Тело-колесница и Атман (Кат 1.3)

Катха Упанишада

1.3.1 Двое пьют1 [напиток] воздаяния2 в мире добрых дел, проникшие в тайник [сердца], в высшее прибежище3.
"Тень и свет" – называют их знатоки Брахмана, [возжигающие] пять жертвенных огней4 и трижды – [огонь] начикетас.

1.3.2 Этого моста5 для жертвующих, высшего, непреходящего Брахмана,
Предела безопасности для стремящихся переправиться6 [к нему], – [огня] начикетаса да сможем мы достичь!

1.3.3 Знай же, что Атман – владелец колесницы; тело, поистине, – колесница;
Знай, что рассудок – колесничий7; разум8, поистине, – поводья.

1.3.4 Чувства называют конями, предметы [восприятия] – их путями.
[Атмана], соединенного с телом чувствами и разумом, мудрые называют наслаждающимся.

1.3.5 Кто не наделен распознаванием, чей разум никогда не сосредоточен,
Чувства у того не знают узды, словно дурной конь у колесничего.

1.3.5 Кто же наделен распознаванием, чей разум всегда сосредоточен,
Чувства у того знают узду, словно добрый конь у колесничего.

1.3.6 Кто непонятлив, неразумен, всегда нечист,
Тот не достигает того места9 и возвращается в круговорот бытия10.

1.3.7 Кто же понятлив, разумен, всегда чист,
Тот достигает того места, откуда он больше не рождается.

1.3.8 Человек, у которого распознавание – колесничий, а разум – словно поводья,
Достигает конца пути этой высшей обители Вишну11.

1.3.9 Ибо предметы [восприятия] – выше чувств, и разум – выше предметов,
И рассудок – выше разума, великий Атман – выше рассудка.

1.3.10 Непроявленное – выше великого [Атмана], пуруша – выше непроявленного.
Нет ничего выше пуруши. Это конечная цель. Это высший путь12.

1.3.11 Этот Атман13, скрытый во всех существах, не проявляется,
Но острым и тонким рассудком его видят проницательные.

1.3.12 Пусть просвещенный сдерживает речь в разуме, пусть сдерживает этот [разум] в Атмане знания14,
Пусть сдерживает знание в великом Атмане, пусть сдерживает этого [Атмана] в Атмане покоя15.

1.3.13 Встаньте, пробудитесь, обретя дары16, постигните [их].
Остер17, как лезвие бритвы, неодолим, недоступен этот путь18 – говорят мудрецы.

1.3.14 Постигнув того Атмана, что беззвучен, неосязаем, лишен образа, не гибнет, а также лишен вкуса, вечен, лишен запаха.
Без начала, без конца превыше великого, постоянен, [человек] освобождается из пасти смерти".

1.3.15 Произнеся и выслушав древний, рассказ о Начикетасе19, рассказанный смертью,
Мудрый возвеличивается в мире Брахмана.

1.3.16 Кто передает эту высшую тайну в собрании брахманов,
Или же, полный усердия, – во время шраддхи20, [тому] она дарует бесконечную жизнь, она дарует бесконечную жизнь!

Подлинник

1Двое пьют… — т. е., согласно традиционному толкованию, — два Атмана: индивидуальный (jīvātman), о постижении которого шла речь выше, и универсальный (paramātman), путь к которому лежит через постижение первого. Ср. Шв IV.6–7; Му III.1.1–2; PB I.164.20. См. PU 621–622; SU 275–276; KaRs 118–121; BUH 175, Anm. 158; BE 185, n. 4.
2Воздаяния… — здесь ṛtam понимается как плод деяний, карма. Шанкара толкует ṛtam как satyam. Ср. UM II.12, n. 1; PU 622.
3Высшее прибежище (parame parārdhe)… — ср. PU 622.
4Пять огней… — см. Законы Ману, III.185. Ср. учение о «пяти огнях» в Бр VI.2.9-14; Ч V. 4–9.
5Этого моста (yas setur)… — здесь — образ высшего начала, Атмана, как моста, служащего для перехода к блаженному состоянию. Ср. Ч VIII.4.1; Бр IV.4.22 и др. См. PU622-623. М. Мюллер (UM II.12, n. 2) предполагает, что этот стих — поздняя вставка.
6Предела безопасности для стремящихся переправиться (abhayam titīrṣatām pāram)… — ср. выше, Кат I.2.11.
7Владелец колесницы… колесница… колесничий (rathinaṃ… ratham… sārathiṃ)… — здесь образ, распространенный не только в индийской (ср. PB I.164; Ait. ār. II.1–3; джатаки и др.) литературе. Ср. PU 623–624; UM II.12, n. 3; KaRs 123–127 (параллели с «Федоном» н «Федром» Платона, Джелаледдином Руми). Анализ индийских параллелей см.: KaRs, App. II.216–223.
8Рассудок… разум (buddhiṃ… manaḥ)… — ср. WUH 57, Anm. 3; BE 186, n. 2.
9Того места (tat padam)… — т. е. мира Брахмана.
10Круговорот бытия… — saṃsāraṃ. Ср. Шв VI.16; Мт I.4; VI.34.
11Вишну… — см. выше, прим. к Та I.1.1. Ср. PU 625; SU 277, Anm. 1; BUH 175, Anm. 161; WUH 57, Anm. 1.
12Ибо предметы… — в §§ 10–11 следует градация ценностей, ведущая к высшему благу; arthā… manaḥ… buddhir… ātmā mahān… avyaktam… puruṣaḥ. ДФ 232, вряд ли удачно, переводит arthā — «цели». О puruṣa см. выше, прим. к Айт I.1.3. «Непроявленное» (avyaktam) сопоставляется с природной субстанцией, пракрити (prakṛti) в учении санкхьи. Подробнее об этих стихах в связи с традиционными их толкованиями и параллелями из других источников см.: PU 625–627; cp. SU 277; KaRs 129–143; BE 186, n. 4.
13Этот Атман… — П. Дейссен (SU 277), связывая этот стих с предыдущим, переводит: «Этот [пуруша], подобно Атману, скрытый…» и т. д.
14В Атмане знания (jñāna-ātmani)… — ср. выше, Kay II,14 и сл. (и соотв. прим.) — о «познающем Атмане» (prajñātman). Здесь, возможно, имеется в виду buddhi («рассудок»), о котором речь шла выше. Ср. BE 187, n. 1.
15В Атмане покоя (chānta-ātmani)… — согласно С. Радхакришнану (PU 628), здесь подразумевается пуруша; согласно П. Дейссену (SU 277), — «непроявленное» (avyaktam). Ср. WUH 59, Anm. 7; BE 187, n. 2, 3.
16Дары (varān)… — согласно Шанкаре, здесь имеются в виду достойные учители (PU 628).
17Остер… — ср. параллель с Ев. от Матф. VII.14 (PU 628).
18Путь… — т. е., по-видимому, путь к Атману (UM II.14).
19Древний рассказ о Начикетасе (nāciketam upākhyānam… sanātanam)… — очевидно, это следует понимать или как «рассказ об огне начикетасе», или как «рассказанное Начикетасу» — иначе непонятны слова: mṛtyu-proktaṃ («рассказанный смертью»), Ср. SU 278, Anm. 2; WUH 60, Anm. 1; KaRs 147. По-видимому, первоначально §§ 16–17 заключали эту упанишаду.
20Шраддха (śrāddha)… — ежедневная церемония, во время которой совершается подношение пищи божествам и душам усопших предков. Ср. Законы Ману, III. 122 и сл.