Πράξεις Ἀποστόλων
1
1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη·
3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ·
8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν [ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι],
16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος.
20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
2
1 Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·
3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
5 Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
9 Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,
10 Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι,
11 Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.
12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί θέλει τοῦτο εἶναι;
13 ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
14 Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,
16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,
17 Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθή σονται·
18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύ ματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.
19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην [καὶ ἐπιφανῆ].
21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ·
25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι·
27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
29 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·
30 προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,
31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
32 τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.
34 οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
38 Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·
39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
41 οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
43 Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
44 πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
46 καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
3
1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην [λαβεῖν].
4 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.
6 εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.
7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,
8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
9 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
11 Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
12 ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
13 ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
18 ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν, Ἰησοῦν,
21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
22 Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
4
1 Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.
5 Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ
[6 καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ]
7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
8 τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,
9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσῳσται,
10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
11 οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
13 Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν·
14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
16 λέγοντες, Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·
17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,
20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
23 Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών, Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
26 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.
27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισεν γενέσθαι.
29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
30 ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.
33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
36 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,
37 ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
5
1 Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα
2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
3 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.
5 ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, τοσούτου.
9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.
10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος.
13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός·
14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
23 λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν.
24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν.
27 Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
28 λέγων, Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
33 Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι,
35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται·
39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς - μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,
40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.
41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι·
42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν.
6
1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις·
3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·
4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
7 Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ,
10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου·
14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
7
1 Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
2 ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
7 καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
8 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.
9 Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ,
10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
12 ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
13 καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ.
14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,
15 καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
16 καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
17 Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ,
18 ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
20 ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
22 καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.
23 Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;
28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
29 ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
30 Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσαράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
31 ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου,
32 Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα.
37 οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
38 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,
39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
40 εἰπόντες τῷ Ἀαρών, Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
42 ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσαράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;
43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,
45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,
46 ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον.
48 ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει,
49 Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
50 οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν.
55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
56 καὶ εἶπεν, Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν,
58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
8
1 Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.
2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ.
3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
4 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·
8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,
10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη.
11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
17 τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
18 ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
19 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
20 Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.
21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.
22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·
23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
25 Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.
26 Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
31 ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
33 Ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
34 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
40 Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
9
1 Ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
2 ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
3 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
5 εἶπεν δέ, Τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
8 ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
10 Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος, Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.
11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,
12 καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.
13 ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας, Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·
14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·
16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
17 Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
18 καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,
19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,
20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
23 Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·
24 ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
26 Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
27 Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ.
28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,
29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
31 Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.
32 Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.
33 εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.
34 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. καὶ εὐθέως ἀνέστη.
35 καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
36 Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ [αὐτὴν] ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.
38 ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
39 ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης [τῆς] Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
43 Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
10
1 Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε.
4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.
5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·
6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις,
11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,
12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.
17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
19 τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα, Ἰδοὺ ἄνδρες [δύο] ζητοῦσίν σε·
20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
21 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;
22 οἱ δὲ εἶπαν, Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
26 ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
30 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
31 καὶ φησίν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, Ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
35 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
36 τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ - οὗτός ἐστιν πάντων κύριος -
37 ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.
45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου ἐκκέχυται·
46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
47 Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;
48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
11
1 Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
2 ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
4 ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·
6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
8 εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας·
23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῇ καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,
24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,
26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν·
28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
12
1 Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.
2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ.
3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον [ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων],
4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.
6 Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.
9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.
11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη·
14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.
16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
18 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.
20 Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·
22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.
24 Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
25 Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
13
1 Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.
2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
4 Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,
5 καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ,
7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·
8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
9 Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
10 εἶπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας;
11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
13 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας· Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.
15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
16 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
18 καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν
20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου.
21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσαράκοντα.
22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,
24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.
27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν·
29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῖν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν,
37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται[, καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
42 Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
44 Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.
46 παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας.
50 οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,
52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
14
1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι
10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς·
12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
15 καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.
18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
21 Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,
22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
24 καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν,
25 καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν.
26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
15
1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.
3 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
4 παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.
5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
6 Συνήχθησαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι·
8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν,
9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.
13 Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
14 Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,
16 Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα
18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος.
19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·
21 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
22 Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.
24 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
27 ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
28 ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.
30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
32 Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν·
33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
37 Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον·
38 Παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.
39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.
40 Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,
41 διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
16
1 Κατήντησεν δὲ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες τὸν πατέρα αὐτοῦ ὅτι Ἕλλην ὑπῆρχεν.
4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.
5 αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ᾽ ἡμέραν.
6 Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα.
9 καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
11 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν,
12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτης μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
14 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατίρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου.
15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι·
26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
28 ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σίλᾳ,
30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
31 οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,
34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
17
1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.
2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, [ὁ] Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.
6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
13 Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
19 ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.
22 Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·
23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
27 ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
28 Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
33 οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν.
34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
18
1 Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν.
6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
9 εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
11 Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα,
13 λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
17 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
18 Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
19 κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου·
22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
24 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.
25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.
27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
19
1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς,
2 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, Ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
3 ὁ δὲ εἶπεν, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
4 εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.
5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·
6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα.
8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
11 Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
13 ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες, Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.
14 ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.
15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, Τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
20 Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
21 Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
22 ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
23 Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
24 Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν,
25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,
26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
28 Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
30 Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·
31 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.
32 ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
34 ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
35 καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;
36 ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
38 εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν· ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.
39 εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.
40 καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὗ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
20
1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,
3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
4 συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος.
5 οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι·
6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
7 Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι·
9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.
10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.
12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
13 Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
14 ὡς δὲ συνέβαλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,
15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον·
16 κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
17 Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
19 δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων·
20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους,
21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,
23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν·
26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.
31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
36 Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
21
1 Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·
2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.
8 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.
9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι.
10 ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
13 τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
16 συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπάν τε αὐτῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·
21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
22 τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
23 τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν.
24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον.
25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
26 τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας,
28 κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ,
32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς· οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, Αἶρε αὐτόν.
37 Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
39 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,
22
1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας -
2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν -
3 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός με, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.
9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
10 εἶπον δέ, Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
12 Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
14 ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
16 καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
19 κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
21 καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, Ναί.
28 ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
23
1 ἀτενίσας δὲ τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.
3 τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
5 ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι.
7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
8 Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος -
10 Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.
11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πίειν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσαράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι·
14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
18 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν, Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
20 εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσαράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.
23 Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,
24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,
25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν·
28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν·
29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξ αὐτῶν ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
34 ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
24
1 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.
2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν,
8 παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
10 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,
15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
18 ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου·
19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ -
20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.
22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς,
23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε·
26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
25
1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,
2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
5 Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
9 ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;
10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.
11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
12 τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
13 Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην·
16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.
17 συνελθόντων οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν,
19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.
20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
21 τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
24 καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
25 ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.
26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·
27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
26
1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
2 Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι,
3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,
5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
6 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.
8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
9 ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον,
11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
12 Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
15 ἐγὼ δὲ εἶπα, Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
19 Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
21 ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
23 εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
25 ὁ δὲ Παῦλος, Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
27 πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
28 ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
29 ὁ δὲ Παῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
30 Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,
31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
27
1 Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.
2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως·
3 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.
6 κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό.
7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,
8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.
9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
10 λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
11 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
13 Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
14 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων·
15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν.
20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
21 Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν, ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου·
23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμι [ἐγώ], ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος
24 λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
27 Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.
28 καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε·
29 φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
31 εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
32 τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
33 Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι·
34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.
35 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.
38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
39 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων].
42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·
43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,
44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
28
1 Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
3 συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.
9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
12 καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,
13 ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,
14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.
16 Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
17 Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
20 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
22 ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.
23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
24 καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
26 λέγων, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
27 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
28 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
30 Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
Ἰακώβου ἐπιστολή
1
1 Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.
2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·
7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
19 Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
26 Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
2
1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
11 ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
14 Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;
17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν.
18 Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς θεός ἐστιν; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
25 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
3
1 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται·
5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. Ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·
6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.
7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;
12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.
13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.
14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.
17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·
18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
4
1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·
3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν·
8 ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
10 ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.
12 εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον;
13 Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·
14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν. ἀτμὶς γάρ ἐστε πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·
15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θέλῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
17 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
5
1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,
3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ· ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
10 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.
12 Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.
13 Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι [τοῦ] κυρίου·
15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
16 ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
17 Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
19 Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
20 γινώσκετε ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν [αὐτοῦ] ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
Πέτρου αʹ
1
1 Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας,
2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.
10 Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·
12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
13 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,
16 διότι γέγραπται, Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.
17 Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε,
18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,
20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς
21 τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος·
24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
2
1 Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
3 εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον,
5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
6 διότι περιέχει ἐν γραφῇ, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
7 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
8 καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
9 Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
10 οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
11 Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
13 Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν·
15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι.
17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
18 Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
3
1 Ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν.
12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.
13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;
14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
15 κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν [ὑπὲρ ὑμῶν] ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος.
21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
4
1 Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,
2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·
8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ.
11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
12 Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·
16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
5
1 Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·
2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,
3 μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
5 Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
6 Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
8 Νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν [τινα] καταπιεῖν·
9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν [τῷ] κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
10 Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
11 αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε.
13 Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.
14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.
Πέτρου βʹ
1
1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ·
2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ,
4 δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.
8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·
9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.
12 Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει,
14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·
15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα -
18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται·
21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.
2
1 Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.
2 καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται·
3 καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
4 Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σιραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
6 καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς,
7 καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·
8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·
9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,
11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
12 οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται,
13 ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,
14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,
15 καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
17 Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
3
1 Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,
2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος·
3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
4 καὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.
5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
6 δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρί, τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
8 Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.
9 οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.
10 Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.
11 τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις,
12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.
13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.
17 Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. [ἀμήν.]
Ἰωάννου αʹ
1
1 Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς -
2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν -
3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
6 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
2
1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
3 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
4 ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·
6 ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
7 Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
9 ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
12 Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
15 Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
18 Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
22 Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
26 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.
28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
3
1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
2 Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.
4 Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.
5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
7 Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
9 Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
13 [καὶ] μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.
16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
18 Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
19 [Καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν
20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
4
1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.
5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
7 Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.
10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
11 Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν.
13 Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.
17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.
21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
5
1 Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.
3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.
5 τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;
6 Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.
7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες,
8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
16 Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.
18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
21 Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
Ἰωάννου βʹ
1
1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.
3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.
5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.
6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.
7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργάσασθε ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.
9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.
12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ.
13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
Ἰωάννου γʹ
1
1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
2 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
5 Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
9 Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
13 Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·
14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.
Ἰούδα
1
1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·
2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
3 Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
12 οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
14 Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων, Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ,
15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
16 Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
17 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, Ἐπ᾽ ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
20 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
22 καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
25 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
Πρὸς Ρωμαίους
1
1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,
2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
5 δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·
15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·
21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὑτοῖς,
25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς,
30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,
31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας·
32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
2
1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,
6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,
7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·
8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός -
9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.
12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·
13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.
14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
16 ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ -
21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;
24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.
26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχὶ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.
28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·
29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.
3
1 Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
7 εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,
10 καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,
11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.
12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,
14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,
16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·
23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
29 ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,
30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
4
1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν.
3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,
7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·
11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,
12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·
14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·
15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ [ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
17 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε] κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·
18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·
19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,
20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
22 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
5
1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα·
5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν,
6 ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·
8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον -
13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου·
14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.
15 Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.
18 Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
6
1 Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;
4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ·
14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;
17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
7
1 Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ;
2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.
3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυμήσεις.
8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
25 χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
8
1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας [τὸν] Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.
12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·
13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.
14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν.
15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Αββα ὁ πατήρ·
16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·
20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι
21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;
25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν;
32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·
34 τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;
36 καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
37 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις
39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
9
1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,
2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·
7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽, Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
13 καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·
15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
19 Ἐρεῖς μοι οὖν, Τί [οὖν] ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;
20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, Τί με ἐποίησας οὕτως;
21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;
22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν,
24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
27 Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·
28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
29 καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·
31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
33 καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
10
1 Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.
2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν·
3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.
6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
7 ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
8 ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
11 λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
14 Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά.
16 Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
19 ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
11
1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.
2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ,
3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
7 τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
8 καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
9 καὶ Δαυὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
13 Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
17 Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,
18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
19 ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.
20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·
21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.
24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.
25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [ἐν] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ,
26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ·
27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ.
30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν·
32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
33 Ὢ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.
34 Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ;
36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
12
1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,
5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη.
6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.
16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.
17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·
19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
13
1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν·
2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.
9 τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, [ἐν τῷ] Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.
11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·
14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
14
1 Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
5 ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.
6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ·
11 γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.
12 ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ.
13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους·
20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
22 σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
15
1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.
4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.
10 καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
11 καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
12 καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ
16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
17 ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ -
25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
26 ηὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
27 ηὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·
29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶσ[, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.
16
1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
2 ἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
6 ἀσπάσασθε Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
7 ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ.
8 ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
11 ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
14 ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
15 ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.
17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν·
18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου
26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
27 μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ [ᾧ] ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν.
Πρὸς Κορινθίους α´
1
1 Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφός,
2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·
3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [Χριστοῦ].
9 πιστὸς ὁ θεὸς δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
13 μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
14 εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.
19 γέγραπται γάρ, Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;
21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·
25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,
28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,
31 ἵνα καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
2
1 Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ.
6 Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·
7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.
9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.
14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται·
15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
16 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.
3
1 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;
5 τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.
6 ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·
7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός.
8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
10 Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·
11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.
12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,
13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει.
14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·
15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
16 οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
18 Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.
19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
20 καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
22 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,
23 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.
4
1 Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
6 Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;
8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ· ἤδη ἐπλουτήσατε· χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.
9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα, ἕως ἄρτι.
14 Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν·
15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
16 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
18 ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,
20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.
21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
5
1 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας;
3 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.
6 Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·
8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;
13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
6
1 Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
4 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε;
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
7 ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται
10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.
11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
12 Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι·
14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.
16 [ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
17 ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν.
18 φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;
20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
7
1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή.
5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.
7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
11 - ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω - καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
12 Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός.
16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω.
19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.
20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.
21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
26 Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
27 δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.
28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
34 καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία [καὶ] τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει·
38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
39 Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.
40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
8
1 Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.
4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.
5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.
7 Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.
9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
9
1 Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
2 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.
3 Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;
5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;
6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
8 Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
9 ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;
10 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.
11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ - τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
18 τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
20 καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
24 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
10
1 Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός.
5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.
9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐξεπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
10 μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.
12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.
13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
14 Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
15 ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
18 βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
19 τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν [τὰ ἔθνη], δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
23 Πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.
24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
25 Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
26 τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν -
29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
31 εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
32 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
11
1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
2 Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.
4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·
5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.
7 ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·
12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,
15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ].
16 Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
17 Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
20 Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
23 Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἔλθῃ.
27 Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.
31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
33 ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
34 εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
12
1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
2 Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος·
6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,
9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·
13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.
15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·
16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·
17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;
18 νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;
20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,
23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
27 Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.
28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;
30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
13
1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
2 καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, κἂν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
3 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
4 Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
6 οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
7 πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
8 Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·
10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
11 ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
12 βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
13 νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
14
1 Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.
2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
6 Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;
7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;
8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;
9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον·
11 ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
13 διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
14 ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
15 τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.
16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς ἐν πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν;
17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.
18 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·
19 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
20 Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
21 ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
23 Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
26 Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·
30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται,
32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται·
33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης. Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,
34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
36 ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
37 Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·
38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.
39 ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·
40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
15
1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
2 δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί.
11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
14 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν,
15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
17 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
23 ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.
25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος·
27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν.
29 Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;
30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
33 μὴ πλανᾶσθε· Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
35 Ἀλλὰ ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.
39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.
40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
42 Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·
43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.
45 οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
50 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;
56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·
57 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
58 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
16
1 Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
5 Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·
6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε·
14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρανα θα.
23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Πρὸς Κορινθίους β´
1
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·
2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ·
5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
10 ὃς ἐκ τηλικούτων θανάτων ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν καὶ ἔτι ῥύσεται,
11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,
16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.
17 τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;
18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.
19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.
21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.
23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
2
1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.
6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
12 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,
16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
3
1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;
2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
7 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
9 εἰ γὰρ ἡ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.
10 καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·
11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·
15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
17 ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.
18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
4
1 Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών, Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ Χριστοῦ.
7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
9 διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι,
10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.
11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
13 ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
14 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.
15 τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
16 Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.
17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
18 μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
5
1 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,
3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,
7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους -
8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά·
18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,
19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
20 ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
6
1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς -
2 λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας -
3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
11 Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
14 Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
15 τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
7
1 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
2 Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
3 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
4 πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
5 Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι - ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.
6 ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου·
7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
8 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην [βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς],
9 νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
10 ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
14 ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
16 χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.
8
1 Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·
3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους -
5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.
8 Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος
14 ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·
15 καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
16 Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
19 - οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν -
20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν·
21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
23 εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
9
1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,
2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.
3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,
4 μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
6 Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
8 δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,
9 καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·
11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ -
12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ -
13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
15 χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
10
1 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
3 ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα -
4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων - λογισμοὺς καθαιροῦντες
5 καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,
6 καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
7 Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς.
8 ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
9 ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
10 ὅτι, Αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
11 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ·
15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
17 Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
18 οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
11
1 Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
3 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.
5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
7 Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
10 ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας.
11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
12 Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
14 καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
16 Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μήγε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
17 ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
22 Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.
23 διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις·
24 ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσαράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,
25 τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
29 τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
30 Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
32 ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
12
1 Καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων - εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν - ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον - εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν -
4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις [μου].
6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ
7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διό, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.
8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ·
9 καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
11 Γέγονα ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι·
12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.
13 τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
14 Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ, ἧσσον ἀγαπῶμαι;
16 ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
18 παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
19 Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
20 φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·
21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
13
1 Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.
2 προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
4 καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
5 Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
9 χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
11 Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
12 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
13 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.
Πρὸς Γαλάτας
1
1 Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ,
4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ [ὑμῖν] εὐαγγελίζηται παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.
11 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
18 Ἔπειτα μετὰ τρία ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
2
1 Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
3 ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν·
5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι - ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει - ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ [καὶ] οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.
14 ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων, Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν;
15 Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο.
18 εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
21 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
3
1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;
2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
6 καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
7 Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.
8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
13 Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
15 Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
19 Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.
20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν.
21 Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη.
22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
26 Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
27 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·
28 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
29 εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
4
1 Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
6 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, Αββα ὁ πατήρ.
7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
8 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;
10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.
11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
15 ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.
18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,
19 τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
21 Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
22 γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.
24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
25 τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
26 ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
27 γέγραπται γάρ, Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
28 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
5
1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
22 Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
6
1 Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
2 Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν·
4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
6 Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
7 Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
10 ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
11 Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται·
13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
17 Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
18 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
Πρὸς Ἐφεσίους
1
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,
8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
14 ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,
19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
2
1 Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·
3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ - χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι -
6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,
16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
19 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,
21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
3
1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν -
2 εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,
6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ,
9 καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,
12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,
15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
16 ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,
19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,
21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.
4
1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,
2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·
4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·
5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα·
6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.
7 Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
8 διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
[9 τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;
10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.]
11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,
12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,
14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,
15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,
16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,
24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
25 Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,
27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.
28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
32 γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
5
1 γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
9 - ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ -
10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·
11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·
13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,
14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,
16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.
24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
28 οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.
31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
6
1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
7 μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
9 Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ.
10 Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.
13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·
17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,
18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
21 Ἵνα δὲ καὶ ὑμεῖς εἰδῆτε τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.
Πρὸς Φιλιππησίους
1
1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·
2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν,
4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·
7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.
12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
24 τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.
25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·
29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
2
1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
19 Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,
21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
3
1 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
2 Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·
5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,
6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω
9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,
11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].
13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
15 Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
17 Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα.
4
1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.
6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
10 Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι.
13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
15 Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι·
16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
20 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
Πρὸς Κολοσσαεῖς
1
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός
2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,
11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς
12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·
13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται,
17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν.
18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
20 καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
21 Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
22 νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν - νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ·
29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
2
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ,
3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
4 Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι [ἐν] τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας,
11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,
12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,
17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,
21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
3
1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·
3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ.
4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,
6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]·
7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
12 Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
16 ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·
17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.
18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
19 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
21 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.
23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
4
1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,
3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,
4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
5 Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
7 Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ [περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν],
11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.
15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.
Πρὸς Θεσσαλονικεῖς α´
1
1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.
2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως
3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.
6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.
8 ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι·
9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
2
1 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,
7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
13 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως - ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς - ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
3
1 Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
2 καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
6 Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.
9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
11 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ.
4
1 Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ.
8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
9 Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
13 Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
15 Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
18 Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
5
1 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
3 ὅταν λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,
5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
6 ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
11 Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
16 Πάντοτε χαίρετε,
17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·
21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
23 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
25 Ἀδελφοί, προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν.
26 Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
27 Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
28 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.
Πρὸς Θεσσαλονικεῖς β´
1
1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ·
2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
3 Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
4 ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
6 εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ,
10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
11 εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,
12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
2
1 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν,
2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου.
3 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός.
5 Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ.
7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,
9 οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους
10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.
11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
14 εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
15 ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
16 Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
3
1 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
5 Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
6 Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν.
7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
13 Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
16 Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
17 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
Πρὸς Τιμόθεον α´
1
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει·
5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,
10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,
11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,
13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,
16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
17 τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.
2
1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,
6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος - ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι - διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·
9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.
11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα·
14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.
15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
3
1 Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
5 [εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;]
6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
14 Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ τάχιον·
15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.
16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
4
1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον,
5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·
7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.
12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
5
1 Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
3 Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖται, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
9 Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,
10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·
18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων.
20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
21 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
22 Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
23 Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
6
1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,
4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·
10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
13 παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.
17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,
18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως,
21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.
Πρὸς Τιμόθεον β´
1
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
6 δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.
12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν
18 - δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ - καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
2
1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ.
4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·
5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.
6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
7 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
8 Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·
9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.
10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·
13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
14 Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,
18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
20 Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·
21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·
24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
3
1 Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
3 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
4 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
6 ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
8 ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν·
9 ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
10 Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.
12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
14 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,
17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
4
1 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,
4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
10 Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·
11 Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
12 Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.
13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
16 Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·
17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
19 Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.
20 Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.
21 Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
22 Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.
Πρὸς Τίτον
1
1 Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν
2 ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
5 Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,
11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
2
1 Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.
2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.
3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·
7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
3
1 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔριν καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.
10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
12 Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
Πρὸς Φιλήμονα
1
1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν
2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν·
7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
8 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ -
10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον,
11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
17 Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·
19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
21 Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.
22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
23 Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
24 Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.
25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
Πρὸς Ἑβραίους
1
1 Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
2 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
5 Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν, Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασι λείας σου.
9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου·
10 καί, Σὺ κατ᾽ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,
12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
2
1 Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.
2 εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
3 πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν.
5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι [αὐτῷ] τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
10 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
11 ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
12 λέγων, Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε·
13 καὶ πάλιν, Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ· καὶ πάλιν, Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
14 ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,
15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ·
18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
3
1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,
2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
5 καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
7 Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παρα πικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
10 τεσσαράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
12 Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
14 μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν,
15 ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παρα πικρασμῷ.
16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.
4
1 Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι·
2 καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
3 εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν, Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.
4 εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·
5 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
6 ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,
7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
8 εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ·
10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
11 σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.
12 Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·
13 καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
14 Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας·
15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
5
1 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
2 μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,
3 καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
4 καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
5 Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
7 ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
8 καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν·
9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
11 Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
12 καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.
13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν·
14 τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.
6
1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,
2 βαπτισμῶν διδαχῆς, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου.
3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.
4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος,
6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.
7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·
8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·
10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,
12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ,
14 λέγων, Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.
16 ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος·
17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
7
1 Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,
2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,
3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
4 Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης.
5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.
7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.
9 καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται,
10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ.
11 Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;
12 μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.
13 ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
15 καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,
16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου,
17 μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές,
19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
20 Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα,
22 κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
23 καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
27 ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
8
1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.
3 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.
4 εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·
5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·
6 νυν[ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.
7 Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·
8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει, Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,
9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος.
10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.
12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
13 ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
9
1 Εἶχε μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.
2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια·
3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων,
4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης,
5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
6 Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,
8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
11 Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
12 οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,
14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.
15 Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.
16 ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
18 ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·
19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν,
20 λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν.
22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
23 Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.
24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·
25 οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,
26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
27 καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
28 οὕτως καὶ ὁ Χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.
10
1 Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;
3 ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν,
4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
7 τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
8 ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,
9 τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ·
10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας.
12 οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ·
14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
15 Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι,
16 Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος·
24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
26 Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
28 ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·
29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν, Κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.
32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
35 μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν,
36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
11
1 Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
3 Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
4 Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.
5 Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ,
6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
7 Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
8 Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
9 Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.
11 Πίστει - καὶ αὐτὴ Σάρρα στεῖρα - δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον·
12 διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
13 Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς·
14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
17 Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,
18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
20 Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
21 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
22 Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
23 Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
24 Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
27 Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
28 Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
29 Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
30 Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
31 Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης.
32 Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων·
35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,
38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
39 Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
12
1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,
5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;
10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.
12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε,
13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,
15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,
16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια αὐτοῦ.
17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ [ὄρει] καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων,
24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.
25 Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·
26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
27 τὸ δέ, Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·
29 καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.
13
1 Ἡ φιλαδελφία μενέτω.
2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.
5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω·
6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
15 δι᾽ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.
17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
20 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν.
22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
24 Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
25 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
Ἀποκάλυψις Ἰωάννου
1
1 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,
2 ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
3 μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.
4 Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ -
6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ - αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν.
7 Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.
8 Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
9 Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
11 λεγούσης, Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτιρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.
12 Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ· καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,
13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·
14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,
15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
17 Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων, Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
18 καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.
19 γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
20 τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.
2
1 Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·
2 Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·
3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
4 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
5 μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
6 ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.
7 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.
8 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
9 Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ.
10 μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
11 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
12 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν·
13 Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ.
14 ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι·
15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Νικολαϊτῶν ὁμοίως.
16 μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
17 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκὴν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.
18 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατίροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
19 Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.
20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατίροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·
25 πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.
26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται,
28 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
29 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
3
1 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
2 γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου [τὰ] ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·
3 μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει, καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
4 ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
5 ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
6 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
7 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·
8 Οἶδά σου τὰ ἔργα - ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν - ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
9 ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.
10 ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
11 ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
12 ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
13 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
14 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
15 Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
17 ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,
18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
20 ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.
21 ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.
22 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
4
1 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
2 εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
3 καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.
4 καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.
5 καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ,
6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν·
7 καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
8 καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες, Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.
9 καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες,
11 Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
5
1 Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν, κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.
2 καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;
3 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
4 καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
5 καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
6 Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.
7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
8 καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων.
9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες, Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
11 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων,
12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, Ἄξιός ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας, Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
14 καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον, Ἀμήν· καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν.
6
1 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς, Ἔρχου.
2 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.
3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου.
4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
5 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
7 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου.
8 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω [αὐτοῦ] ὄνομα αὐτῷ [ὁ] Θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.
9 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.
10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
11 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.
12 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα,
13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
15 καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων·
16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,
17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι;
7
1 Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
3 λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
4 καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν τεσσαράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ·
5 ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες,
6 ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες,
7 ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες,
8 ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμεὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι.
9 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
11 καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
12 λέγοντες, Ἀμήν· ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ, Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.
16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
8
1 Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμίωρον.
2 καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.
3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
5 καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
6 Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.
7 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
8 Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,
9 καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.
10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.
11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
13 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
9
1 Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου.
2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
4 καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.
6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.
7 Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοιοι ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,
8 καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,
9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.
11 ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδὼν καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.
12 Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
13 Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,
14 λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.
15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
19 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.
20 Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
10
1 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,
2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
4 καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἔμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.
5 Καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,
7 ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.
8 Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν, Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
9 καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
10 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
11 καὶ λέγουσίν μοι, Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
11
1 Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων, Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.
2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσαράκοντα δύο.
3 καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους.
4 οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες.
5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσει αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
6 οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.
7 καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.
8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.
10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
11 καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς, Ἀνάβατε ὧδε· καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
13 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά, καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
14 Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ.
15 Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες, Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
16 καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ κάθηνται ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
17 λέγοντες, Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας·
18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
19 καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ [ὁ] ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη.
12
1 Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,
2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρὸς μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
5 καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
7 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
8 καὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην - ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
10 καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν, Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.
13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
18 καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.
13
1 Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὄνομα βλασφημίας.
2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.
3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες, Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;
5 Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσαράκοντα δύο.
6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
7 καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.
8 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
9 Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω.
10 εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι, αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.
14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
15 καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.
16 καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν,
17 καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
18 Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.
14
1 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
2 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
3 καὶ ᾄδουσιν [ὡς] ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσαράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς.
4 οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν. οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
5 καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος· ἄμωμοί εἰσιν.
6 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
8 Καὶ ἄλλος δεύτερος [ἄγγελος] ἠκολούθησεν λέγων, Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.
11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν.
14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.
19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
15
1 Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.
2 Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.
3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες, Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν.
4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
7 καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
16
1 Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.
2 Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
3 Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
4 Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.
5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.
7 καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, Ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.
9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
10 Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,
11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
12 Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
13 Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι·
14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς μεγάλης ἡμέρας τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
15 Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
16 καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών.
17 Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα, Γέγονεν.
18 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας.
19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
20 καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
17
1 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
2 μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
3 καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.
7 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος, Διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα·
8 τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει· καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.
9 ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν·
10 οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι.
11 καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.
12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου.
13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν.
14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.
15 Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί·
17 ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.
18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
18
1 Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ.
2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων, Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου,
3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
4 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, Ἐξέλθατε, ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε·
5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.
6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε [τὰ] διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν·
7 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω·
8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
9 Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου,
13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
14 καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
16 λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,
17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
19 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
20 Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι,
23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
24 καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
19
1 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων, Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν, Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
4 καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, λέγοντες, Ἀμήν, Ἁλληλουϊά.
5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων, Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς [ἡμῶν] ὁ παντοκράτωρ.
7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσωμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν·
8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
9 Καὶ λέγει μοι, Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
10 καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
11 Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν πιστὸς [καλούμενος] καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.
12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
14 καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
17 Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ,
18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.
19 Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.
20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.
20
1 Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
2 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.
4 Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ Χριστοῦ χίλια ἔτη.
5 οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.
7 Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ,
8 καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.
9 καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς·
10 καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
11 Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
14 καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός.
15 καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
21
1 Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης, Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται, [αὐτῶν θεός,]
4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
5 Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει, Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
6 καὶ εἶπέν μοι, Γέγοναν. ἐγώ [εἰμι] τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
8 τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
9 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.
10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ,
11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
13 ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς·
14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
15 Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς.
16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσαράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
18 καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.
19 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,
20 ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος.
21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.
22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον.
23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν·
25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ·
26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
22
1 Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.
2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.
3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ,
4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φῶς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
6 Καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
7 καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
8 Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
9 καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
10 καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.
12 Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.
14 Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.
16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός.
17 Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, Ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
18 Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ἐπ᾽ αὐτὸν ὁ θεὸς τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
20 Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.
21 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων.
Деяния апостоловДеяния апостолов — вторая книга, написанная автором Евангелия от Луки. Она непосредственно продолжает Евангелие и рассказывает о том, как распространилось учение об Иисусе, которое его сторонники называли Путём, а противники — сектой (греч. αἵρεσις). Сначала в центре внимания Иерусалим и апостолы, ставшие учениками Иисуса ещё до Его смерти и воскресения. Картина, которую рисует Лука, близка к идеальной: верующие единомысленны, их число быстро растёт, у них общее имущество.
Однако их община с самого начала встречает противодействие со стороны иудейских лидеров, которые видят в Пути угрозу своей монополии на власть. Далее начинается рассказ об одном горячем противнике раннехристианской общины по имени Савл, который скоро становится таким же горячим её сторонником и проповедником. Он даже меняет себе имя и становится Павлом.
Начиная с 13-й главы книга, по сути, повествует о его миссионерских путешествиях в Малой Азии и Греции и о его поездке в Рим. Притом в 16:10 Лука впервые говорит о Павле и его спутниках «мы», ясно указывая, что был не только свидетелем, но и соучастником этих событий. Строго говоря, Павел не относился к числу апостолов, лично странствовавших с Иисусом, но он сделал для распространения христианства, пожалуй, больше любого из них.
Основной сюжет книги — рассказ о том, как большинство иудеев отвергли весть об Иисусе и апостолы (сначала Пётр, а затем, разумеется, Павел) стали обращаться к язычникам, прежде всего к «боящимся Бога» — тем, кто, формально не становясь иудеем, интересовался Писанием и верой в Единого, посещал синагогу и участвовал в жизни общины. Для иудеев, особенно фарисеев, проповедь об Иисусе казалась слишком революционной: человека, согласно ней, спасает не строгое исполнение закона, а вера в одного-единственного Человека по имени Иисус, Которого к тому же называют Сыном Божьим. В то же время «боящимся Бога» такой подход нравился гораздо больше: вероятно, они не спешили принять на себя все требования закона, а теперь оказывалось, что этого и не требуется.
Книга заканчивается несколько неожиданно: Павел прибывает в Рим, чтобы предстать перед судом императора после того, как иудеи обвинили его в богохульстве. Отметим, что Павел не стесняется использовать свои привилегии римского гражданина. По сути, этот суд для него становится удобным способом попасть в Рим и жить там два года, проповедуя учение об Иисусе.
Казалось бы, Лука обрывает повествование на полуслове: проповедь в Риме только началась. Но с точки зрения сюжета этой книги финал логичен: христианство активно проповедуется в столице империи, весть обращена теперь в основном не к иудеям, а к язычникам.
Глава 1 (Деян. 1)
1. В первой книге я написал тебе, ФеофилВ античности было принято посвящать литературные произведения тем или иным влиятельным людям: например, Вергилий посвятил сборник стихотворений «Георгики» Меценату (покровителю поэтов, чьё имя впоследствии стало нарицательным). Феофил мог быть таким покровителем для евангелиста Луки, ему он посвятил и Евангелие (1:4). С другой стороны, имя Феофил переводится как «любящий Бога», поэтому можно понимать это как обращение к любому читателю, который любит Бога и хочет узнать больше об Иисусе Христе., обо всём, что делал и чему учил Иисус с самого начала
2. и до того дня, когда Он по действию Святого Духа дал повеления апостоламСлово «апостол» означает «посланник, посол»., которых Сам прежде избрал, и был вознесён на небоВознесение Иисуса описано в Лк 24:50–51..
3. Перед тем Он явился им, живой, уже после всех страданий, и тому было много свидетельств. Сорок дней Он являлся им и говорил с ними о Царстве БожьемЦарство Божье или Царство Небес — прямое и непосредственное проявление высшей власти Бога на земле, в жизни людей. Это главное понятие в проповеди Иисуса..
4. За совместной трапезой Он объявил им, чтобы не покидали Иерусалима, а ждали, что Отец исполнит обещанноеОбещание, что Отец даст апостолам Святого Духа, прозвучало в Лк 11:13. Подробнее об этом говорит Иоанн, называя Духа «Заступником» (14:16–18; 14:26; 16:7).:
— Вы ведь слышали об этом от Меня:
5. Иоанн крестил, омывая водойГреч. слово βαπτίζω, которое традиционно переводится как «крестить», буквально означает «погружать». Иоанн Креститель сам предупреждал, что за ним придёт Тот, Кто будет омывать людей Святым Духом (Лк 3:16; Мф 3:11; Мк 1:7–8)., а вы через несколько дней будете омыты Святым Духом.
6. А они — те, кто там собрался — стали спрашивать Его:
— Господи, не настало ли время Тебе восстановить в Израиле царство?
7. Он им ответил:
— Не вам знать времена и сроки, их определил Своей властью Отец.
8. Но вы обретёте силу, когда на вас сойдёт Святой Дух, и станете свидетельствовать обо Мне в Иерусалиме, по всей Иудее и Самарии и даже до края ЗемлиОсновная задача апостолов, о которой и повествует книга Деяний, — свидетельствовать об Иисусе, Которого они знают по собственному опыту. Их проповедь распространится из самого священного города Иерусалима по всей стране Иудее, а затем по окрестным странам (Самарии) и остальному миру..
9. Так сказал Иисус, и прямо у них на глазах поднялся ввысь, и облако скрыло Его от их взоров.
10. Они всё стояли и смотрели на небо, пока Он возносился, — и тут рядом с ними появились двое в белых облачениях.
11. Они сказали:
— Галилеяне!Апостолы были родом из Галилеи, что отличало их от большинства жителей Иерусалима и его окрестностей. Что вы стоите и смотрите на небо? Иисус — Он был взят от вас на небо, и каким вы видели Его небесное восхождение, таким же точно образом Он и вернётся.
12. С той горы (она называлась Елеонской и находилась вблизи от Иерусалима, так что можно было дойти до неё и в субботний день)Елеонская гора (возвышенность, засаженная масличными деревьями) находились к востоку от Иерусалима. В субботу разрешалось отходить от города не более чем на 2000 локтей (примерно километр), и эта гора находилась как раз на таком расстоянии от Иерусалима. они вернулись в Иерусалим.
13. Они вошли в ту самую верхнюю комнату, где обычно и находились: Пётр, Иоанн, Иаков, Андрей, Филипп, Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков (сын Алфея), Симон по прозванию ЗелотСимон, вероятно, был приверженцем радикально националистической группировки, которая боролась за освобождение своей страны от римлян. и Иуда (сын Иакова).
14. Все они непрестанно и единодушно молились; были там и женщины, в том числе Мария, мать Иисуса, вместе с Его братьямиВ православной и католической традиции принято считать, что братьями здесь названы дети Иосифа от первого брака или, возможно, двоюродные братья Иисуса. Протестанты обычно считают, что это дети, родившиеся у Марии от Иосифа после Иисуса..
15. В один из тех дней Пётр поднялся среди собратьев (а там собралось человек сто двадцать) и сказал:
16. — Братья! Исполнилось то, что Святой Дух устами Давида заранее возвестил в Писании об Иуде: он указал дорогу тем, кто схватил ИисусаНамёк на сказанное в Пс 40:10. Иуда вёл за собой тех, кто схватил Христа (см. Лк 22:47–48)..
17. Он был одним из нас и участвовал в нашем общем служении.
18. А на деньги, полученные за неправое дело, он купил поле. Но когда он рухнул на землю, лопнуло его брюхо и внутренности вывалились,
19. это стало известно всем жителям Иерусалима, и тот участок они назвали Акелдама (на местном языке это означает «кровавый участок»)Это описание смерти Иуды и истории с участком плохо согласуется с тем, что сказано в Мф 27:5–7. Обычное объяснение таково: мёртвое тело Иуды упало на землю уже после того, как он повесился..
20. Ведь и в книге псалмов написано: «пусть его жилище опустеет, пусть никто не селится в нём» и «его звание пусть переймёт иной»Цитаты из Пс 68:26 и 108:8..
21. Это должен быть один из нас, кто был вместе с нами всё то время, что Господь Иисус провёл среди нас,
22. со времени, как Его крестил Иоанн, и до дня, когда Он был от нас вознесён, — и такой человек станет вместе с нами свидетелем Его воскресенияЧисло двенадцать имело символическое значение (двенадцать колен Израилевых и т.д.) и потому должно было сохраниться даже после предательства Иуды..
23. Вывели вперёд двоих: Иосифа по прозванию Варсавва (ещё его называли Юстом) и Матфия.
24. И помолились:
— Господи, Тебе открыты сердца всех людей, покажи, кого Ты избрал из этих двоих,
25. чтобы он принял апостольское служение вместо Иуды, который его оставил и отправился туда, где ему самое место.
26. Бросили о них жребий, и он выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.
Глава 2 (Деян. 2)
1. Когда наступил день ПятидесятницыПятидесятница — один из главных праздников в иудаизме, отмечавшийся на 50-й день после Пасхи., они собрались все вместе.
2. Внезапно раздался шум с неба, как от мощного порыва ветра, он наполнил весь тот дом, в котором они находились.
3. И они увидели словно бы разделяющиеся языки пламени, которые сошли на каждого из них.
4. Все исполнились Святого Духа и стали говорить на иных языках — это Дух дал им так проповедовать.
5. В Иерусалиме тогда находились благочестивые иудеи из тех, что живут среди остальных народов, какие только есть под небом.
6. И когда послышался этот шум, вокруг дома собралась толпа. Люди недоумевали: каждый слышал, что апостолы говорят на его собственном языке.
7. В изумлении они говорили:
— Разве все они не галилеяне?
8. Как же это каждый из нас слышит, как они говорят на его собственном родном языке?
9. И парфяне, и мидийцы, и эламиты, жители Месопотамии, Иудеи, Каппадокии, Понта и Асии,
10. Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Кирены, что в Ливии, и оказавшиеся здесь римляне,
11. будь то иудеи или прозелиты, а ещё критяне и арабыВ Иерусалим на праздник съехались паломники из разных стран и краёв, включая прозелитов (язычников, принявших иудаизм). В основном здесь перечислены окрестные регионы восточного Средиземноморья и Ближнего Востока. — все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих Божьих делах!
12. Все изумлялись и недоумевали, спрашивая друг друга:
— Что это такое происходит?
13. Находились и такие, кто говорил с издёвкой:
— Да они напились подслащённого вина!Вино иногда смешивали с мёдом для улучшения вкуса и для консервации.
14. Тогда Пётр вместе с одиннадцатью встал и во весь голос им объявил:
— Иудеи и все, кто живёт в Иерусалиме! Прислушайтесь к моим словам, и пусть вам будет известно:
15. они не пьяны, как вам кажется, ведь ещё только утроЕщё только утро — букв.: час третий..
16. Но именно об этом говорил пророк Иоиль:
17. «И будет в последние дни, — говорит Бог, —
изолью Мой Дух на всякую плоть,
будут пророчествовать ваши сыны и дочери ваши,
вашим юношам откроются видения,
ваши старцы увидят вещие сны.
18. На рабов и на рабынь Моих
изолью в те дни Мой Дух,
и станут они пророками.
19. Покажу чудеса на небе вверху
и на земле внизу:
кровь, и огонь, и клубы дыма.
20. Солнце обернётся тьмой,
а луна — кровью
прежде, чем придёт День Господа —
великий и страшный.
21. Но всякий, кто призовёт имя Господне,
обретёт спасение»Цитата из Иоил 2:28–32..
22. Израильтяне, выслушайте мои слова! Был Человек — Иисус из НазаретаИз Назарета — букв.: Назорей. Название города Назарет созвучно с евр. словом «нецер», оно буквально значит «ветвь». В Ис 11:1 оно используется для обозначения потомка и преемника царя Давида, который будет справедливым и праведным правителем, через которого народом будет, по сути, править сам Бог. Также это слово связано со словом «назорей», которое обозначало в ВЗ человека, давшего Богу особый обет (Чис 6:1–21). При этом Иисус не был, строго говоря, назореем, т.к. не воздерживался от вина, что было первым отличительным признаком назорея., и Бог подтвердил Его правоту могучими чудесами и знамениями, которые Бог сотворил Его руками прямо среди вас, как вы и сами знаете.
23. По Божьему замыслу и предвиденью Он был выдан вам, а вы Его руками язычников пригвоздили ко кресту.
24. Но Бог воскресил Его, избавив от уз смерти, ведь не в её силах было Его удержать.
25. Это о Нём говорит Давид:
«Господа постоянно я видел пред собой,
Он по правую мою руку — не поколеблюсь!
26. Потому возрадовалось сердце моё,
возликовал мой язык,
будет в надежде покоиться плоть моя.
27. Не оставишь в аду ты душу мою,
не дашь тлению коснуться того, кто Тебя чтит.
28. Путь жизни Ты дал мне познать
и радостью наполнишь пред лицом Твоим»Цитата из Пс 15:8–11..
29. Братья! Позвольте сказать вам прямо: праотец Давид умер и похоронен, его могила сохранилась у нас и по сей день.
30. Но он был пророком и знал, что клятвенно обещал ему Бог возвести на его престол одного из его потомковЭто обещание было дано в 2Цар 7:12–13..
31. Зная о воскресении ХристаХристос (греч. Χριστός, букв. «Помазанник») — праведный Царь, посланный Богом. По-русски также используется слово «Мессия», оно происходит от евр. «Машиах» с тем же значением. заранее, он сказал об этом: «не оставлен Он в аду, плоть Его избежала тления»Цитата из Пс 15:10..
32. Иисус и есть Тот, Кого воскресил Бог, и все мы тому свидетели.
33. Он был вознесён и воссел по правую руку от Бога, Он принял Духа, как и было обещано Отцом. То, что вы видите и слышите, и есть излияние этого Духа.
34. Давид не восходил на небеса, но он говорит: «Сказал Господь Господу моему: “Воссядь по правую руку от Меня,
35. доколе не повергну врагов Твоих под ноги Тебе”»Цитата из Пс 109:1..
36. Так пусть твёрдо знает весь Израиль: Бог сделал Господом и Христом Того Самого Иисуса, Которого вы распяли.
37. Те, кто это слышал, растрогались до глубины души и спросили Петра вместе с другими апостолами:
— Что же нам теперь делать, братья?
38. Пётр им ответил:
— Покайтесь! И пусть каждый из вас, чтобы ему простились грехи, примет крещение во имя Иисуса Христа. Тогда вы получите дар — Святого Духа.
39. Ведь именно это и было обещано вам и детям вашим, и тем, кто сейчас вдали, кого ещё призовёт Господь, ваш Бог.
40. Пётр сказал и много иных слов им во свидетельство, призывая: «Спасайтесь от этого развратного рода людей!»
41. Кто принял его весть, те крестились; в тот день присоединилось около трёх тысяч душ.
42. Они постоянно внимали учению апостолов и общались с ними в преломлении хлеба и в молитвах.
43. Всякая душа пребывала в страхе, потому что через апостолов совершались многие чудеса и знамения.
44. Все, кто уверовал, держались вместе, и всё было у них общим.
45. Они продавали своё имущество и владения и распределяли средства сообразно потребностям каждого.
46. Каждый день они непрестанно и единодушно молились в Храме, а по домам преломляли хлеб и принимали пищу с радостью и открытым сердцем,
47. прославляя Бога и пользуясь расположением всего народа. А Господь каждый день прибавлял к их числу тех, кто искал спасения.
Глава 3 (Деян. 3)
1. В три часа пополудниВ три часа пополудни — букв.: в девятом часу. Пётр и Иоанн шли в Храм — было время молитвыОни никак не отделяли себя от остального Израиля и потому посещали богослужения в Храме..
2. Там был человек, который не мог ходить от самого рождения: его каждый день приносили и сажали у храмовых ворот, что назывались Прекрасными, и там он просил подаяния у тех, кто приходил во Храм.
3. Увидев, что Пётр с Иоанном собираются войти во Храм, он и у них попросил подаяния.
4. Пётр с Иоанном присмотрелись к нему, Пётр сказал:
— Взгляни на нас!
5. Тот пристально на них глядел в надежде что-то получить.
6. А Пётр сказал:
— Нет у меня ни серебра, ни золота, но что есть, тем поделюсь: во имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!
7. И Пётр, ухватив его за правую руку, поднял на ноги. Его ступни и лодыжки тотчас окрепли,
8. он вскочил и мог теперь стоять и ходить. Вместе с ними он вошёл во Храм, ходил по нему вприпрыжку и славил Бога.
9. И весь народ увидел, как он ходит и славит Бога.
10. В нём узнали того самого человека, который сидел и просил подаяния у Прекрасных ворот Храма, и это событие привело их в трепет и изумление.
11. А поскольку он не покидал Петра и Иоанна, к ним в галерею, которую называли СоломоновойВ крытой галерее было удобно обращаться сразу ко множеству народа, поэтому здесь проповедовал и Сам Иисус (Ин 10:23). Видимо, она была расположена сразу после Прекрасных ворот., в удивлении собрался весь народ.
12. Видя это, Пётр обратился к народу:
— Израильтяне! Чему это вы дивитесь? Что смотрите на нас, будто это мы своими силами или своим благочестием дали ему способность ходить?
13. Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Отрока Своего Иисуса — а вы Его предали и от Него отреклись прямо перед ПилатомПонтий Пилат — префект (наместник) римской провинции Иудея в 26 – 36 гг., когда тот уже хотел Его освободить.
14. Вы отреклись святого и праведного Человека и выпросили помилование для убийцыВ Лк 23:14–19 и параллельных местах описано, как Пилат предлагал толпе отпустить Иисуса перед праздником Пасхи, согласно обычаю, но толпа просила вместо Него отпустить Варавву, виновного в убийстве.,
15. а ИсточникИсточник — или: Владыку; или: Подателя. Жизни погубили. Но Бог воскресил Иисуса из мёртвых, чему и мы свидетели!
16. Вера в Его имя — вот причина тому, что вы увидели, что стало вам известно. Да, этому человеку придало сил Его имя, и вера, которая дарована от Него, совершила у вас на глазах это исцеление.
17. И всё же, братья, я знаю: вы вместе с вашими начальниками поступили так с Иисусом по неведению.
18. Это Бог исполнил то, что предрёк устами всех пророков: Его Христу предстояло пострадать.
19. Так покайтесь и обратитесь, чтобы были стёрты ваши грехи!
20. И когда придут от Господа времена отдохновенияОтдохновения — или: пробуждения., Он пошлёт вам Того, Кого уже прежде помазал, — Иисуса Христа.
21. Ему надлежит пребывать на небесах до того срока, когда вернётся на место всё, о чём говорил Бог устами святых пророков от века.
22. Вот что сказал Моисей: «Воздвигнет вам Господь, ваш Бог, подобного мне пророка, одного из ваших братьев, — его слушайтесь во всём, что он скажет вам.
23. А всякая душа, которая не послушается того пророка, будет исторгнута из своего народа»Цитата из Втор 18:18–19..
24. И все пророки, сколько их было от Самуила и далее, возвещали приход этого дня.
25. А вы — потомки этих пророков и участники завета, который Бог заключил с вашими праотцами, сказав Аврааму: «в потомстве твоём обретут благословение все племена Земли»Цитата из Быт 22:18..
26. Бог послал Своего Отрока прежде всего к вам, чтобы Он вас благословил и каждого побудил оставить злые его дела.
Глава 4 (Деян. 4)
1. Пока они говорили с народом, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеиСаддукеи — одна из двух основных (вместе с фарисеями) религиозных групп в Иудее того времени. Они отрицали те идеи фарисеев, для которых не находили прямых указаний в Писании. В частности, не верили в последующее воскресение всех умерших. Закону Моисея они придавали первостепенное значение..
2. Их раздражало, что апостолы учили народ и говорили, что мёртвые воскреснут, как ИисусСаддукеи, в отличие от фарисеев, не верили, что мёртвые воскреснут, и в проповеди апостолов об Иисусе увидели нечто противоположное своему учению..
3. Они схватили апостолов и заключили под стражу до утра, ведь был уже вечер.
4. А многие из тех, кто их слышал, уверовали, и так число братьев выросло до пяти тысяч.
5. На следующий день в Иерусалиме собрались руководители, старейшины, книжники,
6. первосвященник Ханнан вместе с КайафойХаннан — первосвященник Иудеи с 6 по 15 год, Кайафа (Йосеф Бар-Кайафа) — его зять и первосвященник Иудеи с 18 по 37 год н.э. (в русской традиции используются также имена Анна и Каиафа). Оба они были саддукеями и были назначены римскими властями. Даже после своего отстранения от должности Ханнан продолжал играть важную роль и отчасти руководить действиями Кайафы., Иоанном, Александром и прочими из рода первосвященника.
7. Поставив апостолов посреди своего собрания, они стали их спрашивать:
— Откуда у вас право так поступать, от чьего имени вы действовали?
8. Тогда Пётр исполнился Святого Духа и ответил им:
— Руководители народа и старейшины!
9. Раз сегодня от нас требуют ответа за благодеяние немощному человеку: как это он исцелился? —
10. то да будет известно всем вам и всему израильскому народу, что этот человек стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета. Вы распяли Его, но Бог воскресил Его из мёртвых.
11. Это ведь о Нём сказано: «камень, что строители отвергли, — он-то и стал краеугольным»Цитата из Пс 117:22. Краеугольный камень кладётся в основание на углу постройки, так что на него опираются сразу две стены и прочность всей конструкции зависит именно от него..
12. И ни в ком ином не найти спасения, не дано людям под небом иное имя, которое должно быть спасительным для нас.
13. Те с удивлением наблюдали смелость Петра и Иоанна (в них опознали спутников Иисуса), понимая, что это люди простые и неучёные;
14. но, глядя на исцелённого человека, который стоял вместе с ними, не знали, что им возразить.
15. Тогда члены СинедрионаСинедрион — верховный совет иудеев, который обладал в том числе и судебной властью. приказали апостолам выйти и стали совещаться.
16. Так они рассуждали:
— Как же нам быть с этими людьми? Из-за них произошло знаменательное событие, оно стало известно всем жителям Иерусалима, и отрицать его невозможно.
17. Но чтобы всё это не распространялось в народе ещё дальше, давайте пригрозим им и запретим кому бы то ни было говорить об этом имени.
18. Апостолов снова позвали и приказали ничего не говорить и никого не учить тому, что связано с именем Иисуса.
19. Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ:
— Правильно ли будет перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу, — сами посудите!
20. Мы не можем умолчать о том, что видели и слышали.
21. А те пригрозили апостолам и отпустили их, поскольку не нашли, за что их наказать, да ещё и весь народ прославлял Бога за всё, что случилось.
22. А человеку, с которым произошло это чудесное исцеление, было за сорок.
23. Когда апостолов отпустили, они отправились к своим и пересказали им все речи первосвященников и старейшин.
24. Тогда все единодушно возвысили голос к Богу с молитвой:
— Владыка, Ты сотворил небо и землю, море и всё, что в них!
25. Ты сказал Святым Духом устами отца нашего и отрока Твоего Давида:
«Зачем язычники ярятся,
народы замышляют пустое?
26. Восстали земные цари
и правители собрались воедино
против Господа и против Христа Его»Цитата из Пс 2:1–2..
27. И в самом деле, они собрались в этом городе против Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал: ИродИрод Антипа, тетрарх Галилеи и Переи в 4 г. до н.э. — 39 г. н.э. и Понтий Пилат, язычники и израильтяне вместе, —
28. чтобы исполнить предначертанное рукой Твоей по воле Твоей.
29. И теперь, Господи, услышь, как они нам грозят, и дай слугам Твоим смело возвещать Твоё слово,
30. ведь Ты простираешь Свою руку, чтобы исцелять, творить знамения и чудеса именем святого Отрока Твоего Иисуса.
31. И когда они помолились, место, где они находились, сотряслось, все исполнились Святого Духа и смело возвещали Божье слово.
32. У всего множества уверовавших было одно сердце и одна душа, и никто не называл собственного имущества своим, а всё у них было общим.
33. Апостолы с великой силой свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и на всех них была великая благодать.
34. Среди них никто не испытывал нужды: кому принадлежали владения или дома, продавали их, приносили вырученные деньги
35. и клали к ногам апостолов. Эти деньги распределялись в соответствии с нуждой каждого.
36. Был один левитЛевиты — помощники священников, принадлежащие к племени Левия. с Кипра, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнава (имя переводится как «сын утешения»),
37. а у него было поле — так вот он продал его, принёс деньги и положил к ногам апостолов.
Глава 5 (Деян. 5)
1. Был другой человек, по имени Анания. Вместе со своей женой Сапфирой он продал своё имение,
2. часть полученных средств с согласия жены утаил, а другую часть принёс и положил к ногам апостолов.
3. Пётр его спросил:
— Анания, что же это сатана завладел твоим сердцем? Ты солгал Святому Духу, утаив часть денег за проданное поле.
4. Разве не тебе оно принадлежало, разве выручка за него не была целиком твоей?Анания имел полное право распорядиться своей выручкой по своему усмотрению. Его вина не в том, что он отдал не все деньги, а в том, что он солгал. Зачем же ты в сердце замыслил такое дело? Ты солгал не людям, а Богу.
5. Анания, услышав такие слова, пал бездыханным на землю, и всех, кто это слышал, объял великий страх.
6. Юноши подошли, обрядили его тело, вынесли и похоронили.
7. Часа через три пришла и его жена, она ничего не знала о происшедшем.
8. Пётр спросил и её:
— Скажи мне, вы продали поле именно за эту цену?
Она ответила:
— Да, за эту.
9. Тогда Пётр ей сказал:
— Что это вы сговорились испытать Дух Господень? Те, кто похоронил твоего мужа, уже входят в двери, так они вынесут и тебя.
10. И она тотчас упала к его ногам бездыханной. Едва те юноши вошли, как увидели, что и она мертва, вынесли её и похоронили рядом с мужем.
11. И всю церковь объял великий страх, равно как и всех, кто об этом услышал.
12. Руками апостолов среди народа совершались многие знамения и чудеса. Все они единодушно собирались в Соломоновой галерее,
13. и никто из посторонних не смел к ним присоединяться, но народ их возвеличивал.
14. Число верующих всё возрастало — как мужчин, так и женщин.
15. Люди даже выносили на улицы больных на носилках и циновках, чтобы их коснулась хотя бы тень Петра, когда он будет проходить мимо.
16. Сходилось в Иерусалим и множество людей из окрестных селений, они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все они получали исцеление.
17. Первосвященник вместе со своим окружением (а они принадлежали к саддукейскому течению) исполнился зависти.
18. Они приказали схватить апостолов и заключить их в городскую тюрьму.
19. Но ночью ангел Господень открыл двери темницы и вывел их наружу со словами:
20. — Ступайте, встаньте посреди Храма и рассказывайте народу всё, что касается этой новой жизни.
21. Они послушались: с утра пришли в Храм и наставляли людей. Тем временем явился первосвященник со своим окружением, они созвали Синедрион и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.
22. Служители пришли туда и не нашли заключённых; тогда они вернулись и сообщили
23. вот что:
— Мы обнаружили, что тюрьма тщательно заперта и у дверей стоят стражники. Но когда мы открыли дверь, внутри никого не оказалось!
24. Когда это услышали начальник храмовой стражи и первосвященники, они пришли в недоумение и не понимали, как такое могло произойти.
25. В это время явился один человек и сообщил им:
— А ведь люди, которых вы заключили под стражу, стоят посреди Храма и наставляют народ!
26. Тогда начальник стражи вместе со своими помощниками отправился туда, чтобы их привести, впрочем, без насилия — они опасались, что народ может забросать их камнями.
27. Их привели и поставили перед Синедрионом. Первосвященник их спросил:
28. — Разве мы вам не запретили строжайшим образом учить всему, что связано с этим именем? А вы наполнили своим учением весь Иерусалим и хотите взыскать с нас пролитую кровь того Человека!
29. Пётр и другие апостолы отвечали:
— Богу повиноваться следует прежде, чем людям.
30. Бог отцов наших воскресил Иисуса, с Которым вы расправились, прибив Его к деревянному столбуПовешенный на дереве человек считался проклятым (см. Втор 21:22–23)..
31. Но Бог возвысил Его как Вождя и Спасителя и посадил по правую руку от Себя, чтобы даровать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.
32. Свидетели этим событиям — мы и Дух Святой, Которого Бог даровал тем, кто Ему покорен.
33. Когда члены собрания это услышали, то пришли в ярость и хотели было их убить.
34. Но тогда поднялся один из членов собрания, фарисейФарисеи — одна из основных религиозных групп в Иудее того времени. Настаивали на строгом исполнении мельчайших положений Закона и считали себя праведниками, отделёнными от простого народа. по имени ГамалиилГамалиил или Гамлиэль — один из самых известных и уважаемых иудейских учителей того времени, его высказывания вошли и в Талмуд. Среди его учеников был и Савл (будущий апостол Павел, см. 22:3). По преданию, Гамалиил в конце жизни принял христианство., учитель Закона, которого чтил весь народ, и приказал ненадолго вывести подсудимых.
35. А остальным он сказал:
— Израильтяне! Хорошенько обдумайте, как поступить с этими людьми.
36. Не так давно тут выступил некий Тевда: он выдавал себя за кого-то великого, к нему примкнуло человек четыреста, но когда его убили, то все его последователи разбежались, не осталось ни следа.
37. Потом, во время переписи, выступил Иуда из Галилеи, народ пошёл за ним — но погиб и он, и все его последователи рассеялисьИсторик Иосиф Флавий также упоминает (с несколько иной хронологией) о двух бунтах против римлян, во главе которых стояли люди с именами Тевда и Иуда, оба мятежа закончились полным поражением. Те, кто желал Иисусу смерти, прежде всего опасались, что Его проповедь приведёт к очередному мятежу, который римляне жестоко подавят. Теперь и на апостолов они стали смотреть как на опасных мятежников, продолжающих дело своего убитого вождя..
38. И теперь скажу вам вот что: отстаньте от этих людей, отпустите их. Если этот их замысел или это их дело от людей, оно разрушится само,
39. а если от Бога — вы не сможете их погубить, а только сами окажетесь богоборцами.
С ним согласились.
40. Апостолов снова призвали, подвергли бичеванию и велели им ничего не говорить от имени Иисуса, а потом отпустилиБолезненное и унизительное бичевание было самым мягким возможным приговором в такой ситуации..
41. Они покинули Синедрион, радуясь, что ради этого имени подверглись такому бесчестию.
42. Целыми днями и в Храме, и по домам они не переставали проповедовать Евангелие и учить людей о Христе Иисусе.
Глава 6 (Деян. 6)
1. В те дни число учеников умножалось. И вот те из них, кто говорил по-греческиЭто были иудеи из других стран, говорившие по-гречески. Они чувствовали себя в Иерусалиме гостями, местные жители могли просто не знать об их потребностях, а могли и относиться к ним с недоверием как к чужакам., стали жаловаться на учеников-евреев; они говорили, что те обделяют их вдов при ежедневной раздаче пищи.
2. Двенадцать апостолов, созвав множество учеников, сказали:
— Нам не годится оставить слово Божье и прислуживать за столом.
3. Выберите из своей среды, братья, семерых проверенных человек, чтобы они были исполнены Духа и мудрости. Им мы и поручим это служение,
4. а сами посвятим себя молитве и служению Слова.
5. Это предложение было одобрено всем собранием. Избрали Стефана (он был исполнен веры и Святого Духа), а также Филиппа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая (прозелита из Антиохии)Николай был рождён язычником, но обратился в иудаизм (таких называли прозелитами). Очевидно, остальные были прирождёнными иудеями..
6. Их поставили перед апостолами и, помолившись, возложили на них рукиЭто был древний обряд, засвидетельствованный ещё в ВЗ (Чис 27:18 и др.), означавший особое благословение и назначение на важное служение. Возлагая руки на другого человека, пророк или апостол символически передаёт ему часть собственных полномочий..
7. Слово Божье всё возрастало, и число учеников в Иерусалиме быстро увеличивалось. Приняли эту веру и многие из священников.
8. Стефан был полон благодати и силы, он творил среди народа великие чудеса и знамения.
9. Но нашлись люди из так называемой «синагоги вольноотпущенников», а также из Кирены, Александрии и Киликии, которые стали спорить со Стефаном,
10. только они не могли ничего возразить на мудрость, которую Дух придавал его речи.
11. Тогда они подучили несколько человек заявить:
— Мы слышали, как он кощунствовал против Моисея и Бога!
12. Так они натравливали против него народ, священников и книжников, а потом напали, схватили его и отвели в Синедрион.
13. Там лжесвидетели стали говорить:
— Этот человек постоянно выступает против нашего святого места и закона!
14. Мы слышали, как он говорил: Тот Самый Иисус из Назарета разрушит наш Храм и изменит обычаи, которые оставил нам Моисей.
15. Все, кто присутствовал на заседании Синедриона, внимательно глядели на Стефана, а его лицо выглядело как лицо ангела.
Глава 7 (Деян. 7)
1. Первосвященник спросил:
— Это действительно так?
2. Стефан ответил:
— Братья и отцы, выслушайте меня! Бог Славы явился праотцу нашему Аврааму, когда тот ещё был в Месопотамии и не переселился в ХарранХарран — область в северо-западной Месопотамии, где некоторое время жил Авраам. В ответ на краткое и очень конкретное обвинение первосвященника Стефан начинает пересказывать всю историю израильского народа, чтобы показать, что вся она подводит к Иисусу Христу. Особое внимание он уделяет тем эпизодам, когда израильтяне отвергли людей, посланных Богом им во спасение.,
3. и повелел ему: «оставь свою страну и свою родню и ступай в страну, которую Я тебе укажу»Цитата из Быт 12:1..
4. Тогда он ушёл из страны халдеевСтрана халдеев — другое название южной Месопотамии. и переселился в Харран. После смерти отца он переселился оттуда сюда, в страну, где вы живёте сейчас.
5. Только Бог не дал ему там в удел ни пяди земли, зато обещал дать во владение всю страну ему и его потомству после негоЭто обещание впервые было дано в Быт 12:7 и затем несколько раз повторено. — а ведь детей у него тогда ещё не было.
6. Бог предрёк, что потомки его будут странниками в чужой стране, будут там в рабстве и угнетении четыреста лет.
7. Но о народе, который их поработит, Бог сказал так: «свершу над ними Свой суд, и тогда потомки твои выйдут на волю и будут на этом месте Мне служить»Цитата из Быт 15:13–14 и Исх 3:12..
8. Тогда же Бог заключил с Авраамом завет обрезания. Когда у Авраама родился Исаак, он обрезал его на восьмой день, а потом Исаак — Иакова, а Иаков — двенадцать праотцевДвенадцать праотцев — двенадцать сыновей Иакова, от которых и произошёл весь израильский народ..
9. Праотцы из зависти продали Иосифа в Египет, но Бог был с ним.
10. Он избавил его от всех бед, даровал ему благодать и мудрость перед фараоном, египетским царём, и тот поставил его во главе всего Египта и своего собственного дома.
11. Затем во всём Египте и Ханаане настали голод и великая нужда, и нашим праотцам нечего было есть.
12. Иаков услышал, что в Египте есть хлеб, отправил за ним наших праотцев в первый раз.
13. А когда они пришли во второй, то Иосиф открылся своим братьям, и фараон тоже узнал о роде Иосифа.
14. Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всей своей роднёй — их было семьдесят пять душИстория Иосифа, рассказанная в последней части книги Бытия (начиная с гл. 37), примечательна тем, что Иосиф был сначала отвергнут и предан своими собратьями, но затем простил их и спас весь свой род. Подобное произошло и с Иисусом, которого отвергло большинство иудеев, но теперь у них есть возможность изменить своё поведение..
15. Иаков переселился в Египет. Он скончался, как и наши праотцы,
16. их перенесли в Шехем и положили в гробнице, которую Авраам купил за серебро у потомков Хамора в Шехеме.
17. Но приближалось время, когда должно было исполниться обещание, данное Богом Аврааму. Народ Израиля в Египте возрастал и умножался,
18. пока не появился в Египте царь, который не знал Иосифа.
19. Он замышлял коварства против нашего рода и заставлял наших праотцев избавляться от младенцев, лишь бы они не остались в живых.
20. В то время и родился Моисей, он был божественно прекрасен. Три месяца его вскармливали в отчем доме,
21. а когда его оставили родители, то его подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына.
22. Моисей был обучен всей египетской премудрости, он был силён и в слове, и в деле.
23. Когда ему исполнилось сорок лет, в его сердце родилось желание навестить своих братьев-израильтян.
24. Он увидел, как одного из них избивают, вступился и наказал обидчика — сразил египтянина.
25. Он полагал, что так его братья поймут: Бог его рукой посылает им спасение, — но они не поняли.
26. На следующий день он увидел драку между самими евреями и стал призывать их к миру, говоря: «Вы же все братья! Зачем вы избиваете друг друга?»
27. Но тот, кто бил своего ближнего, оттолкнул Моисея со словами: «Кто тебя поставил вождём или судьёй над нами?
28. Ты что, хочешь меня убить, как вчера ты убил египтянина?»Цитаты из Исх 2:13–14.
29. Моисея эти слова обратили в бегство, он поселился как странник в мадиамской стране, где у него родилось двое сыновей.
30. Когда прошло ещё сорок лет, ему в пустыне у горы Синай явился ангел в пламени горящего тернового куста.
31. Моисея поразило это чудо, он подошёл поближе, чтобы его разглядеть, и тут раздался голос Господень:
32. «Я — Бог твоих праотцев, Бог Авраама, Исаака и Иакова».
33. Господь ему сказал: «Разуйся, сними обувь с ног, ибо место, на котором ты стоишь, — святое.
34. Ныне Я увидел, как страдает народ Мой в Египте, Я услышал их стоны и сошёл, чтобы их освободить. И потому Я посылаю тебя в Египет»Цитаты из Исх 3:5–8..
35. Да, того самого Моисея, которого они отвергли со словами: «Кто тебя поставил вождём или судьёй?» — вот его-то Бог и отправил как вождя и избавителя через ангела, который явился ему в терновом кусте.
36. Он их и вывел, сотворив чудеса и знамения и в Египте, и при Красном море, и в течение сорока лет в пустыне.
37. Тот самый Моисей сказал израильтянам: «Воздвигнет вам Бог подобного мне пророка, одного из ваших братьев»Цитата из Втор 18:18..
38. Именно он был среди собрания всего народа в пустыне, и ангел говорил на горе Синай с ним и с нашими праотцами, Моисей принял живые слова, чтобы передать их нам.
39. Но наши праотцы не пожелали ему повиноваться, отвергли его и в сердцах стали мечтать о Египте.
40. Аарону они сказали: «Сделай нам богов, которые шли бы перед нами. А этот Моисей, который вывел нас из Египта, — мы не знаем, что с ним произошло»Цитата из Исх 32:1..
41. В те дни они сделали золотого тельца, стали приносить жертвы идолу и радоваться творению собственных рук.
42. Бог отвернулся от них и позволил им служить воинству небесному, как и написано в книге пророков:
«Разве приносили вы Мне заколотые жертвы
все сорок лет в пустыне, народ Израиля?
43. Нет, вы приняли шатёр Молоха
и звезду бога вашего Рефана,
вы создали изваяния, чтобы им поклоняться,
и потому выселю вас за Вавилон»Пересказ Ам 5:25–26, непосредственно в Пятикнижии эти события не описаны. Молох и Рефан — языческие божества (их имена приведены по греч. версии)..
44. У ваших праотцев был в пустыне Шатёр свидетельстваШатёр свидетельства — священный шатёр, перед которым израильтяне поклонялись Богу во время их странствий по пустыне. Тем не менее они прибегали к такому же шатру языческого божества., который Бог повелел Моисею сделать по образцу, который был ему показан.
45. Следующее поколение наших праотцев вместе с ИисусомИисус Навин (сын Нуна), о котором рассказано в одноимённой книге. Стефан подчёркивает, что он носил то же имя, что Иисус из Назарета. внесло его в землю, где прежде жили язычники, но Бог изгнал их при приходе наших праотцев. И Шатёр там оставался до дней Давида,
46. а тот обрёл благодать от Бога и выпросил дозволения построить постоянное святилище Богу потомков Иакова.
47. Этот храм и построил Соломон.
48. Но Бог не живёт в рукотворных строениях, как и говорит пророк:
49. «Небо — вот Мой престол,
а земля — подножие для Моих ног,
как же вы Мне построите дом? — говорит Господь, —
какое место для отдыха Мне отведёте?
50. Не Моя ли рука сотворила всё это?»Цитата из Ис 66:1–2.
51. Строптивые люди, не обрезаны у вас ни сердце, ни слух!Выражения, означающие упрямых и непокорных Богу людей (ср., например, Исх 32:9 и Иер 9:26). Обрезание крайней плоти — знак покорности Богу, эти люди обладают этим знаком, но не желают Богу повиноваться. Вечно вы противитесь Святому Духу — и праотцы ваши, и вы сами!
52. Кого из пророков не гнали ваши праотцы? Они убили тех, кто заранее возвещал приход этого Праведника, а теперь Его предателями и убийцами стали вы сами.
53. Вы приняли от Бога Закон из ангельских рук — но вы его не сохранили.
54. Услышав такое, присутствующие пришли в ярость и заскрежетали зубами.
55. А Стефан был исполнен Святого Духа. Он взглянул на небо и увидел Славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.
56. Тогда он сказал:
— Я вижу, как раскрылись небеса и как Сын ЧеловеческийСын Человеческий — так торжественно называл Себя Иисус (Лк 5:24 и др.). Это выражение может, с одной стороны, обозначать просто любого человека, а с другой — оно напоминает о видении пророка Даниила (7:13–14), в котором так названа таинственная Личность, которой дано вечное владычество над всеми народами. стоит по правую руку от Бога.
57. Но те заткнули уши, подняли громкий крик и единодушно набросились на Стефана:
58. вывели его за город и забросали камнями. При этом те, кто свидетельствовал против Стефана, сложили свою верхнюю одежду к ногам юноши по имени СавлПобиение камнями, причём за пределами поселения, было обычной формой казни за богохульство (Лев 24:14–16). В такой казни участвовала вся община. Смертный приговор должен был быть утверждён римскими властями, но здесь враги Стефана совершают самосуд. Свидетели преступления должны были первыми бросать камни (Втор 17:7), поэтому они готовятся к участию в казни и просят Савла посторожить их верхнюю одежду..
59. Пока Стефана побивали камнями, он взывал так:
— Господь Иисус, прими мой дух!
60. Встав на колени, он громко воскликнул:
— Господи, не вмени им этого в вину!
И с этими словами он скончался.
Глава 8 (Деян. 8)
1. Савл тогда полностью одобрил это убийство.
С того дня началось сильное гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
2. А Стефана тогда похоронили и громко оплакали благочестивые люди.
3. Савл же стремился погубить церковь: врывался в дома, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьму.
4. Но те, кто рассеялся по окрестностям, продолжили проповедь Евангелия.
5. Так, ФилиппФилипп — вероятно, один из семи диаконов (ср. 6:5), а не из двенадцати апостолов, которые оставались в Иерусалиме (ср. 8:1). пришёл в один самарийский городВ один самарийский город — или: в город Самарию. Это название могло относиться как к целой области, так и к её центру. и возвещал там о Христе.
6. Народ единодушно внимал речам Филиппа, потому что слышал, да и сам теперь видел, какие он совершает знамения.
7. Много было там людей, одержимых нечистыми духами, и вот они с громким криком из них выходили, а парализованные и хромые исцелялись.
8. В том городе царила великая радость.
9. Был там один человек по имени Симон, он занимался колдовством, приводил в изумление народ Самарии и выдавал себя за кого-то великого.
10. Ему внимали все от мала до велика и говорили:
— В нём та Божья сила, что зовётся великой!
11. К нему прислушивались, потому что уже многие годы он поражал людей своим колдовством.
12. А Филипп проповедовал во имя Иисуса Христа Евангелие и Божье Царство, и мужчины и женщины, поверив ему, принимали крещение.
13. Симон тоже поверил и крестился, а сам не отходил от Филиппа, с удивлением наблюдая, как совершаются знамения и проявляются великие силы.
14. Апостолы в Иерусалиме услышали, что Самария приняла Слово Божье, и отправили к ним Петра и Иоанна.
15. Когда они пришли, то помолились об этих людях, чтобы они приняли Святого Духа,
16. Который ещё ни на кого из них не сходил, они только были крещены во имя Господа Иисуса.
17. Тогда апостолы возложили на них руки, и те приняли Святого Духа.
18. Симон увидел, что Дух передаётся апостолами через возложение рук, и принёс им денег
19. со словами:
— Наделите и меня способностью передавать Святого Духа тому, на кого я возложу руки!
20. Но Пётр ответил ему:
— Серебро твоё да сгинет с тобой заодно! Ты задумал купить за деньги Божий дар,
21. но ты ему непричастен, нет в нём твоей доли, потому что неправо сердце твоё перед Богом.
22. Покайся в этом своём грехе и помолись Господу, чтобы простил тебе этот умысел твоего сердца.
23. Вижу, что ты переполнен горькой жёлчью и скован путами греха!
24. Симон в ответ сказал:
— Помолитесь Господу обо мне вы сами, чтобы не постигло меня то, о чём вы сказали!
25. Так апостолы принесли своё свидетельство и возвестили Слово Господне, а потом отправились в Иерусалим и по дороге проповедовали Евангелие в селениях Самарии.
26. А Филиппу ангел Господень повелел:
— Ступай отсюда на юг по дороге, что идёт из Иерусалима в Газу (по той, что через пустынюЧерез пустыню — или: заброшена.).
27. Тот отправился в путь. И там он встретил одного эфиопа: это был евнух-вельможа, который распоряжался всей казной эфиопской царицы КандакиКандака — скорее всего, не собственное имя, а местное (нубийское или эфиопское) слово для обозначения царицы, но Лука, возможно, понимал его как собственное имя царицы.. Он приезжал в Иерусалим, чтобы поклониться Богу,
28. а теперь возвращался домой. Сидя в колеснице, он читал вслух книгу пророка Исайи.
29. А Дух велел Филиппу:
— Подойди к колеснице, держись с ней рядом.
30. Филипп подбежал к колеснице и услышал, как тот читает пророка Исайю. Он спросил:
— А сам ты понимаешь то, что читаешь?
31. Тот ответил:
— Как же мне это понять, если никто не объяснит?
И он пригласил Филиппа сесть с ним рядом в колеснице.
32. И вот какой отрывок он читал:
«Как овцу, привели Его на заклание;
как ягнёнок молчит во время стрижки,
так и Он не разомкнул уст.
33. Был Он унижен безо всякого суда,
и что сказать о Его роде?
Прервана жизнь Его на земле»Цитата из Ис 53:7–8..
34. Евнух спросил Филиппа:
— Скажи мне, прошу, о ком тут говорит пророк: о себе самом или о ком-то другом?
35. И Филипп стал проповедовать ему Евангелие об Иисусе, начав с этого самого места Писания.
36. Они продолжали свой путь, им встретился некий водоём, и евнух предложил:
— Вот и вода, что мешает мне принять крещение?
37. Филипп ему ответил:
— Если ты веришь от всего сердца, то можешь!Можешь — в других рукописях: будешь спасён!
И тот сказал:
— Верую во Христа как в Божьего СынаЭтого стиха нет во многих древних рукописях..
38. Он приказал остановить колесницу. Оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и один окрестил другого.
39. Когда они вышли из воды, Дух Господень вознёс Филиппа, так что евнух его больше не видел, но с радостью продолжил свой путь.
40. А Филипп оказался в Ашдоде; он отправился оттуда в КесариюАшдод (Азот) — прибрежный город на юге Иудеи; Кесария Палестинская, или Приморская — город к северу от Ашдода, получивший название в честь кесаря (императора) Октавиана Августа при царе Иудеи Ироде Великом. Это был крупный порт и основной административный центр римлян в Иудее. и по пути во всех городах проповедовал Евангелие.
Глава 9 (Деян. 9)
1. А Савл всё так же дышал ненавистью и грозил убийством ученикам Господа. Он пришёл к первосвященнику
2. и попросил его написать в синагоги Дамаска письма, которые наделят его правом брать под стражу и уводить в Иерусалим всех, кто следует по этому ПутиПуть — одно из самых ранних названий христианства., будь то мужчины или женщины.
3. И вот по дороге в Дамаск, когда он был уже недалеко от города, его внезапно озарил свет с неба.
4. Он пал на землю и услышал голос:
— Савл, Савл, зачем же ты гонишь Меня?
5. Он переспросил:
— Кто Ты, Господи?
И Тот ответил:
— Я Иисус, Которого ты гонишь.
6. А теперь вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
7. Спутники Савла стояли в оцепенении, они слышали голос, но никого не видели.
8. А Савл поднялся с земли и открыл глаза, но ничего не увидел. Его взяли за руку и привели в Дамаск.
9. Три дня он оставался незрячим, ничего не ел и не пил.
10. В Дамаске был один ученик Христа по имени Анания. Господь обратился к нему по имени:
— Анания!
И он ответил:
— Я здесь, Господи!
11. Господь ему сказал:
— Встань, ступай на улицу, что зовётся Прямой, найди там в доме Иуды человека из Тарса по имени Савл, он как раз молится сейчас.
12. И ему было видение: приходит к нему некто по имени Анания и возлагает на него руки, чтобы он прозрел.
13. Анания ответил:
— Господи, я об этом человеке слышал от многих: сколько же зла он сделал Твоему святому народу в Иерусалиме!
14. А первосвященник наделил его властью и здесь хватать всех, кто призывает Твоё имя.
15. Но Господь сказал ему:
— Ступай к нему! Он избран стать Моим орудием и возвестить имя Моё народам с их царями и всему Израилю.
16. И Я Сам покажу ему, сколько страданий ему предстоит перенести ради Моего имени!
17. Анания отправился в тот самый дом и возложил на Савла руки со словами:
— Савл, брат мой! Меня послал Господь Иисус, Которого ты встретил по пути сюда, чтобы к тебе вернулось зрение и ты исполнился Святого Духа.
18. И тотчас словно бы чешуя спала с его глаз, он прозрел, встал и принял крещение,
19. а потом поел, и к нему вернулись силы.
Несколько дней он оставался среди других учеников в Дамаске.
20. Он сразу же начал проповедовать в синагогах, что Иисус — действительно Сын Божий.
21. Все, кто это слышал, в изумлении говорили:
— Разве это не он в Иерусалиме истреблял всех, кто призывает имя Иисуса? Да и сюда он пришёл для того, чтобы хватать их и отводить к первосвященникам.
22. А Савл набирал силу и своими доказательствами, что именно Иисус и есть Христос, приводил в смущение всех живущих в Дамаске иудеев.
23. А когда прошло некоторое время, иудеи сговорились его погубить.
24. Савлу стал известен этот замысел, и что они днём и ночью подстерегали его у городских ворот.
25. Тогда его ученики спустили его ночью в корзине на верёвке из окна, проделанного в городской стенеК городской стене изнутри примыкали разные постройки, в некоторых из них были окна, пробитые прямо в стене..
26. Когда он вернулся в Иерусалим, то постарался присоединиться к прочим ученикам, но все боялись его и не верили, что и он стал учеником.
27. Тогда Варнава взял его и привёл к апостолам, и рассказал им, как Савл по дороге в Дамаск встретился с Господом и как Тот разговаривал с ним, и как в Дамаске он смело возвещал имя Иисуса.
28. Тогда Савл остался с ними в Иерусалиме и стал действовать с ними заодно, открыто проповедуя во имя Господа.
29. Во время этих разговоров он поспорил с грекоязычными евреями, так что они собрались его убить.
30. Братья, узнав об этом, переправили его в Кесарию и дальше отослали в Тарс.
31. А для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило время покоя, она укреплялась и росла в страхе перед Господом, получая утешение от Святого Духа.
32. Однажды Пётр, обходя святой Божий народ, посетил и общину в ЛиддеЛидда — город к западу от Иерусалима..
33. Там он обнаружил одного человека по имени Эней, он был уже восемь лет как парализован и не вставал с кровати.
34. Пётр сказал ему:
— Эней, тебя исцеляет Иисус Христос! Встань и собери постель.
И он тотчас встал.
35. Когда его увидели все жители Лидды и СаронаСарон — прибрежная долина рядом с Лиддой., они обратились к Господу.
36. В ЯффеЯффа — древний портовый город к западу от Иерусалима. жила одна ученица по имени Тавита (что переводится как «газель»). Она была знаменита своими добрыми делами и благотворительностью.
37. И вот в те дни она заболела и умерла; её омыли и положили в верхней комнате.
38. Поскольку Лидда была недалеко от Яффы, то ученики, узнав, что там Пётр, отправили к нему двух человек с просьбой прийти к ним без промедления.
39. Пётр отправился в путь вместе с ними. Когда он пришёл в Яффу, его отвели в ту верхнюю комнату, а там его обступили вдовы и стали с плачем показывать ему рубахи и плащи, которые шила им Газель, пока ещё была с ними.
40. Пётр велел всем выйти, преклонил колени, помолился и, обратившись к мёртвому телу, сказал:
— Тавита, встань!
Тогда она открыла глаза, увидела Петра и села.
41. Он подал ей руку и поставил на ноги, а потом позвал святой народ вместе со вдовами, чтобы она предстала перед ними живой.
42. Это стало известно по всей Яффе, и многие уверовали в Господа.
43. В Яффе Пётр пробыл некоторое время, остановился он у кожевника Симона.
Глава 10 (Деян. 10)
1. Жил в Кесарии один человек по имени Корнилий. Он служил центурионом в когорте, которая называлась ИталийскойВ Кесарии, административном центре римлян в Палестине, была расквартирована Италийская когорта (десятая часть легиона численностью приблизительно в 600 воинов). Центурион (сотник) — командир римского воинского подразделения примерно в сто человек.,
2. был благочестивым и богобоязненным, как и весь его дом, щедро занимался благотворительностью и неустанно молился БогуОн верил в Единого Бога, но не переходил в иудаизм и формально оставался язычником. Для строгих иудеев даже совместная трапеза с ним считалась осквернением..
3. Однажды около трёх часов пополудниОколо трёх часов пополудни — букв.: в девятом часу. ему было ясное видение: он увидел Божьего ангела, тот явился ему и позвал:
— Корнилий!
4. Он взглянул на ангела и в испуге переспросил:
— Кто ты, Господи?
Тот ответил:
— Твои молитвы и дела благотворительности не забыты у Господа.
5. Так что пошли людей в Яффу позвать некоего Симона (его ещё называют Петром),
6. он гостит у Симона кожевника, чей дом около моря.
7. Когда ангел после разговора оставил его, он позвал двух своих слуг и благочестивого воина из числа своих подчинённых,
8. рассказал им обо всём и отправил их в Яффу.
9. На следующий день около полудняОколо полудня — букв.: в шестом часу., когда они были в пути и уже подходили к городу, Пётр поднялся на крышуКрыши домов были плоскими и могли использоваться как балконы., чтобы помолиться.
10. Он чувствовал голод и собирался поесть. И вот пока ему готовили пищу, он впал в транс
11. и увидел, как раскрылись небеса и на землю стало спускаться нечто вроде огромной скатерти, которую держали за четыре угла,
12. а в ней были всякие земные четвероногие и пресмыкающиеся и небесные птицы.
13. И раздался обращённый к нему голос:
— Давай, Пётр, забей их и съешь!
14. Пётр ответил:
— Ни за что, Господи! Никогда я не ел ничего запретного и нечистогоЭтот голос предлагал ему съесть (причём, по-видимому, в сыром виде) животных, есть которых было запрещено Моисеевым законом..
15. Но голос обратился к нему снова:
— Что очистил Бог, того ты не называй нечистым!
16. Так повторилось три раза, а потом полотно было поднято на небо.
17. Пётр всё ещё был в недоумении о том, что бы значило это видение, как у входа в дом остановились посланцы Корнилия. Они уже разузнали, где дом Симона,
18. и теперь громко спрашивали, здесь ли гостит Симон по прозванию Пётр.
19. Пётр всё ещё размышлял о видении, но Дух ему сказал:
— Тебя ищут три человека,
20. ступай с ними, куда они пойдут, без колебаний. Это Я их послал.
21. Пётр спустился к этим людям и сказал:
— Я — тот, кого вы ищете. В чём причина вашего прихода?
22. Они ответили:
— Центурион Корнилий, праведный и богобоязненный человек, что может подтвердить весь иудейский народ, получил от святого ангела повеление пригласить тебя к себе в дом и выслушать, что ты ему скажешь.
23. Тогда Пётр пригласил их в дом и принял как гостей. А на следующее утро он отправился вместе с ними в путь, их сопровождали и некоторые из живших в Яффе братьев.
24. Ещё через день они были уже в Кесарии. Корнилий уже ждал их, он созвал своих родных и близких друзей.
25. И вот когда вошёл Пётр, Корнилий поднялся ему навстречу и поклонился, пав к его ногам.
26. Но Пётр поднял его со словами:
— Встань, ведь я и сам человек!
27. Беседуя, они вошли в дом, и Пётр увидел, что там собралось много народа.
28. Он сказал им:
— Вы знаете, что закон запрещает иудею общаться с иноплеменниками или посещать ихВ Моисеевом законе нет прямого запрета на общение с иноплеменниками. Но во времена НЗ возникли представления и о том, что даже входить к язычнику в дом, а уж тем более участвовать с ним в застолье было осквернением для иудея — ср. в Лк 15:2 обвинение фарисеев, что Иисус ест вместе с грешниками (которые были иудеями).. Но Бог мне открыл, что никакого человека я не должен считать для себя оскверняющим или нечистым.
29. И поэтому я без возражений пришёл, когда за мной послали. А теперь задам вопрос: ради чего вы посылали за мной?
30. Корнилий ответил:
— Три дня назад примерно в это же время я молился в своём доме, как вдруг предо мной предстал человек в сияющей одежде
31. и сказал: «Корнилий, услышана твоя молитва и твои дела благотворительности не забыты Богом.
32. Пошли людей в Яффу позвать Симона, которого называют Петром, он гостит у Симона кожевника, чей дом около моря».
33. Я тотчас послал за тобой, и ты хорошо сделал, что пришёл. И вот теперь мы все здесь собрались перед Богом, чтобы услышать всё, что Господь повелел тебе нам передать.
34. Пётр начал свою речь так:
— Теперь я воистину убедился, что у Бога любимчиков нет,
35. что Ему угоден всякий человек, который боится Его и поступает по правде, из какого бы он ни был народа!
36. Бог послал Своё Слово народу Израиля, возвещая Евангелие примирения через Иисуса Христа, а Он — Господь для всех людей.
37. Вы же знаете, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи и с того крещения, которое проповедал Иоанн.
38. Знаете и об Иисусе из Назарета, Которого Бог помазалПомазал — греч. ἔχρισεν, от этого глагола происходит слово Христос (Помазанник). Духом Святым и наделил силой: Он ходил по Иудее, творил добро и исцелял всех, кем обладал дьявол, потому что с Ним был Бог.
39. Мы — свидетели тому, как Он это делал по всей иудейской стране и в Иерусалиме и как Его убили, пригвоздив к деревянному столбу.
40. Но на третий день Бог Его воскресил и наделил способностью являться людям,
41. только не всему народу, а лишь свидетелям, которые были заранее на то избраны Богом. Это мы, кто ел и пил с Ним за одним столом после Его воскресения из мёртвых.
42. Он повелел нам возвестить об этом всему народу и засвидетельствовать, что Он и есть Судья, поставленный Богом над живыми и мёртвыми.
43. О Нём свидетельствуют и все пророки: всякому, кто верует в Него, будут во имя Его прощены грехи.
44. Пётр ещё продолжал эту речь, как вдруг на всех его слушателей сошёл Святой Дух.
45. Верующие из числа обрезанных иудеев, которые пришли вместе с Петром, изумились, что дар Святого Духа может изливаться и на язычников,
46. ведь они слышали, как те говорят на новых языках и прославляют Бога. А Пётр на это сказал:
47. — Может ли кто-то не допустить к водному крещению этих людей, которые приняли Святого Духа точно так же, как и мы?
48. И он повелел им принять крещение во имя Иисуса Христа, а они упросили его остаться с ними ещё на несколько дней.
Глава 11 (Деян. 11)
1. Апостолы и те братья, которые были в Иудее, услышали, что и язычники приняли Божье Слово.
2. И когда Пётр вернулся в Иерусалим, то братья из числа обрезанных иудеев стали попрекать его
3. такими словами:
— Ты ходил в гости к необрезанным и даже ел за их столом!
4. Пётр стал им рассказывать всё по порядку:
5. — Я был в городе Яффе. И вот во время молитвы я был в трансе и было мне видение: с небес стало спускаться нечто вроде огромной скатерти, которую держали за четыре угла, и вот она приблизилась ко мне.
6. Я заглянул туда и увидел земных четвероногих, зверей с пресмыкающимися, и небесных птиц.
7. И услышал, как голос мне говорит: «Давай, Пётр, забей их и съешь!»
8. Я ответил: «Ни за что, Господи! Никогда ничего запретного и нечистого не брал в рот».
9. Но голос с небес прозвучал снова: «Что очистил Бог, того ты не называй нечистым!»
10. Так повторилось три раза, а потом всё это было поднято на небо.
11. И в это самое время я узнал, что у дома, где мы находились, стоят три человека из Кесарии и ищут меня.
12. Дух велел мне идти с ними, не колеблясь, а ещё с нами пошли шестеро этих братьев. Мы пришли в дом к этому человеку,
13. и он сообщил нам, что увидел, как ангел стоит прямо в его доме, и тот ему сказал: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого ещё зовут Петром.
14. Он скажет тебе слова, которые даруют спасение тебе и всему твоему дому».
15. И едва я начал говорить, как на всех моих слушателей сошёл Святой Дух, как прежде сходил на нас.
16. И я вспомнил, как Сам Господь говорил: «Иоанн крестил, омывая водой, а вы будете омыты Святым Духом»Цитата из Деян 1:5..
17. Так если Бог дал им точно такой же дар, что и нам, когда они уверовали в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
18. Услышав такое, они успокоились и прославили Бога, сказав:
— Значит, и язычникам Бог даровал покаяние, чтобы они обрели жизнь!
19. Гонения, начавшиеся после смерти Стефана, заставили верующих разойтись по окрестностям вплоть до Финикии, Кипра и Антиохии, но они не возвещали Слова никому, кроме иудеев.
20. Но среди них были уроженцы Кипра и Кирены, которые пришли в АнтиохиюАнтиохия на Оронте (название Антиохия носили и некоторые другие города) — крупнейший эллинистический город в восточной части Римской империи со значительным еврейским населением, будущий центр христианской миссии в Восточном Средиземноморье. Антакья (совр. название) расположена на юго-востоке совр. Турции. и стали возвещать Евангелие Господа Иисуса и грекам.
21. Рука Господня была с ними, велико было число тех, кто поверил и обратился к Господу.
22. Известие об этих людях дошло и до церкви, что была в Иерусалиме, так что в Антиохию отправили Варнаву.
23. Придя туда, он с радостью увидел действие Божьей благодати и призывал всех оставаться верными Господу от всего сердца.
24. Варнава был прекрасным человеком, был исполнен Святым Духом и верой, и к Господу присоединилось довольно много народу.
25. А Варнава отправился в Тарс на поиски Савла,
26. нашёл его и привёл в Антиохию. Там они целый год собирались в церкви и учили немалое число людей. Именно в Антиохии ученики впервые получили имя христианСначала те иудеи, кто уверовал в Иисуса как Мессию-Христа, говорили о себе как об учениках, братьях, верующих. Но теперь среди них было всё больше бывших язычников, и в Антиохии они находились в языческом окружении. Поэтому им потребовалось особое название..
27. В те дни пришли в Антиохию пророки из Иерусалима.
28. Один из них по имени Агав выступил и по вдохновению Духа предсказал, что по всему кругу земель будет сильный голод, который и наступил при КлавдииКлавдий — римский император с 41 по 54 г. н.э. Во время его правления в Иудее был сильный голод в 46 г..
29. Тогда ученики решили, что каждый из них, исходя из своих возможностей, пошлёт помощь живущим в Иудее братьям.
30. Так они и поступили, отправив деньги иерусалимским старейшинам через Варнаву и Савла.
Глава 12 (Деян. 12)
1. Но в это время царь ИродИрод Агриппа I, внук Ирода Великого, царь Иудеи в 37–44 гг. занёс с угрозой руку над некоторыми членами церковного собрания,
2. а Иакова (брата Иоанна)Иаков — один из двенадцати апостолов. обезглавил мечом.
3. Поняв, что иудеям это по душе, он велел схватить и Петра, — а это было во время праздника Пресных хлебовПраздник Пресных хлебов, или Пасха — иудейский праздник в воспоминание об исходе израильтян из Египта., —
4. и после задержания посадил его в тюрьму, приказав стеречь в четыре смены по четыре воина каждая.
5. Итак, Пётр был в заключении, а к Богу от церкви возносилась непрестанная молитва о нём.
6. Ирод собирался вызвать его на суд, и вот как раз в ночь накануне Пётр спал, скованный двумя цепями, между двух стражников, а ещё двое стерегли вход в тюрьму.
7. И тут перед ним появился ангел Господень, а камеру залил свет. Ангел тронул Петра за плечо со словами:
— Вставай скорее!
И цепи упали у него с рук.
8. Ангел повелел:
— Подпояшься и обуй сандалии!
Он так и сделал, и ангел продолжил:
— Надень плащ и следуй за мной.
9. Тот вышел наружу и пошёл за ангелом, не понимая, на самом ли деле это всё происходит, — он решил, что это лишь видение.
10. Так они прошли мимо первой стражи, а затем и второй и подошли к железным воротам, ведущим в город, — и те сами раскрылись перед ними. Они вышли наружу и прошли до конца улицы, и тут ангел его оставил.
11. Пётр пришёл в себя и сказал:
— Теперь я точно знаю, что Господь послал Своего ангела, чтобы вырвать меня из рук Ирода и избавить от того, на что рассчитывал иудейский народ.
12. Он огляделся и пошёл к дому Марии, матери Иоанна, которого ещё звали МаркомЕврейский юноша Иоанн, которого называли также римским именем Марк, — скорее всего, будущий евангелист Марк., куда как раз много народа собралось на молитву.
13. Он постучал в ворота, и на стук вышла служанка по имени Рода.
14. Услышав голос Петра, она от радости, даже не открывая ворот, побежала в дом сообщить, что у ворот стоит Пётр.
15. Но ей на это сказали:
— Да ты не в своём уме!
Но она настаивала на своём. И тогда они решили, что это ангел-хранитель ПетраОни полагали, что ангел-хранитель способен говорить его голосом и, возможно, принимать его вид..
16. А Пётр продолжал стучать в ворота, и когда их открыли, то с изумлением увидели, что это именно он.
17. Он сделал знак рукой, призывая к тишине, и рассказал, как Господь вывел его из тюрьмы, добавив:
— Расскажите об этом ИаковуИерусалимскую общину возглавлял Иаков, «брат Господень» (он же автор Послания Иакова и, вероятно, сын Иосифа, мужа Марии, от предыдущего брака). Руководящая роль Иакова в этой общине описана также в 15:13 и 21:18. и всем братьям!
Потом он покинул тот дом и отправился в другое место.
18. Когда настал день, воины стали метаться, не понимая, что случилось с Петром.
19. Ирод, не найдя его после поисков, допросил стражников и велел их казнить, а сам потом перебрался из Иудеи в Кесарию.
20. В то время Ирод был зол на жителей Тира и СидонаТир и Сидон — финикийские города на территории совр. Ливана. О причинах их конфликта с Иродом нам ничего не известно.. Поскольку их область зависела от поставок продовольствия от царя, они договорились отправить к нему общее посольство и, склонив на свою сторону Власта, царского постельничего, просили Ирода примириться с ними.
21. В назначенный день Ирод надел царское облачение, сел на престол и обратился к ним с речью,
22. а народ стал его приветствовать криками:
— Это речь бога, а не человека!
23. И тотчас ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славу БогуФиникийцы из Тира и Сидона, как и многие жители Кесарии, были язычниками и для них в таком приветствии не было ничего необычного. Но Ирод, царь Иудеи, хотя бы формально верил в Единого Бога и должен был прервать кощунственные выкрики и прославить Бога.. Ирод вскоре умер, изъеденный червями.
24. А Слово Божье всё возрастало и распространялось.
25. Варнава и Савл, выполнив поручение, возвратились из Иерусалима в АнтиохиюИз Иерусалима в Антиохию — во многих древних рукописях: в Иерусалим (но это противоречит контексту).. С собой они взяли Иоанна, которого также называли Марком.
Глава 13 (Деян. 13)
1. В той церкви, которая находилась в Антиохии, были пророки и учителя: Варнава, Симеон по прозванию Нигер, Лукий из Кирены, Манаин, который воспитывался вместе с тетрархом ИродомТетрарх Ирод — Ирод Антипа, дядя и предшественник Ирода Агриппы I, о смерти которого рассказано в 12:23., и Савл.
2. Однажды они совершали служение Господу и постились, и тогда Святой Дух им сказал:
— Назначьте Мне Варнаву и Савла на особое дело, к которому Я их и призвал.
3. Тогда они после поста и молитвы возложили на них руки и отправили в путь.
4. И эти двое по внушению Святого Духа пришли в СелевкиюСелевкия — порт Антиохии, расположенный к западу от неё. Такое же название носили многие другие города эллинистического Востока., а оттуда отплыли на Кипр.
5. Там, в СаламинеСаламин — порт на востоке острова Кипр, ближайший к Селевкии., они проповедовали Слово Божье в иудейских синагогах. При них был ещё ИоаннИоанн Марк, упомянутый в 12:12, 25. как помощник.
6. Так они прошли по всему Кипру вплоть до ПафосаПафос — в то время главный город Кипра, расположен в западной части острова., где встретили одного человека, волшебника и лжепророка. Он был иудеем, звали его Бар-Иисус,
7. и он был близок к проконсулуПроконсул — римский наместник, управлявший островом. Сергию Павлу, а тот был человеком разумным. И вот он позвал Варнаву и Савла, чтобы услышать от них Слово Божье.
8. Но Элима (так можно перевести имя того самого волшебника)Имя Элима ничего не значит на греч. яз. и не связано с именем Бар-Иисус. Вероятно, это ещё один случай, когда у человека было два имени (при этом Бар-Иисус, т.е. «сын Иисуса» — скорее отчество). Возможно, Элима — перевод слова «волшебник» (греч. μάγος) на один из семитских языков, ср. араб. алим («мудрец»). им противодействовал, стараясь отвратить проконсула от веры.
9. Тогда Савл (то есть ПавелЗдесь Савл впервые называется Павлом, причём Лука этого не объясняет. В дальнейшем он будет звать его только этим именем. На лат. яз. это имя означает «малый»; как показывает пример Иоанна-Марка (12:12), для иудеев было вполне обычным брать второе имя на лат. яз., и Савл мог иметь его и раньше. Однако это имя возникает только после рассказа о проповеди римскому наместнику с редким личным именем Павел (Сергий — его родовое имя). Может быть, Савл избрал это римское имя в память о первом миссионерском успехе, а может быть, наместник принял его под своё покровительство и с тех пор Савл стал носить его имя.) исполнился Святого Духа, сурово на него взглянул
10. и сказал:
— Дьяволово ты отродье, враг всякой правды! Тебя до краёв переполняют коварство и злодейство! Так и не перестанешь извращать прямые пути Господни?
11. Но теперь тебя настигла рука Господня: будешь ты до срока слеп и не будешь видеть солнца.
И тотчас его окутали мгла и тьма, стал он метаться в поисках поводыря.
12. А проконсул увидел, что случилось, и уверовал, поражённый учением Господним.
13. Затем Павел вместе со спутниками отплыл из Пафоса в Пергу, что в Памфилии. Там Иоанн оставил их и вернулся в ИерусалимОни переправились на север на побережье Малой Азии (совр. южная Турция); Перга — название города в области Памфилия в Малой Азии. Почему они расстались с Иоанном-Марком, неясно. Из 15:37–38 видно, что Павел не одобрил этого его решения и не стал его брать с собой в другой раз..
14. Из Перги они отправились в Антиохию ПисидийскуюАнтиохия Писидийская — город внутри континента, не стоит его путать с Антиохией на Оронте в Сирии.. В субботний день они пришли в синагогу и заняли места.
15. Когда закончили читать закон и пророков, начальник синагоги передал им приглашение:
— Братья, если есть у вас что сказать для утешения народа, говорите!Любой взрослый иудей мог выступить с проповедью на субботнем богослужении. Увидев гостей, начальник синагоги приглашает их воспользоваться этой возможностью.
16. Тогда Павел поднялся, сделал знак рукой и сказал:
— Израильтяне и все, кто боится БогаВсе, кто боится Бога — т.е. те, кто не принял иудаизм, но верил в Единого Бога и посещал синагогальные богослужения., послушайте!
17. Бог, которого почитает этот народ, Израиль, избрал наших праотцевКак и Стефан в гл. 7, Павел начинает с краткого пересказа основных событий истории древнего Израиля. Он обращает особое внимание на отношения израильтян с другими народами, поскольку в синагоге присутствовали не только евреи, и на установление царской власти, поскольку Мессия-Христос и был долгожданным Царём Израиля, потомком Давида.. В чужой египетской земле Он возвысил наш род и вывел их оттуда могучей Своей рукой,
18. а потом сорок лет заботился о них в пустыне.
19. В Ханаанской земле он истребил семь народов, чтобы их землю передать в наследие израильтянам,
20. и потом давал им вождей вплоть до пророка Самуила — четыреста пятьдесят лет.
21. Затем они попросили царя, и Бог дал им Саула, сына Киша, из племени Вениамина — ещё на сорок лет.
22. Но затем отверг его и поставил Давида, о котором Сам и принёс свидетельство: «Я нашёл Давида, сына Иессея, — вот кто мне по сердцу, кто исполнит все желания Мои»Пересказ 1Цар 13:14 и Пс 88:21..
23. Из числа его потомков Бог по Своему обещанию послал Израилю спасителя Иисуса.
24. А перед тем, как Он явился, ИоаннИоанн Креститель, см. Лк 3 и параллельные места. призвал весь народ Израиля в знак покаяния принять крещение.
25. А когда Иоанн приблизился к последней черте, то говорил: «Вы меня принимаете за Того, Кто должен прийти, но я — не Он. Он идёт вслед за мной, и я недостоин развязать ремешок на Его сандалиях».
26. Братья — потомки Авраама и все те из вас, кто боится Бога! Эта спасительная весть обращена к вам.
27. Жители Иерусалима вместе со своими начальниками Его не признали и осудили, исполнив предсказания пророков, которые читаются каждую субботу.
28. Хотя они не нашли за Ним никакой вины, достойной казни, но уговорили Пилата Его убить
29. и так исполнили всё, что было о Нём сказано в Писании. Они сняли Его с креста и положили в гробницу,
30. но Бог воскресил Его из мёртвых.
31. И много дней Он являлся тем, кто вместе с Ним пришли из Галилеи в Иерусалим, а теперь они свидетельствуют о Нём перед всем народом.
32. И мы возвещаем вам евангельскую весть о том, как исполнилось данное нашим праотцам обещание.
33. Он это сделал ради нас, их потомков, когда воскресил Иисуса, как и написано во втором псалме: «Ты Мне Сын, ныне Я Тебя породил»Цитата из Пс 2:7..
34. А о том, что Бог воскресил Его из мёртвых, чтобы Его уже никогда не коснулось тление, сказано: «дарую вам то благо, что Давиду Я обещал»Цитата из Ис 55:3 в греч. переводе..
35. И в другом месте Писания говорится: «не дашь тлению коснуться того, кто Тебя чтит»Цитата из Пс 15:10..
36. Давид исполнял волю Божью в своём поколении людей, он умер, приложился к праотцам, и его коснулось тление.
37. А Того, Кого воскресил Бог, тление не коснулось.
38. Так пусть вам, братья, будет известно, что так возвещается вам прощение грехов. В законе Моисеевом вы не находили для себя оправдания,
39. а кто уверует в то, о чём я сказал, обретёт праведностьЗдесь изложена самая суть учения Павла, которое он потом подробно изложит в Посланиях: смерть Христа стала жертвой за грехи всего человечества, она открывает для всякого верующего возможность предстать перед Богом праведным благодаря своей вере и так обрести спасение..
40. Берегитесь, чтобы с вами не случилось того, о чём говорили пророки:
41. «Полюбуйтесь-ка, насмешники,
изумитесь — и сгиньте!
Собираюсь Я сделать в ваши дни такое,
что вы бы рассказу о таком не поверили»Цитата из Авв 1:5 в греч. переводе..
42. Когда они уже выходили из синагоги, их попросили и в следующую субботу продолжить об этом говорить.
43. А когда собрание было распущено, многие из иудеев и чтущих Бога прозелитов пошли за Павлом и Варнавой, а те продолжали с ними беседовать и убеждали их предаться Божьей благодати.
44. В следующую субботу там собрался почти весь город, чтобы послушать Слово Господне.
45. А иудеи, завидев эти толпы, исполнились зависти и стали с оскорблениями возражать на речи Павла.
46. Тогда Павел и Варнава сказали им прямо:
— Вы — первые, к кому должно было быть обращено Слово Божье. Но раз вы его отвергли и показали, что считаете себя недостойными вечной жизни, мы теперь обращаемся к язычникамЭто ключевой момент в книге Деяний: проповедь Евангелия теперь будет обращена скорее к язычникам..
47. Так заповедал нам Господь: «Я сделал тебя светочем для народов, чтобы принёс спасение до края земли!»Цитата из Ис 49:6.
48. А язычники, слушая это, радовались и прославляли Слово Господне. И те, кто был назначен к жизни вечной, уверовали.
49. Так слово Господне распространилось по всей округе.
50. А иудеи настроили благочестивых влиятельных женщин и первых людей города против Павла и Варнавы, и те прогнали их из своей области.
51. Тогда они, отряхнув перед ними пыль со своих ногСтряхивая пыль с обуви, они символически показывают, что не имеют ничего общего с этим городом и не уносят с собой даже пылинки с его улиц., отправились в ИконийИконий — город к востоку от Перги, центр области Ликаония.,
52. а ученики исполнились радости и Святого Духа.
Глава 14 (Деян. 14)
1. В Иконии они тоже пришли в иудейскую синагогу и выступили там так убедительно, что уверовало великое множество как иудеев, так и эллинов.
2. А те иудеи, которые им не поверили, стали с ожесточением настраивать против них язычников.
3. Но Павел и Варнава провели там довольно много времени, смело проповедуя о Господе, а Он подтверждал весть о Своей благодати, совершая их руками знамения и чудеса.
4. Так жители города разделились: одни были на стороне иудеев, а другие — апостолов.
5. Но потом язычники вместе с иудеями и с городскими властями собрались напасть на апостолов и побить их камнями,
6. а те об этом узнали и бежали в другие ликаонские города, Листру и Дербу, и в их окрестности,
7. и проповедовали там Евангелие.
8. В Листре был человек, который не мог встать на ноги, он был хромым от чрева матери. Он не мог ходить и сидел.
9. Когда он слушал речь Павла, тот присмотрелся к нему и понял, что у него есть спасительная вера.
10. И Павел провозгласил:
— Поднимись, встань на ноги прямо!
Тот вскочил — и сразу пошёл.
11. А толпа, увидев, что сделал Павел, стала кричать:
— Это боги приняли человеческий облик и сошли к нам!
12. Варнаву они сочли Зевсом, а Павла — Гермесом, потому что говорил в основном онЗевс считался у греков верховным богом, а Гермес — вестником богов, который обычно и возвещал людям их волю. Ликаонские божества могли носить какие-то иные имена, но тогда часто отождествляли богов разных народов с греческими и римскими богами, называя их соответственно..
13. За городскими воротами находился храм Зевса, и вот его жрец привёл к воротам быков и принёс венки — он собирался вместе с народом совершить жертвоприношение.
14. Когда апостолы Варнава и ПавелАпостолы — Лука впервые называет так Варнаву и Павла (ср. 4:36), прежде это слово он применял только к Двенадцати. Варнава и Павел исполняют служение апостолов, хотя формально их никто не приравнивал к Двенадцати. это поняли, то разорвали свои одеждыРаздирание одежд — жест траура и скорби. Вероятно, не все ликаонцы хорошо понимали греческую речь Павла, но этот жест должен был их убедить, что перед ними не боги., бросились к толпе и закричали:
15. — Люди, что это вы собрались делать? Мы тоже, как вы, человеческого рода! Мы пришли к вам с проповедью Евангелия, чтобы от никчёмных идолов вы обратились к Живому Богу, Который сотворил и небо, и землю, и море, и всё, что только в них есть.
16. Он позволял прежним поколениям людей, чтобы каждый из народов шёл по собственному пути,
17. но и тогда Он творил благо и не оставлял людей без свидетельства о Себе. Это Он посылает дожди с небес и назначает время для урожая, насыщая вас пищей и наполняя ваши сердца радостью.
18. Такими речами им еле удалось удержать народ от жертвоприношения.
19. А потом из Антиохии и Икония пришли некоторые иудеи. По их наущению толпа побила Павла камнями и, сочтя мёртвым, бросила за стенами города.
20. Но когда вокруг него собрались ученики, он поднялся и вернулся в город. Но на следующий день вместе с Варнавой он ушёл в Дербу.
21. В том городе они тоже проповедовали Евангелие и собрали довольно много учеников, а потом отправились в обратный путь через Листру и Иконий в Антиохию.
22. Всюду они воодушевляли учеников, призывали хранить веру и напоминали, что на пути в Божье Царство их ждёт много страданий.
23. Для каждой из церковных общин они после поста с молитвой назначили пресвитеров и поручили их Господу, в Которого те уверовали.
24. Далее они отправились в Писидию и ПамфилиюПисидия — область в Малой Азии, часть римской провинции Галатия.,
25. возвестили Слово в Перге и дошли до АтталииАтталия (совр. Анталия в Турции) — город и порт на побережье Средиземного моря.,
26. а оттуда отплыли в Антиохию. Ведь именно в этом городе они были переданы Божьей благодати, там им было поручено дело, которое теперь они исполнили.
27. Когда они туда прибыли, то собрали церковь и рассказали обо всём, что их руками сделал Бог и как Он открыл язычникам врата веры.
28. И там они долго оставались среди учеников.
Глава 15 (Деян. 15)
1. Тогда из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев, что если они не совершат обрезания по Моисееву закону, то не спасутся.
2. У Павла и Варнавы вышли с ними горячие разногласия и споры, и было решено, чтобы Павел и Варнава вместе с некоторыми из этих людей пошли в Иерусалим к апостолам и старейшинам обсудить этот вопросИерусалимская церковь воспринимается как старейшая и главная, её решение будет определяющим..
3. Посланцы антиохийской церкви отправились в путь через Финикию и Самарию. По дороге они рассказывали братьям об обращении язычников, вызывая всеобщую радость.
4. Когда они пришли в Иерусалим, их приняла церковь во главе с апостолами и старейшинами, и они рассказали обо всём, что совершил через них Бог.
5. А некоторые из секты фарисеев, кто тоже принял веру, стали говорить, что ради соблюдения Моисеева закона всех надо обрезатьДля фарисеев на первом месте стояло соблюдение Моисеева закона. Обратившись в христианство, эти люди сохранили своё отношение к обрядовым нормам закона и считали их обязательными даже для бывших язычников..
6. Апостолы и старейшины собрались, чтобы разобрать это дело.
7. Спорили долго, а потом поднялся Пётр и сказал:
— Братья! Вы же знаете, что Бог издавна избрал изо всех вас именно меня нести язычникам евангельское слово и обращать их к вереИменно Пётр первым проповедовал Евангелие язычникам и получил ясное свидетельство, что их обращение не должно сопровождаться соблюдением всех норм закона (см. рассказ о Корнилии в гл. 10)..
8. Богу открыты людские сердца, и Он дал им во свидетельство Святого Духа, как и нам самим,
9. так что нет никакого различия между нами и ними. Он очистил их сердца верой!
10. К чему вам теперь подвергать Бога испытанию и налагать на шею учеников то ярмо, которого не могли понести ни наши отцы, ни мы сами?
11. Мы ведь верим, что нас, равно как и их, спасает вера в ГосподаВера в Господа — или: вера Господа. Иисуса!
12. Тогда всё собрание умолкло и стало слушать Варнаву и Павла. Они рассказывали, какие знамения и чудеса сотворил через них Бог.
13. А когда умолкли и они, выступил ИаковИаков был руководителем иерусалимской общины (ср. 12:17).:
— Выслушайте меня, братья!
14. Симон поведал нам, как Бог прежде избрал один из всех народов, чтобы наречь его Своим именем.
15. С этим согласуются слова пророков, как написано:
16. «Затем Я возвращусь
и воздвигну рухнувший шатёр ДавидаШатёр Давида — израильский народ, и через него к Господу обратятся и другие народы.,
что разрушено в нём — восстановлю,
исправлю его.
17. Тогда прочие люди взыщут Господа
и над язычниками наречется Моё Имя, —
говорит Господь, и Он это свершит,
18. как от века известно»Цитата из Ам 9:11–12 в греч. переводе..
19. Потому я считаю, что нам не нужно излишне обременять тех, кто обратился к Богу из числа язычников.
20. Только надо им написать, чтобы они воздерживались от пищи, которая осквернена идолослужением, от блуда, мяса удавленных животных и кровиОтказ от мяса с кровью, в частности мяса животных, которые были не зарезаны, а задушены, предписан в Лев 17:13–14..
21. А Моисеев закон с древнейших времён возвещается по синагогам в каждом городе, его читают по субботам в синагогах.
22. Тогда апостолы с пресвитерами и всей церковью решили избрать из своей среды несколько человек и отправить их в Антиохию с Павлом и Варнавой. Ими стали Иуда по прозванию Варсавва и Сила — известные среди братьев людиОб Иуде и Силе мы больше ничего не знаем, кроме того, что Сила принял участие в следующем путешествии Павла (см. гл. 16)..
23. С ними передали такое письмо: «Апостолы и старейшины братски приветствуют своих собратьев из числа бывших язычников в Антиохии, Сирии и КиликииСирия — провинция, столицей которой была Антиохия; Киликия — соседняя (юго-восток совр. Турции)..
24. Поскольку мы узнали, что некоторые из нашего числа пришли и смутили ваши души речами, которые мы им не поручали произносить,
25. мы собрались вместе и единодушно решили избрать и отправить к вам своих людей вместе с Варнавой и Павлом
26. (а эти двое всю свою жизнь готовы положить за имя Господа нашего Иисуса Христа).
27. Итак, мы отправили к вам Иуду и Силу, они подтвердят вам наше решение устно.
28. Мы по внушению Святого Духа решили не возлагать на вас никакого ярма, кроме необходимого:
29. воздерживаться от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, мяса удавленных животных и блуда. Соблюдая эти правила, вы поступите верно. Будьте здоровы!»
30. Посланцы пришли в Антиохию, собрали всех и передали это послание.
31. Все, кто его прочитал, обрадовались такому утешению.
32. Иуда и Сила и сами были пророками, так что они своими речами ободрили и укрепили братьев.
33. В Антиохии посланники пробыли некоторое время, а потом братья проводили их с миром обратно.
34. Впрочем, Сила решил с ними и остаться, а в Иерусалим вернулся только ИудаЭтого стиха нет в самых древних рукописях..
35. Павел и Варнава пребывали в Антиохии; вместе со многими другими они учили народ и возвещали Евангелие, Божье слово.
36. Через некоторое время Павел предложил Варнаве:
— Давай сходим и проведаем братьев во всех тех городах, где мы проповедовали Слово Божье: как идут у них дела?
37. Варнава хотел было взять с собой Иоанна, которого ещё звали Марком.
38. Но Павел не хотел этого, ведь Марк их покинул в Памфилии и решил не принимать участия в их трудах.
39. После острого спора они расстались, так что Варнава, взяв с собой Марка, отплыл на Кипр,
40. а Павел выбрал в спутники Силу, и братья поручили его милости Господней.
41. Они отправились в путь по Сирии и Киликии, укрепляя созданные там церквиПавел и Сила отправились по суше в сторону Ликаонских городов, о которых рассказывалось в гл. 14. Для этого им нужно было пройти по территории Сирии и Киликии..
Глава 16 (Деян. 16)
1. Так Павел добрался до Дербы и затем Листры, где был один ученик по имени Тимофей. Его мать была поверившей в Иисуса иудейкой, а отец был эллином.
2. О нём хорошо отзывались братья из Листры и Иконии.
3. Павел захотел, чтобы он пошёл дальше вместе с ними, и потому совершил над ним обрезание — ради иудеев, которые были в той местности, ведь все знали, что его отец эллинТимофей вырос в смешанной семье и не был обрезан, как полагалось иудею. Это могло оттолкнуть других иудеев от апостольской проповеди. Павел, который в посланиях говорил о необязательности обрезания, совершает этот обряд над Тимофеем ради успеха проповеди..
4. Проходя через разные города, они призывали верующих соблюдать решения, вынесенные апостолами и старейшинами в Иерусалиме.
5. Вера церквей всё укреплялась, число верующих ежедневно возрастало.
6. Они прошли по землям Фригии и Галатии, но возвещать Слово в Асии им не позволил Святой Дух.
7. Дойдя до Мисии, попытались отправиться в Вифинию, но дух Иисуса их туда не пустил.
8. Пройдя через Мисию, они прибыли в Троаду.
9. Там Павлу было ночью видение, ему явился некий македонянин и позвал:
— Приди в Македонию нам на помощь!Македонией тогда называлась северная часть совр. Греции и Северной Македонии. Все области, упомянутые в гл. 16 до сих пор, находятся на территории Малой Азии (совр. Турция), и, чтобы попасть из Троады (область, где располагалась легендарная Троя) в Македонию, требовалось переплыть Эгейское море.
10. После этого видения мыЛука в первый раз употребляет местоимение «мы», подчёркивая, что с этого момента он лично участвовал в описанных им событиях. решили отправиться в Македонию. Мы решили, что это Бог призывает нас нести туда Евангельскую весть.
11. Из Троады мы отплыли в направлении Самофракии, на следующий день были в НеаполеСамофракия — остров в Эгейском море; Неаполь (не путать с Неаполем в Италии) — порт на европейском берегу Эгейского моря.,
12. а оттуда отправились в Филиппы — это римская колония, главный город в той части МакедонииОснованный македонским царём Филиппом город Филиппы в то время обладал статусом римской колонии, т.е. там селились римляне (в основном — отставные солдаты), его уроженцы были римскими гражданами, и управлялся город по италийским, а не по местным законам.. В том городе мы пробыли несколько дней.
13. В субботний день мы вышли за город к реке, где, как мы полагали, собирались люди для молитвы. Там мы присели на землю и завели разговор с собравшимися женщинами.
14. Там была женщина по имени Лидия, родом из города Фиатиры, которая торговала пурпурными тканями и почитала БогаЛидия не была по происхождению еврейкой, но обрела веру в Единого Бога, формально не принимая иудаизма. Она была состоятельной женщиной: торговала роскошными пурпурными тканями и изделиями из них.. Она слушала речь Павла, и Господь открыл ей сердце, чтобы всё понять.
15. Она крестилась вместе со всем своим домом, а потом пригласила к себе:
— Если вы уверены в моей вере в Господа, то войдите в мой дом и живите там!
Так она нас убедила.
16. Однажды, когда мы шли к месту молитвы, нам повстречалась рабыня, одержимая духом-прорицателемПрорицателем — букв.: Пифоном. Так называли мифологическое существо, убитое богом Аполлоном в Дельфах; на месте его гибели прорицательницы-пифии предсказывали будущее.. Она приносила немалую прибыль своим хозяевам, предсказывая судьбу.
17. И вот она пошла вслед за Павлом и нами и всё кричала:
— Эти люди — слуги Всевышнего Бога, они возвещают вам путь спасения!
18. Так продолжалось много дней, пока Павлу это не надоело. Он обернулся и приказал духу:
— Повелеваю тебе именем Иисуса Христа её оставить!
И дух тотчас её оставил.
19. А её хозяева поняли, что пропала ожидаемая прибыль, схватили Павла и Силу и потащили их на городскую площадь к правителям.
20. Их привели к градоначальникамГрадоначальников было двое, они назывались преторами. и заявили:
— Эти люди — а они иудеи! — подстрекают наш город к мятежу!
21. Они насаждают у нас обычаи, которые нам, римлянам, не подобает принимать или им следовать.
22. К обвинениям присоединилась и толпа, и градоначальники велели сорвать с апостолов одежду и бить их палками.
23. После сильных побоев их бросили в тюрьму и велели её начальнику строго их охранять.
24. Получив такой приказ, он отвёл их внутрь и забил им ноги в колодки.
25. В полночь Павел и Сила молились Богу и пели псалмы, а остальные заключённые их слушали.
26. И тут произошло такое сильное землетрясение, что тюрьма задрожала снизу доверху, все двери тут же раскрылись, а с заключённых спали оковы.
27. Начальник тюрьмы проснулся, увидел, что двери раскрыты, и вытащил меч, чтобы покончить с собой, ведь он решил, что узники сбежалиСтражник, упустивший узника, подвергался тому же наказанию, какому должен был подвергнуться бежавший узник. Желая избежать мучений и позора, тюремщик решается на самоубийство..
28. Тут Павел громко закричал:
— Не причиняй себе вреда, мы все здесь!
29. Тот приказал принести светильник и вбежал внутрь, а там припал к ногам Павла и Силы
30. и вывел их наружу, а там спросил:
— Господа мои, что мне сделать, чтобы спастись?
31. Они ответили:
— Поверь в Господа Иисуса — и будешь спасён вместе со всем своим домом!
32. И они возвестили Слово Господне ему и всем, кто только был в его доме.
33. В это ночное время тюремщик вывел их наружу, омыл их раны, а потом принял крещение сам вместе со всеми домашними.
34. Он ввёл их в свой дом и пригласил к столу, и вся семья радовалась, что поверила в Бога.
35. На следующий день градоначальники послали к нему ликторовЛи́кторы — исполнители приговоров магистратов в Римской империи. с приказом: «Отпусти этих людей на свободу».
36. Начальник тюрьмы пересказал это повеление Павлу:
— Градоначальники прислали приказ вас отпустить, так что ступайте отсюда с миром.
37. Но Павел им ответил:
— Нас без суда прилюдно избили — а ведь мы римские граждане!Римское гражданство, которым обладали далеко не все жители империи, освобождало от телесных наказаний, а в данном случае такое наказание было совершено безо всякого суда (ср. 22:25). Как Павел оказался римским гражданином, см. 22:28, о Силе мы этого не знаем. — и бросили в тюрьму, а теперь тайно выгоняют? Нет уж, пусть они сами придут сюда и нас отпустят.
38. Ликторы пересказали градоначальникам эти слова, а те, когда услышали, что перед ними были римляне, испугались.
39. Они пришли, извинились перед апостолами, отпустили их и попросили покинуть город.
40. Когда их освободили из-под стражи, они пошли к Лидии, повидались с братьями, ободрили их и пошли дальше.
Глава 17 (Деян. 17)
1. Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они прибыли в ФессалоникуАмфиполь и Фессалоника (совр. Салоники) — крупные города в Македонии, центры областей этой провинции; Аполлония — небольшой город между ними. Фессалоника оказалась первым городом с большой иудейской общиной.. Там была иудейская синагога.
2. Павел, как обычно, пришёл туда к ним и три субботы подряд толковал им отрывки из Писаний.
3. Он разъяснял им и доказывал, что Христу предстояло пострадать и воскреснуть из мёртвых: «Христос — тот самый Иисус, о Котором я рассказываю вам!»
4. Некоторые из иудеев уверовали и присоединились к Павлу и Силе. Так поступили и многие из эллинов, почитавших Бога, и немалое число женщин из первых семей города.
5. Это возмутило других иудеев. Прихватив с собой с рынка несколько проходимцев, они устроили в городе беспорядки, всей толпой ринулись к дому ЯсонаВ этом доме, очевидно, остановились апостолы. Кем был Ясон, неизвестно. и потребовали выдать апостолов на суд народного собрания.
6. Но их они там не нашли и потащили Ясона вместе с некоторыми братьями к городским властям с криком:
— Весь круг земель они вверх дном перевернули, а теперь и сюда явились,
7. и Ясон их принял у себя! Все они не подчиняются Цезарю и заявляют, будто у них другой царь — Иисус!
8. Так они смутили народ и городские власти. Когда те это услышали,
9. то взяли с Ясона и остальных немало денег и отпустили их.
10. А братья этой же ночью отправили Павла и Силу в БереюБерея — небольшой город рядом с Фессалоникой.. Оказавшись там, они пошли в иудейскую синагогу.
11. Люди там оказались благороднее фессалоникийцев, они приняли Слово и день за днём старательно изучали Писания: как именно там сказано?
12. Многие из них уверовали, а ещё немало знатных женщин и мужчин из эллинов.
13. Но когда иудеи из Фессалоники узнали, что и в Берее Павел возвестил Божье слово, то явились и туда сеять раздор и подстрекать толпу.
14. Братья сразу же отправили Павла по морю дальше, а Сила с Тимофеем остались там.
15. Братья сопровождали Павла до самых Афин и вернулись обратно. Павел передал через них указание для Силы и Тимофея как можно скорее присоединиться к нему.
16. Пока Павел ожидал их в Афинах, он до глубины души возмущался, насколько этот город был полон идолов.
17. В синагоге он беседовал с иудеями и чтущими Бога, а на площади каждый день — с теми, кто ему встречался.
18. С ним спорили философы (эпикурейцы и стоикиЭпикурейцы и стоики — два различных направления греческой философии.), и одни спрашивали:
— Так что же хочет сказать этот пустомеля?
А другие отвечали:
— Похоже, это проповедник чужих божеств!
Это Павел возвещал им евангельскую весть об Иисусе и воскресении.
19. Тогда они повели Павла на АреопагАреопаг — афинский совет старейшин, собрания которого проходили на одноимённом холме. с вопросом:
— Можем ли мы узнать, что это за новое учение ты нам преподносишь?
20. Для нас это всё звучит как-то странно, и мы хотим понять, что всё это значит.
21. Ведь для всех афинян, равно как и для живущих в городе иноземцев, нет ничего приятнее, чем говорить или выслушивать что-нибудь новое.
22. Оказавшись перед Ареопагом, Павел сказал:
— Афиняне! По всему вижу, что люди вы в высшей степени богобоязненные.
23. Я ходил по вашему городу и осматривал святыни, и так я нашёл жертвенник, на котором было написано: «Неведомому богу». И теперь я возвещу вам о Том, Кого вы почитаете, даже не зная Его.
24. Бог создал этот мир и всё, что есть в нём, Он — Господь неба и земли и живёт не в рукотворных храмах.
25. Он не нуждается ни в чём таком, что могут ему предоставить человеческие руки, но Сам подаёт всем и жизнь, и дыхание, и всё прочее.
26. От одного человека он произвёл все народы, расселившиеся по лицу земли, определив заранее и сроки, и пределы их обитания,
27. чтобы они искали Бога — не найдут ли Его хоть на ощупь, ведь Он совсем недалёк от каждого из нас.
28. «Им мы живём, и движемся, и существуем!»Цитата из Эпименида Критского (VI — V вв. до н. э.). Так ведь сказали и некоторые из ваших поэтов: «мы — Его порождение»Цитата из Арата из Сол (IV — III вв. до н. э.) или Клеанфа (IV — III вв. до н. э.)..
29. А раз мы порождены Богом, нам не следует думать, будто Божество подобно золоту, серебру или камню, которым придали форму человеческие искусство и воображение.
30. Бог ныне оставляет в прошлом времена былого неведения и повелевает покаяться всем людям, где бы они ни жили,
31. поскольку Он уже назначил день, когда предаст весь круг земель истинному суду, и уже определил Человека, Который будет Судьёй, — воскресив Его из мёртвых, Бог нас в этом удостоверил.
32. Когда они услышали про воскресение из мёртвых, то одни рассмеялись, а другие сказали:
— Твой рассказ об этом мы послушаем ещё когда-нибудь.
33. На этом Павел их оставил.
34. И всё же несколько человек последовало за ним и уверовало; среди них был член Ареопага Дионисий, женщина по имени Дамарь и некоторые другие.
Глава 18 (Деян. 18)
1. После того, как Павел покинул Афины, он отправился в Коринф.
2. Там он нашёл одного иудея по имени Акила. Он был родом с Понта, но они с женой Прискиллой прибыли туда из Италии после того, как Клавдий приказал всем иудеям оставить Рим. Павел пришёл к ним,
3. жил с ними и работал вместе, ведь у них было одно и то же ремесло — они изготавливали палатки.
4. А каждую субботу он говорил в синагоге, убеждая иудеев и эллинов.
5. Когда из Македонии пришли Сила и Тимофей, Павел всецело посвятил себя проповеди иудеям о том, что Иисус и есть Христос.
6. Когда на него посыпались возражения и оскорбления, он отряхнул плащЭтот жест означал полное отделение от этих людей: даже пыль он не унесёт на своём плаще из этого места. и заявил им:
— Вы сами виновны в своей гибели, а я вашей кровью не запятнан. Теперь я отправлюсь к язычникам!
7. Оттуда он пошёл в дом одного человека по имени Тит Юст: тот чтил Бога и жил рядом с синагогой.
8. И Крисп, начальник синагоги, поверил в Господа вместе со всем своим домом, и многие из коринфян, услышав его проповедь, обретали веру и принимали крещение.
9. А Господь ночью в видении сказал Павлу:
— Не бойся, говори не умолкая!
10. Ведь с тобой Я, так что никто не причинит тебе вреда, в этом городе много Моего народа.
11. И он провёл в этом городе полтора года, наставляя их в Слове Божьем.
12. Когда проконсулом провинции Ахайя стал ГаллионАхайя — название провинции, в которую входила основная часть совр. Греции, включая Коринф. Галлион (брат философа Сенеки) одно время был наместником этой провинции., иудеи единодушно сговорились против Павла и привели его на суд,
13. утверждая, что он призывает людей почитать Бога не так, как указано в законе.
14. И ещё прежде, чем Павел раскрыл рот, Галлион сказал иудеям:
— Если бы речь шла о причинении ущерба или о злодеянии, я бы вас, иудеи, выслушал.
15. Но раз это спор о словах, именах и этом вашем законе, разбирайтесь сами: в этом я не собираюсь быть вашим судьёй.
16. Так он прогнал их из суда.
17. Все тогда набросились на старейшину синагоги Сосфена и стали его избивать прямо перед судейским креслом, но Галлиону до того не было никакого дела.
18. А Павел провёл с братьями ещё много дней, потом простился с ними и отплыл в Сирию, а с ним Прискилла и Акила. В Кенхреях он остриг волосы по данному прежде обетуКенхреи — порт Коринфа. Павел прежде дал Богу обет. Вероятно это был обет назорейства (особого служения), описанный в Чис 6. В завершение обета требовалось остричь волосы..
19. Когда они прибыли в ЭфесЭфес — крупный город на западном побережье совр. Турции., то Павел покинул тех двоих и сам пошёл в синагогу, чтобы беседовать с иудеями.
20. Его просили задержаться там подольше, но он не согласился
21. и на прощание сказал:
— Я ещё вернусь к вам, если это угодно будет Богу.
Потом он отплыл из Эфеса
22. и прибыл в Кесарию, побывал в Иерусалиме, чтобы приветствовать церковь, и вернулся в Антиохию.
23. Там он провёл некоторое время и снова отправился в путь. Обойдя постепенно всю Галатию и ФригиюГалатия и Фригия — области на территории совр. Турции, через которые Павел уже проходил (см. 16:6)., он ободрял по пути учеников.
24. А в Эфес пришёл иудей по имени Аполлос, родом из Александрии. Он был красноречив и разбирался в Писаниях,
25. был наставлен в Господнем Пути, говорил пылко и проповедовал об Иисусе правильно, но ему было известно только то крещение, которое совершал Иоанн.
26. И вот он стал смело проповедовать в синагоге. Когда Прискилла и Акила услышали его, то позвали к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.
27. Он решил отправиться в Ахайю, и братья, чтобы его поддержать, передали ему письмо для тамошних учеников с просьбой его принять. Прибыв туда, он очень помог тем, кто принял веру по благодати,
28. ведь он у всех на виду убедительно опровергал иудеев, доказывая из Писаний, что Иисус и есть Христос.
Глава 19 (Деян. 19)
1. Пока Аполлос был в Коринфе, Павел отправился через нагорье в Эфес и нашёл там несколько учеников.
2. Он спросил их:
— Когда вы уверовали, приняли ли вы Святого Духа?
Они ему ответили:
— Мы и не слыхали, что есть Святой Дух.
3. Он переспросил:
— Какое же вы прошли крещение?
Они ответили:
— Как у Иоанна.
4. Павел сказал:
— Крещение, которое совершал Иоанн, — оно было для покаяния, и сам он говорил народу, что нужно уверовать в Того, Кто грядёт за ним, то есть в Иисуса.
5. Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса,
6. и когда Павел возложил на них руки, то на них сошёл Святой Дух, они стали говорить на иных языкахИмеются в виду не иностранные языки, выученные обычным способом, а некие особые языки, на которых верующие говорили в экстатическом состоянии (ср. 1Кор 12:10). и пророчествовать.
7. Всего их там было около двенадцати.
8. Посещая там синагогу, он три месяца смело проповедовал, убедительно рассказывая им о Божьем Царстве.
9. Но были там и те, кто ожесточился, не поверил и перед всеми бранил Путь Иисуса. Так что Павел их оставил, забрал учеников и каждый день беседовал с ними в школе человека по имени Тиранн.
10. Так продолжалось два года, так что все жители провинции АсияРимская провинция Асия (от которой берёт название Азия как часть света) расположена на западе совр. Турции; Эфес — один из крупнейших её городов. услышали слово Господне — как иудеи, так и эллины.
11. Бог творил руками Павла удивительные чудеса:
12. стоило дать больным прикоснуться к платку или фартуку с его тела, как их оставляла болезнь и покидали злые духи.
13. И даже некоторые из бродячих иудейских заклинателей стали призывать имя Иисуса над теми, в ком был злой дух. Они говорили так: «Заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел!»
14. Так поступили и семеро сыновей Скевы, иудейского первосвященника.
15. А злой дух им в ответ заявил: «Иисуса я знаю, и Павел мне известен, а вы кто такие?!» —
16. и человек, в котором был тот злой дух, набросился на них со страшной силой и всех их поочерёдно вышвырнул из того дома нагими и избитыми.
17. Это стало известно всем иудеям и эллинам, которые жили в Эфесе, на всех них напал страх, а имя Господа Иисуса произносили с почтением.
18. Многие из уверовавших приходили к Павлу и открыто признавались в прежних своих поступках.
19. А из тех, кто занимался колдовством, многие принесли свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их общую стоимость, там оказалось книг на пятьдесят тысяч драхм.
20. Так распространялось и являло свою силу Слово Господне.
21. Когда всё это закончилось, Павел по воздействию Духа решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахайю. Он сказал:
— После того, как я побываю там, мне предстоит увидеть и Рим.
22. Он отправил в Македонию двух своих помощников, Тимофея и Эраста, а сам на некоторое время остался в Асии.
23. Как раз в это время из-за Пути Иисуса в Эфесе случились сильные беспорядки.
24. Один мастер серебряных дел по имени Деметрий изготавливал из серебра изображения храма АртемидыЭтот храм был знаменит и считался одним из семи чудес света. и делился работой с другими ремесленниками.
25. И вот он собрал их всех и тех, кто занимался тем же ремеслом, и сказал:
— Все вы знаете, что это ремесло нас кормит,
26. и вы видите и слышите, как много людей переубедил этот самый Павел уже не только в Эфесе, но почти по всей Асии. Он говорит, что рукотворные боги — не боги!
27. Так ведь будет опозорена не только наша работа, но и храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить, она лишится своего величия — а ведь её чтит вся Асия, да и вообще весь круг земель!
28. Услышав такое, они стали яростно кричать:
— Велика Артемида Эфесская!
29. Так пришёл в смятение весь город. Эфесяне схватили македонских спутников Павла, Гая и Аристарха, и в едином порыве ринулись в театрТеатр, вмещавший всех свободных жителей города, был также местом народных собраний..
30. Павел тоже хотел пойти на это собрание, но его не пустили ученики,
31. да и некоторые из властителей Асии, с которыми он дружил, через посланников передали ему совет в театре не появляться.
32. На этом стихийном собрании каждый кричал что-то своё, а большинство вообще не знало, зачем они туда пришли.
33. Из толпы по предложению иудеев выдвинули Александра, и он сделал знак рукой, собираясь объясниться с народом.
34. Но как только те поняли, что он иудей, как все в один голос закричали:
— Велика Артемида Эфесская!
И так продолжалось часа два.
35. Наконец городской голова унял толпу. Он сказал:
— Эфесяне! Да есть ли такой человек, который бы не знал, что город Эфес — хранитель Великой Артемиды и её ниспавшего образа?В храме Артемиды находилась её статуя, которая, по легенде, была ниспослана самим Зевсом.
36. Ну а раз никто этого не отрицает, нам нужно быть осмотрительными и не делать ничего сгоряча.
37. Вы привели сюда этих людей, но ведь они ничего не украли из храма и богиню вашу не хулили.
38. А если у Деметрия и его товарищей по ремеслу есть какой-то иск, то существуют суды и есть проконсулы, вот к ним пусть и обращаются!
39. Если же у вас другое важное дело, то оно будет решено в законном народном собрании.
40. А за сегодняшнее мы рискуем быть обвинёнными в мятеже, ведь для подобной сходки нет никакой уважительной причины.
С этими словами он распустил народное собрание.
Глава 20 (Деян. 20)
1. Когда беспорядки утихли, Павел собрал учеников, ободрил их на прощание и отправился в Македонию.
2. По дороге он постоянно ободрял верующих из тех мест, по которым проходил. Так он прибыл в Элладу,
3. а там провёл три месяца. Он собирался отплыть в Сирию, но узнал, что иудеи стали готовить против него заговор, и решил вернуться через Македонию.
4. Его сопровождали Сосипатр, сын Пирра из Береи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дербы, Тимофей, а также Тихик и Трофим из Асии
5. (они отправились раньше и ждали нас в Троаде).
6. Мы отплыли из Филипп после праздника Пресных хлебов и прибыли к ним в Троаду через пять дней, и там оставались неделю.
7. В первый день недели мы собрались, чтобы преломить хлеб. Павел на следующий день собирался оттуда уйти, поэтому беседовал с людьми. Разговор затянулся за полночь,
8. но в верхней комнате, где мы собрались, было достаточно светильников.
9. Один юноша по имени Эвтих сидел на окне. Павел всё продолжал говорить, юношу сморил глубокий сон, и во сне он упал наружу с третьего этажа. Его подняли, но он был мёртв.
10. Павел спустился, лёг на него сверху и обнял со словами:
— Не тревожьтесь, душа его не покинула!
11. Затем он поднялся наверх, преломил хлеб и поел со всеми, а потом продолжил беседовать до самого рассвета.
12. А юношу отвели домой живым, что всех очень утешило.
13. Мы ещё прежде Павла сели на корабль и отправились в АссАсс — город недалеко от Троады., где должны были взять его на борт. Так он сам распорядился, собираясь идти по суше.
14. В Ассе он с нами встретился, и мы все вместе прибыли в МитиленуМитилена — город на острове Лесбос..
15. Отплыв оттуда, мы на другой день поравнялись с Хиосом, ещё через день пристали к берегу Самоса, а ещё через один прибыли в МилетХиос и Самос — острова; Милет — крупный город..
16. Павел решил миновать Эфес, а иначе бы он задержался в Асии надолго. Он старался по возможности оказаться в день Пятидесятницы в Иерусалиме.
17. Из Милета он послал в Эфес за пресвитерами тамошней церкви.
18. Они пришли, и он выступил перед ними:
— Вы же знаете, что с того самого дня, как я пришёл в Асию, я всё время жил у вас.
19. Я с постоянным смирением служил Господу и проливал слёзы из-за тех искушений, которые принесли мне козни иудеев.
20. Я не упустил ничего, что могло бы принести вам пользу, но обо всём рассказал и всему научил и принародно, и наедине по домам.
21. Я призывал иудеев и эллинов покаяться перед Богом и уверовать в Господа нашего Иисуса.
22. И вот теперь я, покорный Духу, отправляюсь в Иерусалим, даже не зная, что меня там ожидает.
23. Знаю одно: Дух Святой в каждом городе возвещает мне, что мне предстоят заключение и страдания.
24. Но собственной жизнью я не дорожу, лишь бы мне до самой последней черты исполнить то служение, которое я принял от Господа Иисуса: проповедовать Евангелие, весть о Божьей благодати!
25. Некогда я пришёл к вам с проповедью о Царстве, а теперь я точно знаю, что никто из вас больше не увидит моего лица.
26. И в этот самый день я свидетельствую перед вами, что не повинен ни в чьей гибели:
27. я не уклонялся от того, чтобы возвещать вам волю Божью.
28. Теперь сами следите за собой и за всем вашим стадом, над которым вас поставил Святой Дух, чтобы вы надзиралиНадзирали — в оригинале употреблено слово ἐπίσκοπος (букв. «надзиратель»), которое в НЗ служит синонимом слова πρεσβύτερος и обозначает руководителя местной общины (возможно, одного из нескольких). над церковью Божьей и её пасли — Бог приобрёл её ценой крови собственного СынаКрови собственного Сына — или: собственной крови..
29. Знаю, что, когда я вас покину, к вам проникнут лютые волки и ста́да они не пощадят.
30. Среди вас самих появятся люди, которые всё извратят своими речами, чтобы повести за собой учеников.
31. Так что будьте начеку, помня, как я три года днём и ночью неустанно наставлял каждого из вас, проливая слёзы.
32. Теперь я предаю вас Богу и вести о Его благодати. Она способна дать вам наставление и долю в том наследии, которое получат все, кого освятил Бог.
33. Ни от кого я не желал получить ни серебра, ни золота, ни одежды,
34. сами знаете, что вот этими руками я зарабатывал на всё, в чём нуждался я или мои спутники.
35. Так я и вам показал пример: нужно трудиться и поддерживать слабых, помня о словах Господа Иисуса, ведь Он Сам говорил: «больше блага в том, чтобы давать, а не брать»Этого изречения нет в Евангелиях..
36. Сказав это, он преклонил колени и вместе со всеми ними помолился.
37. Много тут было пролито слёз, люди обнимали и целовали Павла.
38. Их особенно огорчили сказанные им слова, что его лица они больше не увидят. Потом его проводили до корабля.
Глава 21 (Деян. 21)
1. Так мы с ними простились и отплыли прямо на остров Кос, оттуда на Родос и затем в ПатаруКос и Родос — острова; Патара — порт на побережье Ликии (совр. Западная Турция)..
2. Там мы нашли корабль, отправлявшийся в Финикию, пересели на него и поплыли дальше.
3. Держа курс на Сирию, мы миновали Кипр, оставив его по левую руку, и прибыли в Тир, где корабль должен был оставить свой груз.
4. Там мы нашли учеников и оставались у них неделю. Ученики, получив известие от Духа, отговаривали Павла идти в Иерусалим.
5. А когда закончился срок нашей стоянки, мы отправились в путь, а они вместе с жёнами и детьми проводили нас из города до порта, и там, на берегу, преклонив колени, мы вместе помолились.
6. Потом мы с ними простились и взошли на корабль, а они возвратились по домам.
7. Из Тира мы прибыли в ПтолемаидуПтолемаида — город и порт, совр. Акко в Израиле. и так завершили наше плавание. Там мы поприветствовали учеников и провели у них один день.
8. Назавтра мы отправились в путь и прибыли в Кесарию, а там пришли домой к проповеднику Евангелия Филиппу (одному из семи)Об избрании семерых помощников апостолов см. 6:1–5. Интересно, что изначально они должны были заниматься скорее хозяйственными делами, но здесь Филипп назван проповедником. и остановились у него.
9. У него было четыре незамужних дочери, которые были пророчицами.
10. Там мы оставались довольно долго, и вот пришёл из Иудеи пророк по имени Агав.
11. Он пришёл к нам, взял у Павла пояс, связал им свои руки и ноги и сказал:
— Вот что возвещает Святой Дух: именно так иудеи в Иерусалиме свяжут владельца этого пояса и предадут его в руки язычников!
12. Когда мы вместе с тамошними учениками это услышали, то стали упрашивать Павла не ходить в Иерусалим.
13. А Павел ответил:
— К чему вам плакать, к чему разрывать мне сердце? Ради имени Господа Иисуса я готов в Иерусалиме быть не только связанным, но и убитым!
14. Переубедить его мы не смогли и сказали в завершение разговора:
— Да будет воля Господня!
15. Прошло время, мы собрались и пошли в Иерусалим.
16. С нами отправились некоторые из кесарийских учеников, они отвели нас в дом человека по имени Мнасон, родом с Кипра. Он уже давно был учеником, и у него мы должны были остановиться.
17. Когда мы прибыли в Иерусалим, братья приняли нас радушно.
18. На следующий день Павел вместе с нами отправился к Иакову, собрались там и все пресвитеры.
19. Павел их приветствовал и по порядку рассказал о своём служении и обо всём, что среди язычников сделал через него Бог.
20. Они его выслушали, прославили Бога и сказали:
— Смотри, брат: многие тысячи иудеев приняли веру и все они ревностно блюдут закон.
21. А о тебе они слышали, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступиться от Моисеева закона, не обрезать детей и не соблюдать обычаев.
22. И что теперь? Все узна́ют, что ты сюда пришёл.
23. Сделай, как мы тебе скажем: тут у нас есть четыре человека, они некогда дали обет.
24. Присоединись к ним, соверши обряд очищения и оплати их расходы, чтобы они могли остричь волосыВ 18:18 описывалось, как подобный обет давал сам Павел (вероятно, обет назорейства описанный в Чис 6). В завершение обета требовалось принести жертвы, которые мог оплатить другой человек. В свою очередь Павел, проходя ритуальное очищение после странствий по языческим землям и перед посещением Храма, показывал, насколько строго он подходит к вопросу о ритуальной чистоте.. Так всем станет ясно, что о тебе рассказывают небылицы, а сам ты строго соблюдаешь закон.
25. Что же касается язычников, которые приняли веру, то им мы сообщили наше решение: пусть воздерживаются от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, мяса удавленных животных и блуда.
26. Тогда Павел присоединился к тем людям, на следующий день прошёл с ними обряд очищения и пришёл в Храм сообщить, что когда завершится срок очищенияОбряд очищения длился семь дней., то за каждого из них будет принесена жертва.
27. Положенные семь дней уже почти истекли, и тут его увидели в Храме иудеи из Асии, стали подстрекать толпу и схватили его
28. с криком:
— На помощь, израильтяне! Вот тот самый человек, который всех и повсюду настраивает против нашего народа, закона и этого Храма. А теперь он даже привёл сюда эллинов и так осквернил святость Храма!
29. До этого они видели в городе рядом с Павлом Трофима из Эфеса и решили, что он привёл его и в Храм.
30. Весь город пришёл в движение, сбежался народ, Павла схватили, выволокли из Храма и заперли за ним двери.
31. Его уже собирались убить, но трибуну римской когортыТрибун (букв. «тысяченачальник») — командир когорты, римского отряда. донесли, что весь Иерусалим охвачен волнениями,
32. и он, взяв с собой воинов во главе с центурионами, тотчас бросился туда. Толпа, увидев трибуна с воинами, прекратила бить Павла.
33. Трибун подошёл, велел взять Павла и сковать его двумя цепями, а потом спросил, кто этот человек и что он такого сделал.
34. Каждый в толпе кричал что-то своё, так что трибун в этом шуме не мог ничего разобрать и приказал отвести Павла в крепость.
35. Когда тот оказался на лестнице, толпа стала напирать с такой силой, что воинам пришлось нести его на руках,
36. а на них наседало множество народа с криком: «Смерть ему!»
37. Когда его уже почти ввели в крепость, Павел обратился к трибуну:
— Можно мне кое-что тебе сказать?
Тот сказал:
— Так ты говоришь по-гречески?
38. Значит, ты не тот египтянин, что некоторое время назад поднял мятеж и увёл в пустыню четыре тысячи разбойников?
39. Павел ответил:
— Сам я иудей, гражданин известного киликийского города Тарса. Прошу тебя, позволь мне обратиться к народу!
40. Тот разрешил, и Павел, стоя на верхних ступенях, сделал народу знак рукой. Когда настала тишина, Павел начал свою речь на еврейском языке:
Глава 22 (Деян. 22)
1. — Братья и отцы! Выслушайте, что я скажу в своё оправдание.
2. Когда они услышали, что Павел обратился к ним на еврейском языке, стало ещё тише. А он продолжил:
3. — Я сам иудей, родился в киликийском городе Тарсе, а воспитан был в этом городе у ног ГамалиилаГамалиил упомянут и в Деян 5:34.. Я был тщательно обучен отеческому закону и с таким же рвением служил Богу, как и вы сегодня.
4. А с теми, кто шёл по Пути Иисуса, я смертельно враждовал, хватал и бросал в тюрьмы мужчин и женщин.
5. Свидетель мне в том первосвященник вместе со всеми старейшинами. Взяв у них письма к собратьям в Дамаске, я отправился в этот город, чтобы и оттуда привести в оковах в Иерусалим для наказания тех, кто следовал за Иисусом.
6. И вот в полдень на дороге в Дамаск, когда я был уже недалеко от города, внезапно меня озарил яркий свет с неба.
7. Я пал на землю и услышал голос: «Савл, Савл, зачем же ты гонишь Меня?»
8. Я спросил: «Кто Ты, Господи?» И Тот сказал: «Я Иисус из Назарета, Которого ты гонишь».
9. Те, кто был со мной, видели этот свет, но не слышали, как со мной говорил тот голос.
10. Я спросил: «Господи, что мне делать?» А Господь ответил мне: «Ступай теперь в Дамаск, и там тебе будет сказано обо всём, что тебе назначено делать».
11. Это сияние славы лишило меня зрения, так что я пришёл в Дамаск, опираясь на руки своих спутников.
12. А там человек по имени Анания, благочестиво соблюдающий закон, как свидетельствовали все живущие там иудеи,
13. пришёл ко мне, встал и сказал: «Савл, брат мой, прозрей!» И я тотчас прозрел и увидел его.
14. А он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты познал Его волю, увидел Праведника и услышал слова из Его уст,
15. потому что ты станешь свидетельствовать о Нём перед всеми людьми: что ты увидел и услышал.
16. Чего же ты ждёшь? Встань, прими крещение, омойся от своих грехов, призвав Его имя».
17. Когда я вернулся в Иерусалим и молился в Храме, то мне было видение.
18. Я узрел Его, и Он мне сказал: «Поскорее покинь Иерусалим, потому что здесь твоё свидетельство обо Мне не примут».
19. Я ответил: «Господи, они же знают, что я бросал в тюрьму и избивал в синагогах тех, кто верует в Тебя,
20. и когда пролилась кровь твоего свидетеля Стефана, я стоял рядом и это одобрял, я сторожил верхнюю одежду тех, кто его убивал».
21. А Он сказал: «Ступай, я пошлю тебя далеко, к язычникам».
22. До этих слов они его слушали, а тут закричали:
— Стереть его с лица земли! Нечего такому жить!
23. И пока они кричали, разрывали свои одежды и кидали в воздух земной прахЖесты скорби или возмущения.,
24. трибун приказал его отвести в крепость и подвергнуть бичеванию, чтобы узнать: по какой причине они подняли такой крик против него?
25. Но когда его привязали ремнями к столбу, Павел спросил у стоявшего там центуриона:
— Разве можно бичевать римского гражданина, да ещё и без суда?
26. Центурион, услышав это, отправился к трибуну и заявил:
— Что же ты делаешь? Этот человек — римлянин!
27. Трибун подошёл к Павлу и спросил:
— Скажи мне, ты римлянин?
Тот ответил:
— Да!
28. Трибун ему на это сказал:
— Я приобрёл это гражданство за большую цену!
Павел ответил:
— А я родился римлянином.
29. Те, кто собирался его допрашивать, сразу же от него отстали, а трибун испугался, поняв, что заковал в цепи человека, который оказался римским гражданином.
30. На следующий день он пожелал точно узнать, в чём обвиняют Павла иудеи, освободил его и вызвал первосвященников и весь Синедрион, а Павла вывел и поставил перед ними.
Глава 23 (Деян. 23)
1. Павел заговорил, обращаясь к членам Синедриона:
— Братья! Вплоть до этого самого дня я жил перед Богом с чистой совестью.
2. Тогда первосвященник Анания приказал тем, кто стоял рядом с Павлом, ударить его по губам.
3. А Павел ему на это сказал:
— А тебя, побелённая ты стенаПобелённая стена — на первый взгляд она выглядит красиво, но может скрывать всякую нечистоту — ср. Мф 23:27. Это упрёк в лицемерии., бить будет Бог! Ты здесь сидишь, чтобы судить меня по закону, а сам незаконно приказываешь меня бить?
4. Те, кто стояли рядом, спросили:
— Ты что, оскорбляешь Божьего первосвященника?!
5. Павел ответил:
— Я ведь не знал, братья, что он первосвященник. Написано: «Правителя своего народа не злословь»Цитата из Исх 22:28..
6. Павел знал, что часть из членов Синедриона была саддукеями, а часть — фарисеями. И вот он воскликнул:
— Братья! Я фарисей и сын фарисея. Меня судят за то, что я надеюсь на воскресение мёртвых!Фарисеи верили, что умершие однажды воскреснут, а саддукеи не разделяли этой веры. Павел указывает на одно из главных вероучительных противоречий между этими двумя группами. С другой стороны, в центре его проповеди — воскресение Иисуса как пролог всеобщего воскресения, поэтому формально он прав, когда говорит это.
7. Едва он это сказал, как собрание раскололось, фарисеи и саддукеи стали спорить между собой.
8. Ведь саддукеи отрицают, что мёртвые воскреснут и что есть ангелы и духи, а фарисеи всё это признают.
9. Поднялся громкий крик, некоторые книжники из числа фарисеев встали и заявили:
— Мы не находим ничего дурного в этом человеке! А вдруг с ним беседовал некий дух или ангел?
10. Спор так разгорелся, что трибун испугался, как бы они не разорвали Павла, и приказал воинам войти, забрать его и отвести в крепость.
11. На следующую ночь перед ним предстал Господь со словами:
— Смелей! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так тебе предстоит свидетельствовать и в Риме.
12. На следующий день некоторые иудеи сговорились между собой и поклялись не есть и не пить, пока не убьют Павла.
13. Заговорщиков было больше сорока человек,
14. они пришли к первосвященникам и старейшинам со словами:
— Мы дали клятву воздерживаться от еды, пока не убьём Павла.
15. А вы вместе со всем Синедрионом предложите трибуну вывести его к вам, чтобы вы могли тщательно рассмотреть его дело. Мы будем наготове и убьём его прежде, чем он прибудет к вам.
16. Об этом заговоре услышал сын сестры Павла, он пришёл в крепость и всё ему рассказал.
17. Павел подозвал одного из центурионов и попросил:
— Отведи этого юношу к трибуну, ему есть что тому рассказать.
18. Центурион взял его, отвёл к трибуну и доложил:
— Заключённый Павел позвал меня и попросил отвести к тебе этого юношу, поскольку ему есть что тебе рассказать.
19. Трибун взял юношу за руку, отвёл в сторону и спросил:
— Так что ты мне хочешь сообщить?
20. Тот ответил:
— Иудеи сговорились попросить тебя, чтобы ты завтра отвёл Павла в Синедрион, будто бы они хотят тщательно разузнать о его деле.
21. Но ты им не верь! Более сорока человек из них устроили засаду на Павла. Они поклялись ничего не есть и не пить, пока его не убьют. Они уже в полной готовности и ждут лишь твоего распоряжения.
22. Трибун отпустил юношу, велев никому не рассказывать то, что он ему сообщил.
23. Потом он подозвал двух центурионов и приказал:
— Приготовьте двести легионеров к выступлению в Кесарию, а с ними семьдесят всадников и двести копейщиков. Выступайте через три часа после заката.
24. Приготовьте для Павла коня, чтобы в целости доставить его к наместнику ФеликсуТиберий Клавдий Феликс с 52 г. н.э. был прокуратором (наместником) провинции Иудея. Его резиденция располагалась в Кесарии..
25. Также он написал следующее письмо:
26. «Клавдий Лисий приветствует досточтимого наместника Феликса!
27. Этого человека схватили и собирались убить иудеи, но я вместе с воинами вмешался и его отбил, узнав, что он римский гражданин.
28. Желая выяснить, в чём его обвиняют, я поставил его перед иудейским Синедрионом
29. и обнаружил, что речь идёт о толковании их закона, но на нём нет вины, за которую карают смертью или заключением.
30. Когда мне стало известно, что против него готовится заговор, я сразу же отправил его к тебе и предупредил обвинителей, что им следует обратиться насчёт него к тебе».
31. Воины, как им и было приказано, взяли Павла и отвели его ночью в АнтипатридуАнтипатрида — город между Иерусалимом и Кесарией.,
32. а следующим утром вернулись в крепость, отправив его дальше с отрядом всадников.
33. Всадники прибыли в Кесарию, вручили наместнику письмо и передали ему Павла.
34. Тот прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что из Киликии,
35. сказал:
— Выслушаю тебя, когда явятся и твои обвинители.
Он приказал содержать Павла под стражей во дворце ИродаДворец, построенный некогда Иродом Великим, служил резиденцией римским правителям..
Глава 24 (Деян. 24)
1. Через пять дней туда прибыл первосвященник Анания со старейшинами и с неким оратором по имени Тертулл. Они представили наместнику жалобу на Павла.
2. Когда его привели, Тертулл начал обвинительную речь:
— Благодаря тебе, досточтимый Феликс, мы наслаждаемся прочным миром. Ты мудро заботишься об улучшении жизни этого народа —
3. и мы повсеместно и постоянно принимаем твою заботу с благодарностью.
4. Не стану долго тебя утомлять, но прошу выслушать нашу краткую речь с обычной твоей благосклонностью.
5. Этот человек, как мы обнаружили, источник заразы, он сеет смуту среди иудеев по всему кругу земель. Он — глава секты назореевНазореи (или назареи) — иудейское название для христиан, связанное с тем, что Иисус жил в городе Назарет..
6. Он и Храм пытался осквернить, тогда мы его задержали и собирались судить по нашему закону.
7. Но трибун Лисий грубой силой вырвал его из наших рук
8. и велел его обвинителям явиться к тебеИ собирались судить… явиться к тебе — в самых древних рукописях этих слов нет.. Допросив его, ты сможешь сам узнать обо всём том, в чём мы его обвиняем.
9. Это подтвердили иудеи, сказав, что всё так и есть.
10. Когда наместник подал ему знак, заговорил Павел:
— Я знаю, что ты уже много лет вершишь правосудие над этим народом, и это придаёт мне уверенности в моей защитной речи.
11. Ты можешь проверить, что я прибыл в Иерусалим для поклонения не более двенадцати дней назад,
12. и они не застали меня за спорами или подстрекательством народа ни в Храме, ни в синагогах, ни где-либо ещё в городе.
13. В чём они меня сейчас обвиняют, того не могут доказать.
14. Но признаю перед тобой, что следую Пути, который они называют сектой, и так служу отеческому нашему Богу, веря всему, что написано в законе и у пророков.
15. Есть у меня надежда на Бога, которую разделяют и они сами, — надежда на будущее воскресение мёртвых, и праведников, и неправедных.
16. А потому я всячески стараюсь сохранить свою совесть незапятнанной перед Богом и перед людьми.
17. Много лет не было меня здесь, и вот я пришёл, чтобы передать своему народу пожертвования и принести жертвуИ принести жертву — или: и приношения..
18. Вот они и застали меня в Храме во время обряда очищения, причём там не было ни толпы, ни беспорядков.
19. Это были какие-то иудеи из Асии, им бы следовало явиться к тебе с обвинением, если бы им было в чём меня обвинить.
20. Да пусть они сами скажут: когда я стоял перед Синедрионом, какое моё преступление они раскрыли?
21. Разве только одно — когда я там стоял, то громко провозгласил: «Вы сегодня меня судите за воскресение мёртвых!»
22. Феликс (ведь он неплохо был осведомлён о Пути Иисуса) прервал на этом заседание, сказав:
— Я решу ваше дело, когда прибудет трибун Лисий.
23. Он приказал центуриону стеречь Павла, но не притеснять его и не мешать его близким о нём заботиться.
24. Через несколько дней Феликс пришёл туда со своей женой Друзиллой (она была еврейка), вызвал Павла и выслушал его рассказ о вере во Христа Иисуса.
25. Но когда тот стал говорить о праведности, воздержанности и будущем Суде, Феликс испугался и сказал:
— Теперь ступай к себе. Будет случай, я тебя ещё позову.
26. Вообще-то он надеялся получить от Павла денег, потому вызывал его довольно часто, чтобы побеседовать с ним.
27. Так прошло два года, и Феликса сменил Порций ФестПорций Фест стал прокуратором Иудеи приблизительно в 60 г. н.э.. При этом Феликс, стараясь угодить иудеям, оставил Павла в заключении.
Глава 25 (Деян. 25)
1. Прибыв в свою провинцию, Фест через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.
2. Там к нему явились первосвященники и предводители иудеев с жалобой на Павла и настойчиво его
3. просили, чтобы он явил свою милость и вызвал Павла в Иерусалим (они сговорились устроить засаду и убить его на дороге).
4. Но Фест им ответил, что Павел содержится в Кесарии, куда он вскоре отправится сам.
5. — Пусть те из вас, кто могутТе из вас, кто могут — или: влиятельные люди из вашего числа., — сказал он, — отправятся вместе со мной и представят своё обвинение, если есть за этим человеком некая вина.
6. В Иерусалиме он пробыл не больше восьми-девяти дней и вернулся в Кесарию. На следующий день он сел в судейское кресло и велел привести Павла.
7. Когда тот появился, его обступили иудеи, пришедшие из Иерусалима, и стали обвинять во многих и тяжких преступлениях, но доказать их не могли.
8. Павел сказал в свою защиту:
— Я не сделал ничего дурного ни против иудейского закона, ни против Храма, ни против Цезаря.
9. Фест хотел угодить иудеям и потому предложил Павлу:
— Согласен ли ты отправиться в Иерусалим, чтобы я там рассмотрел твоё дело?
10. Но Павел ответил:
— Я предстал перед судом Цезаря, и на нём меня и должно судить, а перед иудеями я ни в чём не провинился, как ты и сам прекрасно знаешь.
11. Если я совершил некое преступление, достойное смертной казни, то готов умереть, но если я не сделал ничего такого, в чём они меня обвиняют, то никто не вправе меня им выдать. Требую, чтобы меня судил Цезарь!Римский гражданин мог потребовать, чтобы его судил лично император.
12. Фест посоветовался со своим окружением и вынес решение:
— Ты потребовал суда у Цезаря — к Цезарю ты и отправишься.
13. Прошло ещё несколько дней, и в Кесарию прибыли царь Агриппа с БереникойИрод Агриппа II, сын Ирода Агриппы I и правнук Ирода Великого, был последним правителем из династии Иродов, под его управлением были некоторые области на северо-востоке от Иудеи. Его сестра Береника, судя по иудейским источникам, была и его любовницей., чтобы поприветствовать Феста.
14. Когда они уже провели там довольно много дней, Фест сообщил царю о деле Павла:
— Здесь есть один заключённый, оставшийся ещё от Феликса.
15. Когда я был в Иерусалиме, мне на него жаловались иудейские первосвященники и старейшины, требуя сурового приговора.
16. Я им ответил, что не в обычае римлян выдавать человека на смерть прежде, чем обвиняемый встретится лицом к лицу с обвинителями и воспользуется возможностью произнести речь по сути дела в свою защиту.
17. Когда они собрались сюда, я без малейшего промедления на следующий же день сел в судейское кресло и велел привести этого человека.
18. Они его обступили, но не выдвинули обвинений ни в одном из преступлений, которых я бы ожидал.
19. У них были с ним какие-то разногласия относительно их религии и ещё об умершем Иисусе, о Котором Павел утверждал, что Он жив.
20. Я не понимал, как мне это расследовать, и спросил, согласен ли он отправиться в Иерусалим и там предстать перед судом по этому делу.
21. Но Павел потребовал, чтобы его дело представили на рассмотрение императора, так что я приказал стеречь его до тех пор, пока я не отправлю его к Цезарю.
22. Агриппа сказал Фесту:
— Я тоже хотел бы послушать этого человека.
— Завтра, — ответил тот, — ты его услышишь.
23. На следующий день Агриппа с Береникой прибыли с торжественной процессией и вошли в зал заседаний вместе с трибунами и городской знатью. По приказу Феста был приведён и Павел.
24. Фест сказал:
— Царь Агриппа и все, кто здесь собрался! Перед вами человек, по поводу которого ко мне обращалось множество иудеев и в Иерусалиме, и здесь. Они кричали, что его нельзя оставлять в живых.
25. Но я не нашёл за ним никаких преступлений, достойных смертной казни, а поскольку он потребовал суда у императора, я решил его туда и отправить.
26. Но я не знаю, что именно мне написать об этом государю, поэтому я вывел его перед вами и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после рассмотрения этого дела мне было что о нём написать.
27. Ведь мне кажется неразумным отправлять на суд заключённого, не разъясняя сути обвинений.
Глава 26 (Деян. 26)
1. Тогда Агриппа передал слово Павлу:
— Тебе даётся возможность рассказать о себе.
Павел протянул руку и начал речь в свою защиту:
2. — Царь Агриппа! Мне, полагаю, посчастливилось, что защищаться сегодня от тех обвинений, которые возвели на меня иудеи, я буду перед тобой,
3. тем более что ты прекрасно знаком с иудейскими обычаями и разногласиями. Потому прошу тебя выслушать меня великодушно.
4. Как я жил с юных лет, с самого начала среди собственного народа в Иерусалиме, известно всем иудеям.
5. Они издавна знают обо мне и, если пожелают, подтвердят, что я принадлежал к самому строгому направлению в нашей религии — фарисейскому.
6. И теперь я нахожусь под судом за надежду увидеть, как исполнится обещание, данное Богом нашим праотцам.
7. Все двенадцать наших племён, усердно служа Богу днём и ночью, надеются увидеть, как оно сбудется. Вот в этом-то, царь, меня и обвиняют иудеи!
8. Что же такого невероятного, по-вашему, в том, что Бог может воскресить умерших?
9. А ведь я и сам прежде считал, что должен всячески противостоять имени Иисуса из Назарета.
10. Так я и поступал в Иерусалиме: получив полномочия от первосвященников, я бросал в тюрьму многих из святого народа, а когда их приговаривали к смерти, я подавал за это свой голос.
11. По всем синагогам я постоянно карал их, принуждая к отречению. В необузданной ярости я гонялся за ними и по другим городам.
12. И вот я отправился в Дамаск (первосвященники дали мне такое поручение и полномочия),
13. а по дороге, в полдень, о царь, я увидел, как нас со спутниками озарил свет с неба, что был ярче солнца.
14. Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший со мной по-еврейски: «Савл, Савл, зачем же ты гонишь Меня?»
15. Я спросил: «Кто Ты, Господи?» А Господь ответил: «Я Иисус, Которого ты гонишь.
16. А теперь поднимись, встань на ноги! Я явился тебе, чтобы сделать тебя Своим служителем и свидетелем того, что ты уже увидел и что Я тебе ещё покажу.
17. Я избрал тебя из народа Израиля и из язычниковЯ избрал тебя из народа Израиля и из язычников — или: Я сберегу тебя от народа Израиля и от язычников. — к ним Я тебя и отправляю,
18. чтобы открыть им глаза, чтобы они обратились от тьмы к свету, чтобы покорные сатане подчинились Богу, по вере в Меня получили прощение грехов и свою долю в наследии освящённого народа».
19. Так что, царь Агриппа, этому небесному видению я не воспротивился
20. и стал проповедовать покаяние сперва жителям Дамаска, а затем Иерусалима, всей страны Иудейской и даже язычникам, чтобы они обратились к Богу, явив своё покаяние на деле.
21. За это иудеи схватили меня в Храме и собирались растерзать.
22. Но я с Божьей помощью и по сей день твёрдо стою на ногах и продолжаю свидетельствовать всем от мала до велика. При этом я не говорю ничего сверх того, что заранее предсказали пророки и Моисей:
23. Христу надлежало пострадать и первым воскреснуть из мёртвых, чтобы Его весть воссияла и для народа Израиля, и для язычников.
24. Посредине этой защитной речи Фест громогласно провозгласил:
— Ты обезумел, Павел! Излишняя учёность свела тебя с ума.
25. Павел в ответ:
— Досточтимый Фест, я не безумен, и что я возвещаю — в том истина и здравомыслие.
26. О том знает и царь, которому я всё сообщаю так откровенно. Я уверен, что от него не скрылось ничего из произошедшего, ведь всё это случилось не в каком-нибудь закоулке.
27. Веришь ли ты, царь Агриппа, пророкам? Я же знаю, что веришь!
28. Агриппа ответил Павлу:
— Ты думаешь так быстро меня сделать христианином?
29. А Павел сказал:
— Быстро или медленно, но я бы молил Бога, чтобы не только ты, но и все, кто меня сегодня слушает, стали такими же, как и я сам, — разве что кроме этих оков.
30. Тогда царь поднялся, а за ним наместник, Береника и вся их свита.
31. Выйдя из зала, они стали рассуждать между собой:
— Этот человек никак не заслуживает ни казни, ни заключения.
32. Агриппа же сказал Фесту:
— Этого человека можно было бы отпустить, не потребуй он суда императора.
Глава 27 (Деян. 27)
1. Итак, было решено отправить Павла на корабле в Италию. Тогда его вместе с некоторыми другими узниками передали центуриону из императорской когортыИмператорская когорта — почётное наименование, которое давали отрядам вспомогательных войск. по имени Юлий.
2. Мы сели на корабль из АдрамиттияАдрамиттий — город на побережье Асии напротив острова Лесбос. Вероятно, этот корабль возвращался в Адрамиттий и Юлий рассчитывал там найти другой корабль, отплывающий в сторону Италии., который собирался отплыть в сторону Асии, и он отчалил. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоники.
3. На следующий день мы прибыли в СидонСидон — портовый город в Финикии (совр. Ливан)., и Юлий был настолько расположен к Павлу, что позволил ему навестить друзей и взять у них, что нужно для путешествия.
4. Отправившись оттуда, мы проплыли мимо Кипра с подветренной стороны, потому что ветра были встречными.
5. Далее мы пересекли открытое море напротив Киликии и Памфилии и причалили в Мирах в ЛикииМиры — портовый город в Ликии (совр. Турция)..
6. Там центурион нашёл корабль из Александрии, который направлялся в Италию, и посадил нас на него.
7. Несколько дней мы едва продвигались вперёд и добрались только до КнидаКнид — портовый город в Карии (совр. Турция).. Ветер не давал нам плыть дальше прямо, поэтому мы проплыли с подветренной стороны Крита вдоль мыса Салмона.
8. С трудом двигаясь вдоль берега, мы достигли места, которое называлось Добрые Пристани, неподалёку от города ЛасеяДобрые Пристани — небольшая гавань на Кипре..
9. Так мы потратили слишком много времени. День поста уже прошёл, и плавание становилось опаснымРечь идёт о Дне умилостивления (Йом киппур), который отмечается осенью. Поздней осенью и зимой на Средиземном море часто бывают бури, поэтому моряки старались не выходить в море.. Павел уговаривал моряков:
10. — Послушайте, я же вижу, что, если мы поплывём дальше, нас ждут опасности, причём пострадает не только груз, но и мы сами.
11. Но центурион прислушался к мнению капитана и владельца корабля, а не к словам Павла.
12. Для зимовки эта пристань была приспособлена плохо, так что большинство приняло решение отправиться дальше и, если получится, добраться до Феникса и зимовать там (Феникс — гавань на Крите, открытая с юго- и северо-востока).
13. Когда подул лёгкий южный ветер, они решили, что теперь всё получится, подняли якорь и поплыли вдоль Крита.
14. Но тут же из-за острова задул ураганный ветер по названию ЭвракилонНазвание Эвракилон переводится как «северо-восточный»..
15. Он потащил корабль, развернуться не было никакой возможности, и нас тащил ветер.
16. Нас вынесло к какому-то островку под названием Кавда, где мы едва не потеряли свою лодкуК кораблю привязывали лодку, на которой можно было высаживаться на берег или спасаться при крушении..
17. Пришлось поднять её на борт и обвязать борта судна канатами. Моряки боялись, что нас может вынести на отмели СиртаОтмели Сирта расположены у берегов Ливии, от которых корабль был ещё очень далеко. Эта деталь подчёркивает, что моряки потеряли всякую ориентацию и не ждут скорого конца бури., и спустили парусаСпустили паруса — или: бросили плавучий якорь. В любом случае моряки делают всё возможное, чтобы замедлить движение корабля.. А нас всё носила по морю
18. жестокая буря, так что пришлось сбрасывать груз за борт,
19. а на третий день избавиться даже от корабельных снастей.
20. Вот уже много дней не видно было на небе ни солнца, ни звёзд, а буря всё не утихала, так что у нас не оставалось никакой надежды на спасение.
21. Уже давно никто ничего не ел, и тогда Павел поднялся и обратился к морякам:
— Видите, стоило прислушаться к моему совету и не покидать Крита, тогда бы мы избежали этой опасности и этих потерь.
22. Но теперь я вас призываю не падать духом: хоть корабль мы и потеряем, но никто из нас не погибнет.
23. Этой ночью мне явился ангел Того Бога, Которому я служу,
24. и сказал: «Не бойся, Павел! Тебе надлежит предстать перед Цезарем, и ради тебя Бог дарует жизнь всем, кто с тобой на корабле».
25. Так что мужайтесь, друзья! Я доверяю Богу, всё будет именно так, как было мне сказано.
26. Нас вынесет на какой-нибудь остров.
27. Наступила четырнадцатая ночь, как нас носило по АдриатикеАдриатикой в те времена могли называть и часть Средиземного моря к югу от Италии.. Около полуночи моряки заметили признаки, что мы приближаемся к какой-то земле.
28. Они замерили глубину, и она оказалась двадцать саженей, а когда вскоре повторили замер, там было уже пятнадцать.
29. Опасаясь налететь на скалы, они бросили с кормы четыре якоря и молились, чтобы поскорее настал день.
30. А потом моряки стали спускать с носа корабля лодку, притворяясь, что собираются бросить ещё один якорь. На самом деле они хотели сбежать с корабля.
31. Но Павел сказал центуриону и воинам:
— Вам не удастся спастись, если они не останутся на корабле.
32. Тогда воины перерубили канаты у лодки, и она упала в море.
33. Перед самым рассветом Павел стал уговаривать всех поесть. Он говорил:
— Вот уже две недели, как вы из-за напряжённого ожидания ничего не едите и остаётесь голодными.
34. Прошу вас, примите пищу, это нужно для вашего же спасения! У вас ни один волос не упадёт с головы.
35. Сказав это, он взял хлеб, возблагодарил перед всеми Бога, преломил его и начал есть.
36. Это придало всем бодрости, так что и остальные принялись за еду.
37. Всего нас на корабле было двести семьдесят шесть душ.
38. Подкрепившись, мы стали облегчать корабль, выбрасывая в море груз зерна.
39. Наступил день, и показалась земля, но моряки её не узнавали. Зато они увидели бухту с песчаным берегом и решили, если удастся, завести в неё корабль.
40. Они обрубили якорные канаты (якоря бросили в море), развязали верёвки, скреплявшие рулевые вёсла, подняли передний парус и по ветру направились к берегу,
41. но налетели на песчаную мель. И вот нос увяз, корабль остановился, а корму разбивали сильные волны.
42. Воины хотели было перебить заключённых, чтобы они не сбежали вплавь.
43. Но центурион хотел сберечь Павла и запретил им это. Он приказал тем, кто умел плавать, броситься в воду первыми и плыть к берегу,
44. а остальным хвататься за доски и прочие обломки корабля. Таким образом все добрались до берега.
Глава 28 (Деян. 28)
1. Уже когда мы оказались в безопасности, мы узнали, что остров назывался Мальтой.
2. Тамошние варварыВарвары — общее название всех людей, на принадлежавших к античной (эллинской) культуре. приняли нас с необычайным дружелюбием. Поскольку шёл дождь и было холодно, они развели костёр и всех нас пригласили к нему.
3. Павел набрал целую охапку хвороста и бросил её в огонь, и тут из неё выползла гадюка и уцепилась за его руку.
4. Когда варвары увидели, что с его руки свисает змея, они решили меж собой так:
— Сразу видно, что этот человек — убийца. Он спасся из моря, но богиня возмездия не оставила его в живых.
5. Но Павел без малейшего вреда стряхнул змею в огонь.
6. Те ждали, что его рука распухнет или он сразу же упадёт замертво, но этого так и не дождались. Когда они увидели, что с ним ничего плохого не произошло, изменили мнение и приняли его за какого-то бога.
7. Неподалёку от того места располагалась усадьба главного на острове человека по имени Публий. Три дня он радушно принимал нас у себя.
8. Оказалось, что отец Публия в то время лежал в постели, страдая от жара и поноса. Павел вошёл к нему, помолился и возложил на него руки — и так его исцелил.
9. Когда это произошло, то и остальные жители острова, кто был болен, приходили к нему и снова обретали здоровье.
10. Они оказали нам великие почести и на прощание снабдили всем необходимым.
11. На этом острове зимовал корабль из Александрии под названием «Диоскуры»Диоскуры — в греч. мифологии близнецы Кастор и Поллукс, сыновья бога Зевса и земной женщины Леды. Считались покровителями мореплавания., на нём мы и отплыли через три месяца.
12. Мы зашли в СиракузыСиракузы — портовый город на Сицилии. и провели там три дня,
13. а оттуда вдоль берега приплыли в РегийРегий — портовый город на юге Италии, напротив Сицилии.. Через день подул южный ветер, так что уже назавтра мы были в ПутеолахПутеолы — портовый город в Италии, через который в основном и осуществлялись поставки зерна из Египта в Рим..
14. Там мы встретили братьев, они попросили остаться у них на неделю, а уже оттуда мы пошли в Рим.
15. В Риме братья услышали о нашем приходе и вышли встретить нас: кто к Аппиевому форуму, а кто к Трём тавернамАппиев форум и Три таверны — поселения на Аппиевой дороге, ведущей в Рим.. Когда Павел их увидел, то возблагодарил Бога и воспрял духом.
16. Когда мы прибыли в Рим, Павлу было дозволено жить самостоятельно, только один из воинов его стерёг.
17. Через три дня Павел созвал главных людей из местной иудейской общины и, когда они собрались, обратился к ним так:
— Братья! Хотя я ничего не сделал против нашего народа или наших отеческих обычаев, меня в Иерусалиме схватили и в оковах передали в руки римлян.
18. Они меня судили и хотели было освободить, потому что не обнаружили за мной ничего, достойного казни.
19. Но иудеи возражали, и я был вынужден потребовать суда у Цезаря, но совсем не для того, чтобы в чём-то обвинить собственный народ.
20. Вот по этой причине я и пригласил вас к себе, чтобы повидаться и поговорить с вами. Эти цепи я ношу ради надежды всего Израиля!
21. Они ему ответили:
— Мы не получали о тебе из Иудеи никаких писем, и никто из приходивших братьев не сообщил и не рассказал о тебе ничего дурного.
22. Но мы бы хотели услышать от тебя, что ты сам думаешь, ведь нам известно, что эта твоя секта повсюду вызывает возражения.
23. В особо назначенный день к Павлу в гостиницу собралось много народу, и он с утра до вечера излагал им учение о Божьем Царстве и Иисусе, убеждая свидетельствами из Моисеева закона и пророков.
24. Одних его слова убедили, другие им не поверили.
25. Когда они расходились, так и не достигнув согласия, Павел произнёс такие слова:
— Верно сказал Дух Святой нашим праотцам устами пророка Исайи:
26. «Ступай к этому народу и скажи:
Слушаете, слушаете — да не разумеете,
смо́трите, смо́трите — да не понимаете!
27. Очерствело сердце этого народа,
на ухо они туги стали,
глаза свои сомкнули —
а не то бы глазами узрели,
не то бы услышали ушами,
уразумели сердцем и ко Мне обратились,
а Я бы их исцелил»Цитата из Ис 6:9–10..
28. Так пусть вам будет известно: эта весть о Божьем спасении послана язычникам и они её услышат!
29. После этих его слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другомВ самых древних рукописях этого стиха нет..
30. Павел два года прожил в Риме на собственном содержании. Он принимал всех, кто к нему приходил,
31. проповедовал им Божье Царство и учил о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.
Послание ИаковаПослание Иакова (Иак) стоит на первом месте среди т.н. «соборных» — оно написано не для одного конкретного человека и не для одной общины, но для всех христиан повсюду. Таким же неопределённым оказывается и происхождение Иак: неизвестно, когда, кем и по какому поводу оно было написано. Автор ничего не сообщает ни о себе, ни об адресате, ни о причинах, побудивших его написать этот текст — Послание выглядит скорее богословским и нравственным наставлением, чем личным обращением к кому-то. Кроме того, в Иак отсутствует обычное для других посланий завершение (благословения, личные приветствия и проч.) — письмо как бы обрывается внезапно. Но это, может быть, и есть логичное завершение для текста, ни к кому конкретно не обращённому.
Имя Иаков было очень распространено среди евреев того времени, высказывались разные предположения об авторстве. Традиционно считается, что текст написан Иаковом, «братом Господним» (т.е. близким родственником Иисуса Христа), который достаточно быстро занял лидирующее положение в иерусалимской общине и погиб мученической смертью в 62 г. н.э. Он многократно упоминается в Деян (12:17; 15:13–21; 21:18) и в Гал (1:19; 2:9).
Послание написано хорошим греческим языком, что не имело бы большого смысла, если бы Иаков обращался исключительно к своей общине. Можно предположить, что он наставительно говорит со всеми христианами Римской империи, передавая им веру в том виде, в каком она сложилась и существует на родине христианства. Он сосредоточивает внимание на практике христианской жизни, в тексте мало чистого богословия.
Послание известно прежде всего фразой «вера без дел мертва» (2:26), которая выглядит как яркая полемика с тезисом Павла об оправдании исключительно верой. Однако нет необходимости видеть в этом спор или даже противоречие, учитывая, что и Павел, и Иаков писали не курс догматического богословия, а практические наставления для верующих. Каждый из них подчёркивает одну из сторон христианского благовестия, и возможно, Иаков оспаривает не столько Павла, сколько примитивное понимание, которое предполагает некий автоматизм в деле спасения человека.
Основная тема Иак — жизнь общины в условиях искушений, под которыми, очевидно, следует понимать гонения на христиан. Внешнему давлению следует противопоставить внутреннее единство, которое немыслимо без заботливого отношения к каждому члену общины вне зависимости от его богатства и общественного положения.
В Иак сложно выделить составные части — темы плавно перетекают одна в другую, автор словно уговаривает свою аудиторию, задавая тему в самом начале и постоянно возвращаясь к ней. При этом в Послании чётко прослеживаются сквозные идеи: польза испытаний, превосходство Божьей мудрости над земной, соблюдение заповедей, необходимость гармонии внутри общины и заботы о бедных и др.
Глава 1 (Иак. 1)
1. Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати израильским племенам, рассеянным по земле, желает радости!
2. Когда постигают вас разнообразные искушения, братья мои, принимайте это как великую радость.
3. Знайте: опытность в вере порождает стойкость,
4. а стойкость способствует зрелости — чтобы вы были зрелыми и цельными, чтобы ни в чём не нуждались.
5. А если кому из вас не хватает мудрости, пусть попросит у Бога, и получит — ведь Бог даёт просто, не упрекая.
6. Пусть только просит с верой и ничуть не сомневается — кто сомневается, похож на морскую волну, которую из стороны в сторону гонит ветер.
7. Пусть не думает что-то получить от Господа такой человек —
8. душа его раздвоена, на всех своих путях он неустойчив.
9. Кто из братьев в унижении — пусть хвалится высотой своего положения,
10. а кто богат — своим унижением, ведь всё это исчезнет, как цветок полевой.
11. Взошло солнце, и от жара засохла трава — вот и облетел весь её цвет, погиб прекрасный облик. Так и богача на его пути ждёт увядание.
12. Блажен, кто выдерживает искушение: за свою стойкость он получит венец жизни — так обещал Бог наградить тех, кто Его любит.
13. В искушении пусть никто не говорит: «Это Бог меня искушает». Бог неискушён во зле и Сам никого не искушает.
14. Нет, это собственные прихоти сбивают человека с пути и увлекают в ловушку — вот что такое искушение.
15. От прихоти зарождается и появляется на свет грех, и когда он совершается, то приводит к смерти.
16. Не заблуждайтесь, возлюбленные мои братья.
17. Что даётся вам доброго, что дарится вам совершенного, то приходит свыше, от Отца, порождающего всякий свет, и Он не переменится, не затмится Его сияние.
18. По собственной воле Он породил нас словом истины, чтобы среди Его творений мы были первенцами.
19. Вот что, братья мои возлюбленные: пусть каждый человек торопится слушать и не спешит говорить, не спешит гневаться,
20. ведь гнев человеческий не творит правды Божьей.
21. Так что избавьтесь от всякой грязи, от жгучей злобы и кротко примите то слово, которое прорастает в вас и способно спасти ваши души.
22. И слово это исполняйте, а не только выслушивайте — иначе обманете лишь самих себя.
23. Ведь выслушивать слово, но не исполнять — всё равно что глядеть на собственное отражение в зеркале:
24. человек узнал, каков он сам, но отошёл и тотчас забыл об этом.
25. Но кто прилежно всматривается в совершенный закон (а это закон свободы) — тот не просто забывчивый слушатель, он исполняет всё на деле. И будет блажен, кто так поступит!
26. Кто считает себя благочестивым, но не обуздал собственный язык, тот обманывает сам себя, его благочестие ничего не стоит.
27. Вот какое благочестие будет чистым и безупречным перед Богом и Отцом: помогать вдовам и сиротам в их скорбях и хранить себя от скверны этого мира.
Глава 2 (Иак. 2)
1. Братья мои, если верите в славного Господа нашего Иисуса Христа — никого не выделяйте особо.
2. Войдёт в собрание ваше роскошно одетый человек с золотыми перстнями на пальцах, войдёт и бедняк в грязной одежде.
3. Взглянете вы на роскошно одетого и скажете: «тебе будет удобно присесть здесь», а бедняку скажете: «а ты постой» или «садись тут, мне под ноги».
4. И так вы вводите разделения в общине и решаете, исходя из дурных помыслов.
5. Послушайте, братья мои возлюбленные! Бог избрал тех, кто беден в этом мире, чтобы обогатить их верой и дать им в наследие царство — Он обещал это тем, кто Его любит.
6. А вы с презрением отнеслись к бедняку! Но разве не богатые угнетают вас и тянут в суды?
7. Не они ли оскорбляют доброе имя, которое вы носите?
8. Если вы исполняете царский закон, который дан в Писании: «возлюби ближнего, как самого себя»Цитата из Лев 19:18, которую Иисус приводил как одну из важнейших в законе (Мф 19:19; 22:39 и др.)., — то поступаете прекрасно.
9. А если вы относитесь к людям с лицеприятием, то совершаете грех, и закон обличает ваше преступление.
10. Ведь кто исполнил остальной закон, но что-то одно нарушил, оказался виновным в целом.
11. Кто сказал «не блуди», сказал и «не убивай»Две из Десяти заповедей (Исх 20:13–14; Втор 5:17–18)., и если ты не блудишь, но убиваешь, ты всё равно преступник.
12. Помните, что и за свои речи, и за поступки будете судимы по закону свободы.
13. Кто не проявил милости — того и судить будут без милости, а ведь милость превыше суда!
14. Что пользы, братья мои, если кто говорит, будто имеет веру, но не подтверждает её делами? Сможет ли такая вера его спасти?
15. Допустим, брату или сестре недостаёт одежды и ежедневной пищи,
16. а кто-то из вас им скажет: «Ступайте с миром, грейтесь и питайтесь», а того, что нужно для жизни, вы им не дадите — какая от этого польза?
17. Так и вера, не подтверждённая делами, сама по себе мертва.
18. И тут кто-то скажет: у тебя есть вера, а у меня — дела. Как же ты покажешь мне свою веру, если она бездействует? А я покажу тебе свою веру своими делами.
19. Ты веришь, что Бог Един? Прекрасно! Так веруют и бесы — но это лишь ужасает их.
20. Показать ли тебе, пустой человек, что вера без дел ни на что не годна?
21. Как получил праведность праотец наш Авраам? По делам своим, когда готов был принести сына своего Исаака в жертвуЖертвоприношение Авраамом Исаака описано в Быт 22..
22. Ты же видишь, что вера его проявлялась на деле, вера достигла совершенства в его поступках.
23. Так и исполнилось сказанное в Писании: «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность», и был он назван другом БожьимЗдесь цитируется Быт 15:6, при этом это выражение толкуется несколько иначе, чем в Рим 4:3–9, где подчёркивается значение именно веры, а не поступков Авраама..
24. Итак, вы видите, что человек признаётся праведным по своим делам, а не только по вере.
25. Точно так же и блудница Раав была признана праведной по своим делам, когда приняла израильских разведчиков и тайно выпустила из городаИстория иерихонской блудницы Раав, принявшей у себя израильских разведчиков, рассказана в Нав 2..
26. Как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
Глава 3 (Иак. 3)
1. Не нужно, чтобы многие из вас, братья, становились учителями, — знайте, что нас, учителей, судить будут строже,
2. ведь все мы допускаем много ошибок. А кто не ошибается в речах, тот совершенный человек и может обуздать себя в полной мере.
3. Так мы и коням вставляем в рот удила, чтобы подчинить их себе и управлять ими в полной мере.
4. Так и с кораблями: как они ни велики, как ни сильны ветра, что ими движут, а с помощью совсем маленького руля кормчий направляет их, куда пожелает.
5. Так и язык — малая часть тела, но многим хвалится. И малейший огонёк может поджечь груду дров.
6. Вот и язык — такой огонь. Он создаёт внутри нас целый мир неправдыОн создаёт внутри нас самих целый мир неправды — или: Он начинает приукрашивать неправду внутри нас самих. и так оскверняет нас целиком, воспламеняет всё течение нашей жизни — а сам воспламеняется от геенныГеенна — так в иудейской традиции называли ад как место посмертного наказания грешников. Это название происходит от названия долины Хинном под Иерусалимом, где сжигали отбросы и потому постоянно горел огонь..
7. Животные, какой бы они ни были природы: звери и птицы, пресмыкающиеся и морская живность, — покоряются человеческой природе или уже покорились.
8. А покорить собственный язык не в силах никто из людей. Не сдержать этого зла, и яд его смертелен!
9. Языком мы благословляем Господа и Отца — но им же и проклинаем людей, рождённых по образу Божьему.
10. Из одних и тех же уст исходит благословение и проклятие — не должно, братья, быть так.
11. Бывает ли такой источник, чтобы текла из него и сладкая, и горькая вода?
12. Не может, братья мои, смоковница приносить маслины, а виноградная лоза — смоквы, и солёный источник не даст воды пресной.
13. Есть среди вас человек мудрый и знающий? Пусть он докажет это на деле добрым поведением и кроткой мудростью.
14. Но если на сердце у вас жгучая зависть и раздоры — хвалиться вам нечем, не лгите против истины!
15. Не та это мудрость, что приходит свыше, — а земная, душевная, бесовская!
16. Где зависть да раздор — там мятеж и всякое мерзкое дело.
17. Та мудрость, которая приходит свыше, прежде всего чиста, а кроме того, она несёт мир, владеет собой, она послушна и исполнена милости, плоды её добры, она беспристрастна и непритворна.
18. Праведность мирно сеет своё семя, и оно принесёт плод тем, кто трудится ради мира.
Глава 4 (Иак. 4)
1. Откуда среди вас войны и раздоры? Разве не от того, что вы выступаете в поход за телесными удовольствиями?
2. Вы стремитесь к тому, чего не имеете, убиваете и завидуете — но так и не можете этого достичь. Вы сражаетесь и воюете — но ведь не просите, чего у вас нет.
3. А если и просите, не получаете, потому что просьба ваша дурна, вы стремитесь лишь растратить себя в удовольствиях.
4. Распутники! Разве не знаете, что дружить с этим миром — значит враждовать с Богом? Кто хочет быть другом для этого мира, становится врагом Богу.
5. Не думаете ли, что Писание зря говорит: «В нас обитает Дух, и Он нас любит до ревности»?Точного источника у цитаты нет, видимо, это общий вывод из разных мест Писания, где говорится о ревности Бога (напр., Пс 77:58; 78:5 и др.).
6. Но и благодати Он нам даёт всё больше, потому и сказано в Писании: «Бог противится горделивым, а смиренных одаряет благодатью»Цитата из Притч 3:34..
7. Итак, подчинитесь Богу и боритесь с дьяволом — тогда он убежит от вас.
8. Приблизьтесь к Богу — и Он приблизится к вам. Омойте руки, грешники, очистите сердца, двоедушные!
9. Печальтесь, плачьте и рыдайте! Смех ваш пусть превратится в плач, а радость — в сокрушение.
10. Смиритесь перед Господом — и Он возвысит вас!
11. Не наговаривайте друг на друга, братья. Кто наговаривает на брата или его осуждает, тот наговаривает на закон и его осуждает — а если ты осуждаешь закон, ты уже его не исполняешь, ты ставишь себя над ним судьёй.
12. Есть Единый Законодатель и Судья, Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы осуждать ближнего?
13. Теперь обращусь к тем, кто говорит: «Сегодня или завтра отправимся в такой-то город, там проведём год, будем торговать и получим прибыль».
14. Вы же не знаете, что произойдёт с вашей жизнью даже завтра — вы словно пар, что возник ненадолго и сразу исчез.
15. Лучше скажите так: «Если Господь пожелает, будем живы и сделаем то или это».
16. Вы же теперь хвалитесь своим высокомерием, а от такой похвальбы не бывает ничего хорошего.
17. Итак, кто знает, как поступать правильно, но не поступает, — на том грех.
Глава 5 (Иак. 5)
1. А теперь обращусь к вам, богачи: плачьте и рыдайте, ведь вас постигнут бедствия!
2. Богатство ваше сгнило, одежда изъедена молью,
3. золото и серебро заржавели, и ржавчина эта будет свидетельством против вас, пожрёт она ваши тела, как огонь. Время подошло к концу — а вы насобирали себе богатств!
4. Вы лишали платы работников, что собирали жатву на ваших полях, — и вот, эти деньги кричат о ваших преступлениях, и Господь СаваофГосподь Саваоф — это выражение заимствовано из древнееврейского, где оно означает «Господь (небесных) воинств». услышал громкий плач ваших жнецов.
5. На земле вы жили в роскоши и довольстве, вы раскормили собственные сердца — на день, когда назначено заклание!
6. Праведника вы осудили и убили — а Он не противился вамРечь может идти как о распятии Иисуса Христа, так и о разных случаях, когда богатые творили насилие над праведниками..
7. Так будьте же терпеливы, братья, ожидая пришествия Господа. Так земледелец, чтобы получить драгоценный урожай от земли, дожидается жатвы в пору осенних и зимних дождей.
8. Будьте и вы терпеливы, укрепляйте сердца ваши, ибо близко пришествие Господне.
9. Не жалуйтесь, братья, друг на друга, а не то сами будете осуждены — вот и Судья уже при дверях.
10. За пример возьмите, братья, с каким терпением переносили страдания пророки, которые говорили от имени Господа.
11. Кто сохранил стойкость, того мы считаем блаженным! Вы слышали, как терпелив был Иов, и знаете, какой конец пути дал ему Господь — Он многомилостив и сострадателен.
12. И прежде всего, братья, не клянитесь — ни небом, ни землёй, ни другой какой клятвой. Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» будет «нет», иначе будете осужденыКраткий пересказ Мф 5:34–37..
13. Если кто из вас страдает — пусть молится, если благополучен — пусть поёт псалмы.
14. Если кто из вас заболел, пусть созовут пресвитеров церковных, и они, возложив на него руки, помажут его маслом во имя Господне.
15. Молитва с верой спасёт заболевшего, поднимет его Господь, и если какие совершил грехи, они будут ему прощены.
16. Так что исповедуйтесь друг другу в грехах и молитесь друг за друга, ибо много может усерднаяУсердная — или: совершить. молитва праведника.
17. Илия был такой же, как и мы, человек, но он помолился, чтобы не шёл дождь, — и не было на земле дождя три года и шесть месяцев.
18. Затем он помолился снова, и небо дало дождь, и земля произрастила урожай.
19. Братья мои, если один из вас впадёт в заблуждение, а другой наставит его на истинный путь —
20. этот человек (пусть он так и знает) вернёт грешника с ложного пути, спасёт его душу от смерти, и это перевесит множество грехов.
Первое послание ПетраПослания Петра (1 Пет и 2 Пет) издавна вызывали много вопросов с точки зрения авторства. Автор прямо называет себя Петром — это греческое имя со значением «скала» служит аналогом арамейского имени Кифа. Так Иисус Христос назвал того из апостолов, который чаще всего упоминается в Евангелиях (Мф 16:18). Он был простым галилейским рыбаком, и трудно ожидать от него стилистического изящества, а в то же время 1 и 2 Пет можно назвать самыми грамматически правильными и литературно яркими книгами во всём Новом Завете. При этом автор постоянно ссылается на Ветхий Завет и показывает свою начитанность как в иудейской, так и в эллинистической словесности.
Впрочем, автор сам указывает, что воспользовался помощью секретаря Силуана (5:12), — можно предположить, что Силуан, следуя указаниям Петра, и составил этот текст, который затем был авторизован Петром. Если принять авторство Петра, он пишет этот текст из Рима, который называет «Вавилоном» (5:13), указывая на другую языческую империю, завоевавшую в своё время Израиль. Послание могло быть составлено в начале 60-х гг., накануне гонений, предпринятых императором Нероном.
В то же время существует распространённая среди учёных точка зрения, что эти послания (особенно 2 Пет) были составлены в более позднее время другими людьми, которые приписали их апостолу Петру, чтобы придать им больше авторитета. Тогда время написания можно привязать к одному из последующих периодов массовых гонений (например, при Домициане в 80-е гг. или даже при Траяне в 110-е гг.). Это могли быть ученики Петра, которые развили и систематически изложили его идеи.
В пользу этой гипотезы говорит достаточно развитое и своеобразное богословие, которое, как предполагают её сторонники, было в таком виде разработано уже после смерти Петра. В особенности это касается развёрнутого учения о спасении, которое излагается в 3:15–22. Но поскольку у нас нет никаких независимых от Нового Завета источников по христианству этого периода, мы не можем судить, насколько сложным или, наоборот, примитивным могло быть богословие апостола Петра. Во всяком случае, мы не видим в тексте ничего такого, чего исторический Пётр явно не мог бы сказать.
Основная тема 1 Пет — страдание и его роль в спасении человека. Автор подчёркивает, что оно для верующих не только неизбежно, но и благотворно, если они страдают невинно, а не в наказание за собственные преступления. Одновременно он провозглашает принципы полной лояльности по отношению к государственной власти (2:13–14) и подчинения рабов хозяевам, какими бы они ни были (2:18). В этом и будет состоять подражание Христу, Который пострадал безвинно и никак не противился страданиям (2:21).
Глава 1 (1Пет. 1)
1. Пётр, апостол Иисуса Христа, — избранникам, рассеянным по провинциям, где они проживают: в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и ВифинииОсновные римские провинции Малой Азии (совр. Турция)..
2. Пусть умножатся среди вас благодать и мир от Бога Отца! Он познал вас с самого начала, освятил Духом, чтобы вы были Ему послушны, и окропил жертвенной кровьюОкропил жертвенной кровью — намёк на кропление кровью жертвенного животного после жертвоприношения, что означало заключение Завета с Богом (ср. Исх 24:5–8). Иисуса Христа!
3. Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа! По великой Своей милости Он, когда воскрес из мёртвых Иисус Христос, и нас возродил к живой надежде,
4. чтобы мы получили удел, чуждый всякой скверны, неподверженный распаду и гибели. Он ожидает вас на небесах —
5. а вас, если веруете, охраняет Божья сила, и спасение, которое вам уготовано, станет явным в последний час.
6. Радуйтесь этому, даже если сейчас и приходится вам некоторое время пострадать от разных искушений.
7. Зато после испытаний ваша вера окажется ценнее золота — ведь и его испытывают огнём, хотя оно не вечно! И когда явится Иисус Христос, вера принесёт вам похвалу, славу и честь.
8. Вы любите Его, хотя не видели прежде, и верите в Него, хотя и теперь не видите, — так пусть будет ваша радость славной, её не выразить словами.
9. Так вы приближаетесь к спасению ваших душ — в этом цель вашей веры.
10. Об этом спасении старались разузнать пророки, они пророчествовали о благодати, которая вас ожидала.
11. Их устами приносил своё свидетельство Христов Дух, и они пытались определить, к какому времени оно относится, как именно должен пострадать Христос и какая слава придёт вслед за этим.
12. Им было открыто, что это служение доверено им не ради них самих, но ради вас. И теперь это ясно объявили вам те, кто научил вас Евангелию при содействии Духа Святого, посланного с неба, — а ведь даже ангелы желали бы прикоснуться к этой тайне.
13. Так что соберитесь с мыслями, будьте трезвы и всю надежду возложите на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
14. Будьте как послушные дети, не поддавайтесь прежним прихотям, как во времена, когда вы этого не знали.
15. Тот, кто вас призвал, — свят, и вы будьте святы во всех своих поступках, как и написано:
16. «будьте святы, ибо Я свят»Цитата из Лев 11:44..
17. Вы зовёте Отцом Бога, Который судит каждого по его делам, невзирая на лица, — так странствуйте по этой временной жизни в трепетном почтении к Нему.
18. Вы же знаете: от отцов вам досталась бренная жизнь, и от неё искупило вас не серебро и золото, которые не вечны,
19. но драгоценная кровь Христа — Агнца безупречного и непорочного.
20. Так было определено прежде сотворения мира, а произошло в последние времена при вашем участии.
21. И вы в единении со Христом верны Богу, Который воскресил Его из мёртвых и прославил, так что веру и надежду вы возлагаете на Бога.
22. Будьте послушны истине и так очистите ваши души, стремитесь к непритворной братской любви, старайтесь любить друг друга от чистого сердца.
23. Вы заново рождены для новой жизни, и её породило не семя смертного человека, а бессмертное Слово неизменно Живого Бога.
24. Ибо «все люди — трава, вся слава их — что цветы на траве. Увянет трава, и цветок облетит,
25. а слово Божье сохранится вовеки»Цитата из Ис 40:6–8.. Вот какая благая весть вам возвещена!
Глава 2 (1Пет. 2)
1. Так что теперь распроститесь со всякой злобой, со всяким коварством, лицемерием, завистью и злословием
2. и, как новорождённые младенцы к чистому молоку, устремитесь к бесхитростному Слову. Оно даст вам вырасти и обрести спасение —
3. ведь вы распознали, как благ ГосподьЦитата из Пс 33:9..
4. Вы приступаете к Нему — к Камню Живому, Который люди отвергли, а Бог избрал и оценил.
5. Из вас самих, как из камней живых, пусть будет выстроен духовный Храм, а вы станьте священнослужителями и приносите, благодаря Иисусу Христу, угодные Богу духовные жертвы.
6. Ведь в Писании сказано: «Кладу я на Сионе камень, во главу угла — камень избранный и ценный, и кто доверится ему — стыдиться не будет!»Цитата из Ис 28:16.
7. Для вас, кто поверил, он действительно ценен, а для неверных это «камень, который отвергли строители, но он лёг в основание угла»Цитата из Пс 117:22.
8. и «камень, о который споткнутся, скала, из-за которой впадут в соблазн»Цитата из Ис 8:14.. Спотыкаются они потому, что не верят Слову, как и было предопределено.
9. А вы — избранный род, царственное священство, святое племя и особый Его народЦитата из Исх 19:6 с дополнением. Этот текст пересказывается и в других местах ВЗ (напр., Ис 61:6).. Ваша доля — возвещать, как великолепен Бог, Который призвал вас из тьмы к Своему дивному свету.
10. Прежде не были вы народом, а теперь народ Божий, прежде не знали милости — а теперь помилованыКраткий пересказ Ос 2:23..
11. Возлюбленные, я призываю вас держаться подальше от плотских желаний, которые осаждают душу, — вы в этом мире странники и чужаки.
12. Вы живёте среди язычников, так проявляйте себя с лучшей стороны, и тогда те, кто сейчас оговаривает вас и называет злодеями, в день Пришествия увидят ваши добрые дела и прославят Бога.
13. Подчиняйтесь, ради Господа, всем, кому положено среди людей: будь то царь как верховный правитель
14. или наместники, которых царь назначает, чтобы они карали злодеев и награждали тех, кто творит добро.
15. Воля Божья — в том, чтобы вы своими добрыми делами прекратили пересуды людей безрассудных и несведущих.
16. Вы свободны, но перед Богом вы рабы, так что не делайте свободу прикрытием для порока.
17. Всех уважайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
18. Слуги, подчиняйтесь со всем трепетом своим господам, причём не только добрым и кротким, но и суровым.
19. Ведь это благодать — сознательно, ради Бога переносить незаслуженные страдания!
20. Что похвального в том, чтобы сносить побои за свои грехи? Но если вы творите добро и терпите за это страдания, это благодать от Бога.
21. К этому вы и призваны — так и Христос пострадал за вас и оставил вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам.
22. Он не сотворил греха, «не оказалось лукавства у Него на устах»Здесь пересказывается Ис 53 с цитатами и толкованиями, которые однозначно относят это пророчество к Иисусу Христу, совершившему заместительную жертву во искупление грехов всех людей.,
23. на брань не отвечал Он бранью, терпел страдания и не угрожал в ответ, но предоставил воздаяние Праведному Судье.
24. Это Он в собственном теле вознёс наши грехи на крестное древо, чтобы мы скончались для грехов и ожили для праведности — так «раной Его вы исцелились».
25. Все вы «были как заблудшие овцы», а теперь обратились к Пастырю и Наставнику ваших душ.
Глава 3 (1Пет. 3)
1. И вы, жёны, точно так же подчиняйтесь мужьям — и если какие-то из них непокорны Божьему Слову, жёны своим поведением могут обратить их к вере, даже и без Слова,
2. когда мужья присмотрятся к их чистому и богобоязненному образу жизни.
3. Пусть их украшают не замысловатая причёска, не золотые уборы, не нарядная одежда,
4. а то, что у человека в сердце, — неувядающая от времени кротость и спокойствие духа, они-то и ценны перед Богом.
5. Так украшались в прежние времена святые женщины, которые возлагали надежду на Бога и подчинялись собственным мужьям.
6. Так Сарра покорялась Аврааму и называла его господиномСм. Быт 18:12. — и вы действительно её дочери, если творите добро без робости и страха.
7. Точно так же и вы, мужья, относитесь с пониманием к женскому полу как к более хрупкому сосуду. Оказывайте им честь, ведь благодатная жизнь даруется им наравне с вами, — и тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
8. Наконец, все будьте единодушны, сострадайте, любите братьев, будьте милостивы, смиренны,
9. не воздавайте злом за зло и бранью за брань, а лучше благословляйте — к тому вы и призваны, чтобы получить в удел благословение.
10. Так что «кто любит жизнь, хочет видеть благие дни — пусть удержит язык свой от зла, уста свои — от лукавых речей,
11. пусть уклоняется от зла и творит благо, ищет мира и стремится к нему.
12. Ибо смотрит Господь на праведных, открыт Его слух к их мольбе, но обратится Господь против тех, кто творит зло»Цитата из Пс 33:13–17..
13. Кто же причинит вам вред, если сами вы устремлены ко благу?
14. А если придётся даже пострадать за праведность, вы блаженны и «не бойтесь, чего другие боятся, не трепещите»!Цитата из Ис 8:12, в следующем стихе пересказывается с изменениями Ис 8:13.
15. Сохраняйте свято в своих сердцах Господа Христа. Всегда будьте готовы дать ответ тому, кто станет расспрашивать вас о вашей надежде, —
16. только мягко, осторожно, и чтобы совесть ваша была чиста. Тогда те, кто вас обвиняют, будут пристыжены — окажется, что они клевещут на вашу добрую жизнь в единстве со Христом!
17. Лучше пострадать, если на то будет воля Божья, за добрые дела, чем за злые.
18. Ведь и Христос единожды пострадал за грешников — Праведный за неправых, чтобы вас привести к Богу. Тело Его было убито, но Он вернулся к жизни в Духе.
19. Именно в Духе Он отправился на проповедь к заточённым в темницу духам.
20. Когда-то были они непокорны — ещё во дни Ноя Бог терпеливо дожидался, пока тот построит ковчег, но в нём спаслись по водам немногие, всего восемь душЭто одно из самых загадочных мест во всём НЗ. Вероятнее всего, имеется в виду, что Христос между смертью и Воскресением проповедовал неким духам. Это могут быть души умерших людей, которые были неверны в своей земной жизни, но теперь получили возможность для покаяния, или злые духи, восставшие против Бога, которым Христос возвестил о Своей окончательной победе (ср. Быт 6:2, где подобная проблема возникает с толкованием выражения «сыны Божьи»). Под восемью душами имеются в виду сам Ной, трое его сыновей и их жёны. История Ноя рассказана в Быт 6–8. Ср. 2Пет 2:5..
21. Так был заранее дан образ нынешнего крещения, которое есть не омовение телесной нечистоты, но чистосердечное обращение к БогуЧистосердечное обращение к Богу — варианты понимания: (1) просьба от чистого сердца; (2) просьба очистить совесть; (3) обещание жить по совести.. Оно приводит вас ко спасению, потому что Христос воскрес,
22. взошёл на небеса и сел по правую руку от Отца и покорились Ему все ангелы, власти и силы.
Глава 4 (1Пет. 4)
1. Итак, тело Христа подверглось страданиям — так возьмите на вооружение Его образ мыслей, ведь чьё тело страдает, тот перестал грешить.
2. И дальше живите, сколько осталось, уже не по человеческим прихотям, а по воле Божьей.
3. Довольно вы уже времени, как водится у язычников, предавались распутству и всяким прихотям, пьянству, разгулу, попойкам и непотребному служению идолам.
4. Потому другим и странно, что вы больше не участвуете в их бесстыдных делах, которыми они никак не насытятся, за то они вас и бранят.
5. Но они ответят перед Тем, Кому предназначено судить живых и мёртвых.
6. Для того Евангелие достигло и мёртвых: пусть они, как люди, будут осуждены за свою жизнь по законам плоти, но оживут духовно, как желает БогПо-видимому, имеется в виду возможность покаяния для умерших — ср. 3:19..
7. Скоро всему настанет конец — так мыслите здраво и трезво, как и требуется для молитвы.
8. Прежде всего, преданно любите друг друга, ведь любовь перевесит множество грехов.
9. Будьте друг ко другу гостеприимны и не ворчите,
10. ведь Божья благодать разнообразна, каждый из вас наделён особым даром — чтобы ей распорядиться, делитесь дарами меж собой.
11. Если уж говорить, то изречения Божьи, если служить — с той силой, которую подаёт Бог, чтобы во всём прославить Бога через Иисуса Христа, Ему слава и сила во веки веков. Аминь!
12. Возлюбленные, не удивляйтесь, что терпите испытание огнём, — в этом искушении нет ничего для вас удивительного.
13. И если вы становитесь причастны страданиям Христовым, радуйтесь — тогда будете радоваться и ликовать, когда откроется Его слава.
14. Если терпите оскорбления за имя Христово, вы блаженны, ведь славный Дух Божий пребывает с вами.
15. Лишь бы кто из вас не пострадал в наказание за убийство, или воровство, или злодеяние, или посягательство на чужое!Посягательство на чужое — или: вмешательство в чужие дела.
16. А тому, кто страдает как христианин, нечего стыдиться — пусть славит Бога за эту участь!
17. Время начаться суду, причём с народа Божьего. И если он начинается с вас — какой же конец ждёт тех, кто не поверил Божьему Евангелию!
18. «И если праведный едва обретает спасение, где же окажется нечестивец и грешник?»Цитата из Притч 11:31 в греч. переводе.
19. Так что когда вы по воле Божьей страдаете, предайте души ваши Творцу — ведь Он верен! — и творите добро.
Глава 5 (1Пет. 5)
1. Я и сам пресвитер и свидетель Христовых страданий, я причастен и той славе, которой только предстоит открыться, — и потому умоляю пресвитеров
2. пасти стадо Божие, надзирать над ним не по принуждению, а с охотой, не ради прибыли, а с усердием.
3. Не становитесь господами над народом Божьим, а будьте образцом для тех, кого пасёте, —
4. и когда явится Верховный Пастырь, вы получите неувядаемый венец славы.
5. А вы, младшие, в свою очередь подчиняйтесь пресвитерам. Все будьте скромны по отношению друг ко другу, ведь Бог «гордым противится, а смиренным подаёт благодать»Цитата из Притч 3:34 в греч. переводе..
6. Смиренно преклонитесь под могучую Божью руку, и настанет срок, когда Он вас возвысит.
7. Предоставьте Ему все свои заботы, ведь Он заботится о вас!
8. Будьте трезвы и бдительны — ваш противник дьявол бродит, как рычащий лев, ищет, кого поглотить.
9. Боритесь с ним, будьте стойки в вере и знайте, что подобные страдания выпадают на долю вашего братства по всему миру.
10. Всякая благодать — от Бога, Он вас призвал к вечной Своей славе через Христа и после недолгого страдания восстановит, укрепит, усилит и утвердит,
11. и Его держава — вовеки! Аминь.
12. Я вкратце написал вам это при помощи Силуана, которого считаю верным вашим братом, чтобы ободрить вас и засвидетельствовать: это и есть истинная Божья благодать. Её и держитесь!
13. Приветствуют вас из ВавилонаВавилоном называется Рим (подобный языческому Вавилону). Марк — скорее всего, спутник и помощник Петра, написавший Евангелие от Марка (вероятно, со слов Петра). община избранных и сын мой Марк.
14. Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Мир всем вам во Христе!
Второе послание ПетраО происхождении 2-го Послания Петра (2 Пет) можно сказать примерно всё то же, что было сказано о проблемах с 1 Пет, но при этом придётся добавить: оно всегда вызывало больше всего споров и сомнений, а в первые века даже не входило в списки канонических книг Нового Завета.
Основная тема Послания — борьба со лжеучителями. Оно во многом сходно с Иуд, и многие считали, что 2 Пет — своего рода пересказ этого другого послания с упором на некоторые особые идеи, прежде всего на отсроченное Второе пришествие Христа (3:3–9). Сам факт, что автор так подробно и эмоционально об этом рассуждает, считают доказательством поздней датировки: в середине I в., с точки зрения этих исследователей, ещё не имело смысла говорить об «отсроченном» Пришествии. В 3:4 автор, по-видимому, утверждает, что первое поколение христиан уже умерло. Однако и эта гипотеза опирается исключительно на наши предположения.
Если считать автором Петра, Послание, видимо, было написано в Риме в начале 60-х гг. вскоре после 1 Пет. Исследователи, которые считают текст псевдоэпиграфом (т.е. полагают, что имя Петра было добавлено для придания тексту авторитета), предлагают разные датировки и локализации. Наиболее разумным в этом случае выглядит предположение, что послание было написано в первой половине II в. в Риме или Малой Азии.
Одна из самых необычных для всей Библии черт Послания (которую тоже часто приводят как доказательство поздней датировки) — указание на неверное прочтение посланий Павла (3:15–16). С одной стороны, это подразумевает, что по меньшей мере некоторые из Павловых посланий в это время уже широко известны и по-разному интерпретируются. С другой — они могли широко разойтись по разным общинам всего за десяток лет.
Поскольку автор настаивает на том, что он и есть апостол Пётр и лично присутствовал при событии Преображения (1:16–18), вопрос об авторстве 2 Пет часто становится ключевым в дебатах о достоверности Нового Завета в целом.
Стиль 2 Пет настолько же изыскан, как и стиль 1 Пет (что тоже может объясняться помощью некоего образованного помощника, который составил окончательный текст Послания, как Силуан в 1 Пет 5:12), но есть и отличия. Так, это Послание обращает большое внимание на небиблейские источники, особенно в том, что касается судьбы падших ангелов (2:4). Впрочем, вполне вероятно, что именно об этом говорится и в 1 Пет 3:19. Иными словами, находить ли в этих двух книгах различия или сходства — зависит от общих установок исследователя.
Глава 1 (2Пет. 1)
1. Симеон Пётр, раб и апостол Иисуса Христа, — тем, кто принял ту же драгоценную веру, что и мы. Праведен Бог наш, как и Спаситель Иисус Христос!
2. Пусть умножатся у вас благодать и мир, всё полнее познавайте Бога и Иисуса, Господа нашего!
3. Он даровал нам Божественной силой всё, что требуется для благочестивой жизни, открыл нам Того, Кто нас призвал Своей славой и добродетелью.
4. Так мы получили от Него величайшие и драгоценные обещания, так что теперь вы можете быть причастны Божественной природе и избежать гибели — ведь именно к ней влекут этот мир его желания.
5. А теперь уж вы сами прояви́те усердие: к вере вашей добавьте добродетель, к добродетели познание,
6. к познанию воздержанность, к воздержанности стойкость, к стойкости благочестие,
7. к благочестию дружелюбие, а к дружелюбию — любовь.
8. Если эти качества проявляются в вас и растут, они не оставят вас без действия и без плода на пути познания Господа нашего Иисуса Христа.
9. А кому их недостаёт, тот близорук и просто слеп: он забыл, что прежние его грехи уже прощены.
10. Тем более постарайтесь, братья, делами подтвердить, что вы призваны и избраны, — и если будете так поступать, никогда не споткнётесь,
11. и вам будет широко открыт вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
12. Потому я постоянно буду вам об этом напоминать, хотя вы и так это знаете и твёрдо держитесь истины, которую приняли.
13. Я считаю правильным вам это напоминать и так ободрять вас, пока обитаю в шатре смертного тела.
14. Я ведь знаю, что очень скоро мне предстоит переселиться из этого шатра, как открыл мне и Господь наш Иисус Христос.
15. Так что постараюсь, чтобы и после моего ухода вы почаще об этом вспоминали.
16. Когда мы повествовали вам, какая сила явилась в пришествии Господа нашего Иисуса Христа, это не был пересказ чьих-то изощрённых россказней — нет, мы сами стали свидетелями Его величия.
17. От Бога Отца Он принял честь и славу, ведь это о Нём произнёс голос великолепный и славный: «Он — Сын Мой возлюбленный, к Нему Я благоволю»Речь идёт о Преображении (Мф 17:5; Мк 9:7 и Лк 9:34–35)..
18. Этот голос прозвучал с небес, его слышали и мы, кто был вместе с Ним на святой горе.
19. Есть у нас самое надёжное пророческое слово, и вы прекрасно делаете, что прислушиваетесь к нему. Оно как светильник, который светит в мрачной тьме, пока не разгорится день и не взойдёт в ваших сердцах утренняя звезда.
20. Прежде всего знайте, что никакое пророчество нельзя истолковать самому пророкуСамому пророку — или: самостоятельно.:
21. ведь пророчество приходило не по воле человека — оно от Бога, его произносили люди по действию Духа Святого.
Глава 2 (2Пет. 2)
1. Впрочем, бывали в народе и лжепророки, как и среди вас будут лжеучителя. Они протащат к вам свои губительные ереси, отрекутся от Владыки, Который их приобрёл за выкуп, — так они навлекут на себя скорую гибель.
2. И многие последуют за собственным распутством, и из-за таких людей Путь истиныПуть истины — одно из самоназваний раннего христианства. подвергнется поруганию.
3. В поисках наживы они станут подкупать вас притворными речами — но на самом деле они давно осуждены, не избежать им погибели.
4. Ведь Бог даже ангелов не пощадил, когда они согрешили, — заключил их в преисподнюю в оковах мрака и держит там для будущего судаВероятно, речь идёт о том же, о чём сказано в 1Пет 3:19. Под восставшими против Бога духами, вероятно, имеются в виду те «сыны Божьи», о которых сказано в Быт 6:2..
5. Он не пощадил и прежний мир и сохранил лишь восьмерых, включая НояВосьмерых, включая Ноя — имеются в виду сам Ной, трое его сыновей и их жёны. История Ноя рассказана в Быт 6 – 8. Ср. 1Пет 3:20. — вестника праведности, когда навёл потоп на мир, населённый нечестивыми.
6. И города Содом и Гоморру Бог осудил на уничтожение и испепелил — в пример и назидание нечестивцам.
7. Но избавил от гибели праведника ЛотаИстория городов Содома и Гоморры и Лота, племянника Авраама, рассказана в Быт 19., которому опостылело жить среди преступного разврата:
8. мучительно было этой праведной душе видеть и слышать изо дня в день беззаконные дела.
9. Да, Господь умеет избавлять праведников от искушений, а неправых Он держит под стражей до дня Суда.
10. И прежде всего тех, кто движим грязными плотскими желаниями, кто презирает власти, — эти самоуверенные наглецы не боятся бранить прославленныхНе вполне понятно, идёт ли речь о непочтительности к небесным силам (и, возможно, к Самому Господу) или к земным авторитетам и властям, будь то руководство церковными общинами или (что менее вероятно) римские власти..
11. Ангелы превосходят таких людей силой и мощью, но даже они не выносят им обвинительного приговора от имени Господа.
12. Эти люди ругают то, чего не понимают, — они как бессмысленные животные, которые по своей природе родятся, чтобы их ловили и губили. И погибнут они так же, как те животные.
13. За свою неправду они получат, что за неё причитается. Они находят удовольствие в забавах при свете дня, и когда они пируют с вами — лишь забавляются собственным обманом вам в осквернение и насмешку.
14. У них перед глазами только распутство и непрерывные грехи, они охотятся за незрелыми душами, а сердца их привычны к жадности, и ждёт их проклятие.
15. Оставив прямой путь, они заблудились и подражают Валааму, сыну ВосораИстория Валаама, который подрядился за плату проклясть Израиль, рассказана в Чис 22. Ему помешала и обличила его ослица, на которой он ехал., который пожелал прибыли от неправедного пророчества.
16. И кто же обличил его в беззаконии? Бессловесное животное под седлом заговорило человеческим голосом и остановило безумие пророка.
17. Эти люди — пересохшие источники, гонимые бурей облака, мрак и тьма уготованы им.
18. Они произносят напыщенную чушь и ловят на приманку телесных желаний тех, кто едва начал отходить от жизни во лжи.
19. Они обещают таким свободу, но сами они рабы погибели, ведь всякий становится рабом того, кто его победил.
20. Такие люди познали Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, отошли было от грязи этого мира — но снова запутались и попали к ней в плен, что для них ещё хуже прежнего.
21. Лучше бы им было никогда не знать пути праведности, чем познать, а потом отказаться от переданной им святой заповеди.
22. Вот какая поговорка точно к ним подходит: «пёс к своей блевотине вернулся»Цитата из Притч 26:11.. И ещё: «отмыли свинью — пошла в грязи валяться».
Глава 3 (2Пет. 3)
1. Возлюбленные! Я пишу вам вот уже второе послание с напоминаниями — призываю вас очистить своё сознание.
2. Помните слова, которые прежде сказали святые пророки, и заповедь Господа и Спасителя, которую вы приняли от апостолов.
3. Прежде всего знайте, что в последние дни появятся глумливые насмешники, которые будут поступать по собственным прихотям
4. и говорить: «Так что насчёт обещанного пришествия Христа? Вот и бывшие до нас отцы уже умерли, а всё остаётся, как было от сотворения мира»Можно понять это выражение в двух смыслах. Либо с того момента, как люди вообще стали умирать, в мире ничего существенно не изменилось, либо всё остаётся прежним, хотя старшее поколение первых христиан уже умерло, так и не дождавшись Второго пришествия..
5. Но они намеренно забывают, что небеса, как и земля, некогда были созданы Божьим Словом из воды и при помощи водыВ рассказе о сотворении мира (Быт 1:6–10) вода упомянута прежде неба и суши, которые появляются после того, как по Божьему слову вода сначала разделяется на две части, а потом её нижняя часть собирается вместе., —
6. потому-то прежний мир и погиб в водах потопаНоев потоп описан Быт 6 – 8..
7. А нынешние небеса и землю ожидает гибель в огне: пока то же Божье Слово сберегает их до дня, когда нечестивые будут осуждены и погибнут.
8. При всём том не забывайте, возлюбленные, что у Господа один день — как тысяча лет, а тысяча лет — как один деньПересказ Пс 89:5..
9. Господь не медлит исполнить обещанное, хотя некоторым это и кажется промедлением. Нет, это Он проявляет к вам великое терпение: Он не желает, чтобы кто-то погиб, но хочет всех привести к покаянию.
10. День Господень придёт как ворКраткий пересказ Мф 24:43–44 и Лк 12:39–40., и тогда небеса с грохотом исчезнут, основания мираОснования мира — или: небесные тела. сгорят и распадутся, и ни земли, ни всего, что на ней, уже не будетНи земли, ни всего, что на ней, уже не будет — в рукописях встречаются разные варианты, которые сводятся к двум основным идеям: земля будет уничтожена или земля предстанет перед судом..
11. Да, всё это будет уничтожено — какую же вы должны тогда вести святую и благочестивую жизнь,
12. если с нетерпением дожидаетесь дня Божьего пришествия, когда небеса сгорят в огне, а основания мираОснования мира — или: небесные тела. расплавятся от жара!
13. А мы по Его обещанию ожидаем «новых небес и новой земли»Ссылка на Ис 65:17., где будет обитать праведность.
14. Так что, возлюбленные, в ожидании этих событий постарайтесь, чтобы Он застал вас без пятна и порока, в мирном состоянии духа,
15. и считайте для себя спасительным великое терпение Господа. Возлюбленный брат наш Павел по дарованной ему мудрости вам об этом тоже писал —
16. он говорит об этом во всех посланиях. Есть там некоторые неясности, и их извращают, как и остальные Писания, люди невежественные и нетвёрдые в вере — к собственной своей погибели.
17. Итак, возлюбленные, вы всё знаете заранее. Берегитесь, чтобы вам не увлечься преступным обманом и не отпасть от своей твердыни.
18. Пусть возрастает данная вам благодать и познание Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа — слава Ему и ныне, и в день вечности!
Первое послание ИоаннаАвтором Посланий Иоанна (1 Ин, 2 Ин и 3 Ин), как и Евангелия от Иоанна (Ин) и Откровения (Откр), традиционно считается Иоанн Богослов, апостол и любимый ученик Христа. Однако уже в древности было свидетельство Паппия Иерапольского о том, что помимо апостола среди первых христиан был некий пресвитер или старец с таким же именем (оно было достаточно распространено).
При отсутствии внешних свидетельств трудно сказать однозначно, принадлежат ли все эти тексты или некоторая их часть апостолу и какой могла быть история их написания, — возможно, некоторые из них прошли редакцию или были записаны учениками апостола уже после его смерти. Их можно приблизительно датировать концом I в., а местом написания предположить западную часть Малой Азии, но возможны и другие варианты.
Если говорить о свойствах самого текста, то 1 Ин, безусловно, очень похоже на Ин, хотя есть и незначительные отличия в стилистике. Вполне разумно будет предположить, что у них один и тот же автор. Особенность (в отличие от 2 Ин и 3 Ин) прежде всего в том, что у него нет ни введения, ни заключения, ни сколь-нибудь явной структуры — оно состоит из плавно перетекающих друг в друга утверждений, несколько основных идей повторяются на протяжении всего Послания. 1 Ин можно назвать одним из самых, если не самым лиричным текстом Нового Завета — это касается не только развёрнутого обращения к отцам и детям (2:12–14), но и всего текста. Вообще оно выглядит скорее как записанная проповедь (может быть, соединение нескольких проповедей, произнесённых в разное время), нежели как письмо от конкретного автора конкретному адресату.
Вероятно, автор 1 Ин спорит с учением, которое позднее назовут докетизмом: оно принижает значение воплощения, земной жизни, смерти и воскресения Иисуса, считая их чем-то вроде иллюзии. Но точное содержание тех лжеучений, с которыми спорит автор, мы не можем установить. В любом случае он говорит о реальности евангельской истории и причисляет себя к её очевидцам.
В 1 Ин содержится (5:7), пожалуй, самое значительное текстологическое разночтение во всём Новом Завете — знаменитое упоминание Троицы, которое появилось только в поздних рукописях и не содержалось, насколько мы можем судить, в изначальном тексте (подробнее см. примечание к этому стиху).
Глава 1 (1Ин. 1)
1. Что было с самого начала — то мы слышали, своими глазами видели, наблюдали и своими руками осязали, и потому возвещаем Слово Жизни.
2. Эта Жизнь была нам явлена, мы видели её и свидетельствуем о ней. Мы возвещаем вам вечную Жизнь, ту, которая была у Отца и явилась нам, —
3. мы видели её и слышали, и возвещаем о том вам, чтобы и вы вместе с нами стали ей причастны. А мы причастны Отцу и с Ним Его Сыну Иисусу Христу.
4. И об этом мы пишем вам, чтобы наша радость обрела полноту.
5. Вот какую весть услышали мы от Него и передаём теперь вам: Бог есть свет, и тьмы в Нём нет никакой.
6. И если мы скажем, что причастны Ему, а сами будем ходить во тьме — это будет означать, что мы лжём и не творим истины.
7. Если же мы ходим во свете (как Он — во свете), то едины друг с другом и кровь Его Сына Иисуса очищает нас от всякого греха.
8. А если мы скажем, что нет в нас греха, то обманываем сами себя и нет в нас истины.
9. Но если признаем наши грехи — Он может отпустить их и очистить нас от всякой неправды, ведь Он верен и праведен.
10. А если мы скажем, что не согрешали, то выставляем Его лжецом и нет в нас Его слова.
Глава 2 (1Ин. 2)
1. Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если кто и согрешит, есть кому ходатайствовать за нас перед Отцом — праведному Иисусу Христу.
2. Он загладил наши грехи, и не только наши, но и всего мира.
3. Как нам узнать, познали ли мы Его? По тому, соблюдаем ли мы Его заповеди.
4. Кто говорит «я Его познал», а заповеди Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нём истины.
5. А кто соблюдает Его слово, в том Божья любовь поистине достигла совершенства — вот как мы узнаём, с Ним ли мы.
6. Кто утверждает, что пребывает с Ним, тот и поступать должен, как поступал Он.
7. Возлюбленные, я пишу вам не новую заповедь, а прежнюю, которая была у вас с самого начала; слово, которое вы слышали, — это прежняя заповедь.
8. Впрочем, напишу вам и новую заповедь — Он Сам откроет в вашей жизни её истинность. Тьма проходит, и свет истины уже начинает сиять.
9. И кто говорит, что пребывает с Ним, но ненавидит брата своего, тот и теперь во тьме.
10. А кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нём соблазна.
11. Но кто брата ненавидит, тот во тьме: он ходит во тьме и не видит, куда идёт, ибо тьма лишила его зрения.
12. Пишу вам, дети, потому что именем Его прощены вам грехи.
13. Пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто был от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавогоЛукавый — здесь: другое имя дьявола..
14. Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто был от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божье пребывает в вас, и вы победили лукавого.
15. Не люби́те этот мир и всё то, что есть в нём. Кто любит этот мир, в том нет любви к ОтцуЛюбви к Отцу — или: Отцовской любви..
16. Что есть в этом мире? Плотские прихоти, похотливые взгляды и надменное поведение — всё это не от Отца, а от самого мира.
17. Но мир проходит вместе со своими прихотями, а кто творит волю Божью, будет жить вовек.
18. Дети, настал последний час! Вы слышали, что придёт антихрист, — так уже появилось много антихристов, потому мы и узнали, что настал последний час.
19. Они покинули нас, но они и не были нашими — ведь если бы были, то остались бы с нами. Так и стало ясно, что все они не были нашими.
20. А вы все приняли помазание от Святого и обладаете знанием.
21. Я не писал вам, будто истина вам неведома, — я написал, что вы знаете её и что всякая ложь непричастна истине.
22. А кто такой лжец? Разве не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Он и есть антихрист, он отрицает и Отца, и Сына.
23. Ведь всякий, кто отрицает Сына, теряет и Отца, а кто признаёт Сына, сохраняет и Отца.
24. Что вы слышали с самого начала, пусть остаётся с вами. Если вы сохраните, что слышали с самого начала, то и вы останетесь вместе с Сыном и с Отцом.
25. И вот что Он вам обещал — жизнь вечную!
26. Всё это я написал вам о тех, кто вводит вас в заблуждение.
27. А что до вас — то помазание, которое вы приняли от Бога, остаётся на вас, и нет нужды, чтобы кто-то вас учил. Его помазание учит вас всему, оно истинно, нет в нём лжи. Как оно научило вас, так и оставайтесь с ним.
28. И теперь, дети, оставайтесь с Ним — и когда Он явится, мы будем смелы, и Его пришествие не заставит нас стыдиться.
29. И раз вы познали, что Он праведен, то знайте и вот что: всякий, кто творит правду, рождён от Него.
Глава 3 (1Ин. 3)
1. Смотрите, какой любовью одарил нас Отец: мы называемся детьми Божьими, мы и есть Его дети! Потому этот мир и не признаёт нас — ведь он и Его не познал.
2. Теперь мы — возлюбленные Божьи дети, но ещё не ясно, чем мы станем. Однако знаем: когда Он явитсяОн явится — или: это станет ясно., мы увидим Его таким, каков Он есть, и станем Ему подобны.
3. И всякий, кто возлагает надежду на Него, очищает себя — ведь Бог чист.
4. Кто творит грех, тот творит и беззаконие, ведь грех и есть беззаконие.
5. Вы знаете: Христос явился, чтобы уничтожить грехи, и нет в Нём греха.
6. Кто с Ним, тот не грешит, а кто грешит, тот Его не увидел, Его не познал.
7. Дети, пусть никто вас не вводит в заблуждение: кто творит правду, праведен сам, как и Бог праведен.
8. А кто творит грех, тот от дьявола, ведь дьявол с самого начала грешит. Для того и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела дьявола.
9. Всякий, кто рождён от Бога, не творит греха, ведь в нём частица Божья — не может он грешить, если рождён от Бога.
10. Вот как распознаются дети Божьи и дети дьявола: кто не творит правды, тот не от Бога, и тот, кто не любит своего брата, — тоже.
11. Вот какую весть слышали вы с самого начала: чтобы мы любили друг друга.
12. Не как Каин, который был от лукавого и убил своего брата. И отчего убил? Потому что дела его были лукавы, а дела его брата — праведны.
13. Так что не удивляйтесь, братья, если этот мир вас ненавидит.
14. Мы знаем, что перешли от смерти к жизни, потому что мы любим братьев — а кто не любит, со смертью не расстался.
15. Всякий, кто ненавидит брата своего, — убийца, а вы знаете, что никакой убийца не обладает вечной жизнью, он не может её сохранить.
16. Вот как мы познали Божью любовь: Он за нас положил свою душу, и мы будем готовы положить душу за братьев.
17. Если кто живёт, как принято в этом мире, и, когда видит своего брата в нужде, закрывает от него своё сердце, — как может Божья любовь остаться в таком человеке?
18. Дети, будем любить не только на словах, одним языком, но будем на деле проявлять истинную любовь!
19. И так мы поймём, что и сами принадлежим истине, и успокоим перед Богом своё сердце.
20. Если осуждает нас собственное сердце — Бог больше сердца и знает всёЭтот стих можно понять в двух противоположных смыслах: Бог знает больше нас и может успокоить нашу совесть, или же если нас осуждает совесть, то Бог тем более осудит нас..
21. А если, возлюбленные, сердце нас не осуждает, мы и перед Богом можем быть смелы.
22. И если соблюдаем Его заповеди и творим, что Ему угодно, то чего ни попросим — получим от Него.
23. И вот в чём Его заповедь: чтобы мы верили во имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга. Вот какую заповедь дал Он нам!
24. И кто соблюдает Его заповеди — тот с Ним, и Бог пребывает с таким человеком. А что Он пребывает с нами — об этом мы узнаём по действию Духа, Которого Он нам дал.
Глава 4 (1Ин. 4)
1. Возлюбленные, не всякому духу верьте! Испытывайте, от Бога ли эти духи, ведь в мире появилось много лжепророков.
2. Вот как вы узнаете, от Бога ли этот дух: всякий дух, который признаёт, что Иисус есть Христос, явившийся в человеческом теле, — от Бога.
3. А всякий дух, который не признаёт Иисуса, — не от Бога, он от антихриста. Вы ведь слышали, что придёт антихрист, и теперь он уже в этом мире.
4. Вы, дети, принадлежите Богу и уже таких победили. Тот, Кто с вами, — Он больше того, кто действует в этом мире.
5. Эти люди принадлежат этому миру и потому говорят от его имени, и мир их слушает.
6. А мы принадлежим Богу, и кто знает Бога, слушает нас — а кто не от Бога, тот нас не слушает. Вот каким образом отличаем мы дух истины от духа обмана.
7. Возлюбленные, будем же любить друг друга, ибо любовь — от Бога, и кто любит — тот рождён от Бога и познает Бога.
8. А кто не любит, тот не познал Бога, ибо Бог есть любовь.
9. И вот в чём проявилась в нас Божья любовь: Бог послал в мир Своего единородного Сына, чтобы в единстве с Ним мы обрели жизнь.
10. Любовь эта вовсе не в том, что мы возлюбили Бога, а в том, что Сам Он возлюбил нас и послал Своего Сына как искупительную жертву за наши грехи.
11. Возлюбленные, если так полюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.
12. Бога никто никогда не видел, но, если мы любим друг друга, Бог пребывает с нами и любовь Его достигает в нас совершенства.
13. Так мы и узнаём, что мы с Ним, а Он с нами, — по Духу, Которым Он нас наделил.
14. Мы видели сами и свидетельствуем, что Отец послал Сына как Спасителя мира.
15. И кто признаёт, что Иисус есть Сын Божий, с таким человеком пребывает Бог, и он — с Богом.
16. И мы узнали, как любит нас Бог, и уверовали в эту любовь. Бог есть любовь, и кто пребывает в любви, тот пребывает с Богом, и Бог пребывает с ним.
17. Любовь действует среди нас и становится настолько совершенной, что и в день Суда мы можем быть смелы, — каков Он в этом мире, таковы и мы.
18. А страха в любви нет: совершенная любовь изгоняет страх, ведь страх подразумевает наказание. Кто боится, тот не достиг совершенной любви.
19. Бог возлюбил нас первым — так будем любить и мы!
20. И если кто скажет: «Бога я люблю», а брата ненавидит — это лжец. Если он не любит брата, которого видел, — не может он любить Того, Кого не видел.
21. Вот какая заповедь есть у нас от Бога: кто Его любит, пусть любит и своего брата.
Глава 5 (1Ин. 5)
1. Всякий, кто верит, что Иисус есть Христос, рождён от Бога. И кто любит Родителя, любит и рождённого от Него.
2. И если мы любим Бога и исполняем Его заповеди, то знаем, что любим и детей Божьих.
3. В том и состоит Божья любовь, чтобы соблюдать Его заповеди, а заповеди Его не тяжелы.
4. Всё, что рождено от Бога, побеждает этот мир. И наша победа, уже одержанная над этим миром, — вера наша.
5. И кто же побеждает этот мир? Тот, кто верит, что Иисус есть Сын Божий.
6. И Он, Иисус Христос, пришёл в этот мир, пройдя через воду и через кровь. Да, не только через воду, но через воду и кровь, и свидетельствует о том Дух, а Дух и есть истина.
7. Трое есть свидетелейЗдесь — самое известное во всём НЗ текстуальное расхождение: некоторые поздние рукописи добавляют упоминание Отца, Сына и Святого Духа. Однако нет никаких оснований предполагать, что эти слова содержались в тексте Послания изначально. По-видимому, здесь имелось в виду, что крещение Иисуса в воде, Его кровавая смерть на кресте и явленное в Нём действие Святого Духа свидетельствуют о Нём как о Сыне Божьем.:
8. Дух, вода и кровь, — и эти три свидетеля сходятся.
9. Мы принимаем и свидетельство людей, но Божье свидетельство больше. Оно в том, что Бог свидетельствовал об Иисусе как о Своём Сыне.
10. Кто верит в Сына Божьего, хранит это свидетельство в себе самом. А кто не верит Богу, тот Его выставил лжецом — ведь он не поверил в свидетельство, которое Бог дал о Своём Сыне.
11. Вот каково это свидетельство: Бог даровал нам жизнь вечную, и эта жизнь — в Его Сыне.
12. Кто принял Сына, принял и жизнь, а у кого нет Сына Божьего — нет и жизни.
13. Всё это я написал вам, чтобы вы знали: у вас есть жизнь вечная — у тех, кто верует во имя Сына Божьего.
14. И вот насколько же мы можем быть смелы перед Ним: чего ни попросим у Него по Его воле, Он выслушивает насПо Его воле, Он выслушивает нас — или: Он по Своей воле выслушивает нас..
15. И раз мы знаем, что Он выслушивает любые наши просьбы, то знаем: мы уже получили, чего просили.
16. А если кто увидит, что брат его согрешает, но не тем грехом, который ведёт к смертиК смерти — по-видимому, здесь различаются грехи, приводящие к окончательной духовной смерти (отречение от веры), и те, которые проистекают из обычной человеческой слабости., — пусть попросит о брате, и будет тому дана жизнь. Это сказано о тех, кто согрешает не смертным грехом. Бывает и смертный грех, и чтобы просить о таком человеке, я не говорю.
17. Всякая неправда есть грех, но грех бывает и не смертный.
18. Мы знаем, что всякий, кто рождён от Бога, не грешит. Рождённый от Бога хранит себя, и лукавый не прикоснётся к нему.
19. Мы знаем, что мы — Божьи, а весь мир погряз во зле.
20. Мы знаем, что явился Сын Божий, что Он даровал нам разумение — познавать Того, Кто есть истинаТого, Кто есть истина — или: что истинно.. И мы на стороне этой истины — с Сыном Его Иисусом Христом, а Он есть истинный Бог и жизнь вечная.
21. Дети, остерегайтесь идолов!
Второе послание Иоанна2-е и 3-е Послания Иоанна (2 Ин и 3 Ин), самые краткие книги Нового Завета, построены, в отличие от 1 Ин, по всем правилам эпистолярного жанра. 2 Ин обращено к церковной общине (Госпоже), и едва ли можно понять, имеется ли в виду конкретная поместная община, и если да, то какая. Себя автор называет старейшиной (пресвитером), что даёт подтверждение гипотезе о возможном авторстве пресвитера Иоанна, упомянутого Паппием Иерапольским (см. введение к 1 Ин). Если же считать автором апостола Иоанна, как гласит традиция, то все три Иоанновых Послания были написаны примерно в одно время, в конце I в.
2 Ин и 3 Ин достаточно поздно вошли в канон Нового Завета и долго не цитировались, что нетрудно объяснить их краткостью и относительной вторичностью по сравнению с 1 Ин.
Глава 1 (2Ин. 1)
1. Я, старейшинаСтарейшина — или: пресвитер. Так автор Послания называет себя. — пишу избранной ГоспожеИзбранная Госпожа — церковная община, а её члены называются детьми. и её детям, которых я поистине люблю, и не только я, но и все, кто познал истину.
2. Эта истина пребывает среди нас и останется с нами навек.
3. Да будут с нами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Иисуса Христа, Отчего Сына — в истине и любви.
4. Как обрадовался я, найдя среди твоих детей тех, кто поступает по истине! Такую заповедь и получили мы от Отца.
5. И теперь прошу тебя, Госпожа: будем любить друг друга! Пишу это для тебя не как новую заповедь, а как ту, которая была у нас с самого начала.
6. И любовь — в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Именно эту заповедь слышали вы с самого начала — по ней и поступайте.
7. Да, многие обманщики покинули нас ради этого мира — они не признали Иисуса Христа, пришедшего в человеческом теле. Вот каков обманщик и антихрист!
8. Сами следите за собой, чтобы не погубить заработанного нами, но получить плату сполна.
9. Всякий, кто рвётся занять первое место, но не придерживается учения ХристоваРвётся занять первое место, но не придерживается учения Христова — или: не придерживается учения Христова, а выходит за его пределы., чужд Богу — а кто придерживается учения, тот и с Отцом, и с Сыном.
10. Если кто приходит к вам, но учит по-другому, не пускайте его в дом и не приветствуйте.
11. Ведь кто приветствует такого человека, приобщается к его делам, а они порочны.
12. Я много мог бы вам сказать, но не хочу обходиться бумагой и чернилами — надеюсь скоро оказаться у вас и поговорить лицом к лицу, и тогда наша радость обретёт полноту.
13. Приветствуют тебя дети избранной твоей Сестры.
Третье послание ИоаннаО 3-м Послании Иоанна (3 Ин) может быть сказано всё то же самое, что и о 2 Ин, с одной поправкой: это личное письмо одному из руководителей общин по имени Гай (мы ничего о нём не знаем). В то же время наставления носят настолько общий характер, что под Гаем, по сути, можно понимать вообще любого руководителя общины. Упомянутые по имени Диотреф и Димитрий тоже, по сути, выглядят как стандартные фигуры, соответственно, недостойного и достойного члена общины — своего рода демонстрация способа, как к таким людям относиться и как о них говорить.
Глава 1 (3Ин. 1)
1. Я, старейшина, пишу возлюбленному ГаюГай — очевидно, один из руководителей христианских общин. Ничего достоверного об этом человеке мы не знаем. Это имя было очень распространено, не исключено, что перед нами собирательный образ., которого воистину люблю.
2. Возлюбленный! Молюсь, чтобы был ты во всём благополучен и здоров — как и душа твоя благополучна.
3. Как я был рад, когда пришли братья и принесли о тебе истинное свидетельство: и ты поступаешь по истине.
4. А ещё большую радость доставила мне весть, что и мои дети поступают по истине.
5. Возлюбленный, ты проявляешь свою веру в делах по отношению к братьям, даже и незнакомым тебе.
6. Они свидетельствовали перед всей церковью о твоей любви, и ты прекрасно поступишь, если по-божески, достойно снабдишь их на дальнейшую дорогу.
7. Ведь они отправились в путь ради имени Его и ничего не брали у язычников.
8. Мы должны поддерживать таких людей, тем самым мы тоже потрудимся ради истины.
9. Я кое-что написал для церкви, но нас не принимает ДиотрефДиотреф — об этом человеке тоже ничего не известно достоверно. По-видимому, это влиятельный человек из некой другой общины — не той, которой руководил Гай., который стремится быть у них на первом месте.
10. Так что я, если приду, напомню ему о его собственных делах: он своими злыми речами нас порочит. Но и этого ему недостаточно: он и сам не принимает братьев, и не даёт их принять тем, кто хочет, — даже изгоняет таких из церкви.
11. Возлюбленный! Подражай не злу, а добру. Кто творит добро, тот от Бога, а кто творит зло — тот Бога не видал.
12. О ДимитрииДимитрий — ещё один не известный нам сегодня человек. дают доброе свидетельство все, в том числе и сама истина, и мы тоже свидетельствуем, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно.
13. Я много мог бы тебе сказать, но не хочу обходиться бумагой и чернилами —
14. надеюсь скоро тебя увидеть и поговорить лицом к лицу.
15. Мир тебе! Друзья приветствуют тебя! И ты приветствуй друзей, всех поимённо.
Послание ИудыИмя Иуда, как и Иаков, было широко распространено, поэтому трудно однозначно сказать, кто автор Послания Иуды (Иуд). Он называет себя «Иудой, братом Иакова» (ст. 1), и традиция видит в нём родного брата Иакова (предполагаемого автора Иак, см. введение к этой книге), близкого родственника Иисуса и руководителя иерусалимской общины. Иуд тесно связано по смыслу и стилю с 2 Пет, что ещё больше осложняет вопрос авторства: один из авторов несомненно знал и использовал текст другого, но трудно сказать, кто был первым.
Время и место написания остаются неизвестными, особенно в связи с проблемой авторства. Если признать автора братом руководителя иерусалимской общины, можно предположить Иерусалим и середину I в., но некоторые исследователи датируют Иуд достаточно поздним временем, иногда даже началом II в.
Основная идея Иуд — борьба со лжеучителями. Судя по тому, как их характеризует автор, речь идёт о проповеди распущенности и вседозволенности, но что-то более конкретное сказать трудно.
Иуд написано изящным и образным языком. Оно в большей степени, чем прочие книги Нового Завета, связано с апокрифическими текстами. В ст. 9 пересказывается апокриф «Вознесение Моисея», а в ст. 14–15 цитируется книга Еноха — автор, по сути, относится к ним с таким же почтением, как авторы других посланий относятся к каноническим книгам. Их, кстати, Иуд напрямую не цитирует. Послание также вошло в канон среди последних, и нередко статус его вызывал споры.
Глава 1 (Иуд. 1)
1. Иуда, раб Иисуса Христа и брат Иакова, приветствует тех, кого возлюбил Бог Отец, кого призвал и кого хранит Иисус Христос.
2. Пусть будут среди вас изобильны милость, мир и любовь!
3. Возлюбленные! Я хотел было рассказать вам об общем для всех вас спасении. Но теперь приходится писать вам, чтобы напомнить: твёрдо стойте за ту самую веру, которая раз и навсегда была дана святой общине верующих.
4. К вам проникли некие обманщики, которым давно уже вынесен приговор. Они нечестиво променяли благодать Бога нашего на распутство и отвергают Единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа.
5. Теперь напомню всё, что вам уже отлично известно: Иисус спас Свой народ из земли Египетской, а тех, кто не поверил Ему, затем погубил.
6. Даже ангелов, которые изменили своему служению и бросили свою обитель, ждёт в Последний день великий суд, а до тех пор Бог содержит их в нерушимых оковах, во тьмеВидимо, указание на ангелов, которые способствовали грехопадению людей накануне Всемирного потопа и были заключены Господом в некую темницу, — этот сюжет встречается в апокрифических книгах. См. также 1Пет 3:19, где речь может идти об этом..
7. Примером также служат Содом и Гоморра с окрестными городами: они охотно предались разврату, к тому же противоестественному, и за это на них пролился огонь вечной кары.
8. Погружённые в сновидения, они точно так же оскверняют свои тела, отвергают всякую власть и поносят тех, кто достоин славыТочно не известно, идёт ли речь о церковных руководителях, гражданских начальниках или даже об ангелах — а возможно, обо всех них сразу..
9. Даже архангел Михаил, когда спорил с дьяволом после смерти Моисея о его теле, не решался вынести обвинительного приговора, но сказал: «Пусть Господь запретит тебе!»
10. А эти люди торопятся обвинять других, не разобравшись. Разбираются они лишь в том, что по природе объединяет их с бессловесными животными, и это служит им для разврата.
11. Горе им! Они пошли по пути братоубийцы Каина; как прорицатель Валаам, ищут наживы, ждёт их гибель, как мятежника КорахаИстория пророка Валаама рассказана в Чис 22, история мятежа, который возглавил Корах (в Синодальном переводе Корей) — в Чис 16..
12. Когда вы собираетесь на вечери любви, такие люди служат вам соблазном: хоть и пируют с вами как пастыри, но лишь беззастенчиво насыщают себя самих. Они — как безводные облака, носимые ветрами, как осенние бесплодные деревья, вырванные с корнем, — так и их ждёт вторая смерть!Так и их ждёт вторая смерть — или: так и они вернулись к смерти. Вторая смерть — окончательная гибель, которая ждёт грешников после физической смерти.
13. Или как бурные морские волны, вспененные собственным бесстыдством, как блуждающие светила — им навеки уготована кромешная тьма!
14. Это их имел в виду пророк Енох в седьмом поколении от Адама, когда говорил: «Пришёл Господь с воинствами Своих святых,
15. чтобы судить всех, обличить каждого за нечестивые поступки, какие кто совершил, и за злословие, которым поносили Его нечестивые грешники»Цитата из апокрифической 1-й Книги Еноха (1:9), автором которой считается ветхозаветный праведник Енох..
16. Они — недовольные всем мятежники, они следуют своим прихотям, говорят дерзко, а ради выгоды льстят.
17. А вы, возлюбленные, помните, что говорили прежде апостолы Господа нашего Иисуса Христа:
18. они предупреждали, что в последние времена появятся наглецы, которые будут следовать своим нечестивым прихотям.
19. Такие люди сеют раздоры, они движимы не Духом, а порочными наклонностями собственной души.
20. А вы, возлюбленные, ищите опоры в святейшей вашей вере, молитесь при содействии Святого Духа,
21. храните себя в любви Божьей и ожидайте, чтобы милость Господа нашего Иисуса Христа ввела вас однажды в жизнь вечную.
22. К тем, кто колеблется, проявляйте милость,
23. а других спасайте, как будто выхватывая из огня, относитесь к ним и с милостью, и с опаскойОтноситесь к ним и с милостью, и с опаской — или: явите им и свою милость, и страх Божий.. Даже одежда их может быть запятнана греховным поведением, сторонитесь её как скверны.
24. Но есть Тот, Кто может уберечь вас от падений, чтобы вы радостно предстали перед Его славой, свободные от всякого порока, —
25. Единый Бог, Он даровал нам спасение в Иисусе Христе, Господе нашем. Прежде всех веков были с Ним слава и величие, сила и могущество — с Ним они ныне, и во все века. Аминь!
Послание РимлянамПослание Римлянам (Рим), вместе с Гал, 1 и 2 Кор, относится к числу основных посланий апостола Павла. Это самое длинное и сложное из всех посланий. Вероятно, Павел диктовал его своему сотруднику Тертию, который и записал Послание (16:22); это могло произойти зимой 57–58 гг. перед путешествием Павла в Македонию, Малую Азию и Иерусалим (Деян 20:1 – 21:15). Иногда его датируют самым концом 50-х гг., когда Павел был в заключении в Риме.
Община христиан в столице империи к тому моменту существовала уже порядка десяти лет (ср. Рим 15:22–23), а возможно, и дольше, и была основана не Павлом. Её часто связывают с апостолом Петром, но достоверных сведений о его проповеди в Риме нет, а весть о христианстве могла быть принесена в Рим самыми разными людьми.
Основы этой общины, возможно, заложили христиане из иудеев — именно им адресуются многочисленные ссылки на Ветхий Завет в Послании (например, 1:17; 3:1–21; 4:3; 7:7; 8:36; 13:9; 15:3, 9–12, 21), мессианские толкования происхождения Иисуса от Давида (15:12, ср. 1:3), учение об искупительной жертве (3:25), рассуждение об авторитете Авраама (гл. 4) и обсуждение будущего Израиля (гл. 9–11). Впрочем, большинство христиан Рима составляли бывшие язычники, особенно после изгнания иудеев при Клавдии на рубеже 40–50-х гг. К ним обращено сравнение с дикой маслиной в 11:13, 17–24. Смешанный характер общины виден и по обращениям в 1:5–7, 13–15; 15:7–9.
Ко времени написания Послания Павел уже завершил миссионерские путешествия в восточном Средиземноморье и планировал отправиться в Испанию (15:23–24). Кроме того, христианская община в столице империи имела особое значение: Павел стремился объяснить римской общине самые главные положения своей веры и внутреннего устройства общины, а заодно и суть своего апостольства. Павел явно добивался единства римских христиан — о некоторых проблемах он мог узнать, в частности, от Акилы и Прискиллы (16:3). Не исключено, что он стремился привести свои взгляды в систему перед поездкой в Иерусалим (15:25), где ему предстоял спор с враждебно настроенными иудеями (ср. Деян 21:20–21, 27–28) и общиной под руководством Иакова.
Павел приводит основной тезис (1:16–17): праведность Божья выражается в оправдании Им грешных людей, прежде всего иудеев, но также и язычников, через веру в Иисуса Христа. Тезис подкрепляется словами Писания о том, что праведник спасается верой (1:16–17, ср. Быт 15:6 и Авв 2:4). В качестве доказательства от обратного он также приводит положение, что ни один человек не может быть оправдан через дела закона, поскольку грешен и виновен перед Богом (1:18–32), и даже иудеи не могут исполнять закон в совершенстве (гл. 2).
Оправдание, которое люди получают во Христе, дарует им мир с Богом, надежду увидеть Его славу и излияние Его любви через спасительную жертву Христа (5:1–11). Павел проводит аналогию между Христом и Адамом: когда Адам преступил заповедь, в мир пришла смерть как следствие греха и обрела силу надо всем человечеством; послушание Христа, в свою очередь, привело «многих» ко спасению (5:12–21). Далее апостол рассуждает о крещении, в котором человек освобождается от рабства греху: поскольку наше «я» распято со Христом и погребено вместе с Ним через крещение в Его смерть — как Он воскрешён из мёртвых, так и наша жизнь обновляется (6:1–11). Несмотря на то, что грех ещё действует в этой жизни, верующие должны не становиться его рабами, а вести новую жизнь, достойную полученного от Бога оправдания (6:12–23).
В Послании Павел часто использует риторические вопросы (например, 2:3–4; 3:1–9; 4:1; 6:1–3, 15–16; 8:31–35; 11:1), приёмы судебной риторики (например, 1:18–3:20), положения семейного права (7:1–6), а также увещания и советы практического характера (12:1–15:7). Он использует слова и обороты из области социальных и деловых отношений (например, термины для выкупа пленника или раба: «искупление» в 3:24 и 8:23) и иудейского культового языка (3:25, 15:16). Одна из ключевых идей — сопоставление Адама и Христа, а также роли, которую они сыграли в духовной истории человечества (5:12–21).
Торжественное заключение в конце главы 15 (15:33) как бы отделяет главу 16 от остального Послания. Можно предположить, что 16-я глава изначально не входила в состав Послания, но надёжных аргументов для этого нет.
Глава 1 (Рим. 1)
1. Я, Павел, раб Христа ИисусаХристос (греч. Χριστός, букв. «Помазанник») — праведный Царь, посланный Богом. По-русски также используется слово «Мессия», оно происходит от евр. «Машиах» с тем же значением., призван быть апостоломАпостол (греч. ἀπόστολος) — «посланник, посол»., избран возвещать Божье ЕвангелиеЕвангелие — на греч. яз. «благая весть» (об Иисусе Христе и спасении, которое Он принёс верующим в Него).,
2. предсказанное в священных Писаниях пророками.
3. Оно возвещает о Сыне Божьем: по плоти он потомок ДавидаТолько из рода Давида могли происходить законные цари Израиля.,
4. а что Он — Сын Божий, показало действие духа святости и воскресение из мёртвых Господа нашего Иисуса Христа.
5. От Него мы приняли благодать и апостольство, чтобы во всех народах люди принимали веру в Него,
6. в том числе и вы, кто призван Иисусом Христом.
7. Итак, я приветствую всех тех в Риме, кто возлюблен Богом, кто призван и свят: благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
8. Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, ведь вера ваша известна по всему мируРим — столица огромной империи, включавшей почти все известные тогда страны, из Рима известия расходились по всей её территории..
9. Я служу Богу всем своим духом ради Евангелия Его Сына, и Он мне Свидетель: я непрестанно помню о вас
10. и в моих молитвах всегда прошу, чтобы было мне дано вас благополучно посетить, если Богу это угодно.
11. Стремлюсь повидаться с вами и поделиться духовным даром, чтобы вас укрепить,
12. а точнее — чтобы нам взаимно утешиться верой: мне вашей, а вам — моей.
13. Не стану скрывать от вас, братья: вот уже сколько раз хотел я отправиться к вам, чтобы увидеть плоды своего служения у вас, как и у других народов. Но ещё остаются к тому препятствия.
14. А я в долгу перед эллинами и варварамиВарварами, в отличие от эллинов, называли людей, не принадлежащих к греко-римской культуре., перед мудрецами и невеждами
15. и, конечно же, очень бы желал проповедовать Евангелие и вам — тем, кто в Риме.
16. А Евангелия я не стыжусь, в нём — сила Божья во спасение всякому верующему, сперва иудею, а потом и эллинуЭллины, т. е. люди греко-римской культуры, были в массе своей язычниками..
17. В Евангелии открывается праведность Бога — от веры и ради веры!Возможные понимания: человек обретает спасение только верой; вера одних рождает спасительную веру в других; верность Христа замыслу Отца принесла людям спасение. — как и написано: «праведный жив будет верой»Цитата из Авв 2:4..
18. Это ведь очевидно: люди попирают истину нечестием, но Бог с небес покарает всякое людское нечестие и неправду.
19. Людям известно всё, что только может быть известно о Боге, ведь Он Сам это им открыл.
20. А что невидимо — как Его вечная сила и божественность, — то от создания мира открывается человеку в размышлении о сотворённом Богом мире. Так что нет у людей оправдания:
21. познав Бога, они не воздали Ему как Богу славу и благодарность, но предались пустым рассуждениям, их неразумные сердца погрузились во мрак.
22. Называя себя мудрецами, они поглупели,
23. славу нетленного Бога променяли на идолов в виде тленных людей, птиц, зверей и пресмыкающихся.
24. Потому и Бог позволил им оставаться в нечистоте, такой желанной для них, и они сами оскверняли собственные тела.
25. Они променяли истину Божью на ложь, они поклонялись и служили сотворённым вещам вместо Творца — благословен Он вовеки, аминь!Слово «аминь» на евр. яз. означает «истинно», это слово (особенно если оно повторяется) подчёркивает, что всё сказанное — не просто точка зрения, но истина от Бога.
26. Из-за этого Бог оставил их на волю постыдных страстей. Их женщины ударились в разврат, к тому же противоестественный,
27. и точно так же мужчины ложились уже не с женщинами, их страстно тянуло друг ко другу. Мужчины вступали в позорную связь с мужчинами — так они сами заслуженно наказывали себя за отступничество.
28. Они не видели пользы в познании Бога — и Бог позволил им творить непотребства, каких они сами безрассудно пожелали.
29. Вот что у них в изобилии: всякая неправда, злодейство, жадность и порок, зависть, убийство, вражда, ложь, коварство и сплетня,
30. ругань, богохульство, гордость и надменность. В злых делах они изобретательны, родителям непокорны;
31. они неразумны, ненадёжны, безжалостны и беспощадны.
32. Зная, что такие дела достойны смертного приговора от Бога, они не только сами так поступают, но и других подговаривают.
Глава 2 (Рим. 2)
1. Так что нет тебе оправдания, кем бы ты ни был, человек, если ты судишь другого. За что судишь его, за то и сам будешь осуждён, ведь и сам поступаешь точно так же.
2. А для тех, кто так поступает, мы знаем, есть истинный Божий суд.
3. Ты осуждаешь за подобные поступки других, а сам поступаешь точно так же — думаешь ли ты избежать Божьего суда?
4. Ты пренебрегаешь Его великой благостью, снисходительностью и терпением, не понимая: Он благ и ведёт тебя к покаянию?
5. Твоё сердце упрямо и далеко от раскаяния, и так ты готовишь себе кару в День гнева. Тогда откроется праведный Божий суд,
6. Он «каждому воздаст по делам его»Пс 61:13; Притч 24:12..
7. Кто упорно творит добро в поисках славы, чести и нетления, тех ждёт жизнь вечная,
8. а кто строптиво не покоряется истине и упорно творит неправду, тех — гневная кара.
9. Скорбь и страдание ожидают всякого, кто творит зло (сначала иудея, а потом и эллина);
10. слава, честь и благополучие — всякого, кто творит добро (сначала иудея, а потом и эллина).
11. У Бога любимчиков нет!
12. Одни грешили, не имея закона, беззаконно и погибнут; другие грешили под властью закона, по нему и будут осуждены:
13. для Бога праведны не те, кто закон слушает, а те, кто его исполняет.
14. У язычников нет закона, но когда они поступают по естественному закону, то даже при отсутствии закона они — сами для себя закон.
15. Тогда ясно, что требования закона записаны у них в сердцах. О том же свидетельствует и их совесть, которая мысленно то оправдывает, то осуждает их.
16. Так будет и в день, когда Бог через Христа Иисуса станет судить людей, раскрывая тайное, — об этом говорит Евангелие, которое я возвещаю.
17. Или же ты зовёшься иудеем, полагаешься на закон и хвалишься близостью к Богу?
18. Ты знаешь Его волю, закон научил тебя разбираться, как будет правильней поступить?
19. Ты убеждён, что ты — поводырь для слепых, свет для сидящих во тьме,
20. воспитатель для неразумных, учитель для несмышлёных и что закон даёт тебе образец истинного познания?
21. Так что же ты учишь других, а сам ничему не научился? Проповедуешь против воровства — а сам воруешь;
22. говоришь, что нельзя блудить, — а сам предаёшься блуду; презираешь идолов — и при этом расхищаешь святыни.
23. Ты хвалишься законом, а сам, нарушая его, бесчестишь Бога,
24. как и написано: «из-за вас Божье имя в поругании у язычников»Цитата из Ис 52:5 и Иез 36:22..
25. ОбрезаниеОбрезание крайней плоти — главный отличительный признак израильтян (евреев) как избранного Богом народа. идёт тебе на пользу, если ты соблюдаешь закон, если же ты его нарушил — хоть и обрезан, но снова стал необрезанным.
26. А если кто необрезанный будет соблюдать повеления закона, разве это не то же самое, как если бы он был обрезан?
27. Так что человек, который не прошёл телесного обрезания, но исполнил закон, будет судить тебя: ты преступил закон, хотя было у тебя и Писание, и обрезание.
28. Иудей — не тот, кто выглядит иудеем; имеет значение не то обрезание, которое заметно на теле.
29. Иудей — тот, кто внутренне таков, кто носит печать обрезания не в буквальном смысле, а в духовном — на сердце. Такому похвала от Бога, а не от людей!
Глава 3 (Рим. 3)
1. Так что же за преимущество быть иудеем, в чём же польза обрезания?
2. Во всех смыслах она огромна! Прежде всего — именно иудеям были доверены Божественные Писания.
3. Ну и что, если некоторые из них оказались невернымиВидимо, речь идёт об иудеях, отвергнувших Иисуса Христа., — разве их неверность сделает и Бога неверным?
4. Ни в коем случае! Бог остаётся истинным, а всякий человек — лжецом, как и написано: «праведен будешь Ты в словах Своих, на суде Своём Ты победишь».
5. Что же тогда получается: наша неправда показывает праведность Бога? Может, тогда Божья кара людям несправедлива (если рассуждать по-человечески)?
6. Ни в коем случае! Тогда как бы Он мог судить мир?
7. А если моя ложь раскрывает величие Божьей истины и прославляет Бога, разве можно меня тогда осуждать как грешника?
8. Может, «станем делать зло, чтобы вышло добро»? По утверждению некоторых клеветников, именно этому мы и учим — но такое можно только осуждать.
9. Так что же — значит, мы, иудеи, впереди всех прочих? Да ничуть! Мы ведь уже показали, что как иудеи, так и эллины угнетены грехом,
10. как и написано:
«Нет праведника ни одного,
11. нет никого разумного, и никто не ищет Бога.
12. Все совратились, негодны все поголовно,
вплоть до последнего человека,
и никто не творит добра.
13. Речи их — что смрад из гроба,
лишь обман у них на языке,
на губах у них — яд гадюки,
14. на устах у них — горечь проклятий.
15. Ноги сами несут их кровь проливать,
16. где они пройдут — там пагуба и беда,
17. а мирные пути неведомы им,
18. нет страха Божьего пред глазами у них»Объединённые цитаты из Пс 13:1–3; 5:10; 139:4; 9:28; 35:2, а в ст. 15–17 — пересказ Ис 59:7–8..
19. Мы же знаем: к тем, кто подчинён закону, обращены все требования закона. Так что нечего тут говорить: весь мир подлежит Божьему суду.
20. Никто из людей не достигнет праведности перед Ним соблюдением закона, закон даёт человеку лишь представление о грехе.
21. О праведности Бога свидетельствуют закон и пророки, а теперь она открылась и помимо закона.
22. Верность Иисуса Христа ОтцуВерность Иисуса Христа Отцу — или: вера в Иисуса Христа. открывает эту праведность всем верующим, без различия.
23. Все они согрешили и лишились славы Божьей,
24. но их искупил Христос Иисус — и так Он наделил их праведностью. Такой дар получили они по Его благодати.
25. Бог по Его вере принял Его кровавую смерть как жертву во очищение людских греховБог по Его вере принял Его кровавую смерть как жертву во очищение людских грехов — или: Бог принял Его кровавую смерть как жертву, смывающую грехи тех, кто поверил в Него.. Так Бог явил Свою праведность, прощая совершённые прежде грехи.
26. Тогда Он терпел их, а теперь явил Свою праведность: Сам Он праведен и делает праведным человека, поверившего в Иисуса.
27. Чем же нам теперь хвалиться? Нечем. Поводов для похвальбы не оставил нам закон, который говорит о делах? Нет, не он, а вера.
28. Мы ведь понимаем, что человек обретает праведность по вере, а не по соблюдению закона.
29. Конечно же, Бог Един не только для иудеев, но и для язычников тоже!
30. Тот же Самый Бог наделит праведностью и обрезанного по его вере, и необрезанного — тоже благодаря вере.
31. Так что же, мы верой упраздняем закон? Ни в коем случае! Напротив, мы закон подтверждаем.
Глава 4 (Рим. 4)
1. Что же сказать об Аврааме, нашем предке по плоти?
2. Если Авраам стал праведником за свои дела, ему есть чем хвалиться, но только не перед Богом.
3. А что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность»Быт 15:6. Авраам ответил на Божий призыв и последовал Его воле, так он с самого начала встал на путь праведности. В Иак 2:20–26 та же история толкуется с иной точки зрения: именно дела показали веру Авраама..
4. Это работник получает плату по договору, а не по благодати.
5. Но праведником здесь признаётся верующий — не по трудам, а по вере в Того, Кто может сделать из нечестивца праведника.
6. Так и Давид говорит о блаженстве человека, которого Бог счёл праведником не по его поступкам:
7. «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты,
8. блажен муж, которому Господь не вменит греха»Цитата из Пс 31:1–2..
9. А это блаженство — оно связано с обрезанием или нет? Мы уже говорили: «Аврааму вера вменилась в праведность».
10. И когда же это случилось: до того, как Авраам был обрезан, или после? Нет, ещё до тогоО призвании Авраама (включая и слова о его праведности) рассказывает 15-я гл. Бытия, а о его обрезании — только 17-я..
11. Обрезание для него стало знаком, запечатлевшим праведность, полученную им по вере ещё прежде обрезания. И так он стал предком для всех необрезанных, кто принимает веру, и эта вера вменяется им в праведность.
12. Затем он стал и предком всех обрезанных, если они не просто обрезаны, но и идут по следам отца нашего Авраама, а для него вера была прежде обрезания.
13. Аврааму и его потомству было обещано, что они унаследуют весь мир — и это не по закону, а благодаря праведности, которая от веры.
14. Если наследство причитается по закону, тут не во что было бы верить и нечего обещать.
15. Закон приводит в действие кару, но если нет закона, то нет и понятия о преступлении.
16. Итак, обещание даётся тому, кто верит, — это благодатный дар. Оно надёжно для всякого потомства Авраама, нашего общего отца, — не только тем, кто следует закону, но и тем, кто разделил его веру,
17. как и написано: «отцом множества народов сделал Я тебя»Цитата из Быт 17:5.. Авраам поверил в Бога, Который возвращает жизнь мёртвым и осуществляет то, чего ещё нет, — и вот кем Авраам стал перед Богом.
18. Когда не было никакой надежды, он надеялся и верил, что станет предком многих народов, ведь ему было сказано: «столь многочисленным будет потомство твоё»Цитата из Быт 15:5. Речь идёт о вере Авраама в то время, когда он ещё оставался бездетным..
19. Вера его не иссякла, хотя он и знал, что он, столетний старик, неспособен к зачатию, как и его жена Сарра не могла выносить дитя.
20. Но он не сомневался в Божьем обещании, не терял веры, а укреплялся ей, воздавая славу Богу,
21. в убеждении, что Бог может исполнить обещанное.
22. И это было вменено ему в праведность.
23. «Вменено в праведность» — так написано не только о нём,
24. но и о нас. То же будет и с нашей верой в Господа: Он воскресил из мёртвых Иисуса,
25. Который предан был смерти за наши преступления и воскрес ради нашей праведности.
Глава 5 (Рим. 5)
1. Бог, по вере делая нас праведниками, заключает с нами мир при посредничестве Господа нашего Иисуса Христа.
2. Это благодаря Ему вера открывает нам доступ к благодати и мы утверждаемся в ней. Мы надеемся быть причастными славе Божией, этим мы можем похвалиться,
3. но и не только этим — хвалимся и нашими скорбями. Мы ведь знаем: скорби порождают терпение,
4. терпение — опыт, а опыт — надежду.
5. Эта надежда не заставит нас краснеть! Нам дарован Святой Дух, и Он проливает на наши сердца Божью любовь.
6. Ещё когда мы были немощны, Христос в назначенное время умер за нас, нечестивых.
7. Едва ли кто умрёт за праведника — впрочем, за хорошего человека, может, кто и решится умереть.
8. Но Христос умер за нас, ещё когда мы были грешниками, и так Бог явил Свою любовь к нам.
9. Тем более теперь мы будем избавлены от заслуженной Божьей кары, когда Его кровь сделала нас праведниками.
10. Прежде мы враждовали с Богом, но примирились с Ним в смерти Его Сына — после примирения мы тем более будем спасены Его жизнью!
11. Но и этого мало: через Господа нашего Иисуса Христа мы обрели примирение с Богом и можем этим хвалиться.
12. Через одного Адама в мир пришёл грех, а за грехом смерть. Так грех одного человека сделал смертными всех людейТак грех одного человека сделал смертными всех людей — или: Подобно этому одному человеку согрешили и все люди, став смертными.,
13. ведь грех был в мире и прежде закона. Хотя при отсутствии закона грех не считается таковым,
14. но смерть царствовала от Адама и до законодателя Моисея даже над теми, кто сам не преступал повелений Божьих, как АдамАдам в Эдемском саду нарушил прямое повеление Бога. Пока не был дан закон через Моисея, то и невозможно было говорить о нарушении закона потомками Адама — и всё равно они умирали. Если смерть есть следствие греха, значит, грех действовал прежде, чем был дан закон. — прообраз Грядущего.
15. Но благодать Христова оказалась совсем не такой, каким было Адамово преступление закона. Великое множество людей погибло из-за преступления одного человека, но благодать Божья для множества ещё изобильнее. Бог дал людям благодатный дар через другого Человека, Иисуса Христа.
16. Этот дар не похож на былой грех: некогда один согрешил, и все были осуждены — а теперь при множестве грехов все оправданы!
17. Когда один человек преступил закон, в мире воцарилась смерть — тем более будут жить и царствовать те, кто получают изобильную благодать и дар праведности благодаря одному Иисусу Христу.
18. Итак, преступление одного человека привело к осуждению всех людей, но праведность Одного точно так же дарует праведность и жизнь всем людям.
19. Из-за непослушания одного человека многие стали грешниками, и так же из-за послушания одного Человека многие стали праведниками.
20. Когда появился закон, стало очевидно, как много преступлений, но, когда умножился грех, благодать оказалась ещё изобильнее.
21. Как смерть возвела на престол грех, так и праведность Иисуса Христа, Господа нашего, возводит на престол благодать, чтобы нам обрести вечную жизнь.
Глава 6 (Рим. 6)
1. Что же дальше? Продолжим грешить, чтобы благодать была ещё изобильней?
2. Ни в коем случае! Для греха мы мертвы — как же нам теперь в нём жить?
3. Разве вы не знаете, что когда все мы крестились во имя Иисуса Христа, то приобщились Его смерти?
4. В крещении мы все, словно умершие, были похоронены с Ним, чтобы обрести новую жизнь, как и Отец воскресил Христа из мёртвых, явив Свою славу.
5. Мы прошли через подобие Его смерти — нас ждёт и подобие Его воскресения.
6. Мы знаем, что наша падшая природа умерла, наше подвластное греху тело умерло с Ним на кресте, чтобы нам больше не быть рабами греха:
7. кто умер, более в грехе не повинен.
8. Если мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем вместе с Ним.
9. И мы знаем, что после воскресения из мёртвых Христос уже не умирает, смерть уже не имеет силы над Ним.
10. Он умер — единожды умер для греха, и Он жив — жив для Бога.
11. Так и вы считайте себя мёртвыми для греха и живыми для Бога в единении со Христом Иисусом.
12. Пусть грех не царствует в смертном вашем теле, не подчиняйтесь его прихотям.
13. Не позволяйте греху превращать ваши тела в орудия греха. Вы умерли, но теперь живы, так отдайте себя Богу, пусть ваши тела будут у Него орудиями праведности.
14. А грех над вами уже не властен: вы подчинялись закону, но теперь живёте по благодатиВерующий во Христа освобождается от той логики, в которой живёт человек при Моисеевом законе: заповедь — грех как её нарушение — вина и наказание. Умерев для греха и освободившись от вины, верующий начинает жить по благодати..
15. Что же теперь? Раз мы уже не подчинены закону, но живём по благодати, станем грешить? Ни в коем случае!
16. Сами знаете: кому вы себя отдали в послушание и рабство, тому вы стали послушными рабами. Вы послушны либо греху, что ведёт к смерти, либо Богу — к праведности.
17. Благодарение Богу: вы были рабами греха, но теперь от всего сердца преданы принятому вами учению.
18. Освободившись от греха, вы стали рабами праведности.
19. Я объясняю это на примерах из человеческой жизни, потому что человек слаб. Прежде вы сами отдали свои тела нечистоте и беззаконию (вот и получалось беззаконие), а теперь отдайте их в рабство праведности, тогда они станут святыми.
20. Когда вы были рабами греха, то были «свободны» от праведности.
21. И что же вам это принесло? Урожай, которого стыдитесь, а следствие его — смерть.
22. Теперь, освободившись от греха и став рабами Бога, вы собираете урожай святости, он приведёт вас к вечной жизни.
23. Расплата за грех — смерть, но Бог дарует вам жизнь вечную во Христе Иисусе, Господе нашем.
Глава 7 (Рим. 7)
1. Разве вам не известно, братья (я говорю тем, кто чтит законКто чтит закон — иудеи и, возможно, примкнувшие к ним язычники, которые тоже начали соблюдать повеления Моисеева закона.), что закон властен над человеком, лишь пока тот жив?
2. Закон отдаёт жену во власть мужа, но, когда муж умирает, жена освобождается от его власти.
3. Если ещё при жизни мужа она будет с другим мужчиной, это разврат, но если муж умер, она свободна от его законной власти и может выйти за другого мужчину, в этом нет разврата.
4. Так и вы, братья мои, умерли для закона, когда умер на кресте Христос. Он воскрес из мёртвых, и теперь вы принадлежите Ему — так мы принесём урожай Богу.
5. Ещё когда мы жили по-старому, в наших телах действовали греховные страсти, принося урожай смерти (об их греховности говорил закон).
6. Для всех старых цепей мы умерли, мы избавлены от власти закона. Мы служим Богу не по древней букве, а по-новому, духовно.
7. Что же дальше? Закон — это грех? Ни в коем случае! Но я знаком с понятием греха только потому, что есть закон. Я не знал бы греховных желаний, если бы закон мне ничего не запрещал.
8. Но есть заповедь, и вот грех порождает во мне всяческие желания — а без закона и грех бы ничего не значил.
9. Ведь и мы, израильтяне, когда-то жили без закона, но потом были даны заповеди, и они вызвали к жизни грех,
10. а мы как бы умерли. Заповедь, как оказалось, послужила мне не к жизни, а к смерти:
11. грех, отталкиваясь от заповеди, совратил меня и погубил.
12. А ведь закон свят, и заповедь свята, праведна и блага.
13. Что же, благо оказалось для меня смертельным? Ни в коем случае! Нет, это грех обратил благо во вред, на то он и грех. Так заповедь подчёркивает греховность греха.
14. Мы ведь знаем, что закон — духовен, а я человек из плоти, я продан в рабство греху.
15. Сам не понимаю своих поступков: чего желаю, того не делаю, а творю то, что мне ненавистно.
16. Когда я делаю, чего не желаю, становится видно, в чём польза закона.
17. И это уже не я сам действую, но живущий во мне грех.
18. Я же знаю, что внутри меня, в моём теле, не живёт благо: пожелать блага я могу, но сотворить — нет.
19. Я не делаю желанных для меня благих дел, а вот нежеланные мне злые делаю.
20. Если же я творю то, чего сам не желаю, это действую не я сам, а живущий во мне грех.
21. Вот какой открыл я закон: когда я желаю сделать что-то благое, выходит только зло.
22. В глубинах сердца я радуюсь закону Божьему,
23. но в теле моём замечаю другой закон, враждующий с законом моего разума. Я порабощён греховным законом — тем, который в моём теле.
24. Несчастный я человек! Кто же избавит меня от этого смертельного тела?
25. Благодарю Бога — Он совершает это через Иисуса Христа, Господа нашего! Сам по себе мой разум служит закону Божьему, но моё тело — закону греховному.
Глава 8 (Рим. 8)
1. Тем, кто един со Христом, — нет осуждения!
2. Духовный закон жизни во Христе Иисусе освободил тебя от закона греха и смерти.
3. Закон, говорящий о телесных вещах, был бессилен это сделать, но Бог принял как жертву за грех смерть собственного Сына (Его тело было подобно нашим греховным телам). Так по воле Божьей человеческое тело понесло наказание за грех.
4. Нашей жизнью руководит уже не плоть, а дух, и именно так в нашей жизни достигает своей полноты правосудный закон.
5. Человек, живущий ради своего тела, стремится к плотскому, а духовный человек — к духовному.
6. Но плоть приближается к смерти, а дух — к жизни и миру.
7. Что желанно для плоти, направлено против Бога, всё это против Божьего закона, да и не может быть иначе.
8. Кто следует за своими плотскими желаниями, тот не может угодить Богу.
9. Но вы живёте не для плоти, а для духа, если только Дух Божий живёт в вас. А кто не имеет Духа Христова — не причастен Ему.
10. Но если есть в вас Христос, то тело ваше мертво для греха, а дух жив для праведностиДля греха… для праведности — или: из-за греха… из-за праведности..
11. Бог воскресил из мёртвых Иисуса, и если в вас обитает Его Дух, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши мертвенные тела посредством обитающего в вас Духа.
12. Итак, братья, мы в долгу не перед плотью, чтобы ей подчиняться.
13. Если вы живёте по плоти, вас ждёт смерть, но если духом умертвите плотские дела, будете жить.
14. Кем движет Дух Божий, те сыны Богу.
15. Дух, которого вы приняли, ведёт не к рабству для прежнего страха, он делает нас сынами Божьими, с ним мы и восклицаем: «АвваАвва — арамейское слово, означающее «отец» (ср. Мк 14:36 и др.). Отче!»
16. Этот дух и свидетельствует вместе с нашим духом, что мы — дети Божьи.
17. А детям принадлежит наследство: так и мы наследуем БогуХристиане получают то, что Бог обещал дать Своему народу как неотъемлемое наследие. вместе со Христом. Если мы причастны Его страданиям, то станем причастными и славе.
18. Думаю, страдания нынешнего времени — ничто в сравнении с той славой, которая будет явлена среди нас.
19. Весь сотворённый мир с величайшим нетерпением ожидает, что будет открыто через сынов Божьих.
20. Ведь творение не по своей воле покорилось смертной пустоте — оно было принуждено к этому. Но у него осталась надежда,
21. что оно однажды будет освобождено от рабства смерти, и этому послужат свобода и слава детей Божьих.
22. Мы ведь знаем, что всё творение и поныне стенает и страдает.
23. В том числе мы сами втайне страдаем, хоть Дух и начал действовать в нас. Мы ожидаем, когда Бог примет нас как Своих детей, а наши тела будут искуплены.
24. В этой надежде — наше спасение, а надежда может быть лишь на невидимое: если видишь ясно, то уже не нужно надеяться.
25. Если мы надеемся на невидимое, значит, терпеливо этого ожидаем.
26. И тогда Дух приходит на помощь нашей немощи: мы сами не знаем, о чём нужно молиться, но Дух Сам просит за нас, и не пересказать, о чём Он вздыхает.
27. Богу открыты сердца, Он знает и помышления Духа, когда Тот заступается перед Ним за святой Его народ.
28. Мы знаем, что всё служит ко благу любящим Бога — тем, кого Он призвал по Своему замыслу.
29. Бог издавна признал их и предназначил, что они уподобятся Его Сыну, и Тот станет Первенцем среди многих братьев.
30. Кого Он издавна признал, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдалОправдал — или: наделил праведностью, принял как праведников., тех и прославил.
31. Что же сказать сверх того? Если Бог за нас, кто против нас?
32. Если Он не пожалел Единственного Своего Сына и предал в жертву за нас, неужели не приобщит нас к тому, что дарит Сыну?
33. Кто обвинит избранников Божьих, когда Бог их оправдывает?
34. Кто обвинит, когда Христос Иисус умер, а затем и воскрес, и теперь заступается за нас, сидя по правую руку от Бога?
35. Неужели отлучат нас от любви Христовой скорби, притеснения и гонения, или голод и нагота, или смертельная угроза?
36. Как написано: «За Тебя погибаем мы всякий день, мы словно овцы для заклания»Цитата из Пс 43:23..
37. Но при всём том Бог возлюбил нас и дарует нам победу.
38. Я убеждён: ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни иные начальства, никакие силы ни в настоящем, ни в будущем,
39. ни в выси, ни в глуби — словом, ничто из сотворённого не сможет нас разлучить с любовью Божьей в единении с Христом Иисусом, Господом нашим.
Глава 9 (Рим. 9)
1. Истину говорю во Христе, не лгу, и о том же свидетельствует моя совесть в Духе Святом:
2. велика моя печаль, непрестанно сердечное мучение.
3. Лучше бы отлучёнОтлучён — букв. анафема. Это слово обозначало в ВЗ предмет, животное или даже человека, который отдавался в жертву Богу и потому уничтожался. В НЗ означает обычно того, кто проклят и отлучён от общины верующих. от Христа был я сам вместо братьев моих, родных мне по плоти,
4. то есть израильтян. Это их принимает Бог как сыновей, им даны и слава, и заветыЕщё до Моисея Господь заключал заветы со Своими избранниками, прежде всего с Ноем и Авраамом., через них пришёл закон, им вверено служение, им даны обетования;
5. у них отцы, от них по плоти Христос. И надо всеми БогИ надо всеми Бог — или: И Он есть Бог надо всеми; или: И Он надо всеми. Бог…, благословенный вовеки, аминь!
6. И всё же слово Божье не пропало впустую. Не все, кто израильтяне по происхождению, израильтяне и по сути.
7. Также не все дети Авраама назвались его потомством, но «от Исаака родится славное твоё потомство»Цитата из Быт 21:12. У Авраама были и другие дети, но только Исаак стал наследником обетований, данных Аврааму Богом..
8. То есть не все, кто родился от него по плоти, становятся детьми Божьими, а только те, к кому относится обетование Божье.
9. Обетование было таким: «В это же время приду к тебе, и будет у Сарры сын»Цитата из Быт 18:14..
10. Более того: Ревекка зачала от нашего предка Исаака двух близнецов, Иакова и Исава.
11. Бог по Своей собственной воле избрал одного из них ещё прежде, чем они родились и сделали нечто доброе или дурное, —
12. выбор совершился не по их заслугам, Бог Сам призвал одного из них. Ревекке было сказано: «старший будет рабом младшему»Цитата из Быт 25:23. Первым из двух близнецов родился Исав, но в дальнейшем первородство перешло к Иакову, а с ним и Божьи обетования..
13. Так и написано: «Иакова я возлюбил, а Исава отверг»Цитата из Мал 1:2–3..
14. Что же нам на это сказать: выходит, что Бог несправедлив? Ни в коем случае!
15. Моисею Он сказал: «кого помиловать — помилую, и кого пожалеть — пожалею»Цитата из Исх 33:19. Бог проявляет милость к человеку по собственному выбору, а не по его заслугам..
16. Не человеческое намерение или старание решает всё, а милость Божья.
17. Писание говорит фараону: «Я определил, что именно на тебе явлю Мою силу и так возвещу имя Моё по всей земле»Цитата из Исх 9:16. В повествовании об исходе израильтян из Египта говорится о том, что Господь ожесточил сердце фараона, он не отпускал израильтян, и потому были явлены Божьи чудеса..
18. Он, кого пожелает, милует, а кого пожелает — ожесточает.
19. Ты скажешь мне: «За что же Ему тогда порицать человека, если тот не может воспротивиться Его воле?»
20. Человек, а кто ты такой, чтобы спорить с Богом? Скажет ли изделие мастеру: «почему ты создал меня таким?»Цитата из Ис 29:16 и 45:9.
21. Разве не властен гончар над глиной, разве не может из одного куска сделать сосуд и для почётного употребления, и для низкого?
22. Бог пожелал явить Свой гнев и показать Своё могущество, но долго и терпеливо щадит сосуды, достойные гибельной кары,
23. и так покажет великую Свою славу на сосудах, которым уготовал милость и славу.
24. И это мы, кого Он призвал не только из числа иудеев, но и из язычников,
25. как говорит и Осии: «назову не Мой народ — Моим народом, а нелюбимую — любимой.
26. На том самом месте, где было сказано им: “вы — не Мой народ”, там назовут их сынами Бога Живого»Цитата из Ос 2:23 и 1:10..
27. А Исайя так восклицает об Израиле: «будь сыны Израилевы числом как песок морской, спасётся лишь остаток;
28. приговор окончательный и решительный свершит Господь на земле»Близкий к тексту пересказ Ис 10:22–23..
29. И как ещё предрёк Исайя: «Если бы Господь Саваоф не оставил нам потомства, стали бы мы как Содом, уподобились бы Гоморре»Цитата из Ис 1:9. Господь Саваоф — «Господь (небесных) воинств», с использованием евр. слова..
30. Что же выходит? Язычники, не стремившиеся к праведности, обрели ту праведность, которая даётся по вере,
31. а Израиль, добивавшийся праведности исполнением закона, по закону её не достиг.
32. Почему? Потому что ждал её не от веры, а от дел, и споткнулся о камень преткновения,
33. как и написано: «Я кладу на Сионе камень, о который споткнутся, скалу, из-за которой соблазнятся, но кто уверует в Него — тому не придётся краснеть»Близкий к тексту пересказ Ис 28:16..
Глава 10 (Рим. 10)
1. Братья, чего желает моё сердце, о чём молюсь Богу — это спасение израильтян.
2. Свидетельствую им, что их вера в Бога ревностна, но неразумна:
3. не знают они праведности Божьей и стремятся утвердить собственную, а Божьей праведности не покоряются.
4. А ведь закон устремлён ко ХристуВо Христе исполняется то, о чём говорил закон, и потому закон подходит в Нём к своему завершению., чтобы всякий верующий достиг праведности.
5. О праведности, которая от закона, Моисей пишет: «человек, исполнивший закон, им и будет жив»Цитата из Лев 18:5..
6. А праведность, которая от веры, призывает: «не говори в сердце своём: “Кто бы взошёл на небо (чтобы свести оттуда Христа)
7. или сошёл бы в бездну (чтобы вывести Христа из мира мёртвых)?”»Пересказ с пояснениями Втор 30:12–13. Эти цитаты Павел относит ко Христу, поскольку именно Он исполняет закон, приводит его к завершению..
8. И что же говорится в Писании? «Близко к тебе это слово, на устах твоих и в сердце твоём»Цитата из Втор 30:14..
9. То есть будешь спасён, если исповедуешь устами своими Господа Иисуса и поверишь сердцем своим, что Бог Его воскресил из мёртвых.
10. Вера в сердце приводит к праведности, исповедание устами — ко спасению.
11. Ведь Писание говорит: «Кто верует в Него, тому не придётся краснеть»Цитата из Ис 28:16..
12. Здесь нет различия между иудеем и эллином, один у всех Господь. Он щедро одаривает тех, кто призывает Его,
13. ибо «всякий, кто призовёт имя Господне, будет спасён»Цитата из Иоил 2:32..
14. Смогут ли призвать Его те, кто не уверовал? Смогут ли уверовать те, кто о Нём не слышал? Смогут ли услышать, если им никто не возвестит?
15. А как станут возвещать, если никто их не пошлёт на проповедь? Потому и написано: «Как прекрасны шаги благовестника!»Цитата из Ис 52:7.
16. Но не все прислушались к евангельской вести. Исайя говорит: «Господи, кто поверил тому, что от нас услышал?»Цитата из Ис 53:1.
17. Итак, вера приходит от услышанной вести, а весть — от слова Христова.
18. И я спрошу: неужели израильтяне этого не слышали? Быть не может, когда «по всему миру раздаётся голос их и до пределов круга земель речи их»Цитата из Пс 18:5..
19. Снова спрошу: разве израильтяне не знали? Ещё Моисей говорил: «вызову у Моего народа ревность через тех, кто сам не народ, раздражение — через народ неразумный»Цитата из Втор 32:21..
20. Исайя тоже сказал прямо: «нашли Меня те, кто и не искал, Я открылся тем, кто и не спрашивал обо Мне»Цитата из Ис 65:1..
21. А об израильтянах он говорит: «Что ни день, простираю Я руки к народу непокорному и своевольному»Цитата из Ис 65:2..
Глава 11 (Рим. 11)
1. Теперь спрошу: неужели Бог отверг Свой народ? Ни в коем случае! Я ведь и сам израильтянин из племени Вениамина, ведущий род от Авраама.
2. Не отверг Господь народ, который издавна признал как Свой. Разве не знаете, что рассказывает Писание о пророке Илии?Далее идёт сокращённый пересказ 3Цар 19:10–18. Он жаловался Богу на Израиль:
3. «Господи, пророков Твоих перебили, жертвенники разрушили, остался один я, но и моей смерти они желают».
4. Что же было ему сказано в ответ? «Я сохранил Себе семь тысяч мужей, не преклонивших колена перед Ваалом».
5. Так и в нынешнее время сохранился по Божьей благодати избранный остаток —
6. а если по благодати, то уже не по заслугам, иначе это не была бы благодать.
7. Что получается? Чего искал Израиль, того он не получил. Впрочем, получили избранные, а прочие ожесточились,
8. как написано: «Бог наслал на них дух, усыпивший их, и теперь глаза их не видят и уши не слышат вплоть до сего дня»Составная цитата из Втор 29:4 и Ис 29:10..
9. И Давид говорит: «Да будет их застолье западнёй и сетью, соблазном и возмездием для них самих;
10. да помрачатся глаза их, да лишатся они зрения, да будет всегда согбенна их спина»Цитата из Пс 68:23–24..
11. Теперь спрошу: израильтяне оступились, чтобы окончательно пасть? Ни в коем случае! Но их падение служит спасению язычников — а тогда и в них самих пробудится ревность.
12. Если даже падение израильтян обогатило мир, а их отступничество пошло на пользу язычникам, насколько же больше богатства принесёт их полное обращение!Полное обращение — или: полнота. Речь в любом случае идёт о том, что все израильтяне обратятся ко Христу, но конкретное выражение можно понимать по-разному: они дополнят число верующих, исполнят волю Божью, после их обращения наступит полнота благодати и т.д.
13. А вам, тем, кто из язычников, скажу так: я апостол среди язычников и прославляю моё служение.
14. Надеюсь, что сумею пробудить ревность в моих соплеменниках и спасти некоторых из них.
15. Если их отпадение ведёт мир к примирению с Богом, то их возвращение будет не чем иным, как воскресением из мёртвых!
16. Если освящена часть закваски, то и всё тесто, если свят корень — то и ветвиИзраильский народ подобен тесту, часть которого посвящена Богу (то есть из него будет выпечен священный хлеб), или корню, от которого произошло подлинное богопочитание, достигшее и язычников..
17. Может, некоторые из ветвей садовой маслины и отломились, а ты, дикий побег, был привит на их место. Ты соединился с корнем маслины, питаешься её соками —
18. так не хвались перед природными её ветвями! Если вдруг станешь хвалиться, так ведь не ты держишь корень, а корень тебя.
19. Ты скажешь: «те ветви отломились, чтобы я был привит».
20. Хорошо, они отломились из-за неверия, а ты держишься верой: так не гордись, а опасайся.
21. Если Бог не пощадил природных ветвей, то и тебя не пощадит.
22. Посмотри, насколько Бог благ и насколько суров: к павшим суров, а к тебе Бог благ, пока ты сам останешься в благости, — иначе будешь отвергнут.
23. Но и природные ветви, если уверуют, будут привиты обратно, ведь Бог может снова привить их.
24. Если ты, ветвь дикого дерева, был вопреки происхождению привит к садовой маслине, тем более они привьются к природному своему стволу.
25. Братья, я хочу раскрыть вам эту тайну, чтобы у вас не было повода для гордости: часть израильтян ожесточилась только на время. А когда к народу Божьему присоединится полное число язычников,
26. тогда и весь Израиль будет спасён. Так и написано: «Грядёт с Сиона Избавитель, Он отвратит нечестие от народа Иакова!
27. Заключу с ними такой завет, когда удалю их грехи»Цитата из Ис 59:20–21 и 27:9..
28. К Евангелию те израильтяне пока враждебны — это ради вас, но они остаются возлюбленными Божьими избранниками — это ради их предков.
29. Божьи дары и Его призвание уже не подлежат отмене.
30. Вы некогда были неверны Богу, а теперь помилованы — этому помогла их неверность.
31. Теперь неверны они, чтобы помилование получили вы, а потом и они были помилованы.
32. Так Бог всех погрузил в неверность, чтобы всех затем помиловать.
33. О бездна богатства, и премудрости, и ве́дения Божьего! Как непостижимы решения Его и неисповедимы пути Его!
34. «Кто же познал замысел Господень и кто стал советником Ему?
35. Или кто дал Ему взаймы, чтобы потребовать от Него уплаты?»Составная цитата из Ис 40:13 и Иов 41:3.
36. Всё от Него, и через Него, и для Него, слава Ему вовеки. Аминь!
Глава 12 (Рим. 12)
1. В ответ на милости Божьи призываю вас, братья, отдать Ему тела ваши как жертву живую, святую и богоугодную — осмысленно служить Ему.
2. Не приспосабливайтесь к текущим обстоятельствам, но внутренне меняйтесь, обновлённым разумом постигайте: в чём воля Божья, что угодно Ему, что будет благом и совершенством.
3. Дана мне благодать, и я призываю каждого из вас не думать о себе больше, чем следует, но рассуждать здраво, а верой Бог наделил каждого по его мере.
4. Как в едином теле у нас есть разные части и все они действуют по-разному,
5. так и мы вместе — тело Христово, а по отдельности, друг для друга — его части,
6. и благодатные дарования у нас разные. Одному поручено пророчество в соответствии с его верой;
7. а кто служит — тому служение; кто учит — тому учение;
8. кто убеждает других — тому убеждение. И если кто раздаёт, пусть делает это щедро, если начальствует — то старательно, если благотворит — то с радостью.
9. Любовь не лицемерит! Отвернитесь от зла, твёрдо держитесь добра,
10. любите друг друга как братья, ставя на первое место один другого.
11. Господу служите с неустанным рвением и пламенным духом,
12. надежде радуйтесь, страдание терпите, усердно молитесь.
13. Внутри святой общины верующих делитесь с нуждающимися, старайтесь быть гостеприимными,
14. и благословляйте преследователей — благословляйте, а не проклинайте.
15. Радуйтесь с теми, кто радуется, и плачьте с теми, кто плачет.
16. Меж собой будьте согласны и без гордости уступайте тем, кто ниже васУступайте тем, кто ниже вас — или: беритесь за чёрный труд.. Не считайте себя слишком разумными.
17. Никому не воздавайте злом за зло, но ищите добра по отношению ко всем людям.
18. Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
19. Не мстите за себя, возлюбленные, предоставьте это Богу, ведь написано: «Отмщение — за Мной, и Я воздам»Изменённая цитата из Втор 32:35., так говорит Господь.
20. «Но если голоден твой враг, накорми его, если жаждет — напои. Поступая так, ты собираешь горящие угли ему на голову»Цитата из Притч 25:21–22..
21. Не дай злу одолеть тебя, сам одолевай зло добром.
Глава 13 (Рим. 13)
1. Всякий человек пусть подчиняется существующим властям. Не бывает властиРечь идёт о принципе власти, а не о её конкретных носителях. Греч. слово ἐξουσία означает не только политическую, но и любую другую власть как способность нечто совершать в этом мире (ср. Рим 9:21), а её даёт только Бог. Так могут называться и ангельские силы (ср. Эф 1:21)., кроме как от Бога: существующие власти Богом установлены,
2. и кто противится власти, тот против установленного Богом порядка и достоин за это осуждения.
3. Начальники страшны тем, кто творит не добрые, а дурные дела. Хочешь не страшиться власти? Твори добро, и получишь от неё похвалу,
4. она служит Богу тебе на благо. А если творишь зло — бойся, не зря она, служа Богу, носит меч и карает злодеев.
5. Так что необходимо ей подчиняться, и не только из страха наказания, но и по совести.
6. Кто облечён властью, содействуют Богу. Потому вы и платите им подати.
7. Так что кому причитается налог — отдавайте налог, кому подать — подать, кому пошлина — пошлину; кого положено, страшитесь, и кого положено — чтите.
8. Пусть никто не будет никому ничего должен, кроме долга взаимной любви: кто любит, тот исполнил и остальной закон.
9. Заповеди «не блуди, не убивай, не воруй, не пожелай чужого»Сокращённое изложение той части Десяти заповедей, которая касается отношения к ближнему (см. Исх 20:13–17; Втор 5:17–21). и какая ещё ни есть заповедь — они все заключаются в словах «возлюби ближнего, как самого себя»Цитата из Лев 19:18..
10. Любовь не творит зла ближнему, полнотаПолнота — или: исполнение. закона — в любви.
11. Так и поступайте, понимая, какое настало время: пришла пора нам пробудиться, и спасение ближе к нам, чем когда мы уверовали.
12. Ночь проходит, близится день — отбросим дела тьмы, возьмёмся за оружие света!
13. При дневном свете будем идти прямой дорогой без попоек и пирушек, без распутства и обжорства, без вражды и зависти.
14. Облекитесь во Христа Иисуса и не потакайте своим плотским прихотямНе потакайте своим плотским прихотям — или: заботу о теле не превращайте в потакание прихотям..
Глава 14 (Рим. 14)
1. Чья вера не крепка, того принимайте, не споря о мнениях.
2. Кто-то верит, что можно есть всё, а немощный вкушает только овощиМясо животных, принесённых в жертву языческим богам, частично поступало и на рынок. Некоторые христиане не хотели есть никакого покупного мяса, чтобы случайно не оскверниться такой пищей..
3. Ты ешь всё? Так не презирай того, кто не ест мясного. Не ешь мясного? Так не суди того, кто ест, ведь его принял Бог.
4. Кто ты такой, чтобы осуждать чужого раба? Это перед своим Господином он устоял или пал — а если пал, во власти Господа снова поднять его, и так Он и сделает.
5. Кто-то проводит различия между днями календаря, а кто-то обо всех днях судит одинаковоРечь идёт о праздничных, постных и прочих памятных днях календаря.. Пусть каждый решает по собственному разумению.
6. Кто выделяет особые дни, ради Господа их выделяет; кто ест мясное, ест пред Господом и благодарит Бога, и кто воздерживается от такой еды, воздерживается пред Господом и благодарит Бога.
7. Никто из нас не живёт сам по себе и никто сам по себе не умирает:
8. если мы живём, то живём для Господа, и если умираем, умираем для Господа. Так что живём мы или умираем, мы — Господни.
9. Для того Христос умер и ожил, чтобы господствовать над мёртвыми и живыми.
10. Что же ты тогда судишь своего брата? Что же ты своего брата презираешь? Ведь все мы предстанем перед Божьим престолом,
11. как написано: «Жив ЯЖив Я — формула клятвы., говорит Господь, каждый преклонит предо Мной колено, каждый собственным языком принесёт исповедание Богу»Цитата из Ис 45:23 и 49:18..
12. Так что каждый из нас сам о себе даст отчёт Богу.
13. Давайте прекратим судить друг друга! Рассудите лучше, как бы вам не поставить брату преграды или соблазна.
14. Я твёрдо знаю, и это убеждение — от Господа Иисуса: не существует пищи, нечистой изначально, она лишь считается нечистой, и только для того, кто так думает.
15. Если твоя еда огорчает брата, ты уже поступаешь не по любви — не губи своей едой человека, за которого умер Христос!
16. Что для вас добро, то пусть для других не станет поводом к ругани.
17. Божье Царство — это не пища и не питьё, но праведность, мир и радость в Духе Святом.
18. И кто так служит Христу, тот угоден Богу и в почёте у людей.
19. Так что будем стремиться к миру и ко взаимной помощи.
20. Ради пищи не губи Божьего дела: вся она чиста, но плохо, когда твоя еда соблазняет другогоСоблазняет другого — или: тебя соблазняет..
21. Лучше уж не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, что послужит к падению твоего брата.
22. Есть у тебя вера? Пусть будет она при тебе и перед Богом. Блажен, кто не осуждает себя за свой выбор,
23. а кто ест и при этом сомневается, уже осуждён, потому что поступает не по вере. А всё, что не по вере, — грехСледующие 3 стиха (24–26) имеются в Синодальном переводе («Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времён было умолчано, но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь».), но отсутствуют в древних рукописях..
Глава 15 (Рим. 15)
1. Мы, сильные, должны брать на себя немощи слабых и заботиться не о себе самих.
2. Каждый из вас пусть позаботится о ближнем ради его блага и наставления.
3. Ведь и Христос заботился не о Себе, как написано: «они оскорбляли Тебя, и на меня пали эти оскорбления»Цитата из Пс 68:10..
4. И всё, что сказано в ПисанииВ Писании — или: выше в этом послании., написано ради нашего наставления, чтобы мы, вдохновляясь написанным, надеялись и терпели.
5. Терпение и вдохновение приходят от Бога, да дарует Он вам взаимное согласие в рассуждениях о Христе Иисусе,
6. чтобы единодушно, едиными устами вы прославляли Бога — Отца Господа нашего Иисуса Христа.
7. Поэтому принимайте друг друга, ведь и Христос принял вас, приобщив Божьей славе.
8. Вот о чём я говорю: Христос послужил израильскому народу ради Божьей истины, чтобы подтвердить обетования, данные его предкам,
9. и чтобы прочие народы могли славить Бога за Его милость, как и написано: «Потому принесу исповедание Тебе среди народов и имени Твоему воспою»Цитата из Пс 17:50 или 2Цар 22:50..
10. И ещё говорится: «Возрадуйтесь, племена, вместе с народом Его»Цитата из Втор 32:43..
11. И ещё: «Хвалите Господа, все племена, да восхвалят Его все народы»Цитата из Пс 116:1..
12. И ещё говорит Исайя: «От корня ИессееваИессей — отец царя Давида. взойдёт побег, он поднимется, чтобы править племенами, на него народы будут уповать»Цитата из Ис 11:10..
13. Надежда приходит от Бога, да наполнит Он вас мирной радостью в вашей вере, чтобы надежда ваша возрастала силой Святого Духа.
14. И сам я уверен в вас, братья мои: вы причастны благу и обладаете всяким знанием, так что можете сами наставлять друг друга.
15. А я писал вам так прямо, чтобы немного вам об этом напомнить, ведь мне дана от Бога благодать —
16. служить Христу Иисусу среди язычников. Как священник в Храме, так я служу ради Божьего Евангелия, чтобы эти народы, освящённые Духом Святым, принесли Богу угодный Ему дар.
17. Иисус Христос дал мне чем хвалиться — служение Богу.
18. Я решусь говорить лишь о том, что совершил через меня Христос словом и делом, чтобы привести к вере язычников,
19. силой знаков и чудес, силой Духа Божьего. От Иерусалима и даже до провинции ИллирикИллирик — римская провинция на побережье Адриатического моря (от совр. Хорватии до Албании). исполнялось Евангелие Христово,
20. и я предпочитал проповедовать его не там, где уже возвещалось имя Христа, чтобы не заниматься строительством на чужом фундаменте.
21. Так ведь и было написано: «кому не возвещали о Нём — те увидят, кто не слышал — те узнают»Цитата из Ис 52:15..
22. Потому я так долго и не мог к вам прибыть.
23. Но теперь мне уже незачем задерживаться в этих краях, а я уже много лет очень хочу к вам прийти.
24. Когда я отправлюсь в Испанию, надеюсь по дороге повидать вас, а затем, когда мы хоть отчасти насытимся общением с вами, вы проводите меня дальше.
25. Теперь я отправляюсь в Иерусалим, чтобы послужить тамошней святой общине.
26. Верующие Македонии и АхайиМакедония и Ахайя — римские провинции на территории совр. Греции и Македонии. Христиане этих провинций собрали средства для своих единоверцев в Иерусалиме. приняли благое решение помочь беднякам иерусалимской святой общины.
27. Да, они приняли такое решение, но ведь они должники иерусалимлян: раз другие народы приобщились духовным дарам израильтян, то должны помочь им материально.
28. Доставив это приношение в Иерусалим, я посещу вас и отправлюсь в Испанию.
29. И знаю, что приду к вам не иначе как с изобильной Христовой благодатью.
30. Призываю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви духовной вместе со мной молиться Богу,
31. чтобы неверующие не помешали мне в Иудее, чтобы моё служение в Иерусалиме было угодно святой общине
32. и чтобы мне с радостью прийти к вам и отдохнуть вместе с вами, если это угодно Богу.
33. Бог, дарующий людям мир, да будет со всеми вами. АминьНа этом, возможно, заканчивался изначальный текст Послания. Следующая глава — личные приветствия, они могли составлять приложение к Посланию..
Глава 16 (Рим. 16)
1. Представляю вам Фиву, сестру вашу и служительницуВозможно, Фива исполняла некое особое служение в своей церкви (была диакониссой), а возможно, речь идёт о служении в самом широком понимании этого слова. церкви КенхрейскойКенхрея — порт города Коринфа в Греции (расположен на восточной стороне Коринфского перешейка).:
2. примите её так, как подобает людям святого Господнего народа принимать друг друга, и предоставьте ей всё, что может ей у вас понадобиться. Она и сама была радушной хозяйкой для многих, и для меня тоже.
3. Привет Приске и АкилеПрискилла (сокращённо Приска) и Акила — христианская супружеская пара, вынужденная переехать из Рима в Коринф и помогавшая Павлу. О них рассказано в Деян 18., они вместе со мной трудились ради Христа Иисуса —
4. ради меня они рисковали собственной головой, и благодарен им не только я, но и все церкви из бывших язычников.
5. С ними приветствуйте и домашнюю их церковьДомашняя церковь — видимо, община, собиравшаяся у них в доме.. Привет любимому моему Эпенету, он стал первым плодом, который провинция Асия взрастила для Христа.
6. Привет Марии, она много потрудилась для вас.
7. Привет Андронику и ЮнииОб упомянутых здесь и далее людях практически ничего не известно. Юния могла быть супругой Андроника, но это имя могло быть на самом деле и мужским (Юний)., моим соплеменникамСоплеменникам — или: родственникам., они были со мной в заключении, они известны среди апостолов и стали Христовыми ещё прежде меня.
8. Привет Амплиату, которого я люблю в Господе.
9. Привет Урбану, он трудился со мной ради Христа, и Стахию, которого я люблю.
10. Привет Апеллесу, вера его во Христа оказалась испытанной. Привет домашним Аристовула.
11. Привет соплеменникуСоплеменнику — или: родственнику. моему Иродиону. Привет тем из домашних Наркисса, кто верен Господу.
12. Привет Трифену и Трифосу, они потрудились для Господа. Привет возлюбленной Персиде, она много потрудилась для Господа.
13. Привет Руфу, которого избрал Господь, и его матери — она и мне мать.
14. Привет Асинкриту, Флегонту, Эрму, Патрову, Эрмию с их братьями.
15. Привет Филологу и Юлии, и Нирею с сестрой, и Олимпану со всей святой общиной.
16. Приветствуйте друг друга святым поцелуем! Вас приветствуют все церкви Христовы.
17. Призываю вас, братья, внимательно отнестись к людям, которые сеют среди вас расколы и заставляют отклониться от принятого учения. Таких людей нужно избегать,
18. они служат не Господу нашему Христу, а собственному животу. Гладкими и красивыми речами они сбивают с пути простодушные сердца.
19. Ваше послушание известно всем, так что я радуюсь за вас и желаю вам быть мудрыми в благих делах и не иметь никакого опыта в дурных.
20. И Бог, дарующий людям мир, вскоре бросит сатану вам под ноги. Благодать Господа нашего Иисуса с вами.
21. Приветствует вас ТимофейТимофей — явно тот самый, к кому обращены два Послания Тимофею. Его история рассказана в Деян 16 – 19., он трудится вместе со мной, и соплеменники мои Луций, Ясон и СосипатрВозможно, это те самые люди, которые упомянуты в Деяниях: Луций (13:1), Ясон (17:5–9) и Сопатер (вариант имени Сосипатр, в 20:4), но точно это не известно. Об этих людях и о тех, кто упомянут далее, у нас точных сведений нет..
22. Приветствую вас и я, ТерцийТерций служил Павлу секретарём и записывал текст под его диктовку., под диктовку записавший это послание ради Господа.
23. Приветствует вас Гай, который так гостеприимно принял и меня (Павла), и всю церковь. Приветствует вас ЭрастЭраст, сотрудник Павла, упоминается в Деян 19:22 и 2Тим 4:20., городской казначей, и брат КвартО Кварте достоверно ничего не известно. В наиболее древних рукописях ст. 24 отсутствует..
25. Слава Богу, Который может укрепить вашу веру в проповеданное мной Евангелие, весть об Иисусе Христе. Теперь открывается таинство: с древних времён оно было сокрыто,
26. а затем явилось в пророческих писаниях, и вот по велению вечного Бога стало известным всем народам, чтобы они покорились вере.
27. Единому Мудрому Богу — через Христа Иисуса — слава во веки веков! Аминь.
Первое послание КоринфянамГород Коринф расположен на перешейке между материковой Грецией и полуостровом Пелопоннесом. В 146 г. до н.э. Коринф был взят и разгромлен римлянами, а в 44 г. до н.э. Юлий Цезарь основал там римскую колонию. При императоре Августе Коринф стал столицей провинции Ахайя, он был крупным торговым и промышленным центром, в котором уживались различные культуры и религии. В частности, здесь находилось несколько храмов богини любви Афродиты, при которых проводились разного рода обряды, включавшие иногда и сексуальные оргии. В городе была еврейская община со своим внутренним самоуправлением, численность которой существенно возросла после изгнания евреев из Рима при императоре Клавдии. Также в нём проживали представители других народов.
Нет сомнений, что Послание писал Павел, но нет уверенности, был ли текст изначально единым. Возможно, в его состав входят два или три письма, написанных Павлом христианам Коринфа. Скорее всего, Послание написано в Эфесе (пусть даже не за один приём), где Павел прожил около трёх лет в середине 50-х гг. В Послании он чаще обсуждает проблемы, характерные для языческой среды: идолопоклонство (1 Кор 6:9; 8:7; 12:2), участие в языческих праздниках (гл. 8–10), обращение в светские суды (6:1–7), блуд (6:13–20) и брак как средство избежать блуда (гл. 7).
Наиболее важными он считает вопросы отношений между полами (гл. 7) и пищи, символически пожертвованной идолам (гл. 8). В том и другом случае он убеждает умерить экстремизм и перед лицом скорого Второго пришествия Христа убеждает всех людей оставаться в том состоянии, в котором они были призваны. В 10:2, 16–21 он говорит о крещении и Евхаристии — самое раннее свидетельство об этом таинстве.
Также Павел обсуждает духовные дары. По-видимому, дар овладения незнакомыми языками (который мы сегодня не можем себе представить в точности) считался у коринфян наиболее важным и приводил к разделениям (14:1–33). Павел достаточно мягко критикует этот подход и уводит обсуждение в другую сторону.
Особое беспокойство Павла вызывало, видимо, нежелание части общины принимать его авторитет. После того как в 52 г. апостол покинул Коринф, туда пришли другие миссионеры (например, Аполлос). В результате их деятельности община разделилась на фракции (1:12). Их проповедь опиралась, вероятно, на обычное для эллинистической культуры противопоставление духовного и материального начал. Такой дуализм мог вести к двум крайностям: или аморальному поведению, или чрезмерному аскетизму. Кроме того, коринфяне чрезвычайно высоко ценили различные мистические переживания и некое духовное знание, доступное лишь избранным (ср. 1:5; 8:1, 7, 10–11; 12:8; 13:2).
По-видимому, около 56 г. Павел, находясь в Эфесе, получил тревожные новости из Коринфа, которые могли прийти через «домашних Хлои» (1:11). Эти известия были затем подтверждены письмом от самих коринфян (7:1) и сообщениями Стефана, Фортуната и Ахаика (16:17). После этого апостол написал Послание (или письма, вошедшие в его состав) как отклик на возникшие проблемы. Поэтому, в отличие от Гал и Рим, которые выстроены вокруг одной темы, основная часть 1 Кор состоит из ответов на волновавшие коринфян вопросы, изложенных без строгой системы.
Помимо обычных риторических приёмов, таких как риторические вопросы (4:7; 9:1), антистрофа (13:11), параллелизм (1:25–28; 7:29–31; 15:47–49); хиазм (5:2–5), Павел использует метафоры из области атлетических игр (9:24, 26) и примеры из повседневной жизни (9:7). Толкуя Ветхий Завет, Павел использует приёмы, характерные для иудейской традиции (ссылка на события Исхода в 10:1–11, ср. 2 Кор 3:7–18), и даёт своеобразное толкование на библейский рассказ о творении (15:38–39).
Глава 1 (1Кор. 1)
1. Павел, по воле Божьей — избранный апостол Христа Иисуса, и брат Сосфен пишут
2. Божьей церкви, находящейся в Коринфе. Вы освящены Христом Иисусом, вы призваны и святы; вам и всем, кто повсеместно призывает имя Господа нашего Иисуса Христа — и своего, и нашего Господа, —
3. благодать и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
4. Всегда благодарю за вас Бога моего: вам дана через Христа Иисуса Божья благодать,
5. Он обильно наделил вас всем: и всяким словом, и всяким знанием.
6. Вы уверенно приняли свидетельство о ХристеСвидетельство о Христе — или: свидетельство Христово. Речь идёт или о той проповеди, которую принёс коринфянам апостол Павел, или о Евангелии (Благой вести), возвещённом Самим Христом.,
7. и теперь у вас нет недостатка ни в каком благодатном даре. Вы ожидаете явления Господа нашего Иисуса Христа,
8. и Он окончательно укрепит вас, чтобы в день пришествия Господа нашего Иисуса Христа вы оказались безупречными.
9. Верен Бог, призвавший вас в общину собственного СынаВ общину собственного Сына… — или: к общению с собственным Сыном… Иисуса Христа, Господа нашего!
10. И я призываю вас, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа: будьте все единогласны друг с другом. Пусть среди вас не будет расколов, оставайтесь в единстве: сообща выносите суждение, сообща принимайте решение!
11. Мне о вас, братья мои, сообщили домашние Хлои: среди вас пошли распри.
12. Вот я о чём: каждый из вас говорит «Я Павлов», «Я Аполлосов», «Я Кифин», «А я Христов»Аполлос — один из проповедников, см. Деян 18:24 и далее. Кифа — апостол Пётр (оба его имени означают «камень»: Кифа на арам., Пётр — на греч. яз., см. Мф 16:18)..
13. Что, Христос разделился? Или Павел за вас был распят? Или во имя Павла вы крестились?
14. Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, разве что Криспа и Гая,
15. и теперь никто не скажет, что вы крещены во имя моё.
16. Да, я ещё крестил домашних Стефана, а впрочем, уж и не помню, крестил ли кого ещё.
17. Ведь Христос отправил меня не крестить, а возвещать ЕвангелиеЕвангелие — на греч. яз. «благая весть» (об Иисусе Христе и спасении, которое Он принёс верующим в Него).. И если бы я стал это делать при помощи мудрых речей, крест Христов оказался бы лишним.
18. Погибающим слово о кресте кажется безумным, но для тех, кто обретает спасение, то есть для вас, в нём сила Божья.
19. Так и написано: «погублю мудрость мудрецов и разум разумных отвергну»Цитата из Ис 29:14..
20. Где же теперь мудрец? Где грамотей? Где тот, кто был искусен в спорах нынешнего века? Бог выставил мирскую мудрость безумием.
21. Этот мир по-своему мудр, но не познал Бога в Его премудрости. И благая воля Бога — спасти тех, кто поверит в безумство проповеди.
22. И вот иудеи в её подтверждение требуют чудес, эллиныЭллины, т.е. люди греко-римской культуры, были в массе своей язычниками. ищут мудрых доказательств,
23. а мы проповедуем Христа распятого — для иудеев это скандалСкандал — или: соблазн; или: западня., для язычников безумие.
24. Но для тех, кто ответил на призыв нашей проповеди, будь он из иудеев или эллинов, Христос — Божья сила и Божья мудрость.
25. Что выглядит безумным, то у Бога превосходит человеческую мудрость, а что немощным — человеческую силу.
26. На своём примере видите, братья, кого призывает Бог: по обычным меркам не много среди вас мудрых, не много могучих, не много благородных.
27. Но Бог избрал в этом мире тех, кто выглядел безумцами, — и так пристыдил мудрецов; и немощных в этом мире избрал Бог, чтобы постыдить силачей;
28. и незнатных в этом мире, и униженных избрал Бог — людей ничтожных вместо выдающихся.
29. И пусть не хвалится никакой человек перед Богом.
30. И вас Он соединил со Христом Иисусом, Который и стал вашей божественной мудростью, праведностью, освящением и искуплением,
31. как и написано: «кто хвалится, пусть хвалится в Господе»Сокращённая цитата из Иер 9:24..
Глава 2 (1Кор. 2)
1. Когда я пришёл к вам, братья, возвестить таинство Божье, не было в моих словах ни блеска, ни мудрости.
2. Я решил, что у вас буду помнить только об одном Иисусе Христе, и притом о распятом.
3. В немощи, страхе и великом трепете предстал я пред вами.
4. Проповедуя, я стремился не убедить вас в мудрости, но явить Дух и его силу,
5. чтобы вы поверили не в человеческую мудрость, а в Божью силу.
6. Мудрость мы возвещаем среди людей зрелых, но эта мудрость — не такая, как в этом мире, не такая, как у его властителей, ведь их скоро не станет.
7. Мы возвещаем сокровенную и таинственную мудрость Божью. Бог прежде сотворения мира предназначил её к нашей славе,
8. и никто из властителей этого мира её не познал, а если бы познали, то не распяли бы Господа Славы.
9. Но, как написано: «глаз не видел, и ухо не слышало, и не приходило на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его»Изменённая цитата из Ис 64:4..
10. А нам Бог открыл это в Духе, ибо Духу открыто всё, даже Божьи глубины.
11. Кто из людей может узнать, что сокрыто в человеческом сердце? Только дух самого этого человека. Так и сокрытый Божий замысел не познал никто, кроме Божьего Духа.
12. Дух, который мы приняли, принадлежит не этому миру, но исходит от Бога, и мы знаем, что́ Бог даровал нам.
13. Мы не произносим заученных речей, мудрых по человеческим меркам, но преподносим учение Духа, ведь людям духовным и говорить нужно о духовномВедь людям духовным и говорить нужно о духовном — или: ведь о духовном и говорить нужно по-духовному..
14. Человек душевный не принимает того, что даётся Духом Божьим, для него это безумие, он не знает того, о чём можно судить только духовно.
15. А духовный человек судит обо всём, но о нём судить никто не может.
16. Ибо «кто познал разум Господень, чтобы советовать Ему?»Цитата из Ис 40:13. А нам дан разум Христа.
Глава 3 (1Кор. 3)
1. Я, братья, не мог говорить с вами как с людьми духа, а только как с людьми плоти, для Христа вы были как младенцы.
2. Я питал вас молоком, а не твёрдой пищей, которую вы не могли переварить. Впрочем, и теперь не можете,
3. вы всё ещё живёте по законам плоти. Если среди вас зависть и распри, разве вы не по ним живёте, разве поступаете не по человеческому обыкновению?
4. Когда один говорит: «Я следую за Павлом», а другой: «Я за Аполлосом», — вы такие же, как и все люди.
5. И кто такой Аполлос? А кто Павел? Всего лишь служители, они привели вас к вере, кому как дал Господь.
6. Я посадил семена, Аполлос поливал ростки, а урожай вырастил Бог.
7. Неважно, кто посадил и кто поливал, — важно, что урожай от Бога.
8. Кто сажал и кто поливал — они заодно, и каждый получит собственную награду за свой труд.
9. Мы оба — работники у Бога, а вы — Божья нива, вы Божье строение.
10. По данной мне Божьей благодати я как мудрый архитектор заложил фундамент, а строил на нём другой. Но каждый пусть смотрит, как строить:
11. никто не может заложить иного фундамента, кроме того, что уже заложен, — а это Иисус Христос.
12. Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней или из дерева, сена и соломы —
13. труд каждого станет виден в День Господень, когда разгорится пламя. Это пламя испытает на прочность труд каждого человека,
14. и чья постройка выдержит, тот получит награду.
15. А чей труд сгорит, тот потерпит урон, но сам он спасётся, как бывает на пожаре.
16. Разве вы не знаете, что вы — Божий Храм и в вас обитает Божий Дух?
17. Если кто разорит Божий Храм, того разорит Бог, ибо Божий Храм свят — а вы и есть тот Храм.
18. И пусть никто сам себя не обманывает: кто из вас хочет быть мудрым для этого мира, пусть станет безумным, чтобы оказаться мудрым.
19. Ведь мудрость этого мира для Бога — безумие, как написано: «Он ловит мудрецов на их же хитрости»Цитата из Иов 5:13..
20. И ещё: «Господь знает рассуждения мудрецов: они бесполезны!»Цитата из Пс 93:11.
21. Так что пусть никто не называет с гордостью человеческих имён, всё и так ваше:
22. будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, будь то мир, или жизнь, или смерть, будь то настоящее или будущее — всё это принадлежит вам,
23. а вы — Христу, а Христос — Богу.
Глава 4 (1Кор. 4)
1. Вот как должен всякий человек воспринимать нас: мы служители Христа, нам доверено управление в том, что касается таинств Божьих.
2. Что же ещё требуется от такого управителя, как не верность?
3. Меньше всего для меня значит, как судите обо мне вы или вообще люди, да и сам я о себе не сужу.
4. Ничего дурного за собой не знаю, но и праведником себя не называю, и пусть обо мне судит Господь.
5. Да и вы ни о ком не судите прежде времени, пока не придёт Господь: Он осветит сокрытое во тьме и откроет намерения сердец — и каждый тогда получит от Бога похвалу по заслугам.
6. Всё это, братья, я говорил ради вашей пользы и о себе самом, и об Аполлосе. Так на нашем примере вы поймёте, что значит выражение: «ничего сверх написанного»Видимо, поговорка или цитата из не дошедшего до нас источника. Павел постоянно подтверждает всё, о чём говорит, цитатами из Писания и призывает коринфян не приписывать ни ему, ни Аполлосу собственных учений, не основанных на Писании., и не станете одного человека ставить выше другого.
7. Чем же ты таким выделяешься? Что есть у тебя такого, что не дано тебе свыше? А раз дано, к чему хвалиться этим как своим достижением?
8. Всего у вас уже есть в достатке, вы уже так богаты, вы и без нас стали царями! О если бы и вправду вы стали царями, чтоб и нам царствовать с вами заодно!
9. Полагаю, что нас, апостолов, Бог поставил на последнее место, и ждёт нас смерть на виду у всего мира — и ангелов, и людейОбраз взят из практики триумфальных процессий римских полководцев и императоров: в самом её конце вели пленников, которых затем могли отправить на гладиаторскую арену для убийства на потеху публике..
10. Ради Христа мы стали безумными, а вы обрели во Христе мудрость, мы немощны, а вы сильны, вы в почёте, а мы в позоре.
11. Мы ведь и теперь терпим голод и жажду, скитаемся без одежды и получаем побои,
12. занимаемся тяжким ручным трудом. Нас бранят, а мы благословляем, преследуют — а мы терпим,
13. бесчестят — а мы отвечаем приветливо. Мы стали для этого мира словно отбросы, нас и теперь все отвергают.
14. Пишу это не к тому, чтобы вас пристыдить, а чтобы объяснить это вам, любимые мои дети!
15. Может, у вас и тысячи наставников во Христе, но не много у вас отцов, а я, проповедуя Евангелие, родил вас к новой жизни для Христа Иисуса
16. и потому призываю вас мне подражать.
17. Для того я и отправил к вам ТимофеяТимофей — помощник Павла, к которому обращены два Послания Тимофею. Его история рассказана в Деян 16 – 19., моего возлюбленного сына, верного Господу, чтобы он рассказал, как я следую за Христом Иисусом. Именно это я и объясняю повсюду в каждой из церквей.
18. Я никак не доберусь до вас, вот некоторые у вас и возгордилисьПавел имеет в виду некоторых членов коринфской общины, которые в его отсутствие стали относиться к нему надменно, с пренебрежением..
19. Но скоро я к вам приду, если будет угодно Господу, и проверю, чего стоят эти гордецы не на словах, а на деле,
20. ведь Божье Царство не в словах, а в действиях.
21. А вы как хотите: чтобы я пришёл к вам с розгойС розгой — или: с жезлом. Имеется в виду жезл или посох как символ власти, но одновременно и как инструмент наказания непокорных. или с любовью, с кротким духом?
Глава 5 (1Кор. 5)
1. Пришли известия, что у вас происходит разврат — да такой, какого нет и у язычников: один человек живёт с женой своего отцаВЗ прямо запрещал подобную связь: Лев 18:8 и 20:11, ср. Амос 2:7. Такой запрет присутствовал в римском законодательстве и во многих других языческих культурах..
2. Вы всё гордитесь — не лучше ли вам с плачем изгнать от вас того, кто так поступает?
3. Что до меня, то хоть моё тело и не среди вас, но духом я с вами, и вместе с вами я вынес приговор тому, кто так поступает.
4. Соберитесь во имя Господа Иисуса, с вами будет мой дух и сила Господа нашего Иисуса,
5. и предайте такого человека сатане. Его будет ждать телесная смерть, но так его дух будет спасён в День ГосподеньРечь идёт об изгнании из общины. Такой человек возвращается полностью в этот мир, где он будет жить по своим плотским желаниям, под властью сатаны и в ожидании погибели. Павел, тем не менее, не теряет надежды на его конечное спасение, хотя не уточняет, как это может произойти..
6. Нечем вам тут хвалиться: разве не знаете, что малая закваска сквашивает всё тесто?
7. Избавьтесь от старой закваски, чтобы стать новым тестом! Вы должны быть пресными хлебами ПасхиПасха — иудейский праздник в воспоминание об исходе израильтян из Египта., ведь наше пасхальное жертвоприношение принесено — это ХристосЗдесь описано празднование ветхозаветной Пасхи, перед которой надлежит очистить дом от всякого квасного хлеба (Исх 12:15), а во время праздника есть только пресный хлеб (Исх 12:18–20). Христос совершил пасхальное жертвоприношение на Голгофе, и теперь христиан ждёт новая жизнь, в которой нет места никаким прежним грехам и порокам..
8. Отпразднуем же нашу Пасху без прежней закваски, без закваски порока и злодейства, но с пресными хлебами чистоты и истины!
9. Я велел вам в посланииВидимо, речь идёт о предыдущем послании Павла коринфянам, не дошедшем до нас. не общаться с развратниками.
10. Конечно, имелись в виду не все развратники этого мира или хапуги, грабители, идолопоклонники — а не то надлежало бы вам оставить этот мир.
11. Теперь я уточняю: не общайтесь с тем, кто называется братом, но при этом развратник, хапуга, идолопоклонник, клеветник, пьяница или грабитель, — с таким не садитесь вместе за стол!
12. К чему мне судить посторонних? И вы ведь судите только своих,
13. а тех, кто вне общины, пусть судит Бог. «Изгоните порочного из своей среды!»Цитата из Втор 17:7.
Глава 6 (1Кор. 6)
1. И если кто из вас что имеет против другого, как смеет он обращаться за правосудием не к святому Божьему народу, а к нечестивым язычникам?Члены коринфской общины, если возникали споры и тяжбы, обращались в обычный суд вместо того, чтобы решить свои разногласия внутри общины. В конце прошлой главы Павел говорил о том, что не стоит христианам судить людей, не принадлежащих к церкви, здесь он требует, чтобы христиане и сами не прибегали к суду таких людей.
2. Разве не знаете, что святому народу предстоит судить весь мир? А если вам подсуден весь мир, неужели вы недостойны быть судьями в мелких делах?
3. Разве не знаете, что мы будем судить и ангелов? Что и говорить о житейских делах!
4. А вы в житейских спорах избираете таких судей, которые для церкви ничего не значат.
5. Хочу вас пристыдить: неужели нет среди вас никого достаточно мудрого, чтобы рассудить спор собратьев?
6. А то ведь брат судится с братом, и притом у неверных.
7. Если вы судитесь друг с другом — в этом уже ваше поражение. Чем судиться, может, лучше стерпеть обиду? Может, лучше понести ущерб?
8. А вы сами обижаете и наносите ущерб, и притом братьям по вере!
9. Разве не знаете, что нечестивые не имеют доли в Божьем Царстве? Не обманывайте себя: ни развратники, ни идолопоклонники, ни распутники, ни гомосексуалисты (ложись они снизу или сверху)В оригинале использованы два слова, которые, по-видимому, означали пассивных и активных гомосексуалистов. Первое из них традиционно не переводится, а заимствуется в греч. форме: малакии, — причём толкуется оно по-разному. Иногда эти слова понимаются как указание на разного рода половую распущенность или сексуальную эксплуатацию.,
10. ни воры, ни хапуги, ни пьяницы, ни клеветники, ни грабители не имеют доли в Божьем Царстве.
11. Да и среди вас были точно такие же, но теперь вы омыты Духом нашего Бога и приняты как святые и праведные во имя Господа Иисуса Христа.
12. Всё мне позволено, но не всё полезно. Да, всё мне позволено, но ничто не должно управлять мнойВера во Христа освобождает человека от множества ритуальных ограничений ветхозаветного закона, но она не даёт ему права на распущенность и вседозволенность. Здесь можно увидеть диалог с адресатами письма: «Вы говорите, всё мне позволено? Да, но не всё полезно…».
13. Пища нужна для желудка, и желудок нужен для пищи, но Бог и то и другое уничтожит. И тело нужно не для разврата, а для Господа, как и Господь — для тела.
14. А Бог и Господа воскресил, и нас воскресит Своей силой.
15. Разве не знаете, что ваши тела — части тела Христова? Отняв у Христа часть тела, можно ли присоединить её к телу блудницы? Ни в коем случае!
16. Разве не знаете: кто соединился с блудницей, стал с ней одним телом, как сказано: «двое станут одной плотью»Цитата из Быт 2:24, истолкованная расширительно: вступая в сексуальную связь, двое становятся единым телом..
17. А тот, кто соединился с Господом, един с Ним в духе.
18. Избегайте разврата! Всякий прочий грех, который совершает человек, происходит вне его тела, а развратник грешит против собственного тела.
19. Разве не знаете, что ваши тела — храм Святого Духа, Который обитает в вас по воле Божьей? Вы уже не принадлежите себе,
20. ведь Христос выкупил вас, уплатив великую ценуХристос Своей крестной смертью искупил верующих от власти греха и смерти., — так прославьте Бога в собственном теле!
Глава 7 (1Кор. 7)
1. Теперь насчёт того, что вы мне написали: мол, хорошо человеку не прикасаться к женщине.
2. Во избежание разврата у каждого мужчины пусть будет своя жена, и у каждой женщины свой муж,
3. и пусть муж исполняет супружеские обязанности по отношению к жене, и точно так же — жена по отношению к мужу.
4. Тело жены принадлежит уже не ей, а мужу, и точно так же тело мужа принадлежит не ему, а жене.
5. Не избегайте друг друга, разве что по уговору на время, которое хотите посвятить молитве, а потом снова будьте вместе, чтобы сатана не искушал вас, изголодавшихся.
6. Это с моей стороны позволение, а не требование.
7. Я бы хотел, чтобы все люди были подобны мне, но у каждого своё дарование от Бога: у одного такое, а у другого иное.
8. Неженатым и вдовам скажу так: лучше бы им оставаться одинокими, как и я сам.
9. Если же у них так не получится, пусть вступают в брак, ведь лучше состоять в браке, чем пылать страстью.
10. А женатым прикажу уже не от себя, но как определил ГосподьПавел пересказывает слова Иисуса (ср. Мф 5:32; 19:9; Мк 10:11–12; Лк 16:18). Он особо подчёркивает, что те же самые нормы относятся и к женщинам, поскольку в греческом обществе того времени развод могла потребовать и жена. Даже состоявшийся развод, по словам Павла, не даёт христианину возможности вступить в новый брак.: жена пусть не бросает мужа,
11. если же бросит, пусть остаётся одинокой или примиряется с мужем. И муж пусть не покидает жены.
12. Об особых случаях скажу от себя, а не от имени Господа: если у кого из братьев жена неверующая, но желает жить вместе с ним, пусть он её не бросает.
13. И если у женщины неверующий муж и он желает жить с ней, пусть она не бросает мужа.
14. От верующей жены и неверующий муж приобщается к святости, и неверующая жена — от нашего собрата по вере. Иначе бы дети их считались нечистыми, а так они святы.
15. Если же неверующий хочет расстаться, пусть уходит, наши брат или сестра не связаны в подобных случаях. Но Бог призвал вас к миру!
16. Как знать, жена, не ты ли приведёшь мужа ко спасению? И не ты ли, муж, приведёшь ко спасению жену?
17. Каждый пусть остаётся в том состоянии, каким наделил его Господь, в каком призвал его Бог. Такое наставление я даю во всех церквях.
18. Если кто был призван обрезанным, пусть не избавляется от обрезанияОбрезание крайней плоти — главный отличительный признак израильтян (евреев) как избранного Богом народа. В античных источниках описана целая хирургическая операция, которая по возможности устраняла следы обрезания. К ней могли прибегать те, кто не хотел выглядеть обрезанным, чтобы полностью считаться своим у необрезанных греков (ср. 1Мак 1:14–15)., кто призван необрезанным — пусть не делает обрезания.
19. И обрезание — ничто, и необрезание — ничто, всё в соблюдении заповедей Божьих.
20. В каком звании был призван человек, пусть в нём и остаётся.
21. Ты был призван рабом? Пусть тебя это не заботит, впрочем, если можешь освободиться, воспользуйся такой возможностьюВпрочем, если можешь освободиться, воспользуйся такой возможностью — или: и даже если можешь освободиться, лучше послужи. Этому совету Павла дают разные толкования, вплоть до противоположных: лучше освободись / лучше оставайся рабом..
22. Кого Господь призвал в положении раба, тот становится в Господе свободным. Точно так же кого Господь призвал свободным, тот становится рабом Христа.
23. Вы были куплены за великую цену — не становитесь рабами людей!
24. И в каком положении кто был призван, братья, пусть в нём и остаётся пред Богом.
25. Насчёт девушек нет у меня наставления от Господа, выскажу лишь собственную мысль — ведь я, по милости Господа, верен Ему.
26. Итак, я считаю, что в нынешнее сложное время человеку лучше оставаться в прежнем своём положении.
27. Связан ты браком? Так не ищи развода. Остался без жены? Так не ищи жены.
28. Впрочем, если и женишься, не согрешишь, и девушка, если выйдет замуж, не согрешит. Но жизнь в браке, как у прочих людей, будет полна скорбей, а мне вас жаль.
29. Вот что скажу вам, братья: близится срок, времени мало, и женатые пусть будут словно неженатые,
30. а кто скорбит — словно и не скорбит, а кто радуется — словно и не радуется, а кто покупает — словно и не владеет ничем.
31. Чем бы ни пользовались вы в этом мире — словно и нет для вас в том пользы, ибо мир в его нынешнем виде подходит к концу.
32. Хочу, чтобы не было у вас забот. Неженатый заботится о Господнем, как Господу угодить, —
33. а у женатого обычные мирские заботы, как угодить жене,
34. разрываясь на части. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, о святости телесной и духовной, а у замужней обычные мирские заботы, как угодить мужу.
35. Всё это я говорю ради вашей пользы, не налагая на вас ограничений, — пусть ничто не мешает вам преданно служить Господу, как и подобает.
36. Если же кто считает неприличным, чтобы его повзрослевшая дочьДочь — или: невеста. Соответственно, это совет либо отцам, либо женихам девушек, которые достигли брачного возраста. оставалась незамужней, — пусть поступает по своему желанию, в её замужестве не будет ничего греховного.
37. Но он поступит лучше, если от всего сердца, по собственному выбору, а не по необходимости, сдерживая желания собственного сердца, решит сохранить её девственность.
38. И тот, кто устраивает брак своей дочериУстраивает брак своей дочери — или: вступает в брак со своей невестой., поступает хорошо, но кто воздерживается от брака — ещё лучше.
39. Жена привязана к мужу лишь на время, пока он жив, а после его кончины свободна выйти за кого хочет, лишь бы и он веровал в Господа.
40. Но если останется как есть, в этом для неё будет больше блаженства. Таково моё мнение, а я полагаю, что и во мне есть Дух Божий.
Глава 8 (1Кор. 8)
1. Что касается мяса, принесённого идолам в жертву, — да, нам известно, что все мы обладаем знаниемВероятно, и здесь Павел пересказывает слова самих коринфян, считавших, что они обладают неким особым знанием. Что именно они имели в виду, точно не известно, но впоследствии возникла секта гностиков («знающих»), для которых особое, передаваемое лишь посвящённым знание становилось высшей целью и оправданием любому их поведению.. Только знание кружит голову, а любовь — созидает.
2. Если кто думает, что обладает знанием, тот ещё ничего не познал, как следует знать.
3. Но кто любит Бога — того знает Бог.
4. Так вот, насчёт мяса, принесённого в жертву: нам известно, что идол в этом мире ничто и нет никакого бога, кроме Единого.
5. Если кого-то и называют богами на небе или на земле (а ведь немало таких богов и таких господ!),
6. для нас Един Бог Отец: всё произошло от Него, и мы живём для Него. Един и Господь Иисус Христос: всё произошло при Его посредстве, и мы в том числе.
7. Но такое знание есть не у всех: некоторые по привычке и теперь ещё считают мясо, которое было пожертвовано идолам, языческой пищей. Когда они его едят, по неопытности своей чувствуют упрёки совестиМясо, которое продавалось на рынке, могло перед тем быть символически пожертвовано идолам. На самом деле это ничего не значит, но если человек привык мыслить в таких категориях, он может испытывать муки совести, поев такого мяса..
8. Пища не приблизит нас к Богу: если не станем есть, ничего не лишимся, и если станем, ничего не приобретём.
9. Но смотрите, чтобы ваша независимость не послужила к падению неопытных.
10. Когда кто-то увидит, как ты, «обладая знанием», садишься за стол в языческом святилище, неопытный человек может принять это как разрешение для собственной совести: есть принесённое в жертву идолам можно!
11. Так твоё «знание» погубит неопытного брата — а ведь за него умер Христос.
12. Вы, согрешая против братьев и раня их неопытную совесть, грешите против Христа.
13. И если такая пища соблазняет брата моего, лучше мне вовек не есть мяса, чем соблазнить брата.
Глава 9 (1Кор. 9)
1. Разве я не свободен? Разве я не апостол? Не видел ли я Иисуса, Господа нашего? И вы — не мой ли труд ради Господа?
2. Если для других я и не апостол, то уж для вас — точно он, а вы — доказательство моего апостольства перед Господом.
3. И вот что я скажу в ответ своим обвинителям:
4. разве у нас нет права получать пропитание за свой труд?
5. Разве нет у нас права приводить с собой жену, сестру по вере, как другие апостолы, как братья Господни и как Кифа?Апостол мог рассчитывать, что община будет содержать его за свой счёт вместе с семьёй, как Кифу — апостола Петра или братьев Господних — родственников Иисуса. Но сам Павел оставался неженатым и самостоятельно зарабатывал средства на жизнь.
6. Или только мы с ВарнавойВарнава — спутник и помощник Павла (см. Деян 4:36–37; 13:1–3 и др.). лишены права не работать?
7. Но какой же воин выступает в поход за свой счёт? Кто, насадив виноградник, не попробует его плодов? Кто, пася стадо, не питается молоком от этого стада?
8. Говорю это не просто по человеческому рассуждению, именно так утверждает и закон.
9. В Моисеевом законе написано: «не надевай намордника волу, когда он молотит»Цитата из Втор 25:4. При обмолоте зерна использовались животные, которые тянули по рассыпанным колосьям специальные молотильные сани. Закон даёт такому животному неотъемлемое право есть вволю то самое зерно, которое оно молотит, и, по мнению Павла, этот принцип относится скорее к трудовым отношениям среди людей: нельзя отнимать у работника право самому пользоваться плодами своей работы. Он как апостол, создавший общину в Коринфе, имеет полное право получать от неё содержание, но этим правом не пользуется.. Неужели Бог заботится о волах?
10. Не о нас ли скорее это сказано? Конечно, это написано о нас, ведь надежда на прибыль должна быть и у того, кто пашет, и у того, кто обмолачивает урожай.
11. Мы сеяли среди вас духовные семена — великое ли дело получить за это долю материального урожая?
12. Если другие обладают у вас правами, то мы — тем более. Но мы этими правами не пользовались и сами переносили все трудности, чтобы не ставить преград Евангелию Христову.
13. Разве не знаете, что служители Храма питаются тем, что принесено в Храм, и те, кто служит при жертвеннике, получают часть приносимых жертв?
14. Так Господь определил, чтобы те, кто возвещает Евангелие, тоже получали пропитание за Евангелие.
15. Но я этим правом не пользовался, и теперь пишу вам не чтобы потребовать чего-то для себя — нет, я скорее умру! Вот та похвала, которой меня никто не лишит.
16. Что я проповедую Евангелие, в этом для меня похвалы нет, это надлежащий мой долг, и горе мне, если бы не проповедовал.
17. Если бы я делал это по своей воле, была бы мне награда, а если не по своей — я лишь исполняю служение.
18. За что же мне тогда награда? За то, что я проповедую Евангелие безвозмездно и не пользуюсь правами, которые мне даёт евангельская проповедьСама проповедь для Павла — всего лишь исполнение долга или порученного ему служения, а не заслуга. Но, как воин в походе или земледелец на сборе урожая, он вправе рассчитывать на полное обеспечение, и тот факт, что он не пользуется таким обеспечением от христианской общины, уже является заслугой..
19. Я свободен по отношению ко всем людям, но сам сделал себя рабом для всех, чтобы привлечь как можно больше людей.
20. Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев; для исполняющих Моисеев закон, хотя сам я ему не подвластен, я был как исполняющий закон, чтобы привлечь тех, кто ему подвластен.
21. Хотя Божий закон мне не чужд и я следую Христову закону, но для язычников, у которых нет Моисеева закона, я был как один из них, чтобы привлечь тех, у кого нет закона.
22. Для слабых я был слаб, чтобы привлечь слабых, для всех я стал всем, чтобы спасти, кого можно.
23. Всё я делаю ради Евангелия, чтобы и мне быть ему причастным.
24. Разве не знаете, что на соревнованиях все бегуны участвуют в забеге, но лишь один получает награду?
25. Всякий, кто вышел на состязание, напрягает все силы. Только атлеты получают венок, который увянет, а мы — неувядаемый.
26. Потому и я бегу не бесцельно, выхожу на поединок не для того, чтобы колотить руками воздух.
27. Я закаляю и подчиняю своё тело, чтобы, принося весть другим, сам не оказался бы никчёмным.
Глава 10 (1Кор. 10)
1. Не хочу оставлять вас в неведении, братья: при Исходе наши праотцы все были под тенью облака и все прошли через море —
2. в облаке и море все они приняли крещение во имя МоисеяРечь идёт об исходе израильтян из Египта: Господь являлся им в виде столпа облачного и огненного (Исх 13:21–22), а затем провёл их через море, спасая от преследования египтян (Исх 14:22). То и другое Павел описывает тем же словом, что и христианское крещение (букв. «погружение»), но сходство здесь не только в том, что облако и море состоят из воды, как и в крещении человек погружается в воду. Под водительством Моисея израильтяне отделились от египтян и родились как новый народ, служащий Богу, и точно так же христиане, принимая крещения во имя Отца, Сына и Святого Духа, отделяются от прежней жизни и греховного мира и входят в Божий народ — Церковь Христову..
3. Все они ели одну и ту же пищу, дарованную ДухомДуховная пища — манна, посланная Богом израильтянам во время их странствий в пустыне (Исх 16:14–18).,
4. и все пили воду, дарованную ДухомДуховное питьё — во время странствий в пустыне израильтяне дважды пили воду, чудесным образом проистекавшую из скалы (Исх 17:6; Чис 20:11). Павел трактует эту скалу типологически, как прообраз Христа.. Они пили из скалы, которая сопровождала их, а эта скала есть Христос.
5. Но для многих из них воля Божья не была благой, и они остались лежать в пустыне.
6. Всё это и для нас стало прообразом, чтобы мы не жаждали зла, как это было с ними.
7. Не становитесь идолопоклонниками, подобно некоторым из них, как написано о золотом тельце: «народ сел есть и пить, а потом начал веселиться»Цитата из Исх 32:6. Речь идёт о том, как израильтяне устроили празднество в честь золотого тельца, пока Моисей беседовал с Богом на горе Синай..
8. И блудить не станем, как те из них, что впали в блуд, и так в один день погибли двадцать три тысячиПересказ событий, описанных в Чис 25:1–9: израильтяне стали блудить с моавитянками и участвовать в их языческих обрядах. Числа сообщают, что погибло 24 тысячи человек, но часть из них была убита ревнителями из числа самих израильтян, а 23 тысячи могли погибнуть от мора, насланного Господом..
9. Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали Бога и погибли от змеиных укусовПересказ событий, описанных в Чис 21:5–6: израильтяне стали возмущаться, что им надоела манна, и Бог наслал на них ядовитых змей..
10. И не ропщите, как некоторые из них стали роптать и пали жертвами ангела-губителяВидимо, отсылка к событиям, описанным в Чис 16: часть израильтян выступила против Моисея и Аарона и негодовала против Бога, выведшего их из Египта. Губителем здесь может называться ангел, посланный Богом для их истребления (ср. Исх 12:23)..
11. Всё произошедшее с ними стало прообразом и было записано нам в назидание — а при нас череда веков подходит к завершениюВысшая точка истории этого мира — смерть и воскресение Христа, с них земная история идёт к своему завершению..
12. И кто уверен, что твёрдо стоит на ногах, пусть остерегается, как бы ему не пасть.
13. Искушения, постигшие вас, обычны для людей. Бог верен Своим обещаниям и не позволит вам пережить искушение свыше ваших сил; при всяком искушении он даст и выход, чтобы его было можно перенести.
14. А потому, возлюбленные мои, избегайте идолослужения.
15. Обращаюсь к тем, кто понимает: сами рассудите, что я говорю.
16. Чаша благословения — та, над которой мы произносим благословение, — разве не приобщает она нас крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, разве не приобщает нас телу Христову?Речь идёт о Евхаристии, в которой особенно наглядно проявляется единство Церкви как тела Христова.
17. Хлеб един, и все мы — единое тело, сколько бы нас ни причащалось от единого хлеба.
18. Посмотрите на тех, кто по рождению принадлежит к израильскому народу: все, кто вкушают жертвенное мясо, — священники, служащие у жертвенникаСогласно ветхозаветному закону, определённые виды жертвенной пищи могли есть только священники и только внутри святилища (Лев 6:16 и др.). В христианской общине, где все участвуют в Евхаристии, священным статусом обладают все (ср. 1Пет 2:9)..
19. К чему я это говорю? Не к тому, что принесённое в жертву идолу или же сам идол что-то значат.
20. Но те, кто приносят такие жертвы, приносят их бесамВо Втор 32:17 также утверждается, что языческие жертвы приносятся бесам., а не Богу, и я не хочу, чтобы у вас было с бесами хоть что-то общее.
21. Не можете вы пить и от чаши Господней, и от бесовской чаши, не можете участвовать и в трапезе Господней, и в бесовской трапезе.
22. Зачем нам дразнить Господа? Разве мы сильнее Его?
23. Всё позволительно, но не всё полезно; всё позволительно, но не всё поучительно.
24. И пусть каждый ищет пользы не для себя, а для другого.
25. Всё, что продаётся на рынке, ешьте без расспросов и со спокойной совестьюПрямой ответ на вопрос: можно ли есть мясо с рынка, если оно куплено у язычников, которые перед продажей могли символически принести его в жертву своим идолам? С точки зрения Павла, само по себе такое мясо ничуть не отличается от любого другого, но плохо, если кто-то подумает, что христиане участвуют в языческих ритуальных трапезах. Поэтому в ситуациях, когда этот вопрос значим и чувствителен для других, лучше воздержаться от такого мяса.,
26. «ибо Господня земля и всё, что наполняет её»Цитата из Пс 23:1: всё в мире принадлежит Господу, а не идолам, и христианин может, благодаря Господа, принимать любую пищу..
27. Если позовёт вас к себе кто из неверующих и вы примете приглашение, ешьте всё, что предложат, без расспросов и со спокойной совестью.
28. Но если кто скажет вам: «эта пища была принесена в жертву идолу», — не ешьте ради того, кто объявил, и ради спокойной совести.
29. Я имею в виду не вашу собственную совесть, а совесть того, кто это увидит. Зачем мою свободу предавать суду совести другого человека?Павел не видит для себя греха в том, чтобы съесть пищу, которую язычники считают жертвенной. Но если против такого подхода протестует совесть другого человека, то Павел, пользуясь своей свободой у него на глазах, смутит его, он может осудить поступок Павла, и такой ситуации лучше избежать.
30. Я с благодарностью принимаю пищу — а так меня станут бранить ровно за то, за что я сам благодарю!
31. Итак, едите ли вы, пьёте ли, делаете ли что иное, делайте всё во славу Божию.
32. Пусть не будет от вас огорчений ни иудеям, ни эллинам, ни церкви Божьей.
33. Так и я угождаю всем, стремясь не к собственной пользе, но к тому, чтобы спаслось как можно больше людей.
Глава 11 (1Кор. 11)
1. Вы подражайте мне, как я — Христу.
2. Похвалю вас, что помните обо мне и сохраняете как предание то, что я передал вам.
3. Но хочу, чтобы вы знали: всякому мужу глава — Христос, а глава жене — муж. Глава Христа — это Бог.
4. Всякий муж, который молится или пророчествует с покрытой головой, позорит себяВ той культуре покрытая голова была символом подчинения земному авторитету (подобно тому, как сегодня в армии солдат обязан постоянно носить головной убор). Мужчина-христианин во время молитвы был подчинён только Христу и потому не должен был носить этого знака..
5. И всякая жена, которая молится и пророчествует с непокрытой головой, позорит себя — точно так же, как если бы она была обритойДля замужних женщин действовала обратная логика: в знак подчинения мужу они оставались в головных уборах. Бритьё головы считалось для женщин величайшим позором..
6. Если уж жена не покрывает голову, то пусть обреет её, а если позорно для неё обрить или состричь волосы, пусть покрывает их.
7. Мужчина не должен покрывать голову, поскольку в нём явлены образ и слава Бога. А в жене — слава мужа,
8. ведь не муж произошёл от жены, но жена от мужа,
9. и не муж был создан для жены, но жена для мужаЧеловек был с самого начала сотворён как образ и подобие Бога (Быт 1:26–27), при этом Быт 2:21–24 рассказывает, что первым был сотворён Адам, и лишь затем — Ева как его помощница, и притом из его ребра..
10. Потому жене подобает иметь на голове покрывало как знак своего подчинения, пусть хотя бы для ангеловДля ангелов — даже если коринфяне считают эти правила условностями, они всё равно должны их соблюдать пусть даже не для людей, но для ангелов, которые видят их постоянно..
11. Впрочем, у Господа не бывает ни жена отдельно от мужа, ни муж отдельно от жены:
12. как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, и всё это от Бога.
13. Сами рассудите, подобает ли жене молиться Богу с непокрытой головой?
14. Не учит ли нас сама природа, что для мужа отращивать волосы — бесчестье?В то время у мужчин были приняты короткие стрижки, и это касается как греков и римлян (эллинов), так и иудеев.
15. Но если жена отращивает волосы, это для неё честь, и волосы даны ей как покрывало.
16. А если кто любит поспорить, то другого обычаяДругого обычая — или: обычая спорить. нет ни у нас, ни в других церквях Божьих.
17. С этими объяснениями я покончил, и вот за что вас не похвалю — что от ваших собраний больше вреда, чем пользы.
18. Во-первых, я слышал, что на ваших церковных собраниях бывает, что все врозь, чему я отчасти верю.
19. Да, среди вас должно быть место разногласиям, чтобы стало видно, кто из вас опытней.
20. Но когда вы собираетесь за одним столом, никакая это не Господня трапезаРечь идёт о Евхаристии, которая тогда выглядела как братский ужин: помимо благословения чаши и преломления хлеба, члены общины ели ту пищу, которую приносили с собой. Очевидно, что за таким столом становились очень хорошо видны социальные различия: одним не хватало еды, а другие позволяли себе всякие излишества.:
21. каждый из вас принимается за собственную еду, и вот один остаётся голодным, а другой пьянствует.
22. Разве нет у вас своих домов, где можно есть и пить вволю? Что же вы позорите Божью церковь презрительным отношением к беднякам? Что же сказать вам? Похвалить вас? Нет, за это не похвалю!
23. Я принял это от Самого Господа и передал вамСр. Лк 22:14–20, а также Мф 26:26–29 и Мк 14:22–25.: в ночь перед тем, как Господь Иисус был предан, Он взял хлеб,
24. с благословением его разломил и сказал: «Это тело Моё, отданное ради вас; делайте так и вы в воспоминание обо Мне».
25. И точно так же взял чашу после трапезы со словами: «Эта чаша — Новый Завет, его знаменует пролитие Моей кровиВетхий Завет был заключён между Богом и народом Израиля и скреплён кровью жертвенных животных. Кровь, пролитая Иисусом Христом на кресте, заключила Новый Завет между Богом и теми, кто пожелает в него войти. Евхаристия, впервые совершённая во время Тайной вечери накануне ареста и распятия Христа, стала моментом заключения этого Завета. Её постоянное повторение в христианских общинах означает соучастие всех христиан в той самой Тайной вечери.; делайте так всякий раз, когда будете пить в воспоминание обо Мне».
26. И всякий раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте эту чашу, вы возвещаете смерть Господню — и так будет, пока Он не придёт вновь.
27. И кто станет вкушать этот хлеб и пить чашу Господню недостойно, будет виновен перед Телом и Кровью Господа.
28. Пусть человек сначала испытает себя, и тогда вкушает от этого хлеба и пьёт из этой чаши.
29. Ведь если кто станет есть и пить, не признавая в этом хлебе Тела, будет есть и пить себе в осуждение.
30. Оттого у вас так много больных и слабых и умерло немало людей.
31. Если бы мы сами судили себя, то избежали бы Божьего суда.
32. Но и Господь Своим приговором воспитывает нас, чтобы нам не быть окончательно осуждёнными вместе с этим миром.
33. Так что, братья мои, когда сходитесь для трапезы, дожидайтесьДожидайтесь — или: принимайте. друг друга,
34. а если кто голоден, пусть поест дома, чтобы вам не оказаться осуждёнными. Всё прочее устрою, когда приду.
Глава 12 (1Кор. 12)
1. Что касается воздействия разных духов, не стану, братья, оставлять вас в неведении.
2. Вы помните, что, когда ещё были язычниками, вас словно бы что-то влекло к бессловесным идолам.
3. Хочу, чтобы вы знали: если кто произносит проклятие Иисусу, он не может такого говорить под воздействием Божьего Духа, и никто не может сказать «Господь Иисус», кроме как Духом СвятымДухи бывают разные: некоторые из них привлекают людей к поклонению идолам. Многие языческие культы тоже вводили людей в состояние транса, в котором они действовали по внушению некоторых духов. Какой дух движет человеком, видно по тому, принимает ли он Иисуса как своего Господа..
4. Дух Один и Тот же, а Его дарования бывают различны,
5. как и Господь Один и Тот же, а служения Ему различны.
6. Действуя по-разному, Один и Тот же Бог совершает всё это во всех людях.
7. И в каждом даровании Дух проявляется по-своему ради общей пользы.
8. Одному даётся слово мудрости, а другому — слово познания от Того же Духа,
9. иному вера в Том же Духе. Кому-то дарована Единым Духом способность исцелять,
10. кому-то — способность творить чудеса, кому-то — пророчествовать, кому-то — различать духов, кому-то говорить на иных языкахИмеются в виду не иностранные языки, выученные обычным способом, а некие особые языки, на которых верующие говорили в экстатическом состоянии. Сказанное на таких языках нуждалось в истолковании. Судя по тому, как много Павел здесь говорит о языках, коринфские христиане особенно ценили это дарование., а кому-то — истолковывать эти языки.
11. Всё это действия Того же Единого Духа, который наделяет каждого особым даром по Своему выбору.
12. Тело у человека одно, но состоит из многих частей. И хотя этих частей много, они составляют единое тело — так и с Телом Христовым.
13. Мы все были крещены единым Духом и стали единым Телом, будь то иудеи или эллины, рабы или свободные. Все мы напоены единым Духом!
14. И в этом Теле не одна часть, но много.
15. Если вдруг нога скажет: «Раз я не рука, то не имею отношения к телу», — что, она из-за этого перестанет быть частью тела?
16. Если вдруг ухо скажет: «Раз я не глаз, то не имею отношения к телу», — что, оно из-за этого перестанет быть частью тела?
17. Если бы всё тело было глазом, как бы оно слышало? А если бы всё было ухом, как бы оно обоняло?
18. Так что Бог расположил все части в теле, каждую из них, как пожелал.
19. А если бы все части были одинаковы, как бы получилось тело?
20. Так что частей много, а тело — одно.
21. Глаз не вправе сказать руке: «ты мне не нужна», или голова ногам: «вы мне не нужны».
22. Совсем наоборот, именно те части тела, которые кажутся немощными, и есть самые необходимые,
23. и о тех частях тела, которые кажутся неприличными, мы больше всего заботимся. Неприглядные части мы старательно прикрываем,
24. а приятные на вид части нашего тела не нуждаются в этом.
Бог так соразмерно устроил тело, чтобы наибольшая забота доставалась тем, кому она нужна,
25. и чтобы не было в теле разделений, но его части одинаково заботились друг о друге.
26. Если страдает одна часть тела, с ней страдают и остальные, а если прославляется одна часть, с ней радуются и остальные.
27. Вы — тело Христово, каждый из вас — его часть.
28. И Бог поставил в церкви разных людей: во-первых, апостолов, во-вторых, пророков, в-третьих, учителей, затем чудотворцев, затем тех, кому даровано исцелять, кто помогает нуждающимся, кто ведёт дела, кто говорит на иных языках.
29. Разве все апостолы? Все пророки? Все учители? Все чудотворцы?
30. Разве всем даровано исцелять? Все говорят на иных языках? Или все способны истолковать сказанное?См. комментарий к 12:10.
31. Стремитесь получить самые большие дарования!
А теперь я покажу вам, какой путь лучше всех.
Глава 13 (1Кор. 13)
1. Пусть даже я говорю на языках человеческих и ангельских, но если нет во мне любви — я лишь грохочущая медь, звенящие кимвалыКимвалы — ударный инструмент, предшественник современных тарелок..
2. Пусть владею пророческим даром, пусть ведомы мне все тайны и всякое знание и вера моя такова, что могу и горами двигать, но если нет во мне любви — я ничтожен.
3. Пусть раздарю всё своё имущество и даже тело отдам в жертву, чтобы была мне похвала, но если нет во мне любви — не пойдёт мне это на пользу.
4. Любовь терпелива, любовь благожелательна. Она не завидует, не хвалится и не гордится,
5. не бесчинствует, не самоутверждается, не возмущается, не помнит зла,
6. не радуется неправде, но разделяет радость об истине.
7. Всё она переносит, всему верит, на всё надеется и всё терпит.
8. Любовь никогда не иссякнет, даже если пророчества упразднятся, и языки умолкнут, и знания больше не будетЗдесь перечисляются духовные дары (см. гл. 12), которые, судя по всему, особенно почитались в коринфской общине..
9. Мы теперь знаем лишь отчасти и пророчествуем отчасти,
10. а когда придёт совершенство, не останется ничего частичного.
11. Когда я был младенцем, то говорил по-младенчески, мыслил по-младенчески и по-младенчески рассуждал. Но когда стал взрослым, оставил младенческие привычки.
12. Так и мы видим сейчас как в мутном зеркале, но однажды всё увидим лицом к лицу. Теперь я знаю Его лишь отчасти, но однажды познаю так, как и Он познал меня.
13. И пребывают с нами вера, надежда и любовь, трое их, но больше прочих — любовь.
Глава 14 (1Кор. 14)
1. Стремитесь к любви и ищите духовных даров, прежде всего — пророческого дара.
2. Кто говорит на ином языке, говорит не для людей, а для Бога. Он под воздействием Духа говорит таинственно, но никто этого не понимает.
3. А кто пророчествует, тот наставляет, ободряет и утешает людей.
4. Если кто говорит на ином языке, он наставляет только сам себя, а кто пророчествует, наставляет всю церковь.
5. Хочу, чтобы все вы говорили на языках, но ещё лучше — чтобы вы пророчествовали. Пророчествовать важнее, чем говорить на языках, ведь вся церковь может получить наставление, только если кто-то будет сказанное на языках разъяснять.
6. Если я теперь приду к вам и стану говорить на языках, как это вам поможет — ведь мои слова не дадут вам ни откровения, ни познания, ни пророчества, ни наставления?
7. Возьмём неодушевлённые инструменты, будь то флейта или арфа: если не придать игре на флейте или арфе отчётливого звучания, как можно будет различить мелодию?
8. И если военная труба издаст невнятный звук, кто станет готовиться к битве?
9. И если ваш язык не произносит вразумительные слова, как можно понять сказанное? Так вы будете бросать сказанное на ветер.
10. Сколько бы ни оказалось в мире языков, всякий из них понятен тем, кто им владеет!
11. Но если я не знаю строя этой речи, она для меня — варварское бормотание и сам я для говорящего — варварСлово «варвар» изначально означало «человек с невнятной речью» (бар-бар — звукоподражание)..
12. Так и с вами, искатели духовных даров: стремитесь получить те из них, которые окажутся наставительными для всей церкви.
13. Кто говорит на ином языке, пусть молится о даре истолкования.
14. Ведь если моя молитва звучит на ином языке, дух мой участвует в молитве, но разум остаётся безучастным.
15. Что же из этого следует? Стану молиться духом, но помолюсь и разумом; стану воспевать Бога духом, но воспою и разумом.
16. А когда ты духом произносишь благословение — как самый простой из вас человек скажет в ответ на твоё благословение «аминь», если он даже не понял сказанного?Все члены общины, произнося слово «аминь», присоединяются к молитвам и благословениям, чтобы те стали обращением всей общины к Богу.
17. Может быть, твоё благословение было прекрасным, но другому оно не принесло наставления.
18. Благодарю Бога, я говорю на иных языках больше, чем все вы!
19. Но в церкви лучше скажу пять слов своим разумом, наставляя и других, нежели тысячи слов на ином языке.
20. Братья, не рассуждайте по-младенчески! Да, будьте младенцами в отношении зла, но рассуждайте по-взрослому.
21. В Законе написано: «Иными языками, иными устами будут говорить этому народу, но и тогда не послушают Меня»Изменённая цитата из Ис 28:11–12., — говорит Господь.
22. Так что способность говорить на иных языках даётся как знамение для неверующих, а вовсе не для верующих. А пророчество, наоборот, даётся верующим, а не тем, кто неверен.
23. Когда вся церковь соберётся воедино, и все начнут говорить на иных языках, и войдёт кто-то из людей простых или неверующих, разве он не скажет, что вы обезумели?
24. А если все станут пророчествовать и войдёт неверующий или простой человек, ото всех вас он услышит обличение, ото всех — порицание,
25. тайные помышления его сердца станут явными, и он падёт на землю, поклонится Богу и возгласит: «Воистину Бог среди вас!»Пересказ пророчеств Ис 45:14 и Зах 8:23.
26. Так что же, братья? Когда вы собираетесь, у каждого есть или псалом, или наставление, или откровение, или иной язык, или его толкование: и всё пусть будет наставительно!
27. И на ином языке пусть говорят не более двух, самое большее — трёх из вас, и кто-нибудь один пусть разъясняет.
28. Если же некому разъяснять, на языках лучше будет говорить наедине с собой и с Богом, а в церкви молчать.
29. И пророчествуют пусть только двое или трое, а остальные пусть рассуждают о сказанном.
30. И если, пока говорит один, откровение придёт ещё к кому-то из присутствующих, говорящий пусть умолкнет.
31. Вы все можете пророчествовать по очереди, чтобы все получили и наставление, и ободрение.
32. Духи, внушающие пророчества, сами подчиняются пророкам,
33. ведь от Бога исходит не смута, но мирДаже такой дар, как пророчество, регулируется самим человеком, который может пророчество прервать, когда его продолжение будет неуместно. Всё, что даёт людям Бог (в том числе и дар пророчества), должно приводить не к хаосу, а к гармонии и миру.. Как принято и во всех церквях святого Божьего народа,
34. женщины пусть в церкви молчат. Им не дозволяется говорить, ведь закон ставит их в подчинённое положениеВ ВЗ все священнодействия и обрядовые действия были доверены только мужчинам. Кроме того, подчинение жены мужу было установлено уже для Адама и Евы (Быт 3:16)..
35. Если же они хотят что-нибудь узнать, пусть дома расспросят собственных мужей, а говорить в церкви для женщины — позор.
36. Разве только от вас исходит слово Божие? Или к вам одним оно пришло?Коринфская церковь существует не сама по себе, а в единстве с другими общинами, которым точно так же открывается Бог. Поэтому принятые решения и практику своей жизни они должны согласовывать с этими общинами.
37. Если кто считает себя пророком или духовным человеком, пусть признает: что я написал вам, это заповедь Господня.
38. А если кто об этом не знает, на него самого не стоит обращать внимания.
39. Итак, братья мои, стремитесь пророчествовать, но и не препятствуйте никому говорить на иных языках.
40. Только пусть всё будет благообразно и чинно.
Глава 15 (1Кор. 15)
1. Напоминаю вам, братья, о Евангелии, которое я возвестил вам, а вы приняли и укрепились в нём.
2. От него к вам и приходит спасение, если держитесь моей Благой Вести, если не зря уверовали.
3. Прежде всего я передал вам то, что и сам принял: Христос умер за наши грехи по Писаниям,
4. был погребён и воскрес в третий день по Писаниям,
5. явился КифеКифа — апостол Пётр (см. Лк 24:34, где тоже говорится об особом явлении Христа именно ему)., а затем и всем двенадцати апостоламСтрого говоря, апостолов было одиннадцать вместе с Кифой-Петром, т.к. Иуда покончил с собой (см. Мф 28:16–17; Лк 24:36 и Ин 20:19–20).,
6. а потом явился более чем пятистам братьям сразуВозможно, именно это явление предсказано в Мф 26:32; 28:7–10 и др.. Большинство из них и поныне остаются с нами, а некоторые скончались.
7. Потом Он явился ИаковуУпомянутый здесь Иаков — брат Господень, т.е. родственник Иисуса и глава иерусалимской общины (в число двенадцати апостолов не входил)., затем и всем апостолам.
8. А после всех явился и мне, недостойному последышуПоследыш — букв. «недоносок» или «выкидыш». Павел называет так себя (возможно, цитируя своих оппонентов), поскольку не был со Христом во время Его земной жизни и прежде, чем стать апостолом, был гонителем христианства: Павел «родился для Христа» не в должное время..
9. Я ведь самый меньший из апостолов и не достоин даже называться апостолом, поскольку преследовал Церковь Божью.
10. Но благодать Божья сделала меня тем, кто я теперь, и Его благодать действовала во мне: я потрудился более всех остальных, впрочем, не сам я, но благодать Божья со мной.
11. Но кто бы ни проповедовал так — я или они, — именно так вы и уверовали.
12. И если звучит весть о воскресении Христа из мёртвых, как же некоторые из вас говорят, что мёртвые не воскресают?
13. Ведь если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес,
14. а если Христос не воскрес, напрасна тогда наша проповедь, напрасна и вера ваша.
15. И окажется, что мы принесли ложное свидетельство о Боге: мы засвидетельствовали, что Бог воскресил Христа, а ведь Он Его не воскрешал, если мёртвые не воскресают.
16. Если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес!
17. Если же Христос не воскрес, ни к чему ваша вера, вы всё ещё во грехах своих,
18. да и те, кто скончались с верой во Христа, погибли.
19. И если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы самыми несчастными из людей!Христос не обещает своим последователям богатства, славы, успеха в этой жизни, главные цели христиан — в вечности.
20. Но Христос воскрес из мёртвых — первенец из всех почивших!Первенец — букв. «начаток урожая» (первый плод, который приносится Богу). Воскресение Христа даёт надежду на вечную жизнь после физической смерти и всем, кто верит Ему и следует за Ним.
21. Через одного человека пришла смерть, и воскресение мёртвых — через другого человека:
22. как Адам, все умирают, как Христос, все оживут.
23. Каждый на своём месте: первенец — Христос, а когда Он придёт — те, кто со Христом.
24. Затем настанет конец этому миру, когда Христос передаст царство Богу и Отцу, упразднив всякое начальство, и власть, и силуРечь может идти как о небесной иерархии (ср. Рим 8:38), так и о земных правителях..
25. Ему предстоит царствовать, «пока не повергнет врагов к ногам Своим»Цитата из Пс 109:1. Возможно, имеется в виду, что это действие совершит Бог: пока Бог не повергнет врагов к Его стопам.,
26. и последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
27. Ведь Бог «всё покорил Ему под ноги»Цитата из Пс 8:7., и если сказано «всё покорил» — ясно, что Сам Покоритель подчинён не был.
28. И когда Бог всё подчинит Своему Сыну, тогда и Сам Сын покорится Богу, Который отдал под Его начало весь мир. И так Бог станет всем и во всех.
29. И что же тогда делают те, кто крестится за мёртвых? Если мёртвые вообще не воскресают, зачем и креститься за них?Возможно, Павел имеет в виду практику, когда человек принимал крещение за своего умершего родственника или друга в надежде изменить его посмертную участь. При этом Павел нигде такую практику не одобряет. Также может иметься в виду мученическая смерть, на которую верующие идут в надежде на воскресение.
30. А мы зачем постоянно терпим опасности?
31. Я ежедневно умираю — клянусь моей гордостью за вас, братья, ведь я могу вами похвалиться во Христе Иисусе, Господе нашем.
32. Если в Эфесе я сражался со зверямиВидимо, Павел имеет в виду свою борьбу с опасными и жестокими противниками в городе Эфесе, откуда он и пишет Послание (ср. 16:8). ради человеческой выгоды — в чём тут она для меня? Если мёртвые не воскресают, что остаётся? «Станем есть и пить, ибо завтра умрём»Поговорка, отражающая образ мышления человека, не заботящегося о своей посмертной участи (также она приводится в Ис 22:13)..
33. Но не обманывайтесь: «речи дурные портят добрые нравы»Цитата из комедии «Таис» Менандра..
34. Мыслите по-настоящему трезво и не грешите, а то ведь некоторым Бог неведом — говорю это, чтобы вас пристыдить.
35. Но кто-нибудь спросит: как же мёртвые воскресают? В каком теле они вернутся к жизни?
36. Неразумный! Семя, которое ты бросаешь в почву, не оживёт, если не умрёт.
37. И при посеве ты бросаешь в землю не то, что вырастет, а лишь голое семечко, пшеничное или какое ещё может там оказаться.
38. А Бог придаст растению такое тело, какое пожелал, — своё растение из каждого семени.
39. И тела у разных живых существ различны: одни у людей, другие у зверей, третьи у птиц, четвёртые у рыб.
40. Так бывают тела небесные и тела земные, и своя слава у небесных, и у земных своя.
41. Своя слава у солнца, своя слава у луны и своя слава у звёзд, и звезда от звезды отличается славой.
42. Так и с воскресением мёртвых: сеется тело умирающее, вырастает тело бессмертноеВоскресение подобно тем переменам, которые происходят с посеянным семенем: умирает и погребается земное, смертное тело, а то, которое получает человек после воскресения, на него не похоже.;
43. сеется униженное, вырастает славное; сеется слабое, вырастает могучее;
44. сеется тело душевное, вырастает тело духовное. Ведь если есть тело душевное, то есть и духовноеНынешнее, земное наше тело живо, пока в нём есть душа. Но помимо души существует дух, и тело, в котором будет жить дух, будет сильно отличаться от нынешнего..
45. Так и написано: «стал первый человек, Адам, душой живой», а Христос как Последний Адам стал духом животворящимРасширенная цитата из Быт 2:7. Адам как первый человек постоянно сравнивается с Христом как «последним Адамом», с Которого начинается новое человечество..
46. Но первым возникло не духовное тело, а душевное, духовное уже потом.
47. Первый человек взят от земли, он из праха, а другой человек, Христос, сошёл с неба.
48. Каков земной, таковы и земные, каков небесный — таковы и небесные,
49. и как мы носили образ земного, так будем носить и образ небесного.
50. Вот что скажу вам, братья: плоть и кровь не способны получить долю в Божьем Царстве, и не смертное тело обретёт бессмертие.
51. Открою вам тайну: не все мы скончаемся, но все мы изменимся
52. в один миг, во мгновение ока в конце времён под звук трубы: она затрубит, и мёртвые воскреснут в нетленных телах, а наши тела изменятся.
53. Нынешнему тленному телу предстоит стать нетленным, смертному — стать бессмертным.
54. И когда нынешнее тленное тело станет нетленным и смертное станет бессмертным, тогда сбудется написанное слово: «Смерть поглощена победой!»Цитата из Ис 25:8.
55. «Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твоё жало?»Цитата из Ос 13:14 (несколько изменённая и, вероятно, переосмысленная — Осия в контексте своей книги не говорит о победе над смертью).
56. Жало смерти — это грех, а грех берёт силу от законаПодробнее эту мысль Павел развивает в Послании Римлянам (особенно начиная с 5:13): именно Моисеев закон называет определённый поступок грехом и запрещает его, таким образом, совершивший этот поступок человек однозначно становится виновным..
57. Благодарение Богу, эта победа для нас добыта Господом нашим Иисусом Христом!
58. Так что, братья мои возлюбленные, стойте твёрдо, непоколебимо, умножайте постоянно ваши труды ради Господа и знайте, что ваши старания Господь не оставит без награды.
Глава 16 (1Кор. 16)
1. Что касается сбора средств для святой иерусалимской общиныРечь идёт о сборе пожертвований для нуждающейся иерусалимской общины., даю вам такое же распоряжение, что и церквям Галатии:
2. в первый день недели пусть каждый из вас сам откладывает, сколько ему позволяют средства. И когда я приду, уже не нужно будет устраивать сбора.
3. Когда я окажусь у вас, то выбранных вами людей отправлю с сопроводительными письмами отнести ваше даяние в Иерусалим.
4. Если же будет уместно отправиться и мне, мы пойдём вместе.
5. Я отправлюсь к вам, когда обойду Македонию, ведь я собираюсь пройти по Македонии.
6. Поживу у вас, если получится, или даже перезимую, а потом вы отправите меня в дальнейший мой путь.
7. Не хочу, чтобы мы сейчас повидались мимоходом, — я надеюсь провести у вас некоторое время, если Господь позволит.
8. В ЭфесеВидимо, из Эфеса (города в Малой Азии) Павел и пишет эти строки. я останусь до ПятидесятницыПятидесятница — иудейский праздник на пятидесятый день после Пасхи, который вошёл и в христианский календарь.,
9. здесь открыта широкая дверь, и есть успех, но и противников много.
10. Когда придёт к вам ТимофейВ 4:17 Павел предупреждает, что отправил в Коринф своего помощника Тимофея. К нему обращены два Послания Тимофею; его история рассказана в Деян 16 – 19., постарайтесь, чтобы его пребывание у вас было безопасным: он совершает Божий труд, как и я.
11. Пусть никто не относится к нему пренебрежительно, а потом с миром отправьте его обратно ко мне. Мы вместе с братьями ждём его.
12. Что касается брата АполлосаАполлос упомянут в 1:12 как один из авторитетнейших для коринфской общины христиан. О его истории см. Деян 18:24 и далее., я долго уговаривал его отправиться к вам вместе с другими братьями, но он никак не хотел. Он придёт, когда представится случай.
13. Будьте бдительны, стойки в вере, мужественны и крепки.
14. И пусть всё у вас будет с любовью.
15. Братья, вы ведь знаете дом Стефана — ведь это первое приношение Господу от провинции АхайяСтефан со своими домашними стали первыми христианами в провинции Ахайя (южная часть Греции), к которой относился и Коринф (ср. 1:16)., эта семья посвятила себя служению святому Божьему народу. Призываю вас
16. тоже подчиняться таким людям и всем, кто старательно трудится вместе с нами.
17. Я рад приходу Стефана, Фортуната и Ахаика, рядом с ними не так остро чувствуется разлука с вами.
18. Они успокоили и мой дух, и ваш. Цените таких людей.
19. Приветствуют вас все церкви провинции АсииАсия — римская провинция на западе совр. Турции, в которую входил и город Эфес, где писалось Послание.. Горячо приветствуют вас в Господе Акила и Приска вместе с домашней своей церковьюАкила и Приска — христианская супружеская пара, вынужденная переехать из Рима в Коринф и помогавшая Павлу. О них рассказано в Деян 18. Домашняя церковь — видимо, община, собиравшаяся у них в доме..
20. Приветствуют вас все братья. Приветствуйте друг друга святым поцелуем!
21. Особое приветствие моей собственной рукой, от ПавлаПредшествующий текст Павел диктовал секретарю, а здесь пишет собственноручно, ставя под письмом свою подпись.:
22. если кто не любит Господа, да будет предан анафемеАнафема — это слово обозначало в ВЗ предмет, животное или даже человека, который отдавался в жертву Богу и потому уничтожался. В НЗ означает обычно того, кто проклят и отлучён от общины верующих.. Марана-фа!Марана-фа — арамейское выражение, означающее «Господь грядёт».
23. Благодать Господа Иисуса с вами,
24. и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе.
Второе послание КоринфянамВместе с Посланием Филиппийцам Второе послание Коринфянам (2 Кор) относится к наиболее личным и эмоциональным посланиям Павла. В Послании не затрагиваются те основные вопросы, о которых шла речь в 1 Кор. Меняется тон Послания, что выдаёт глубокое волнение автора. Основной темой 2 Кор становятся отношения между Павлом и коринфскими христианами.
Как и 1 Кор, Послание не вызывало серьёзных разногласий относительно авторства, но его целостность под вопросом: возможно, оно составлено из нескольких разных текстов. Впрочем, оно дошло до нас именно в этой форме и его можно рассматривать как единый, хоть и сложно организованный текст.
Скорее всего, Послание тоже написано в Эфесе, возможно, в 57 г. О характеристике коринфской общины см. введение к предыдущему посланию. После его написания до Павла через Тимофея, побывавшего в Коринфе, дошли новости о том, что ситуация в коринфской общине остаётся неблагоприятной, возможно, из-за действовавших в ней проповедников, настроенных к нему враждебно (11:12–15). Павел отправился из Эфеса в Коринф, однако этот визит — второй из трёх — оказался неудачным. Вернувшись в Эфес, Павел написал коринфянам суровое письмо (2:3–4; 7:8), не дошедшее до нас. Впрочем, оно могло быть включено в одно из двух Посланий Коринфянам.
Послание было написано в ответ на их реакцию в 57-м г. Павел, видимо, посетил Коринф в третий раз следующей зимой, перед тем как идти в Иерусалим через Македонию, Филиппы и Троаду (см. Деян 20:2–6). В частности, коринфяне приглашались к участию в сборе пожертвований для иерусалимских христиан.
Павел использует много риторических приёмов, характерных для судебных речей: похвалу (1:12–15), рассказ о невзгодах и успехах (4:8–10; 6:3–10; 11:22–32; 12:7–10). Он охотно пускает в ход сарказм и иронию, прежде всего в «похвале неразумного» (11:16–12:10). Кроме того, Павел применяет и методы, характерные для иудейской традиции: мидраш в гл. 3, апокалиптический мотив в 12:1–4 и др.
Глава 1 (2Кор. 1)
1. Павел, по воле Божьей апостол Иисуса Христа, и брат Тимофей пишут Божьей церкви, находящейся в Коринфе, и всем в провинции Ахайя, кто принадлежит к святому Божьему народу:
2. благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
3. Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа — милосердный Бог, дающий нам всякое утешение Отец.
4. Он утешает нас во всех скорбях, чтобы и мы могли утешать всех скорбящих, когда сами получаем утешение от Бога.
5. И чем больше наши страдания за ХристаЗа Христа — или: подобные страданиям Христа., тем больше утешение, которое мы получаем через Христа.
6. Что мыЗдесь Павел говорит о себе и своих ближайших сотрудниках. страдаем — это для вашего утешения и спасения, а что утешаемся — это чтобы и вы, терпеливо перенося страдания, подобные нашим, тоже получили утешение.
7. Мы крепко надеемся на вас и знаем, что едины с вами как в страданиях, так и в утешении.
8. Не хотим оставлять вас в неведении, братья, о той скорби, которая нас постигла в провинции Асия: на нас легла безмерная тяжесть, свыше сил, так что мы и остаться в живых уже не надеялись.
9. Сами себя мы считали приговорёнными к смерти и полагались уже не на себя, но на Бога, Который и мёртвых воскрешает.
10. Это Он избавил нас от столь близкой смерти — избавит и впредь! Что Он избавит — на то вся наша надежда,
11. и вы присоединяйтесь к молитве за нас. По молитвам многих людей нам была дарована милость, и пусть ещё больше людей благодарят Его за это!
12. Вот чем можем похвалиться, и порукой в том наша совесть: в этом мире, а прежде всего по отношению к вам, мы вели себя с простотой и искренностью пред Богом, следуя не человеческой мудрости, а Божьей благодати.
13. В наших письмах нет ничего недоступного для чтения или понимания, и я надеюсь, что вы всё поймёте до конца.
14. Да ведь отчасти вы уже нас понимаете, и в день пришествия Господа нашего Иисуса вы будете хвалиться нами, а мы — вами.
15. В этом я уверен, и потому собирался прийти к вам ещё раньше, чтобы дважды обрадовать вас своим приходом.
16. Я хотел сначала побывать у вас по дороге в Македонию, из Македонии снова вернуться к вам, а от вас уже отбыть в Иудею.
17. Так я и собирался поступить, но вышло иначе — не из-за моего непостоянства. Разве я, как бывает у людей, сам не знаю, чего хочу, и выходит у меня то «да, да», то «нет, нет»?
18. Бог — верный свидетель, что мы не говорим вам то «да», то «нет».
19. Мы вместе с СильваномСильван — видимо, тот же человек, что и Сила (краткая форма имени), спутник Павла, о котором рассказано в Деян 15 – 18. и Тимофеем возвестили вам о Божьем Сыне Иисусе Христе, и Он не менял «да» на «нет». В Нём только «да»!
20. В Нём «да» — всему, что было обещано Богом. Потому и мы через Него отвечаем «аминь», прославляя Бога.
21. А Бог укрепляет нас с вами во Христе, Он отметил вас
22. печатью помазания и вложил в сердца Духа как залог обещанных даров.
23. И я призываю в свидетели Бога и ручаюсь собственной душой: я не прибыл до сих пор в Коринф лишь потому, что пожалел вас.
24. В том, что касается веры, мы не собираемся быть вашими начальниками, пусть лучше наш совместный труд будет вам в радость — а в вере вы твёрды.
Глава 2 (2Кор. 2)
1. Так сам я решил: лучше мне не приходить теперь, чтобы не огорчать вас.
2. А если я вас огорчу, кто же обрадует меня? Только тот, кого я огорчил!
3. Об этом я вам тогда и писалРечь явно идёт о ещё одном письме Павла коринфской общине, которое до нас не дошло. Видимо, в нём он сурово обличал коринфян., чтобы мой приход не заставил меня из-за вас огорчиться, а ведь вы должны бы меня порадовать. На вас я полагаюсь: моя радость — она и для всех вас радость.
4. Я писал тогда с великой горечью и тяжёлым сердцем, обливаясь слезами, но писал не чтобы вас огорчить, а чтобы поведать вам, как огромна моя любовь к вам.
5. Впрочем, один человек действительно причинил огорчение, но не мне, а в некоторой мере всем вам — я не преувеличиваю.
6. Довольно с него того наказания, которому большинство из вас его подвергло.
7. Лучше его теперь простить и утешить, чтобы чрезмерная печаль его не погубила,
8. так что я призываю вас проявить к нему любовь.
9. Для того-то я вам и написалНаписал — то самое не дошедшее до нас письмо с обличениями. Видимо, Павел имел причины сомневаться, что община примет его обличения и исполнит требования, но теперь основания для сомнений исчезли., чтобы на деле убедиться: во всём ли вы будете послушны.
10. Кого вы простите, того прощаю и я. Так что я ради вас от имени Христа простил того, кого было за что прощать,
11. чтобы сатана нас не перехитрил, ведь нам небезызвестны его умыслы.
12. Когда я принёс в ТроадуТроада — область на западе совр. Турции вокруг города Трои. ЕвангелиеЕвангелие — на греч. яз. «благая весть» (об Иисусе Христе и спасении, которое Он принёс верующим в Него). Христово и Господь распахнул для меня двери,
13. дух мой всё же не знал покоя, потому что не нашёл там брата моего ТитаТит — помощник Павла, к которому обращено Послание Титу., так что я простился с ними и отправился в Македонию.
14. Благодарение Богу: Он всегда проводит нас в триумфальном шествии Христа-победителя и повсюду через нас Он распространяет, словно аромат благовоний, знание о СебеДвойной образ: служение апостолов сравнивается с триумфальной процессией полководца, одержавшего великую победу, и одновременно — с ветхозаветным благоуханным жертвоприношением Богу. Но себе и своим помощникам Павел отводит не роль победителей или священников: скорее, они пленники, которых ведут в этой триумфальной процессии, и ладан, который сжигают на алтаре. Это, конечно, связано со скорбями и опасностями, о которых так много говорилось в начале Послания..
15. Мы — Христово благовоние в жертву Богу и среди тех, кто получает спасение, и среди тех, кто погибает.
16. Для одних этот запах смертелен и ведёт к смерти, для других живителен и даёт жизнь. И как же нам оказаться пригодными для такого служения?
17. Мы, в отличие от многих, не приторговываем Словом Божьим, а говорим искренне, от Бога, пред Богом, во Христе.
Глава 3 (2Кор. 3)
1. Что же нам с вами, заново теперь знакомиться? Или нам нужно, как некоторым, приносить вам рекомендательные письма или получать их от вас?
2. Наше письмо — вы сами, оно начертано в ваших сердцах и всем людям доступно для чтения и понимания.
3. Вы сами показываете, что вы — послание, которое начертал Христос (а мы Ему прислуживали), но не чернилами, а Духом Бога Живого, и не на каменных таблицах, а прямо на живых сердцах.
4. В чём мы уверены — так это в Боге, благодаря Христу.
5. Нет, сами мы не можем себя считать на что-то годными, наша пригодность — от Бога.
6. Это Он удостоил нас служения Нового Завета, не буквального, а духовного, ведь буква убивает, а Дух оживляетВетхозаветный закон при буквальном понимании лишь указывает на виновность человека (см. подробнее Рим 2 – 5). Новый Завет даёт человеку возможность выйти из этого состояния и примириться с Богом для вечной жизни в Его Царствии..
7. Моисей служил Богу по мертвенному закону, записанному буквами на камнях, и это служение было настолько славным, что израильтяне не в состоянии были смотреть на лицо Моисея, на котором сияла слава, и всё же это сияние угасалоВ Исх 34:29–35 описано, как сияло лицо Моисея после его встречи с Богом, так что ему даже пришлось закрывать лицо от прочих израильтян. Однако дальше повествование к этому сиянию не возвращается, так что можно предположить, что со временем оно угасло. В любом случае смертен был сам Моисей, и закон, который был через него дан, касался в значительной мере вещей временных и тленных — эта слава оказалась временной..
8. Насколько же более славным должно оказаться духовное служение!
9. Если славным было служение, осуждающее человека, насколько же богаче славой служение, делающее его праведным!
10. Что прославлялось тогда, больше уже не прославляется — нынешняя слава затмила прежнюю.
11. Угасло сияние былой славы — насколько же славнее то, что остаётся!
12. Вот на что мы надеемся, и велика наша смелость.
13. Некогда Моисей покрывал своё лицо, потому что израильтяне не могли вынести вида сияния, которое само тускнело.
14. Но разум их окаменел: вплоть до сего дня то самое покрывало наброшено для них на Ветхий Завет, и, читая, они не могут понять его смысл, а снимается покрывало только ХристомРечь идёт об иудеях, которые читают ветхозаветные тексты, но не понимают их глубинного смысла, потому что не признают Иисуса Христа..
15. И сегодня, когда читаются книги Моисея, покрывало лежит на их сердцах;
16. но если обращаются к Господу — покрывало снимается.
17. Ведь Господь — это Дух, а где Дух Господень, там свобода.
18. А мы все с непокрытым лицом видим отражение славы Господней и преображаемся по Его образу, и слава всё возрастает. Это от Господа, и Он — Дух.
Глава 4 (2Кор. 4)
1. Так что мы не унываем: нам по милости Божьей дано столь великое служение.
2. Нет у нас ничего такого, что пришлось бы со стыдом скрывать, мы не прибегаем к хитрости и не извращаем Слова Божьего — мы открываем истину, мы перед Богом позволяем совести всякого человека судить о нас.
3. Если же наше Евангелие для кого-то по-прежнему скрыто под покрывалом, это покрывало — только для тех, кто погибаетСр. 3:14–15 — «покрывало» не даёт проникнуть в подлинный смысл ВЗ..
4. Разум неверных ослепил тот, кого в этом мире принимают за богаТ.е. сатана., чтобы не просветил их свет славного Христова Евангелия, а Христос — это образ Бога.
5. Ведь мы проповедуем не самих себя, а Господа Иисуса Христа. Сами мы, благодаря Иисусу, — ваши рабы.
6. Бог некогда сказал: «из тьмы воссияет свет»Пересказ Быт 1:3., — и теперь Он просветил наши сердца светом познания Божьей славы, явленной в Иисусе Христе.
7. Вот какое сокровище хранится в наших телах, словно в глиняных сосудах; эта величайшая сила — от Бога, а не от нас самих.
8. Отовсюду нас теснят, но мы не сломлены; мы в нужде, но не в отчаянии;
9. нас гонят, но мы не одиноки, унижают — но мы не погибли.
10. Постоянно, где бы мы ни были, в нашем теле умирает Иисус, чтобы и жизнь Иисуса проявилась в нашем теле.
11. Мы живы, но нас постоянно предают на смерть ради Иисуса, но так и жизнь Иисуса проявится в смертном нашем теле.
12. Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас.
13. У нас один и тот же дух веры, как и написано: «я веровал и потому говорил»Цитата из Пс 115:1., — и мы веруем и потому говорим.
14. Мы знаем: Кто воскресил Господа Иисуса, и нас вместе с вами воскресит с Иисусом и поставит пред Собой.
15. Всё это происходит ради вас, чтобы всё больше людей принимали благодать и множили благодарность во славу Божью.
16. Так что мы не унываем: если человеческое наше естество подвержено распаду, то внутренняя сущность обновляется изо дня в деньЧеловеческое тело смертно, подвержено страданиям и старению, но личность человека бессмертна и постоянно совершенствуется..
17. Нынешние наши малые скорби лишь увеличивают для нас вечную славу,
18. и наши взоры устремлены не к заметному, а к незримому: заметное временно, незримое вечно.
Глава 5 (2Кор. 5)
1. Ведь мы знаем: на земле мы обитаем в шатре, который разрушится, но есть у нас жилище от Бога — нерукотворный вечный дом на небесах.
2. А пока мы здесь — стонем, желая попасть в небесную нашу обитель.
3. Даже лишившись нынешней одежды, там мы не окажемся нагимиПо-видимому, речь идёт о том, что в посмертном существовании верующие, лишившись земных тел, не окажутся бестелесными, а получат новые тела от Бога (ср. 1Кор 15:35–54). Но можно это понять и так: мы не окажемся в позорном положении, из-за которого нас могут извергнуть из Царства во внешнюю тьму (ср. Мф 22:11–13)..
4. А в нынешнем шатре мы стонем под гнётом, но не о том мечтаем, чтобы лишиться прежнего жилища, а чтобы вселиться в новое, чтобы жизнь поглотила всё, чему суждено умереть.
5. Именно для этого и создал нас Бог, давший нам Духа как залог.
6. Наша решительность — от понимания, что в этом теле мы только гостим, а дома мы у Господа,
7. ведь путь нам указывает вера, а не то, что видим глазами.
8. Наша решительность — от желания поскорее вернуться из этого тела домой к Господу,
9. и потому стремимся, дома ли мы или пока в гостях, быть Ему угодными.
10. Все мы должны явиться на суд Христов, чтобы каждый получил по заслугам за совершённое им в телесной жизни, будь то доброе или злое.
11. Понимая, что значит бояться Господа, мы убеждаем людей — а Богу мы открыты, и надеюсь, что открыты и вашей совести.
12. Мы не собираемся заново вам представляться, но даём вам повод похвалиться нами перед теми, для кого важна похвала напоказ, а не от сердца.
13. Скажете, мы не в себе? Это для Бога. Или в здравом уме? Это для васПолемика с теми, кто считал Павла и его сотрудников безумцами..
14. Нами движет любовь Христова, и мы рассуждаем так: если Один умер за всех — умерли всеВидимо, речь идёт о том, что все верующие ещё при жизни умерли для греха и ведут теперь новую жизнь..
15. Он умер за всех, чтобы живые жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
16. Отныне ни о ком мы уже не судим, как принято у людей: если раньше мы так и воспринимали Христа, теперь наше восприятие изменилось.
17. И кто во Христе — тот заново сотворён: прежнее миновало, возникло новое.
18. Всё это от Бога: Он примирил нас с Собой посредством Иисуса Христа и поручил нам служить примирителями.
19. Да, именно Бог во Христе примирил с Собой весь мир, не вменяя людям их преступлений, а нам Он доверил рассказывать об этом примирении.
20. Мы — посланники Христа, и через нас Бог обращается с призывом к людям. Мы просим от имени Христа: «Примиритесь с Богом!»
21. Того, Кому грех был неведом, Бог ради нас сделал жертвой за грехТого, Кому грех был неведом, Бог ради нас сделал жертвой за грех — или: Того, Кому грех был неведом, Бог поставил на место, назначенное греху; или: На Того, Кому грех был неведом, Бог возложил наш грех., чтобы нам обрести в Нём Божью праведность.
Глава 6 (2Кор. 6)
1. И поскольку мы содействуем БогуСодействуем Богу — или: трудимся вместе с вами., обращаемся к вам с призывом, ведь не впустую получили вы Божью благодать!
2. Писание говорит: «в нужное время Я услышал тебя, в день спасения помог тебе»Цитата из Ис 49:8.. Благоприятное время — прямо сейчас, день спасения — нынешний день!
3. Чтобы наше служение не вызывало упрёков, мы никому ничем не досаждаем.
4. Мы постоянно выступаем как Божьи служители: переносим скорби, нужду и страдания,
5. побои, заключение и нападения; трудимся, бодрствуем и постимся,
6. сохраняем чистоту, знание и доброту, всё переносим в Святом Духе и нелицемерной любви,
7. со словом истины и силой Божьей. Оружие праведности у нас в правой и левой рукеВ правой руке воин держал меч или другое оружие для нападения, а в левой — щит для обороны.:
8. пусть славят или бесчестят, пусть злословят или хвалят; пусть считают лжецами — но мы верны;
9. пусть мы безвестны — но мы знамениты; пусть погибаем — но вот, живём; пусть и наказывают, но не до смерти;
10. пусть огорчают, но мы всегда радуемся; пусть в нищете, но обогащаем многих, пусть нет у нас ничего — но мы обладаем всем!
11. Мы откровенно говорили с вами, коринфяне, сердце наше раскрыто для вас:
12. мы не заперты для вас, но вы от нас запираетесь изнутри.
13. Ответьте нам тем же, обращаюсь как к детям: раскройтесь и вы!
14. Не впрягайтесь в одну упряжку с неверными: может ли праведность быть вместе с беззаконием? Что общего у света со тьмой?
15. В чём Христос соглашается с Велиаром?Велиар — одно из названий сатаны, заимствованное из евр. яз. Более нигде в НЗ не встречается. В чём верующий един с неверным?
16. Как совместить Храм Божий с идолами? А ведь мы — храм Бога Живого, как и сказал Бог:
«Поселюсь среди них и останусь с ними,
буду их Богом, а они — Моим народом.
17. А от этих — уйдите, удалитесь, — говорит Господь, —
нечистого не касайтесь, тогда Я приму вас,
18. стану вам Отцом, а вы Мне — сыновьями и дочерями, —
говорит Господь Вседержитель»Составная цитата из разных мест ВЗ (иногда с изменениями): Лев 26:12; Иез 37:27; Ис 52:11; 2Цар 7:14..
Глава 7 (2Кор. 7)
1. Вот сколько нам, возлюбленные, обещано — так очистим себя от всякой грязи плотской и духовной, страшась Бога и стремясь к совершенной святости.
2. Впустите же нас к себе! Никого мы не обижали, никого не разоряли, никого не обирали.
3. Говоря это, не хочу никого осуждать: я ведь уже сказал, что вы в наших сердцах, умирать ли нам или жить.
4. Перед вами я вполне откровенен, вами вполне могу похвалиться, и какие бы ни приходили скорби, этого утешения мне достаточно, этой радостью я насыщен.
5. И даже когда мы пришли в МакедониюМакедония — римская провинция, в которой Павел побывал по дороге в Коринф (ср. 1:16)., не было намСр. 2:13, где говорится, что в Троаде, где Павел был до Македонии, его духу не было покоя. В Македонии к собственному беспокойству добавились внешние опасности, но подробнее Павел здесь об этом не рассказывает. никакой передышки: снаружи нападали на нас, изнутри терзали страхи.
6. Но Бог утешает сокрушённых — и дал Он нам утешение, когда пришёл ТитТит — помощник Павла, см. 2:13. Видимо, он был личным посланником Павла к коринфской общине.:
7. утешителен был не только сам его приход, но и то, что он передал от вас. Он поведал нам о вашей тоске, о вашем сожалении, о ревности, с которой вы вступились за меня, к великой моей радостиРечь идёт о горячем желании коринфской общины восстановить прежде испорченные добрые отношения с Павлом, а также, возможно, о том, как она встала на защиту Павла перед какими-то не названными здесь его противниками..
8. Что я опечалил вас в прошлом письмеИмеется в виду не дошедшее до нас письмо Павла коринфской общине с обличениями (ср. 2:3)., об этом не жалею. Впрочем, сначала я пожалел, но теперь вижу, что если моё письмо и опечалило вас, то лишь на время.
9. Теперь я обрадован, но не вашей печалью, а вашим покаянием, к которому она привела: вы опечалились перед Богом, а от нас вы не понесли никакого ущерба.
10. Та печаль, которая перед Богом, приводит к покаянию и затем к спасению, о чём не придётся жалеть; а обычная в этом мире печаль приводит к смерти.
11. Посмотрите: именно эта ваша печаль перед Богом породила в вас такое усердие: вы и извинялись, и негодовали, и страшились, и тосковали, и сурово наказывали порок. Всем этим вы показали, что в этом деле чисты.
12. Я писал вам тогда не ради того, кто нанёс обиду или кому она была нанесенаВ этом письме явно разбиралась некая конфликтная ситуация, и её виновник принадлежал к коринфской общине. Мы точно не знаем, что именно там произошло, но возможно, обида была нанесена самому Павлу., но желал увидеть ваше усердие по отношению к нам перед Богом
13. и, увидев, вполне утешился. И ещё важнее этого утешения было для нас радостное известие от Тита: встреча со всеми вами дала ему духовный покой.
14. Прежде я ему расхваливал вас, и теперь не стыжусь: прежде мы говорили вам только истину, так и наша похвала перед Титом оказалась истинной.
15. Он сердечно привязан к вам и вспоминает, как все вы были послушны, как принимали его со страхом и трепетомСо страхом и трепетом — выражая своё полное подчинение и глубокое уважение к Титу и к пославшему его Павлу..
16. Радуюсь, что во всём могу положиться на вас.
Глава 8 (2Кор. 8)
1. Сообщаем вам, братья, о благодати Божьей, которая была дана церквям в Македонии:
2. они испытывают великую скорбь — но переполнены радостью, они в глубокой нищете — но изобилуют запасами щедрости.
3. Свидетельствую, что они добровольно собрали дары, и не по своим силам, а сверх сил,
4. и настойчиво просили нас это принять, — лишь бы быть причастными к благодати и служению святому Божьему народу.
5. Они не только дали то, на что мы надеялись, но сначала самих себя предали Богу и нам по воле Божьей.
6. Потому мы и поручили Титу завершить у вас начатый таким образом сбор даровСбор даров — здесь и далее в этой главе используется то же греч. слово, что и для обозначения благодати Божьей. В данном случае речь идёт о сборе пожертвований для нуждающихся христиан в Иерусалиме и окрестностях..
7. А у вас всё в изобилии: вера, и слово, и знание, всяческое старание и наша к вам любовь, так что и вы можете принести изобильный благой дар.
8. Я не даю вам такого повеления, но проверяю, заставит ли старание других и вас проявить свою любовь.
9. Вам известен благой дар Господа нашего Иисуса Христа: Он ради нас обменял Своё богатство на нищету, чтобы обогатить вас этой Своей нищетой.
10. Такую подскажу вам мысль: вы первыми не только взялись за сбор пожертвований, но и замыслили его ещё в прошлом годуВидимо, именно в Коринфе за год до того начали собирать средства для нуждающихся.. Так что вам будет уместно
11. теперь довести это дело до конца с той же готовностью, с которой вы за него взялись, смотря по вашим возможностям.
12. Готовность поделиться принимается исходя из того, что у вас есть, а не из того, чего нет.
13. Не годится, чтобы другим было облегчение, а вам скорбь, пусть будет равномерно.
14. В данном случае ваше изобилие восполнит их нехватку, а их изобилие восполнит вашу нехватку, и пусть будет всем в равной мере,
15. как и написано: «у кого много — не было избытка, а у кого мало — недостатка»Цитата из Исх 16:18, где речь идёт о сборе манны во время странствований израильтян в пустыне..
16. Благодарю Бога, вложившего и Титу в сердце такое же усердие о вас:
17. я его об этом просил, но он и сам стремился отправиться к вам.
18. С ним мы посылаем и другого братаПавел нигде не называет имени этого брата, это мог быть евангелист Лука, Варнава или Аристарх., которого по всем церквям хвалят за проповедь Евангелия.
19. К тому же церкви назначили его, чтобы он сопровождал нас при сборе пожертвований, который мы проводим во славу Божью и по вашему усердию.
20. Распоряжаясь щедрыми дарами других людей, мы стараемся не дать повода нас в чём-то обвинитьКак избранный представитель нескольких общин, этот брат может засвидетельствовать, что никакая часть пожертвований не была присвоена или потрачена не по назначению. Кроме того, он должен помочь Титу доставить средства в Иерусалим — дорога была долгой и опасной.,
21. ведь мы стремимся творить добро не только перед Господом, но и перед людьми.
22. С ними мы послали ещё одного братаО другом спутнике Тита нам совсем ничего не известно.: мы в разных обстоятельствах не раз убеждались в его усердии, а теперь, когда он уверен в вас, будет ещё усерднее.
23. Что до Тита, мы с ним вместе трудимся ради вашей пользы, а что до братьев — церкви отправили их к вам во славу Христа.
24. Перед всеми церквями проявите по отношению к ним свою любовь и покажите, что не напрасно мы вами хвалились.
Глава 9 (2Кор. 9)
1. Впрочем, ни к чему мне писать вам о служении святому Божьему народу,
2. я же знаю ваше усердие. Потому я и хвалил вас перед македонскими общинами: мол, Ахайя была готова ещё в прошлом году, — так что ваше рвение передалось многим.
3. Итак, я послал этих братьев, и пусть на деле не выйдет так, что мы вас хвалили зря. Как я говорил, вам надо приготовиться,
4. а не то, когда к вам вместе со мной придут македоняне, они застанут вас неготовыми, и будет нам стыдно за былую уверенность, не говоря уже о вас.
5. Потому я счёл необходимым призвать братьев отправиться к вам заранее и всё устроить, чтобы пожертвования были уже приготовлены, как обещано, и именно как дары, а не как поборы.
6. Кто сеет скупо, пожнёт скупой урожай, а кто сеет с благословенной щедростью, у того урожай будет благословенным.
7. Словом, каждый пусть даёт по велению сердца, без печали и не по принуждению, ибо «кто даёт с радостью, того любит Бог»Цитата из Притч 22:8 в версии Септуагинты..
8. Бог властен даровать вам всякую благодать в изобилии, чтобы везде и всегда вы имели в изобилии всё, что потребуется для всякого доброго дела.
9. Как написано: «он всё растратил, раздал нищим, и праведность его пребывает вовек»Цитата из Пс 111:9..
10. Бог подаёт «семя сеятелю и хлеб в пищу»Цитата из Ис 55:10., и вам подаст, что сеять, и произрастит, как колос, вашу праведность —
11. всем вы будете богаты, во всём щедры, и за вас люди будут благодарить Бога.
12. Ваше участие в этом служении общему делу не только поможет нуждающимся святым общинам, но и умножит благодарность Богу от многих людей.
13. Люди прославят Бога, когда это служение покажет, как послушны вы Евангелию Христову: вы на деле следуете тому, во что верите, когда щедро делитесь с ними и с остальными.
14. О вас станут они молиться, к вам их привлечёт обильно проявившаяся в вашей жизни Божья благодать.
15. Благодарение Богу за Его неописуемый дар!
Глава 10 (2Кор. 10)
1. Сам я, Павел, обращаюсь к вам с Христовой кротостью и умеренностью: когда я у вас, то скромен, а издалека так резок!
2. Прошу вас, не заставляйте меня быть резким, когда приду к вам, — а ведь я решился обойтись сурово с теми, кто счёл, будто мы поступаем по законам плоти.
3. Хоть и живём во плоти, но не по её законам сражаемся,
4. и оружие, с которым мы вступаем в сражение, не плотское — оно Божье и способно рушить твердыни. Мы опрокидываем умственные построения
5. и рушим высокие стены, которые стоят на пути к познанию Бога, мы берём в плен сознание всякого человека, покоряя его Христу,
6. мы готовы покарать любое непокорство, когда покорность ваша станет полной.
7. Вы смо́трите только на внешность. Кто-то убеждён, что он — на стороне Христа? Пусть сам тогда поразмыслит: насколько он на стороне Христа, настолько же и мы.
8. Даже если я и слишком хвалюсь той властью, которую Господь дал нам для созидания, а не для вашего разорения, — не стыдно мне это делать.
9. Впрочем, пусть вам не кажется, что я запугиваю вас письмами,
10. а то говорят: мол, письма его суровы и сильны, а когда приходит сам — слаб, и слова его ничтожны.
11. Пусть знает, кто так говорит: мыМы — возможно, это риторический приём и Павел имеет в виду только себя. и на деле окажемся такими же, каковы в письмах, присланных издалека.
12. Мы не решаемся себя равнять или даже сравнивать с людьми, которые выставляют себя напоказ. Они меряют себя собственной меркой, сравнивают себя с самими собой, ничего при этом не понимая.
13. А мы положим предел нашей похвале — тот самый предел, который отмерил нам Господь, включая и вас, коринфян, тоже.
14. И не скажешь, будто мы стараемся и на вас распространить свою власть, а сами до вас так и не добрались, — нет, мы у вас побывали с Евангелием Христовым.
15. Мы хвалимся не безмерно и не чужими трудами, но надеемся, что вера ваша будет всё возрастать, по мере этого и наши пределы широко раздвинутся
16. и мы станем проповедовать Евангелие далее Коринфа, и не станем хвалиться тем, что в чужих пределах сделали другиеКоринф — самый дальний город из тех, где проповедовал Евангелие на тот момент Павел, и он надеется понести проповедь дальше. В то же время он критикует неизвестных нам недоброжелателей, которые приписывали себе его успехи в Коринфе и, возможно, в других местах..
17. «Кто хочет хвалиться — пусть хвалится Господом!»Краткий пересказ Иер 9:24.
18. Ведь Господу угоден не тот, кто сам себя ставит на видное место, а тот, кого Он поставит.
Глава 11 (2Кор. 11)
1. Нужно вам немного потерпеть мою неразумностьС такого самоуничижения Павел начинает речь в свою защиту: может быть, на фоне чьей-то мнимой мудрости он и выглядит неразумным, но коринфяне могут задуматься о той роли, которую Павел сыграл в жизни их общины. — а впрочем, вы и те́рпите.
2. Я вас ревную ревностью Божьей, ведь я вас, как чистую деву, просватал Единому Мужу — Христу.
3. Некогда змей хитростью обольстил Еву, и боюсь, как бы не совратил он и ваше сознание, которое теперь в простоте и чистоте обращено ко Христу.
4. Если кто придёт и станет проповедовать иного Христа, чем мы проповедовали, или вместо принятого вами Духа предложит принять иного, или услышите вы иное Евангелие — вы будете к такому вполне терпимы!
5. Полагаю, что ничем не уступаю этим «чрезвычайным апостолам»Речь идёт о противниках Павла, которые не хотели с ним делиться своим апостольским достоинством..
6. Может быть, в слове я не силён — но силён знанием, и постоянно, разными способами это вам показывал.
7. Может быть, я согрешил, ставя себя ниже вас, когда бесплатно проповедовал вам Евангелие Божье?
8. Другие церкви я обирал, получая от них содержание за то, что служил вамДругим общинам пришлось содержать Павла во время его служения в Коринфе..
9. А когда был у вас, то даже в тяжёлое время никого не обременял: нужду мою восполнили братья, пришедшие из Македонии, а я следил и буду следить, чтобы не быть вам в тягость.
10. Есть истина Христова во мне, она подтвердит, что по всей провинции Ахайе могу этим хвалиться.
11. Отчего же так? Оттого ли, что не люблю вас? Видит Бог: люблю!
12. Так поступаю и буду поступать. Тем, кто лишь ищет повода похвалиться, не дам повода утверждать, будто они ничем не отличаются от нас.
13. Такие люди лишь притворяются Христовыми апостолами, но на самом деле не таковы, и трудятся они нечестно.
14. Неудивительно, ведь и сам сатана может притвориться светлым Божьим ангелом,
15. так великое ли дело, если его служители притворятся служителями праведности? Но ждёт их конец, который они заслужили своими делами.
16. Снова скажу: не считайте меня неразумным, а уж если сочтёте, то и примите таким, какой я есть, а я пока немного похвастаюсь.
17. И что стану говорить, скажу не от Господа, но как если бы я неразумно увлёкся похвальбой.
18. Раз уж многие по-человечески хвастаются — похвастаюсь и я,
19. ведь вы, разумные люди, охотно те́рпите неразумных:
20. те́рпите, когда кто вас порабощает, объедает, распоряжается вами или, важничая, хлещет по лицу.
21. Со стыдом признаюсь, что тут я бессилен. Но если кто-то дерзает такое делать, то и я — говорю как неразумный — имею к тому не меньше оснований.
22. Они евреи? Я тоже. Израильтяне? Я тоже. Потомки Авраама? Я тоже.
23. Служители Христовы? В безумии скажу: тем более я, я больше трудился, больше бывал в заключении, претерпел куда больше побоев, часто был на краю гибели.
24. От иудеев я пять раз получил по сорок ударов без одногоСорок ударов без одного — максимальное телесное наказание, к которому прибегали иудеи. Закон ограничивал наказание сорока ударами (Втор 25:3), на практике выносились именно такие приговоры, чтобы не нарушить закон, если экзекутор собьётся со счёта и случайно нанесёт лишний удар.,
25. трижды бит римскими палкамиОдин из таких случаев описан в Деян 16:22–23., единожды — камнямиОписано в Деян 14:19., трижды я терпел кораблекрушениеОдно кораблекрушение описано в Деян 27, но это событие имело место после написания Послания. О чём именно говорит здесь Павел, неизвестно., и целые сутки меня носило по открытому морю.
26. Постоянно я в пути, где опасностью грозят реки, опасностью — разбойники, опасностью — свои и опасностью — чужие; опасность в городе и опасность в пустыне, опасность в море и опасность от тех, кто притворяется братьями.
27. А я в трудах и терзаниях, постоянно без сна, без пищи и питья, постоянно пощусь и мёрзну, раздетый.
28. А ко всему тому ежедневно приходится мне заботиться обо всех церквях.
29. Если кто обессилел — то и я без сил; но если кто впал в соблазн — я весь в огне!
30. И если уж нужно хвалиться — похвалюсь собственной слабостью.
31. Бог, Отец Господа Иисуса, вовеки благословенный, знает, что я не лгу:
32. в Дамаске наместник царя АретыЦарь Арета — набатейский царь Харитат IV, который в то время управлял Дамаском по поручению римлян. сторожил городские ворота, чтобы меня схватить,
33. но меня посадили в корзину и спустили из окна в городской стене на верёвкеПавла посадили в большую корзину и спустили её на верёвке из окна дома, примыкавшего к городской стене (ср. Ис Нав 2:15). В Деян 9:30 говорится о том, как христиане помогли Павлу бежать из Дамаска, но никакие подробности там не приводятся., и так я избежал его рук.
Глава 12 (2Кор. 12)
1. Приходится мне хвалиться, хоть это и не полезно — так что перейду к видениям и откровениям Господним.
2. Знаю одного человека-христианина, и вот он четырнадцать лет тому назад был вознесён до третьего неба — не знаю, в теле или вне тела, это знает БогПавел говорит здесь о том, как он 14 лет назад получил некоторое особое откровение и мистическое переживание, природу которого он не в состоянии описать..
3. Да, я знаю этого человека, хотя не знаю, было это в теле или вне тела, — Бог знает,
4. и он был вознесён до самого рая и слышал неизреченные слова, которые человеку невозможно пересказать.
5. Вот им похвалюсь, а собой хвалиться не стану — разве что собственными слабостями.
6. Впрочем, если и стану хвалиться, скажу правду и не окажусь неразумным. Но я сдержусь, и пусть каждый сам судит обо мне по тому, что сам видит или слышит от меня.
7. Чтобы я при таких великих откровениях не возомнил о себе лишнего, в плоть мою вонзилось жало — ангел сатаны мне на мучение, чтобы я не возомнил о себеВидимо, речь идёт о каком-то физическом недуге, угнетавшем и мучившем Павла..
8. Трижды я просил Господа удалить его от меня,
9. но Тот отвечал: «довольно с тебя Моей благодати — Моя сила полнее проявляется в твоей слабости». Так что охотнее всего стану хвалиться своими слабостями, и пусть вселяется в меня сила Христова.
10. Потому я доволен и слабостями, и обидами, и нуждами, и преследованиями, и страданиями ради Христа, ведь когда я слаб — именно тогда я силён.
11. Я дошёл до неразумия — вот к чему вы вынудили меня. Это вам следовало бы вступиться за меня, ведь я ни в чём не уступаю этим «чрезвычайным апостолам»См. примеч. к 11:5., каким бы ничтожным ни казался.
12. Признаки моего апостольства на деле были видны среди вас: моё постоянное терпение, знамения и чудеса как проявления силы Божьей.
13. Чего не хватило вам по сравнению с другими церквями? Разве только одного: я ничем не обременил вас — так простите мне эту обиду!
14. Итак, я собираюсь в третий раз навестить вас и опять не буду вам обузой: мне нужно не ваше имущество, а вы сами. Не детям подобает копить для родителей, но родителям для детей,
15. и я охотно буду тратиться и всего себя потрачу ради ваших душ, пусть даже вы и не любите меня так горячо, как я люблю вас.
16. Или может, хоть я и не налагал на вас поборов, но хитрил и что-то выманивал у вас обманом?
17. Неужто те, кого к вам посылал, забрали у вас что-нибудь для меня?
18. Я убедил Тита отправиться к вам и с ним послал ещё одного брата — разве Тит что-то забрал у вас? Не один ли Дух нами движет, не одним ли путём мы идём?
19. Пожалуй, вы сочтёте, что я оправдываюсь перед вами. Но я говорю перед Богом и во Христе, и всё это, братья, ради вашего назидания.
20. Боюсь, как бы мой приход не показал мне то, чего видеть у вас не хочу: вражду, зависть, гнев, раздоры, злословие, перешёптывания, надменность и смуты… Боюсь, как бы и от меня вы не получили то, чего не хотите,
21. и тогда Бог сделает этот мой приход для меня унизительным. Тогда придётся мне оплакать многих, кто согрешил, но так и не покаялся в былых делах: в нечистоте, блуде и распутстве.
Глава 13 (2Кор. 13)
1. В третий раз отправляюсь к вам: «показаниями двух или трёх свидетелей подтверждается всякое дело»Цитата из Втор 19:15..
2. Ещё когда я был у вас во второй раз, то уже говорил и повторю ещё раз издалека — и тем, кто согрешил, и всем остальным: когда приду снова — жалеть не стану!
3. Вы ищете подтверждения, что через меня говорит Христос? По отношению к вам Он не бессилен, а действует в вас!
4. Хотя Он и был распят бессильным, но силой Божьей жив. Так и мы в единении с Ним бессильны, но силой Божьей будем живы по отношению к вам.
5. Себя проверяйте: твёрды ли вы в вере, — испытывайте себя. Неужели вы самих себя не узнаёте? В вас — Иисус Христос, если только вы на что-то годны.
6. Надеюсь, и о нас вы узна́ете, на что годны мы.
7. Молимся Богу, чтобы вы не творили никакого зла, и вовсе не для того, чтобы показать собственную пригодность: лишь бы вы творили добро, а нас пусть считают никчёмными.
8. Но что мы делаем, то можем делать не против истины, а только ради истиныВидимо, Павел имеет в виду, что, если коринфяне будут жить истинно христианской жизнью, он не сможет их ничем огорчить, но если нет — ему придётся ради истины быть с ними суровым..
9. Мы радуемся, когда сами бессильны, лишь бы вы были сильны, — о том и молимся, чтобы вы исправились.
10. Я и пишу всё это издалека, чтобы, когда буду с вами, не пришлось наказывать вас, пользуясь властью, которую дал мне Господь для созидания, а не для разорения.
11. В заключение скажу: радуйтесь, братья, исправляйтесь, постоянно ободряйте друг друга в единомыслии и мире, и да будет с вами Бог, дающий любовь и мир.
12. Приветствуйте друг друга святым поцелуем! Приветствуют вас все святые общины.
13. Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Божья и общение Святого Духа со всеми вами.
Послание ГалатамВместе с посланиями Римлянам и Коринфянам Послание Галатам (Гал) входит в число основных текстов Павла, с которыми сравниваются все остальные. Возможно, здесь Павел из-за особого отношения к адресатам отступил от обычной практики диктовки и написал Послание собственноручно (6:11). Однако о месте и времени написания и о конкретных адресатах сказать намного сложнее.
Согласно 4:13, к моменту написания Павел уже посетил своих адресатов не менее двух раз, но не вполне ясно, кого именно Павел называет галатами (3:1). С одной стороны, речь могла идти об индоевропейском народе (родственном кельтам или галлам), с конца III в. до н.э. населявшем Галатию — географическую область в центре Малой Азии, севернее Ликаонии. Главным городом Галатии была Анкира (совр. Анкара, столица Турции). Однако Галатией называлась также и гораздо более обширная область — римская провинция, куда входила не только собственно Галатия, но и Фригия, Писидия, Ликаония. В «Галатийской стране» Павел побывал во время своего второго путешествия в 50 г. (Деян 16:6). По-видимому, именно тогда Павел и основал галатийские церкви. В начале третьего путешествия (54 г.) он, пробыв некоторое время в Антиохии, снова посетил эти места (Деян 18:23). Споры о том, какая именно часть Галатии имеется в виду, не находят однозначного решения.
Намного яснее то, чем вызвано написание Послания. После отъезда Павла в Галатию приехали другие миссионеры с иной проповедью, расходящейся с учением Павла (1:7). Суть разногласий — в вопросе о необходимости соблюдать Моисеев закон христианам нееврейского происхождения. Поскольку закон не может помочь в борьбе с делами плоти, обрезание не имеет силы во Христе и не может принести язычникам оправдания (5:6). Вера во Христа должна выразиться не в делах закона, но в любви, проявляющейся в жизни верующего. Сам же закон — лишь временное средство, имевшее значение только до прихода Христа, страж и «детоводитель» ко Христу (3:23–25).
Кроме того, Павел был вынужден высказаться и в защиту своего достоинства, поскольку противники старались его дискредитировать лично. Послание по жанру — апология (защитная речь на суде), в которой также присутствуют элементы автобиографии и пастырского наставления. Павел пишет в страстной манере, сводит к минимуму приветствия и благословения, часто допускает резкость по отношению к оппонентам (1:9). При этом Павел чередует жёсткие (3:1) и мягкие (1:11; 3:15; 4:15–16, 19–20) выражения, нарочитое изумление (1:6), иронию и сарказм (2:6), а также угрозы (1:8–9; 5:10, 15) и обвинения (5:4; 6:12–13), увещания и вразумляющие советы (6:1–10).
Именно в Послании Галатам (4:21–31) яснее, чем во всех прочих книгах Нового Завета, приводится аллегорический метод толкования Ветхого Завета: наложница Авраама Агарь как земной Иерусалим и гора Синай, на которой был дан закон, а его жена Сарра — как небесный Иерусалим и матерь всем детям обетования.
Глава 1 (Гал. 1)
1. Я, Павел, стал апостолом не по выбору людей и не по их воле, но по воле Иисуса Христа и Бога Отца, Который Его воскресил из мёртвых.
2. Вместе со всеми братьями говорю церквям Галатии:
3. благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа,
4. Который отдал жизнь во искупление наших грехов, чтобы избавить нас от нынешнего порочного мира. Такова воля Бога и Отца нашего —
5. Ему слава во веки веков, аминь.
6. Христос призвал вас Своей благодатью, но вы, к моему удивлению, так скоро покидаете Его ради иного «евангелия».
7. А впрочем, иного нет — есть только люди, которые смущают вас, стремясь извратить Христово ЕвангелиеЕвангелие — на греч. яз. «благая весть» (об Иисусе Христе и спасении, которое Он принёс верующим в Него)..
8. Но если бы мы сами или даже ангел с неба стал возвещать вам иное «евангелие», чем возвестили мы прежде, — ответом пусть будет анафемаАнафема — это слово обозначало в ВЗ предмет, животное или даже человека, который отдавался в жертву Богу и потому уничтожался. В НЗ означает обычно того, кто проклят и отлучён от общины верующих..
9. Мы это уже говорили, и снова повторю: если кто будет возвещать вам не то Евангелие, которое вы приняли, тому — анафема!
10. У кого я ищу одобрения — у людей или у Бога? Может, стремлюсь понравиться людям? Если бы я стремился понравиться людям, то не был бы рабом Христовым.
11. Хочу, чтобы вы знали, братья: Евангелие, которое я возвестил, — не человеческое изобретение.
12. Не человек мне его передал, не человек ему научил — его мне открыл Иисус Христос.
13. Вы же слышали, как я следовал иудейской религии, когда изо всех сил гнал и губил церковь Божью.
14. Что до иудейской религии — в ней я усердствовал больше многих сверстников и соплеменников, следовал отеческим своим преданиям с чрезмерной ревностью.
15. Но Бог избрал меня от чрева матери и призвал Своей благодатью. По Своей благой воле
16. Он открыл мне Своего Сына, чтобы я возвещал Его Евангелие среди народов, и я не стал тогда советоваться со смертными людьми.
17. Я не пошёл в Иерусалим к тем, кто стал апостолами прежде меня, но отправился в АравиюАравией тогда могла называться вся территория, населённая арабскими племенами или подконтрольная арабским царям (включая город Дамаск). и затем возвратился в ДамаскДамаск — именно там произошло обращение Павла (Деян 9:1–22). При этом в Деян 9:26 говорится, что из Дамаска Павел (Савл) отправился в Иерусалим. Этому противоречию предлагались разные объяснения, но Павел в любом случае здесь говорит не о своём месте жительства, а о том, что не стал получать от апостолов какого-то разрешения, чтобы начать проповедь о Христе..
18. Потом, спустя три года, я пошёл в Иерусалим познакомиться с ПетромПётр — здесь и далее в оригинале стоит арамейский вариант его имени Кифа (Ин 1:42). и пробыл у него дней пятнадцать.
19. Никого другого из апостолов я не видел, разве только Иакова, брата ГосподняИаков, брат Господень — один из близких родственников Иисуса (не входил в число двенадцати апостолов), который играл очень важную роль в иерусалимской общине (ср. Деян 12:17 и 15:13)..
20. И в том, что я вам пишу, Бог свидетель, нет обмана.
21. Затем я отправился в провинции Сирию и КиликиюКиликия — римская провинция на юго-востоке совр. Турции, откуда, из города Тарса, происходил и сам Павел (Деян 9:11). Его путешествие в Киликию упомянуто в Деян 9:30.,
22. а в Христовых церквях Иудеи лично меня не знали.
23. Они только слышали: тот, кто прежде их гнал и губил евангельскую веру, теперь её проповедует —
24. и за меня прославляли Бога.
Глава 2 (Гал. 2)
1. Через четырнадцать лет я снова отправился в Иерусалим вместе с Варнавой, а ещё взял с собой ТитаВозможно, речь идёт об участии Павла в соборе, описанном в Деян 15. Варнава и Тит — спутники и помощники Павла. О Варнаве см. Деян 4:36–37; 13:1–3 и др., а Тит — адресат Послания Титу..
2. Я отправился туда, получив откровение, и рассказал иерусалимской общине — а в особенности самым почтенным из них, — какое Евангелие возвещаю среди язычников. Неужели все мои прежние или нынешние труды были впустую?
3. Со мной в Иерусалиме был Тит: хоть он и эллин, там его не принуждали к обрезаниюТит, не будучи по происхождению евреем, не был обрезан, как все иудеи в знак их завета с Богом. Тем не менее иерусалимская община, состоявшая в основном из обрезанных иудеев, не считала обрезание обязательным и для него..
4. А теперь к нам пробрались некоторые лжебратья, они пришли подсматривать за свободой, которая нам дана во Христе, они желают нас поработить.
5. Но мы ничуть им не поддались и не подчинились, сберегая евангельскую истину для вас.
6. Там были особо уважаемые люди — насколько заслуженно, мне нет разницы, ведь Бог не взирает на человеческие лица, — так вот, эти люди не возложили на меня лишних обязательств.
7. Напротив, они увидели: мне доверено проповедовать Евангелие необрезанным, как Петру — обрезанным.
8. Божья рука видна была как в апостольском служении Петра среди обрезанных, так и в моём среди язычников.
9. Иаков, Пётр и Иоанн, которых считают столпами, убедились, какая мне дана благодать, и подали нам с Варнавой руку помощи в нашем общем деле: мы трудимся для язычников, они — для иудеев.
10. Они лишь просили помнить о бедныхВидимо, речь идёт о просьбе собирать средства для иерусалимской общины (о таких сборах см., в первую очередь, 2Кор 8–9)., и я старался это исполнить.
11. Когда Пётр пришёл в Антиохию, я в лицо высказал ему, в чём он был виноват:
12. сначала он ел за одним столом с уверовавшими из числа язычников, а когда пришли некоторые люди от Иакова, он из опасения перед иудеями от этих верующих отделился и отказался от совместных трапезДля иудеев совместная трапеза с язычниками была осквернением, и некоторые члены иерусалимской общины (во главе её стоял Иаков) сохранили такое правило даже в отношении своих единоверцев из числа бывших язычников. Подобный спор описан в Деян 10–11, особенно см. 11:2–3..
13. Так же лицемерно повели себя и другие из числа иудеев, и даже Варнаву это сбило с пути.
14. Я увидел, что они отошли от евангельской истины, и сказал КифеКифа — арамейский вариант имени Пётр. в присутствии всех: «Ты сам родом иудей, но живёшь не по-иудейски — зачем же ты принуждаешь так жить тех, кто из язычников?»
15. Мы сами по происхождению — иудеи, а не грешники из числа язычников.
16. Но мы знаем, что человека делает праведником не соблюдение закона, а только вера Иисуса ХристаИисуса Христа — или: в Иисуса Христа. Есть два основных понимания этого выражения: человека делает праведником его личная вера во Христа, или же вера и верность Отцу, проявленная Христом, служит к оправданию всех людей.. И мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы праведниками нас сделала вера Христова, а не соблюдение закона, ведь соблюдением закона не достигнет праведности никто из людей.
17. Если мы ищем праведности во Христе, а сами оказываемся грешниками, что же тогда, Христос служит греху? Ни в коем случае!
18. Если я вернулся к закону, от которого прежде отказался, я поставил себя в положение преступникаЕсли христиане надеются обрести праведность путём соблюдения закона, который всё же так или иначе нарушают, то они сами ставят себя в положение преступников, виновных в нарушении закона, а жертва Христа оказывается для них напрасной..
19. Ведь я по закону умер для закона, чтобы жить для Бога, я распят вместе с Христом.
20. И живу уже не я — это Христос живёт во мне. Если я и живу пока во плоти, то живу лишь верой в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предал Себя на смерть ради меня.
21. Не отвергну я Божьей благодати: ведь если праведность достигается путём закона, то Христос умер напрасно!
Глава 3 (Гал. 3)
1. Кто же вас, неразумные галаты, околдовал? А ведь Иисус Христос был виден вам так ясно, словно Его прямо на ваших глазах и распяли!
2. Одно только хочу у вас узнать: вы приняли Духа путём соблюдения закона — или когда уверовали в услышанную весть?
3. Вы настолько неразумны, чтобы, начав с духовного, завершать плотским?
4. Вы столько претерпели — и всё впустую? Если так, то впустую!
5. А Бог, Который наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, смотрит на соблюдение закона или на вашу веру в услышанную весть?
6. Так и написано: «поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность»Цитата из Быт 15:6. Авраам ответил на Божий призыв и последовал Его воле, так он с самого начала встал на путь праведности..
7. Вы ведь знаете, что сыновьями Авраама становятся благодаря вере.
8. И Писание предвидело, что Бог по вере оправдает язычников, и заранее возвестило Аврааму: «через тебя получат благословение все народы»Цитата из Быт 12:3..
9. Это благословение получают по вере вместе с верным Авраамом.
10. Кто полагается на соблюдение закона, на того падает проклятие, ведь написано: «Проклят всякий, кто не сохраняет всего написанного в книге закона и не соблюдает этого»Цитата из Втор 27:26. Никто не может безупречно соблюсти все требования закона и потому оказывается подвержен этому проклятию..
11. Также ясно сказано, что закон никого не сделает праведником перед Богом: «праведный жив будет верой»Цитата из Авв 2:4..
12. И что закон основан не на вере: «кто сотворит всё это, этим и жив будет»Цитата из Лев 18:5. В этой цитате Павел видит путь исполнения заповедей, отличный от пути веры, о котором сказано в предыдущей цитате..
13. А Христос искупил нас от этого проклятия, Он Сам принял проклятие за нас, ведь написано: «проклят всякий, кто повешен на дереве»Цитата из Втор 21:23..
14. Итак, народы получили Авраамово благословение через Христа Иисуса, а мы получаем обещанные дары Духа по вере.
15. Братья, скажу по-простому: если некий человек составит завещание, никто другой не может ни убавить от него, ни к нему прибавить.
16. Так и Божьи обещания были даны Аврааму и семени его, и не сказано «семенам», как если бы речь шла о многих, но в единственном числе: «и семени твоему»Цитата из Быт 12:7., — то есть Христу.
17. И вот что скажу: завет, составленный Богом, не может быть четыреста тридцать лет спустяИмеется в виду срок, прошедший от завета Бога с Авраамом до дарования закона Израилю через Моисея. В Быт 15:13 упоминаются четыреста лет рабства в Египте, но к этому, видимо, добавлены годы, проведённые Моисеем в пустыне ещё прежде Исхода. объявлен недействительным по закону, и данное Богом обещание неотменимо.
18. Если бы это наследие передавалось по закону, то не нужно было бы ничего обещать, но Авраама Бог наделил именно обещанием.
19. А что же закон? Он был дан позднее, чтобы указать на преступления, на время, пока не прорастёт то обещанное семя Авраама, причём ангелы передали закон через посредникаПосредником в даровании закона выступил Моисей..
20. Но там, где действует один, не бывает посредников — а Бог Един.
21. Так что же, закон противоречит Божьим обещаниям? Ни в коем случае! Если бы нас возрождал к жизни тот закон, который некогда дал Бог, то и праведниками мы становились бы по закону.
22. Писание определило: всё подчинено греху, но благодаря вере Иисуса ХристаБлагодаря вере Иисуса Христа — или: по вере в Иисуса Христа (ср. 2:16). тем, кто уверовал, даётся обещание.
23. И пока не настало время веры, мы были под стражей закона, он сохранял нас ради будущего откровения веры.
24. Закон сделался нашим воспитателем, он вёл нас ко Христу, чтобы нам стать праведниками благодаря вере.
25. Но когда настало время веры, мы уже не подчинены воспитателю.
26. Все вы — дети Божьи по вере Христовой:
27. все вы, крестившись во Христа, приняли облик Христа.
28. Вы уже не делитесь на иудеев и эллинов, рабов и свободных, мужчин и женщин — вы все едины во Христе Иисусе.
29. И если вы Христовы, разве вы не семя Авраама, не наследники всего, что было ему обещано?
Глава 4 (Гал. 4)
1. Приведу другой пример: наследнику принадлежит всё имущество в доме, но пока он во младенчестве — ничем не отличается от раба,
2. до назначенного отцом срока он остаётся под властью воспитателей и управителей.
3. Так и мы, пока оставались младенцами, были подчинены элементарным и материальным правиламВидимо, имеются в виду требования Моисеева закона, касающиеся материальных и малозначительных сторон жизни (в оригинале — стихии этого мира). Также здесь могут иметься в виду в целом материальные или духовные составляющие мира, в котором мы живём.,
4. а когда пришла полнота времени, Бог послал собственного Сына. Он родился от женщины и был подчинён законуИисус родился иудеем и потому был подчинён закону.,
5. чтобы искупить подчинённых закону, чтобы нас усыновил Бог.
6. А раз вы теперь сыны Богу, Он вселил в наши сердца дух Своего Сына, и Тот обращается к Нему как к Отцу: «Авва!»
7. Так что ты уже не раб, а сын, и если сын, то по Божьей воле и наследник.
8. Когда вы не знали Бога, оставались рабами «богов», которые на самом деле не боги.
9. Теперь вы знаете Бога и, более того, Бог вас познал — как же вам теперь возвращаться к материальным началам, немощным и убогим?См. 4:3. Хотите снова стать их рабами?
10. Вы следите за днями и месяцами, отмеряете сроки и годыРечь идёт о соблюдении праздников, постов и, возможно, «субботних» лет иудейского календаря.,
11. и я уже боюсь, что впустую трудился ради вас.
12. Умоляю вас, братья: будьте как я, ведь и я стал подобен вам. Вы ничем меня не обидели:
13. вы знаете, что когда я начал проповедовать у вас Евангелие, телесно был слаб,
14. и это стало для вас испытанием. Но вы не отнеслись ко мне с презрением или отвращением, а приняли меня словно ангела Божьего, словно Иисуса Христа.
15. Куда же делся ваш былой восторг? Тогда, свидетельствую, вы бы вырвали свои глаза и отдали мне, если бы только могли.
16. Неужто теперь я стал вашим врагом, говоря вам правду?
17. Есть те, кто испытывают к вам дурную ревность, стремятся вас оторвать от нас и склонить на свою сторону.
18. Добро бы они склоняли вас к хорошим делам постоянно, а не только когда я с вами…
19. Дети мои, я снова рождаю вас в муках, чтобы образ Христов был запечатлён на вас!
20. Хотел бы я оказаться сейчас среди вас и поговорить иным тоном, а то уж и не знаю, что о вас думать.
21. Скажите мне вы, кто желает подчиняться закону: вы что, не слушаете закон?
22. Там написано, что у Авраама было двое сыновей: один от служанки Агари, а другой — от свободной Сарры.
23. Тот, который от служанки, родился по плоти, а тот, который от свободной — по Божьему обещанию.
24. Толкуя иносказательно, это два завета: Агарь — это завет, заключённый на горе Синай, от него рождаются рабами.
25. Ведь Агарь — гора Синай в Аравии, она соотносится с нынешним Иерусалимом, он в рабстве, как и его детиТ.е. иудеи, соблюдающие данный на Синае закон. В то время Иерусалим, как и вся Иудея, был порабощён римлянами, а Павел видит здесь указание также и на духовное рабство — подвластность «стихиям мира», т.е. материальным и временным правилам и ограничениям..
26. А небесный Иерусалим свободен, он — мать для всех нас,
27. как написано: «Ты бесплодна была и не рожала, родовых мук прежде не знала, но радуйся, ликуй что есть силы: множество детей теперь у одинокой — больше, чем у замужней!»Цитата из Ис 54:1.
28. И вы, братья, — дети, рождённые по обещанию, как Исаак.
29. И как тогда рождённый по плоти Измаил преследовал рождённого по духу ИсаакаНасмешка Измаила над Исааком (Быт 21:9) сравнивается с гонениями, которые иудеи устроили на христиан., так происходит и теперь.
30. Что же говорит Писание? «Изгони служанку и её сына, ибо сын служанки не станет наследником вместе с сыном свободной»Цитата из Быт 21:10..
31. Так что, братья, будем сыновьями не служанки, но свободной.
Глава 5 (Гал. 5)
1. Христос вывел нас на свободу — так оставайтесь свободными и не впрягайтесь вновь в рабское ярмо!
2. И я, Павел, заявляю вам: если совершаете обрезание, не будет вам никакой пользы от Христа.
3. А также свидетельствую всякому человеку, который совершает обрезание, что он принимает обязательство исполнять весь закон.
4. Вы, все, кто ждёт праведности от закона, отпали от Христа, отказались от благодати,
5. а мы надеемся обрести праведность от Духа и по вере.
6. Ни обрезание, ни его отсутствие ничего не значат во Христе — а только вера, и она проявляется в любви.
7. Вы начали свой забег прекрасно — кто же преградил вам путь послушания истине?
8. Нет, такое внушил вам не Тот, Кто вас призвал!
9. Малая доля закваски сквашивает всё тестоНебольшое количество смутьянов способно сбить с пути всю общину..
10. Но я, благодаря Господу, уверен в вас: вы не измените своих убеждений, а кто смущает вас, понесёт наказание, кто бы то ни был.
11. За что было бы меня теперь гнать, братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание? И проповедь креста тогда никого не вводила бы в соблазнНекогда Павел был ревностным исполнителем закона и к тому же призывал всех остальных иудеев, но, когда он уверовал во Христа, его отношение к закону изменилось: теперь он проповедовал крестную смерть и воскресение Христа ради спасения всех людей. Именно за такую проповедь его преследовали иудеи, считавшие его вероотступником..
12. Но пусть те, кто сеет среди вас смуту, сами будут отсечены!Будут отсечены — или: себя оскопят.
13. Вы же призваны к свободе, братья! Только пусть эта свобода не превратится в потворство плотским желаниям. Вы лучше с любовью служи́те друг другу,
14. ведь закон полностью заключается в одном изречении: «люби ближнего своего, как самого себя»Цитата из Лев 19:18..
15. Если же вы друг друга грызёте и пожираете, смотрите, как бы окончательно не погубить друг друга.
16. Говорю вам: поступайте по велению Духа, тогда не будете исполнять плотских желаний.
17. Ведь чего желает плоть, то противно Духу, а чего желает Дух, противно плоти. Они постоянно противятся друг другу, потому вы и не ведёте себя так, как хотели бы.
18. Но если вами движет Дух, вы уже не подчинены закону.
19. Что творит плоть, известно: это блуд, нечистота, распутство,
20. идолослужение, колдовство, ссоры, вражда, ревность, гнев, раздоры, разделения, расколы,
21. зависть, пирушки, попойки и тому подобное. Предупреждаю вас, как уже предупреждал: те, кто творит подобное, Божьего Царства не наследуют.
22. А плод Духа — любовь, радость, мир, терпение, благость, доброта, вера,
23. кротость, воздержанность — и в законе ничего нет против этого.
24. Кто принадлежит Христу, те распяли свою плоть с её страстями и желаниями.
25. И если мы живём по Духу, то и поступать давайте по Духу,
26. не будем тщеславными, не будем ни раздражать друг друга, ни завидовать.
Глава 6 (Гал. 6)
1. Братья, если впадёт человек в какое-нибудь искушение, то вы как люди духовные исправьте его в духе кротости, только осмотрительно, чтобы самим не согрешить.
2. Носите тяготы друг друга, и так исполните Христов закон.
3. И если кто много о себе думает, а на самом деле он никто, то лишь обманывает сам себя.
4. Пусть каждый проверяет, что делает сам, и тогда похвалу он получит сам по себе, а не в сравнении с другим:
5. так каждый понесёт собственную ношу.
6. А кто получает наставление, пусть делится добром с тем, кто его наставляет.
7. Не обманывайтесь: Бога не проведёшь, что посеет человек, то и пожнёт.
8. Кто взял для своего сева семена плотской жизни, пожнёт от неё урожай, ведущий к смерти; а кто духовные семена — пожнёт от Духа жизнь вечную.
9. Будем творить добро, не опуская рук, и если не бросим начатого, получим в своё время урожай.
10. При любой возможности будем обходиться по-хорошему со всеми, а прежде всего со своими единоверцами.
11. Видите крупные буквы — это пишу я собственной рукой!Павел пользовался помощью секретаря, а в конце письма делал приписку своей рукой. Крупными буквами он писал, возможно, из-за слабого зрения (ср. 4:15).
12. К обрезанию вас принуждают те, кто стремится лишь хорошо выглядеть в глазах людей. Они это делают, чтобы их не гнали за проповедь Христова крестаСоблюдение иудейского обычая обрезать крайнюю плоть позволяло оппонентам Павла сохранять приемлемые для них отношения с иудейскими общинами..
13. Сами они, хоть и обрезанные, не соблюдают закона, но вас побуждают к обрезанию, чтобы хвалиться вашей плотью.
14. А мне так нечем будет похвалиться, разве что крестом Господа нашего Иисуса Христа: на нём распят для меня этот мир, а я — для этого мира.
15. И ни обрезание, ни его отсутствие ничего не значат — Бог творит нас заново.
16. И кто поступает по этому правилу, те получают мир и милость и становятся Израилем БожьимНовый Израиль определяется уже не Моисеевым законом, Бог творит его заново, принимая людей из всех народов, уверовавших во Христа..
17. И пусть впредь никто не доставляет мне лишних забот — мою принадлежность Иисусу доказывают шрамы на моём телеШрамы на моём теле — возможно, следы побоев, которым был подвергнут Павел за проповедь Иисуса (в сравнении с обрезанием как знаком принадлежности к иудейскому народу)..
18. Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с духом вашим, братья. Аминь!
Послание ЭфесянамЭфес, древний и крупный город, изначально греческий полис, а в это время — столица богатейшей римской провинции Асия, был одним из культурных, политических и экономических центров Римской империи и славился храмом Артемиды, который в древности считался одним из семи чудес света (Деян 19:27). Город был населён по преимуществу греками и эллинизированными представителями различных малоазийских народов, но жило здесь и немало евреев, многие из которых, как видно из Деян 19:18–20, уверовали во Христа.
Впрочем, город в Послании к Эфесянам (Эф) упоминается только один раз (1:1), причём далеко не во всех рукописях присутствует его название; ни разу не говорится о положении дел в эфесской общине. Можно предположить, что Эф, подобно Соборным посланиям, обращено не только к этой общине, а сразу к нескольким. Если же Послание действительно вначале было адресовано только жителям этого крупнейшего города, вполне вероятно, что впоследствии оно должно широко разойтись и по окрестным городам.
Среди учёных Нового времени нередко возникали сомнения относительно авторства Эф, поскольку в нём не упоминаются ни какие-либо обстоятельства жизни, ни проблемы церковной общины, к которой обращается автор, оно отличается своеобразием стиля и лексики. Мысль о схождении Христа во ад (4:9) отсутствует в других Посланиях апостола и могла быть заимствована из 1 Пет. Говоря о спасении через благодать, автор указывает на уже совершившееся искупление (2:5–8), о чём Павел ранее не говорил. Кроме того, Эф в богословском и литературном отношении тесно связано с Кол, аутентичность которого также подвергалась сомнению.
Были выдвинуты различные предположения о том, кто мог написать Эф. Существует гипотеза, что оно написано одним из учеников Павла, своими словами изложившим его идеи. Есть и теория, согласно которой Эф было составлено одновременно с Кол кем-то из помощников Павла под его непосредственным руководством. Наиболее радикальные критики полагают, что Эф могло быть написано учениками Павла уже после его смерти. Впрочем, в любом случае в Эф ничто не вступает в непримиримое противоречие с теми посланиями, которые несомненно принадлежат Павлу.
Одна из основных тем Эф — единство нового человечества во Христе и вытекающее из него учение о Церкви (экклезиология), которое изложено в этом послании полнее и чётче, чем во всех остальных. Прежнее человечество было разделено, новое призвано к единству и полноте. Границы ветхозаветного Израиля — избранного народа, с которым Бог заключил договор (Завет) — раздвигаются до границ всего человечества: отныне всякий уверовавший может стать полноправным членом народа Божьего, т.е. Церкви, которая есть Тело Христово. Церковь описывается в Послании как вселенский организм: его глава — Христос, его члены — верующие. Уже сейчас они освобождены от абсолютной власти зла, но окончательное искупление ещё ожидает их: когда земная история завершится, зло будет окончательно побеждено, и наступит Царство Божье.
Основная часть Послания выглядит скорее как стройный богословский трактат, нежели как личное письмо. В Эф довольно много повторов и параллельных конструкций, что, с одной стороны, составляет характерную черту эллинистической эпидейктической риторики (восхваление великих деяний божества или героя), а с другой — напоминает ветхозаветный поэтический язык. Первая часть — молитвы и благословения — особенно пышна и цветиста, в ней употребляются самые разнообразные стилистические приёмы. Здесь есть и некоторые элементы ветхозаветных молитв, и разветвлённые построения в духе эллинистической риторики, с множеством повторов и параллельных элементов. Вторая часть Эф в стилистическом отношении несколько проще: она состоит по преимуществу из прямых наставлений и повелений, выраженных достаточно простым и однозначным языком.
Глава 1 (Еф. 1)
1. Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, пишет тем, кто в Эфесе принадлежит к святой общине верных Христу Иисусу:
2. благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
3. Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа! Он благословил нас всяким духовным благословением небесного мира во Христе —
4. прежде сотворения мира Бог уже избрал нас, чтобы мы жили перед Ним в любви святыми и непорочными.
5. Бог заранее определил, что по Собственной благой воле примет нас как сыновей в единении с Иисусом Христом,
6. а мы восхвалим славную Его благодать, которой Он одарил нас через возлюбленного Своего Сына.
7. Его кровь даровала нам искупление и отпущение грехов по изобильной Его благодатиКлючевое положение для всего богословия Павла: крестная смерть Иисуса Христа послужила искуплению грехов всех людей и их примирению с Богом.,
8. которой Он щедро нас наделил со всякой мудростью и разумением.
9. Бог открыл нам Свой таинственный замысел по Своей благой воле: она была изначально связана со Христом и прежде сокрыта,
10. а когда полностью настало назначенное Богом время, Он поставил Христа во главе целого мира: всего, что на небе и на земле.
11. Благодаря Ему и мы получили предназначенную нам от Бога участь. Он всё совершает по собственному замыслу, и Он пожелал,
12. чтобы мы восхваляли Его славу, возложив надежду на Христа.
13. Благодаря Ему и вы услышали слово истины, ЕвангелиеЕвангелие — на греч. яз. «благая весть» (об Иисусе Христе и спасении, которое Он принёс верующим в Него). вашего спасения, уверовали в Него и были, как обещано, отмечены печатью Святого Духа.
14. Это залог нашей будущей участи: мы будем окончательно искуплены от зла, чтобы восхвалять Его славу.
15. Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому Божьему народу,
16. непрестанно благодарю за вас Бога, поминая вас в своих молитвах.
17. Пусть Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам дух мудрости и откроет путь познания Бога,
18. пусть сделает зрячими ваши сердца, чтобы вы поняли, на что Он призывает вас надеяться. Как богата славой участь, которую Он назначил Своему народу,
19. как безмерно велика Его мощь, она с могучей силой действует в нас, верующих!
20. Бог проявил её во Христе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил в небесном мире по правую руку от Себя,
21. превыше всякого начала, власти, силы, господства и вообще всего, что может быть названо не только в этом веке, но и в будущем.
22. Он «всё положил Ему под ноги»Цитата из Пс 8:7., а Его поставил надо всем, главой церкви.
23. Он всё наполняет Собой, и тело Его всецело присутствует здесьНаполняет Собой, и тело Его всецело присутствует здесь — или: исполняет Сам, и Его воплощение — это церковь. — это церковь.
Глава 2 (Еф. 2)
1. Когда-то вы по своим преступлениям и грехам были мертвы:
2. вы ходили путями, обычными для этого века и мира, подчинялись правителю воздушных духовПравитель надземных духов — так здесь называется сатана, который распоряжается в поднебесном мире и командует злыми духами. По представлениям иудеев того времени, эти духи обитали в воздушном пространстве между небом и землёй. — этот дух и поныне действует в тех, кто непокорен.
3. И мы все когда-то принадлежали к их числу, следовали плотским желаниям, поступали по внушению нечистых помыслов и, как и прочие, естественным образом навлекали на себя Божий гнев.
4. Но Божья милость изобильна, а любовь его к нам велика,
5. и хотя мы и были мертвы по своим преступлениям, Бог оживил нас, как и Христа. Вы спасены благодатью!
6. Он нас воскресил и посадил в небесном мире со Христом Иисусом,
7. чтобы показать в грядущих веках, как безмерно велики Его благодать и доброта к нам, проявленные через Христа Иисуса.
8. Спасение даётся вам по вашей вере как благодать, это не ваше достижение, а дар Божий,
9. и не по заслугам, так что хвалиться тут нечем.
10. Мы — Его творение, Бог заново создал нас в единении со Христом Иисусом, чтобы нам заниматься добрыми делами, для которых Он нас и предназначил.
11. Итак, помните: вы когда-то были по плоти язычниками, иудеи вас называли «необрезанными», ведь они гордятся, что их плоть обрезана человеческими рукамиДля иудеев обрезание крайней плоти было главным знаком принадлежности к Божьему народу, Израилю. Но телесное обрезание ещё не гарантирует тех отношений с Богом, в которые должен вступить всякий, кто к этому народу действительно принадлежит..
12. В то время вы были без Христа и чужды израильскому обществу, к вам не относились Божьи заветы и связанные с ними обещания, не на что было вам надеяться, безбожникам в этом мире.
13. А теперь в единении со Христом Иисусом вы, кто прежде был далёк от Бога, стали Ему близки благодаря крови Христовой.
14. Примирение состоялось в Его телесной смерти, Он соединил обрезанных и необрезанных воедино и разрушил разделявшую их стену вражды.
15. Он упразднил закон с его заповедями и правилами, создал нового человека из двух разделённых половин, утвердив между ними мир.
16. В церкви как в едином теле Он восстановил общение с Богом для тех и других — умерев на кресте, он в Себе Самом умертвил их вражду с БогомКрестная смерть Христа позволила грешным людям (безотносительно к тому, происходили они из язычников или из иудеев) примириться с Богом..
17. Он пришёл с благой вестью о мире вам, кто был далеко, и тем, кто был вблизи.
18. И так мы, дальние и ближние, получили в Едином Духе доступ к Отцу.
19. Итак, вы уже не чужаки, не иноземцы, но сограждане святым и свои для Бога.
20. Вы утверждены на том самом основании, которое заложили апостолы и пророки, а его краеугольный камень — Иисус Христос.
21. На Нём держится всё здание, которое строится как святой Храм для Господа —
22. и вы сами под воздействием Духа становитесь домом, где обитает Бог.
Глава 3 (Еф. 3)
1. Ради этого и я, Павел, стал узником Христа Иисуса за вас, кто был язычником.
2. Вы, конечно, слышали, что это служение среди вас доверено мне Божьей благодатью.
3. Я уже кратко писал о таинстве, которое было открыто мне в откровении,
4. и вы, прочтя это, сможете узнать, как я понимаю таинство Христово.
5. Прежним поколениям людей оно не было известно, а теперь Дух открывает его апостолам и пророкам:
6. язычники составляют единое тело с иудеями, они получают такое же обещанное Богом наследство в единении со Христом Иисусом и благодаря Евангелию.
7. Я сам стал его служителем — такой дар Божьей благодати был мне дан по действию Его силы.
8. Мне, наименьшему из всех святых, была дана эта благодать: нести язычникам евангельскую весть о непостижимом Христовом богатстве
9. и просвещать всех, раскрывая таинственный Божий замысел, который прежде всех времён был сокрыт у Бога, Творца вселенной.
10. Теперь благодаря церкви эта многогранная Божья мудрость стала известна началам и властям небесного мираРечь идёт об ангелах (ср. 1:21).,
11. извечный Божий замысел сбылся, благодаря Христу Иисусу, Господу нашему.
12. Это Его вераЕго вера — или: вера в Него. позволяет нам уверенно и смело приступать к Богу.
13. Потому прошу вас не унывать из-за тех скорбей, которые ради вас выпали на мою долю — они служат вашей славе.
14. Ради этого преклоняю колени перед Отцом,
15. от Которого получает имя всякий род на небесах и на земле
16. и Чья слава так велика — я молю Его наделить вас силой. Пусть Дух укрепит ваше внутреннее естество
17. и Христос по вашей вере вселится в ваши сердца. Пусть любовь станет для вас твёрдым основанием и корнем,
18. и вы сумеете вместе со всем Божьим народом понять всю ширь и даль, всю высь и глубь —
19. познать любовь Христову, которая превыше всякого знания. И пусть Бог наполнит вас всем, что есть у Него.
20. А Богу, Который может совершить неизмеримо больше, чем всё, о чём мы просим или помышляем, и Чья сила действует в нас —
21. слава Ему в церкви через Христа Иисуса на все поколения во веки веков, аминь.
Глава 4 (Еф. 4)
1. Итак, я, узник ради Господа, призываю вас вести себя достойно того призыва, который был к вам обращён:
2. будьте во всём скромными, кроткими и терпеливыми, поддерживайте друг друга в любви
3. и старайтесь сохранять духовное единство в вашем мирном союзе.
4. Он — единое тело, и Дух один, и вы призваны к общей надежде.
5. Единый Господь, единая вера, единое крещение,
6. Единый Бог и Отец для всех нас: Он превыше всего, Он пребывает и действует во всём.
7. И каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
8. Потому и сказано: «взошёл Он на высоту, пленил пленных и людей наделил дарами»Неточная цитата из Пс 67:19. Эти слова понимаются здесь как указание на победу Христа над силами ада, которую Он одержал Своей смертью..
9. Вот что означает слово «взошёл»: прежде Он сошёл в самые глубины земли.
10. Да, Он туда сошёл, и Он же взошёл превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собой.
11. И одним Он даровал быть апостолами, другим пророками, третьим евангелистами, а иным — пастырями и учителями,
12. чтобы подготовить Божий народ для дела служения, чтобы созидать церковь как тело Христово.
13. И так мы все придём к единству веры и познания Сына Божьего, станем взрослыми людьми, и мерой нашей зрелости станет взрослость Христа.
14. Тогда мы уже не будем младенцами, нас не будут носить волны, не будет кружить ветер очередного лукавого человеческого учения, изобретённого хитрецами для обмана.
15. Мы будем держаться истины и с любовью всё приводить к Одному — ко Христу как ко главе всего.
16. От Него всё тело церкви приобретает соразмерность и крепость, его части связаны друг с другом и друг друга поддерживают: каждая действует по-своему, и так тело растёт, так церковь сама себя созидает в любви.
17. Вот что скажу, вот что перед Господом объявлю вам: перестаньте вести себя как язычники с их суетными мыслями:
18. их рассудок помрачён, их невежество и ожесточение сердец не позволяют им жить с Богом.
19. Дойдя до бесчувствия, они предались разврату, ненасытно творят всякие мерзости.
20. Но не этому научил вас Христос!
21. Вы, конечно, и слышали о Нём, и учились у Него, ведь истина — в Иисусе.
22. Вы должны отказаться от своего былого поведения и прежней сущности — обманчивые желания влекли вас тогда к гибели.
23. Начните мыслить по-новому, духовно,
24. станьте другими людьми, созданными Богом как Его подобие в праведности и истинной святости.
25. А потому откажитесь от лжи, «говорите друг другу истину»Цитата из Зах 8:16., ведь мы друг для друга — части одного тела.
26. «Даже во гневе не грешите»Цитата из Пс 4:5., пусть ваш гнев утихнет прежде, чем зайдёт солнце,
27. не оставляйте места дьяволу.
28. Кто крал, впредь пусть не крадёт, а лучше пусть потрудится, пусть творит собственными руками добро, и тогда ему будет чем поделиться с нуждающимся.
29. Пусть не срывается с ваших уст никакое скверное слово, а лишь хорошее, полезное для назидания и благодатное для слушателей.
30. И не огорчайте Святого Божьего Духа — вы отмечены Его печатью до дня окончательного искупления.
31. Отгоните от себя всякую злобу, раздражение, гнев, крики и ругань вместе со всем, что есть злого.
32. Будьте друг к другу добры, сострадательны и прощайте друг друга, как и Бог во Христе вас простил.
Глава 5 (Еф. 5)
1. Итак, подражайте Богу как Его возлюбленные дети
2. и поступайте по любви, ведь и Христос возлюбил нас и предал Себя в жертву за нас — благоуханное приношение, угодное Богу.
3. И пусть даже речи у вас не будет ни о каком распутстве, нечистоте или жадности — не пристало это святым,
4. как не пристали и постыдные разговоры, глупости и шутовство: лучше благодарите Бога.
5. Вот что вам надо твёрдо знать: кто погряз в распутстве, скверне или стяжательстве (это всё равно что служение идолам), не будет иметь своей доли в Христовом и Божьем Царстве.
6. Пусть никто не обманывает вас пустыми словами: такие поступки навлекают гнев Божий на непокорных —
7. не становитесь же их сообщниками!
8. Прежде вы были тьмой, но теперь, благодаря Господу, вы — свет, так ведите себя как дети света.
9. А плод света — всё, что есть доброго, праведного и истинного.
10. Старайтесь понять, что угодно Господу,
11. и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, а лучше обличайте их:
12. стыдно и упоминать, что такие люди вытворяют тайно.
13. Но всё, что становится явным, видится при свете:
14. ничего нельзя увидеть без света. И потому сказано: «Восстань, спящий, воскресни из мёртвых, и осветит тебя Христос»Откуда эта цитата, неизвестно, в Библии таких слов нет..
15. Следите внимательнее за своими поступками, чтобы они были не безумными, а мудрыми.
16. Дорожите временем, ведь времена теперь лихие.
17. Потому не будьте неразумны, исследуйте, в чём воля Господня.
18. Не злоупотребляйте вином, оно размывает границы, лучше наполняйтесь Духом.
19. Друг с другом общайтесь псалмами, гимнами и духовными песнями, воспевая и восхваляя в сердцах ваших Господа,
20. всегда и за всё благодарите Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа.
21. Подчиняйтесь друг другу в страхе Христовом:
22. жёны — собственным мужьям, словно Господу.
23. Ведь муж — глава жене, как Христос — Глава церкви и Спаситель тела.
24. И как церковь подчиняется Христу, так и жёны пусть во всём подчиняются своим мужьям.
25. Мужья, любите своих жён, как и Христос возлюбил церковь и предал Себя за неё.
26. Он освятил её Своим словом и очистил в купели крещения,
27. Он поставил её перед Собой славной церковью, святой и безупречной, без пятна, порока или чего-либо подобного.
28. Так и мужья должны любить своих жён, как собственные тела — кто любит свою жену, по сути любит себя самого.
29. Не бывало такого, чтобы кто-то относился к собственному телу с пренебрежением, всякий питает и согревает его, как и Христос церковь:
30. она — Его тело, а мы — его части.
31. Сказано: «Потому оставит человек отца и мать и соединится с женой, и двое станут единой плотью»Цитата из Быт 2:24..
32. Велико это таинство — я имею в виду брак Христа и церкви!
33. Так и вы все до единого должны каждый любить свою жену, как самого себя, а жена пусть относится к мужу с почтительным страхом.
Глава 6 (Еф. 6)
1. Дети, слушайтесь своих родителей ради Господа, как вам и подобает.
2. «Почитай отца твоего и мать твою» — это первая заповедь, которую сопровождает обещание:
3. «тогда будет тебе благо и долголетие на земле»Цитата из Исх 20:12 или Втор 5:16. Среди Десяти заповедей именно эта содержит обещание блага для тех, кто её исполняет..
4. Родители, а вы не злите своих детей, растите их, не забывая о воспитании и наставлении Господнем.
5. Рабы, со страхом и трепетом в простоте сердечной слушайтесь своих господ по плоти как Самого Христа,
6. не с показной угодливостью, а как рабы Христовы, исполняя от всей души волю Божью.
7. Ваше добровольное служение — не ради людей, а ради Господа,
8. ведь вы знаете, что за всякое благое дело каждый получит награду от Господа, будь то раб или свободный.
9. Господа́, а вы относитесь так же к рабам, оставьте угрозы и помните, что над ними и над вами Один на небе Господь, а Он не выбирает любимчиков.
10. Что касается всего прочего, пусть Господь укрепит вас Своей мощью и силой,
11. и наденьте на себя Божье вооружение, чтобы устоять против уловок дьявола.
12. Мы сражаемся не с людьми из плоти и крови, но с началами, властями и правителями этого мира тьмы, с духовными силами зла на небесахНа небесах — т.е. не в материальном, а в духовном мире..
13. Так что примите вооружение Божье, чтобы выстоять в трудный час и стойко всё преодолеть:
14. стойте, опоясавшись истиной и надев броню праведности,
15. обуйтесь в готовность нести евангельскую весть о мире,
16. а ко всему тому возьмите щит веры, которым сможете погасить все горящие стрелы лукавогоЩиты, обтянутые кожей и политые водой, использовались для защиты от горящих стрел..
17. Примите также шлем спасения и меч духовный, то есть Слово Божие.
18. Во всякое время творите всевозможные молитвы и прошения в Духе, бодрствуйте, неустанно молитесь за весь Божий народ
19. и за меня, чтобы дано мне было говорить открыто и свободно возвещать евангельскую тайну,
20. чтобы я смело проповедовал её, как и подобает — я ведь и в тюрьме служу её посланником.
21. Чтобы вы тоже узнали, что происходит со мной и как мои дела — всё вам расскажет ТихикТихик — спутник и помощник Павла с таким именем упомянут в Деян 20:4., наш возлюбленный брат и верный служитель Господа.
22. Я затем его к вам и отправил, чтобы он вам всё о нас рассказал и придал бодрости вашим сердцам.
23. Братьям — мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
24. Благодать со всеми, чья любовь к Господу нашему Иисусу Христу нетленна!
Послание ФилиппийцамХристианская община в Филиппах (городе на границе между Македонией и Фракией) была основана Павлом во время второго миссионерского путешествия (Деян 16:12–40; 20:6; 1 Фес 2:2). Это первая христианская община в Европе. Город Филиппы основан Филиппом, отцом Александра Македонского, в 357–358 гг. до н.э. на месте фракийского города Кренидес, в 12 км от берега Эгейского моря, и получил имя своего основателя. После войн с Римом во II в. до н.э., когда на территории Македонии была создана римская провинция, Филиппы стали важной сторожевой заставой на Эгнатиевой дороге, соединявшей Рим со странами Востока. После победы Октавиана над Марком Антонием в битве при Акции в 31 г. до н.э. город стал римской колонией с особыми гражданскими привилегиями для жителей (ср. Деян 16:12, 21). Население Филипп состояло преимущественно из римлян, хотя в городе жили также греки и иудеи.
Несмотря на гонения и даже тюремное заключение, Павлу удалось основать в Филиппах небольшую церковь (Деян 16:14–40) из бывших язычников, этой общине он и адресует дружеское послание. Одна тема легко сменяется другой, как в непринуждённой дружеской беседе. Большая часть Послания посвящена практическим аспектам христианской жизни, а не богословским вопросам. Автор делится с читателями своими внутренними переживаниями (1:18–24), описывает свою жизнь (3:5–6) и обстоятельства, в которых он теперь находится (1:12–13), называет своих друзей и сотрудников (2:19, 25; 4:2–3), рассказывает о помощи, оказанной ему общиной филиппийцев (4:15–16, ср. Деян 17:1–9; 2 Кор 8:1–5).
Особое место занимает так называемый «христологический гимн» (2:6–11) — один из важнейших богословских текстов Нового Завета. В нём Павел подробно говорит о воплощении и страдании Христа, а также о прославлении Его как Сына Божьего. Поэтому часть современных исследователей, признавая автором Павла, считает, что Флп составлено из нескольких отдельных частей, написанных Павлом в разное время и искусственно объединённых.
Согласно 1:7, 13, 14, 16, в момент написания Послания Павел находился в заключении, поэтому традиционно Флп вместе с Эф, Кол и Флм относят к т.н. «посланиям из уз». Церковное предание утверждает, что Флп было отправлено из Рима. Действительно, согласно Деян 28:30, Павел провёл в Риме под домашним арестом не менее двух лет. Он содержался под охраной воинов (Деян 28:16), но имел возможность общаться с местными иудеями и с теми, кто искал встречи с ним, а также переписываться с церквями, проповедовать и учить о Христе (Деян 28:17, 30–31). Впрочем, в 1:26 и 2:12 Павел имеет в виду, что со времени основания церкви в Филиппах не возвращался туда, хотя из Деян 16:12 и 20:1–6 следует, что он дважды посещал этот город в период между основанием общины и путешествием в Рим.
Итак, местом написания Флп мог быть не Рим, а Кесария (где, согласно Деян 23:35, Павел содержался в претории Ирода) или Эфес. Датировка Послания зависит от того, какую из этих теорий принять. Если Павел написал Флп в Риме, то Послание следует датировать началом 60-х гг., если в Эфесе или Коринфе — соответственно серединой или концом 50-х гг.
Христиане Филипп сохраняли тесную связь с Павлом и не раз поддерживали его материально (Флп 4:15–16). Можно сказать, что это была его любимая община, с которой он поддерживал тесные личные отношения. Кроме того, Павел стремился оградить филиппийцев от различных опасностей (1:28 и далее; 3:2; 18–19) и уберечь от тех проповедников, которые настаивали на соблюдении Моисеева закона (3:2–21).
Глава 1 (Флп. 1)
1. Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, пишут всей святой общине Христа Иисуса в городе Филиппы, вместе с епископами и диаконамиЕпископы — руководители христианской общины (в НЗ, вероятно, то же, что пресвитеры), диаконы — их помощники.:
2. благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
3. Благодарю Бога моего всякий раз, когда вспоминаю о вас!
4. В любой молитве я постоянно поминаю и всех вас с радостью,
5. ведь вы общаетесь с нами ради Евангелия с самого начала и до сих пор.
6. Бог начал совершать среди вас Своё благое действие, и я уверен, что Он завершит его до дня пришествия Христа Иисуса.
7. Так мне и следует обо всех вас думать, ведь вы — в моём сердце. В тюрьме ли я, защищаю ли Евангелие и утверждаю его — все вы со мной, и общая у нас благодать.
8. Бог мне свидетель: люблю вас горячо любовью Иисуса Христа!
9. И вот о чём я молюсь: пусть непрерывно возрастает ваша любовь, а с ней и познание, и полнота чувств,
10. чтобы вы делали правильный выбор, были чисты и безупречны в день Христов,
11. приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.
12. Хочу, братья, чтобы вы знали: что произошло со мнойРечь идёт о заключении Павла, благодаря которому он смог проповедовать Евангелие представителям римских властей., то послужило на пользу Евангелию.
13. Что я в заключении ради Христа, об этом стало известно всем, кто в преторииПреторий — резиденция римского императора или наместника, где также находилась его личная стража и содержались узники. «В претории» можно понять как «при императорском дворе», если речь идёт именно о Риме, но вполне возможно, что Послание было написано в другом городе, и тогда здесь имеется в виду наместник вместе со своим ближайшим окружением., и всем остальным,
14. так что большинству братьев это моё заключение только добавило уверенности в Господе, а значит — решимости и бесстрашия в проповеди Слова.
15. Есть, впрочем, и такие, кто проповедует из зависти и склочности, но остальные возвещают Христа от чистого сердца.
16. Одни занимаются проповедью с любовью, понимая, что я нахожусь в тюрьме ради защиты Евангелия,
17. а другие сеют раздоры, говорят о Христе нечисто и хотят добавить мне страданий в заключении.
18. И что с того? Они возвещают Христа, и будь то искренне или лишь для вида — я рад этому! И я буду радоваться,
19. ведь я знаю, что это окажется спасительным и для меня по вашей молитве, и поддержит меня дух Иисуса Христа.
20. Я твёрдо уверен в своей надежде, что мне ни за что не придётся стыдиться, но как теперь, так и всегда тело моё ясно и открыто послужит величию Христа, будь я жив или мёртв.
21. Ведь жизнь для меня — Христос, а смерть — приобретение.
22. Пока живу в этом мире, мой труд приносит плоды, но я даже не знаю, что выбрать,
23. и колеблюсь между тем и другим. Сам бы я желал покинуть мир и быть со Христом, ведь это гораздо лучше,
24. но для вас полезнее, чтобы я оставался в этом мире.
25. Так что знаю наверняка: я ещё надолго останусь со всеми вами, в помощь вам и на радость вашей вере.
26. И когда я снова появлюсь у вас, пусть найдётся ещё больше причин вас похвалить, благодаря Христу Иисусу и с моей помощью.
27. Лишь бы только вы проводили жизнь, достойную Христова Евангелия! И тогда, приду ли я к вам лично, чтобы повидаться с вами, или буду издали получать о вас известия, — я буду знать, что вы храните духовное единство и единодушно боретесь за веру евангельскуюРечь идёт о проповеди Евангелия, которая встречала активное противодействие не названных здесь противников. Прежде с этим сталкивался Павел (Деян 16:19–24), а теперь нечто похожее происходит и с основанной им общиной в Филиппах.,
28. не страшась никаких угроз противников. Для них это будет знаком гибели, а для вас — спасения. Сам Бог
29. ради Христа вам даровал не только в Него верить, но и пострадать за Него.
30. Вы ведёте ту самую борьбу, которую видели на моём примере — да и теперь слышите обо мне.
Глава 2 (Флп. 2)
1. И если только нашли вы для себя во Христе опору, а в любви — утешение, если только есть у вас духовное общение, сострадание и милосердие —
2. сделайте мою радость полной! Пусть у вас будет общий образ мыслей и общая любовь, будьте единодушны и единомысленны,
3. без всяких раздоров и тщеславия. Пусть каждый скромно ставит других выше себя,
4. пусть каждый заботится не о своей выгоде, а о пользе других,
5. и размышляйте меж собой так же, как размышлял Христос Иисус.
6. Он в Божьем образе пребывал, но не замышлял Он присвоить равенство с БогомНо не замышлял Он присвоить равенство с Богом — или: не присвоил Он лишнего, считая Себя равным Богу. Точный смысл этого важнейшего выражения понять трудно: либо Павел говорит, что в земной жизни Христос был подчинён Богу и не добивался равенства, либо имеет в виду, что Христос сознавал Своё равенство с Богом и в этом был прав. В любом случае здесь говорится о единении с Богом и величии Христа, чему противопоставляется «образ раба» в следующем стихе.:
7. Он Сам унизил Себя, принял образ раба, уподобился человеку, на вид — как любой из людей.
8. Он смирил Сам Себя, послушный Отцу во всём, вплоть до смерти — смерти на кресте.
9. Потому Бог и возвысил Его и превознёс Его имя превыше прочих имён,
10. чтобы перед именем Иисуса все преклонили колени на небесах, на земле и в преисподней,
11. чтобы каждый язык открыто признал Иисуса Христа Господом во славу Бога Отца.
12. Возлюбленные, вы ведь всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и ещё более теперь, когда я далеко! Трудитесь со страхом и трепетом над собственным спасением,
13. ведь это Бог по Своей благой воле порождает в вас такое желание и производит действие.
14. Что бы вы ни делали, обходитесь без ропота и препирательств,
15. и так будете непорочными и чистыми детьми Божьими, безупречными среди этого лживого и развращённого рода, сияя в мире, как светильники.
16. Вы обладаете словом жизни, этим я и смогу похвалиться в день Христов: значит, не зря я участвовал в забеге, не зря трудился.
17. Кровь моя проливается на жертвенник в общем служении вашей веры, но я радуюсь и радость эту разделяю со всеми вами —
18. порадуйтесь об этом и вы, чтобы эта радость стала нашей общей.
19. Надеюсь с помощью Господа Иисуса вскоре послать к вам Тимофея, чтобы узнать о ваших делах и ободриться.
20. Нет у меня никого, кто заботился бы о вас так искренне, как Тимофей, —
21. все прочие стараются ради самих себя, а не ради Иисуса Христа.
22. Его надёжность вам известна, ведь он служил Евангелию вместе со мной, как сын рядом с отцом.
23. Вот его я и надеюсь послать сразу, как только узнаю, что будет со мной дальше.
24. Но Господь даёт мне уверенность, что и сам скоро приду к вам.
25. Пока я счёл необходимым отправить к вам Эпафродита — он мне брат, он трудится и сражается вместе со мной, и это вы послали его послужить вместе со мной, когда возникла нужда.
26. Ведь он горячо тосковал обо всех вас, когда узнал, что вы услышали о его болезни.
27. Да, он был болен и даже при смерти, но Бог помиловал его, и не только его, но и меня — не прибавил мне новой печали к прежним.
28. Я с большой охотой отправил его к вам, пусть эта встреча вас обрадует — это облегчит и мои печали.
29. Примите его ради Господа со всей возможной радостью, высоко цените таких людей:
30. ради дела Христова он был на краю гибели, рисковал жизнью, лишь бы исполнить служение, которого мне от вас недоставало.
Глава 3 (Флп. 3)
1. Да и вообще, братья мои, радуйтесь в Господе — мне не трудно писать вам об этом снова и снова, а вам это полезно.
2. Остерегайтесь псов, остерегайтесь злых «исполнителей закона»Злых «исполнителей закона» — или: тех, кто творит зло., остерегайтесь «отсекания плоти»Речь идёт о тех, кто требовал от христиан неукоснительного исполнения Моисеева закона, включая обрезание крайней плоти, — такое поведение «отсекало» верующих от Христовой благодати..
3. Обрезанные — это на самом деле мы, кто служит Божьему Духу и хвалится Иисусом Христом, а не те, кто полагается на плотское обрезание.
4. Впрочем, на него мог бы полагаться и я — уж если кто другой на него полагается, я тем более:
5. я был обрезан на восьмой день, и родом я израильтянин из колена Вениаминова. Я — еврей из евреев, закон я соблюдал как фарисейФарисеи — одна из основных религиозных групп в Иудее того времени. Настаивали на строгом исполнении мельчайших положений Закона и считали себя праведниками, отделёнными от простого народа.,
6. а по собственному рвению гнал церковьПавел говорит о своей жизни до обращения, см. Деян 8:1–3., и что до той праведности, которая определяется законом, я безупречен.
7. Но все эти собственные выгоды в сравнении с Христом я счёл потерей!
8. Вообще всё я считаю потерей по сравнению с тем, что намного лучше: познать Христа Иисуса, Господа моего! Ради Него всё я счёл хламом и отбросил, лишь бы приобрести Христа,
9. лишь бы оказаться вместе с Ним. Моя праведность — не та, что происходит от закона, но та, что даётся верой Христовой, эта праведность от Бога и по вере.
10. Это значит: познать Христа и силу Его воскресения, приобщиться к Его страданиям, умереть подобно Ему,
11. чтобы и мне достигнуть воскресения из мёртвых.
12. Не то чтобы я этим уже обладал или достиг совершенства, но я стремлюсь этим обладать, как и мной обладает Христос Иисус.
13. Братья, я не считаю, что всё уже в моих руках. Я забываю о том, что бросил позади, и тянусь к тому, что впереди, —
14. устремляюсь к цели, чтобы получить свыше награду, к которой призывает меня Бог во Христе Иисусе.
15. Вот как следует об этом думать нам, если хотим быть совершенными. Если же кто из вас думает иначе, Бог вам откроет глаза.
16. Впрочем, чего мы достигли, того и будем придерживаться.
17. Подражайте мне, братья, и смотрите на тех, кто на деле следует нашему примеру.
18. А ведь многие — и я об этом часто вам говорил, а теперь повторяю даже и со слезами — поступают как враги креста Христова.
19. Ждёт их погибель, поклоняются они желудку как богу, хвалятся своим позором и думают только о земном.
20. А наше гражданство принадлежит небесамГород Филиппы был римской колонией, горожане обладали почётным статусом римских граждан, хотя проживали далеко от Рима. Так и христиане живут в этом мире, но обладают «небесным гражданством»., откуда мы ждём Спасителя — Господа Иисуса Христа.
21. Он преобразит наше униженное тело по образу Своего прославленного тела действием Своей силы, способной всё Себе подчинить.
Глава 4 (Флп. 4)
1. Итак, возлюбленные мои и желанные братья, радость моя и моя награда — твёрдо стойте в Господе, возлюбленные!
2. Призываю Эводию, призываю Синтиху к единомыслию в Господе.
3. Да, прошу и тебя, мой верный сотрудникСотрудник — или: Сизиг (тогда это собственное имя)., помочь им обеим: они вели борьбу за Евангелие вместе со мной, Климентом и всеми, кто мне содействовал, — имена их записаны в Книге жизниО людях, угодных Господу, говорилось, что их имена записываются в небесную Книгу жизни и эти записи будут прочитаны на последнем Суде..
4. Всегда радуйтесь в Господе! И снова скажу: радуйтесь!
5. Пусть все люди знают ваш кроткий нрав. Господь близко!
6. Ни о чём не переживайте, но всегда в просительной молитве с благодарностью открыто приносите Богу свои прошения.
7. Мир от Бога превосходит все наши представления, он сохранит сердца ваши и мысли в единении со Христом Иисусом.
8. Да и вообще, братья, размышляйте лишь о том, что истинно, что почтенно, что праведно, что чисто, что пригодно и что благозвучно, в чём есть добродетель и в чём похвала.
9. Чему научились, что приняли, что слышали и что я вам показал — вот то и делайте, и Бог, дающий мир, будет с вами.
10. Господь дал мне великую радость: снова расцвела ваша забота обо мне. Конечно, вы хотели проявить её и прежде, но у вас не было случая.
11. Говорю об этом не потому, что нуждаюсь: я научился довольствоваться тем, что у меня есть.
12. Знакома мне бедность, знакомо и изобилие, я прошёл через всякие обстоятельства, будь то сытость или голод, изобилие или нужда.
13. Всё мне по силам — есть Тот, Кто укрепляет меня.
14. И всё же хорошо вы поступили, проявив участие, когда я страдаю.
15. Сами ведь знаете, филиппийцы: когда я отправился из МакедонииМакедония — римская провинция (совр. северная Греция и республика Северная Македония), где был расположен город Филиппы. дальше на проповедь Евангелия, никакая другая церковь сначала не приняла участия в сборе и распределении средствХристианские общины собирали средства для других, нуждающихся общин, а также помогали апостолам (см. 2Кор 8:1–5). — только вы.
16. И в ФессалоникуФессалоника — крупнейший город Македонии (совр. Салоники в Греции), где Павел проповедовал после Филипп (Деян 17:1–14). вы и раз, и другой мне посылали, что требовалось.
17. Но мне от вас требуются не дары — я добиваюсь, чтобы вы приносили плоды, полезные вам самим.
18. У меня есть всё и даже более того, я получил от Эпафродита ваши дары как благоуханную жертву, приятную и угодную Богу.
19. И мой Бог сполна наделит вас всем, в чём вы нуждаетесь, — от славного Своего богатства, через Иисуса Христа.
20. Богу и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
21. Приветствуйте каждого, кто принадлежит к святой общине Христа Иисуса, — а вас приветствуют те братья, кто здесь со мной.
22. Приветствует вас вся святая община, а в особенности те, кто служит в доме ЦезаряРечь может идти не только об императорском дворце в Риме (Цезарь — титул императора), но и о резиденциях наместников в других городах..
23. Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим.
Послание КолоссянамГород Колоссы располагался во Фригии (совр. Турция) примерно в 150 км от Эфеса. Это был крупный торговый город с большой иудейской общиной, которая поддерживала связи с Палестиной (ср. Деян 2:10). Из Кол 2:1 следует, что Павел, скорее всего, лично не посещал церквей Ликийской равнины. В течение двух лет центром его миссии был приморский Эфес (ср. Деян 19:10), а в окрестные регионы он посылал своих сотрудников (ср. Деян 19:26), поэтому вполне вероятно, что христианская церковь в Колоссах была основана Эпафрасом (см. Кол 1:6–7) в середине 50-х гг.
Послание Колоссянам (Кол) наряду с Эф, Флп и Флм традиционно считается «посланием из уз», однако существуют разные точки зрения на то, где именно оно написано. По церковному преданию, Павел отправил его из Рима в самом начале 60-х гг., где провёл в заключении около двух лет (см. Деян 28:30); однако существует мнение, что оно было написано в Эфесе или Кесарии в середине или конце 50-х гг. Как и в случае с Флп, формально Кол написано от имени Павла и Тимофея (Кол 1:1), но фактически автором мог быть только Павел. Высказывались также сомнения в авторстве Павла, а некоторые считают, что только часть Послания принадлежит апостолу, а остальное написано кем-то из его учеников около 80 г. Есть также мнение, что Кол написано одним из ближайших последователей апостола, изложившим своё понимание идей Павла, — например, Тимофеем или Эпафраcом.
Существуют сильные аргументы и в пользу аутентичности Кол: оно входило в ранние сборники и списки новозаветных текстов, на него ссылались раннехристианские авторы. Лжеучение, с которым боролся автор Послания, могло быть одним из ранних проявлений гностицизма, зародившегося ещё во времена апостола. Самым сильным аргументом в пользу авторства Павла служит тесная связь Кол с Флм, достоверность которого практически не опровергается (подробнее см. введение к Флм).
Эпафрас (глава колосской общины?) посетил находившегося в заключении Павла (ср. Флм 23) и принёс ему новости о ликийских церквях, в том числе сообщил, что в Колоссах появилось опасное лжеучение. Судя по всему, в этом учении умалялось значение личности Христа (ср. Кол 1:15–19). Апостол предостерегает колосских христиан «от умствований (философии) и пустого обольщения» (Кол 2:8). Мы не знаем точно, в чём заключались эти лжеучения, но по тексту можно судить, что колоссяне уделяли особое внимание соблюдению ветхозаветных праздников, а также пищевых запретов и обрезания (Кол 2:11, 16, 21).
Особое место занимает в Кол «христологический гимн» (1:15–20). В нём говорится о личности Христа до воплощения, описывается Его роль в сотворении мира, в примирении Бога и человека. Не исключено, что Павел использовал уже известный колоссянам поэтический текст, несколько дополнив его.
Христологическое учение апостол согласует с повседневным христианским поведением. Жизнь верующих сокрыта со Христом, и все их помышления должны сосредоточиться на небесном, а не на земном (3:1–3). Необходимо отвергнуть прежний образ жизни с её пагубными страстями (3:5–9), а образцом и целью новой жизни служит Христос (3:10–11). Христианское поведение проявляется в милосердии, любви, мире и благодарности, познании Слова Божьего и других добродетелях (3:12–17). Павел даёт наставления жёнам и мужьям (3:18–19), детям и родителям, рабам и господам (3:20–4:1), а также общие наставления для христиан (4:2–6).
Стилистика Кол близка к Эф и сильно отличается от других Павловых текстов. Язык Послания несколько тяжеловесен, в Кол используется немало слов, характерных не столько для Павла, сколько для гностических и философских текстов.
Глава 1 (Кол. 1)
1. Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей
2. пишут верным во Христе братьям, святой общине в городе Колоссы: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
3. Мы всегда молимся за вас и благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа:
4. ведь мы слышали, как вы верите во Христа Иисуса и любите весь святой Божий народ,
5. как надеетесь на то, что ждёт нас на небесах. Об этом вам поведало слово евангельской истины —
6. оно достигло вас, как и во всём мире оно возрастает и приносит плоды. Так и у вас с того самого дня, как вы его услышали и познали истинную Божью благодать.
7. Вас этому научил любимый нами Эпафрас, такой же, как и мы, раб Христа, верно служащий Ему ради вас.
8. Он нам рассказал, какую любовь внушил вам Дух.
9. Потому и мы с того самого дня, как услышали это, не прекращаем о вас молиться. Мы просим Бога, чтобы Он дал вам сполна познать Свою волю, наделил всякой мудростью и духовным пониманием,
10. чтобы вы поступали достойно Господа, стремились во всём Ему угодить, приносили Ему как плоды всякие добрые дела и возрастали в познании Бога.
11. Пусть всецело укрепит вас могучая Его слава, чтобы вы были стойки и терпеливы. Радостно
12. благодарите Отца: Он удостоил вас доли в светлом наследии, предназначенном Его святому народу,
13. избавил вас от власти тьмы и ввёл в царство Своего возлюбленного Сына,
14. Который даровал нам искупление — отпустил наши грехи.
15. Он — образ незримого Бога, Первенец надо всем творениемПервенец надо всем творением — Это выражение вызывало много богословских споров, но в любом случае оно говорит о превосходстве и уникальной роли Христа, не вдаваясь в детали.,
16. ибо всё было сотворено через Него и на небесах, и на земле, и видимое, и незримое, будь то престолы или господства, будь то начала или властиПрестолы… власти — так называются здесь ангельские силы, которые были сотворены после предвечного рождения Христа и подчинены Ему., — всё сотворено через Него и ради Него.
17. Он — прежде всего сущего, и всё держится на Нём.
18. Он — глава церковного тела, Он — начало, Он первый воскрес из мёртвых, чтобы во всём первенство было за Ним.
19. Бог пожелал явить в Нём Свою полноту
20. и через Него примирить с Собой всё творение: Он пролил Свою кровь на кресте и ей был скреплён этот мирный договор. И всё, что на земле, — примирилось через Него, а также всё, что на небесах.
21. Когда-то и вы были чужаками, ваш рассудок был склонен к злым делам и враждебен Богу.
22. Но теперь, когда Христос телесно умер, Бог примирился с нами в Его смерти и принял нас как святых, непорочных и безупречных.
23. Лишь бы только вы оставались крепки и твёрды и не оставляли бы той надежды, которую вам внушило Евангелие — весть о нём открылась всему, что сотворено под небесами, и я, Павел, стал его служителем.
24. И теперь, когда страдаю ради вас, я радуюсь: Христос принял мучения ради церкви как собственного тела, и теперь в моём теле восполняется мера этих страданий.
25. Я стал служителем церкви — такого назначения удостоил меня Бог ради вас, чтобы исполнить слово Божье.
26. Это таинство было сокрыто прежде сотворения мира от всех поколений, а теперь оно стало известно Его святому народу.
27. Бог пожелал показать им всё славное величие этого таинства на благо язычникам: Христос даёт вам надежду на будущую славу!
28. Именно Его мы и возвещаем, и так вразумляем всякого человека, всякого человека обучаем всякой мудрости, чтобы всякий человек пришёл ко Христу совершенным.
29. Ради этого и я старательно участвую в состязании — так во мне проявляется действие Его силы.
Глава 2 (Кол. 2)
1. Хочу, чтобы вы знали, какой поединок мне приходится вести ради вас и верующих в ЛаодикееЛаодикея — город в Малой Азии (совр. Турция), где тоже была христианская община (ср. Откр 3:14)., да и всех, с кем я ещё не встречался лицом к лицу.
2. Хочу так придать бодрости сердцам верующих, чтобы все были едины в любви и сообща пришли к полному, глубокому пониманию и познанию тайны Божьей, Христовой тайны.
3. В Нём заключены все сокровища мудрости и познания.
4. Я говорю это, чтобы никто вас не переубедил своими рассуждениями.
5. Хотя меня сейчас нет среди вас, но духом я с вами и с радостью взираю на ваш слаженный строй и на твёрдость вашей веры во Христа.
6. Вы приняли Христа Иисуса как Господа — так следуйте за Ним!
7. Пусть Он станет для вас корнями и основанием, пусть силы вам придаст вера, которой вы были научены, и пусть вас переполняет благодарность.
8. Смотрите, как бы кто не пленил вас пустыми и лживыми умствованиями, основанными на человеческих преданиях, на элементарных и материальных правилахЗдесь, вероятно, имеются в виду ритуальные требования Моисеева закона, о которых подробнее пойдёт речь в ст. 16–23., а не на Христе,
9. в Чьём теле присутствует вся полнота Божества.
10. Он наполняет Собой и вас, Он — главнее всех начал и властей.
11. Ради Него и вы приняли обрезание, но не такое, какое совершается человеческими руками, — Христово обрезание освободило вас от телесных законов плотиОбрезание крайней плоти — главный признак принадлежности к иудаизму. Противники Павла стремились навязать христианам из язычников обрядовую сторону иудейской религии, для них было крайне важно заставить их сделать обрезание. Именно с этим здесь и спорит Павел: в единстве со Христом верующие избавляются не от маленького кусочка кожи, но от прежней жизни по законам плоти..
12. При крещении вы были похоронены вместе с Ним, с Ним и воскресли по своей вере — это действие совершил Бог, Который Его воскресил из мёртвых.
13. Вы были мертвы по своим преступлениям, на вас не было знака телесного обрезания, но Бог воскресил вас вместе с Ним и простил вам все преступления.
14. Он перечеркнул список обвинений против нас по каждому из предписаний закона, уничтожил его, пригвоздив ко крестуСмерть Христа на кресте послужила прощению всех грехов всех людей..
15. Так Он обезоружил начала и властиНачала и власти — так называются здесь ангельские силы. Крестная смерть и воскресение Христа сравниваются с триумфом римских императоров и полководцев, шествием, в котором проводили знатных пленников и вождей враждебных племён. Смерть и воскресение показали, что не ангелы властны над судьбой человека., выставил их на позор как пленников на Своём триумфе.
16. Пусть никто вас не осудит в связи с тем, что вы пьёте и едите, отмечаете ли праздники, новолуния и субботыСоблюдение ритуальных правил Моисеева закона не играет важной роли в жизни христиан, вопреки мнению противников Павла..
17. Всё это было лишь тенью будущего пришествия Христа во плоти.
18. Не имеет права вас за это укорять тот, кто выставляет своё смирение напоказ и почитает ангелов. Он озабочен своими видениями, которые заставляют его плотский ум воображать о себе слишком много.
19. Но они лишены Главы, которая придаёт единство всему телу, составленному из разных частей и связок, чтобы ему достигать того роста, которого желает Бог.
20. Вы умерли вместе со Христом и больше не подвластны элементарным и материальным правилам этого мира, так что же вам теперь следовать указаниям тех, кто живёт по ним?
21. «Не касайся, не пробуй, не трогай!»Речь идёт об ограничениях, налагаемых ветхозаветным законом.
22. Всё это человеческие установления и учения, они касаются вещей, которые портятся при употреблении.
23. Мудрёные слова о добровольном служении, показное смирение и телесное воздержание — всё это ни к чему, это жизнь исключительно по законам плотиНи к чему, это жизнь исключительно по законам плоти — или: не поможет в борьбе с греховными желаниями плоти..
Глава 3 (Кол. 3)
1. А если вы воскресли вместе со Христом, стремитесь ввысь, туда, где Христос восседает по правую руку от Бога, —
2. размышляйте о небесном, а не о земном.
3. Ведь вы умерли, теперь жизнь ваша протекает вместе со Христом, сокрытая в Боге.
4. Ваша жизнь — Христос, и, когда Он явится всем, вместе с Ним и вы явитесь в славе.
5. Умертвите всё, что есть в вас земного: разврат, нечистоту, страсти, дурные желания и жадность (она то же самое, что поклонение идолам) —
6. всё это наводит гнев Божий на непокорных.
7. Прежде вы жили среди таких людей и сами так себя вели,
8. но теперь откажитесь от всего этого: от ярости, гнева, злобы, воздерживайтесь от оскорбительныхОскорбительных — или: богохульных. и непристойных речей.
9. Не лгите друг другу, избавьтесь от прежней сущности со свойственными ей делами
10. и станьте новыми людьми: носите на себе образ Создателя и познавайте Его, постоянно обновляясь.
11. В новом человечестве нет ни эллина, ни иудея, ни обрезанного или необрезанного, ни варвара или скифа, ни раба или свободного, но всё, что есть в каждом, — Христос.
12. Это вас Бог избрал, освятил и возлюбил — пусть вашим одеянием станут милосердие, доброта, подлинное смирение, кротость и терпеливость.
13. Друг ко другу будьте снисходительны, а кто на кого в обиде — прощайте: как вас простил Господь, так и вы.
14. Но самое главное — чтобы меж вами был совершенный союз любвиСовершенный союз любви — или: любовь, ведущая всех вместе к совершенству; или: любовь, в которой всё приходит к совершенству..
15. И пусть в сердцах ваших царствует мир Христов, именно к нему вы призваны как части единого тела — и будьте благодарны!
16. Пусть слово Христа обитает среди вас во всём своём богатстве. Со всякой мудростью учите и наставляйте друг друга; воспевайте Бога псалмами, гимнами и духовными песнями, сердечно Его благодаря.
17. И всё, что вы говорите или делаете, пусть совершается во имя Господа Иисуса, и благодарите через Него Бога Отца.
18. Жёны, подчиняйтесь мужьям ради Господа, как и подобает.
19. Мужья, любите жён и не будьте к ним суровы.
20. Дети, слушайтесь во всём родителей, ибо это угодно Господу.
21. Отцы, не доводите придирками своих детей до отчаяния.
22. Рабы, слушайтесь во всём своих господ по плоти, не с показной угодливостью и желанием понравиться людям, но в простоте сердечной, страшась Господа.
23. Всё, что делаете, исполняйте от души, как для Господа, а не как для людей,
24. помня, что в награду Господь наделит вас благой участью. Вы служите Господу Христу,
25. а кто поступает нечестно, получит сполна за свою нечестность, и Он будет беспристрастен.
Глава 4 (Кол. 4)
1. Господа́, поступайте с рабами справедливо и честно, помня, что и у вас есть на небе Господин.
2. Будьте усердны в молитве, молитесь с бодростью и благодарностью.
3. Помолитесь и о нас, чтобы Бог распахнул врата нашей проповеди, чтобы нам рассказывать о таинстве Христовом — ради этого и я теперь в заключении —
4. и чтобы мои слова открывали его людям, как подобает.
5. Ведите себя мудро с теми, кто вне общины, пользуясь любым благоприятным случаемПользуясь любым благоприятным случаем — или: разумно распоряжаясь временем.:
6. пусть ваше слово всегда будет приятным и меткимМетким — или: искусным; или: чистым (букв. «приправленным солью»)., сумейте ответить каждому из них.
7. Что касается моих дел, о них вам расскажет ТихикТихик — спутник и помощник Павла с таким именем упомянут в Деян 20:4., возлюбленный брат и верный помощник, с которым мы вместе служим Господу.
8. Я затем его к вам и отправил, чтобы вы всё о нас узнали и чтобы он ободрил ваши сердца,
9. а с ним ОнисимаИстория Онисима рассказана в Послании Филимону: это беглый раб, он встретил Павла, обратился в христианство и стал помощником апостола, который отправил его к хозяину Филимону, чтобы тот простил Онисима и разрешил ему и дальше служить Павлу., верного и любимого брата. Он один из вас. Они вам расскажут обо всём, что здесь происходит.
10. Вас приветствует заключённый вместе со мной Аристарх, а также Марк, родственник ВарнавыМарк и Аристарх упомянуты в Флм 1:24 как спутники и помощники Павла. Варнава — спутник и помощник Павла (см. Деян 4:36–37, 13:1–3), Марк также некоторое время их сопровождал (Деян 15:37–39). Он был родственником Варнавы (вероятнее всего, двоюродным братом), Евангелие от Марка, судя по всему, написано именно им.. Это о нём вам было дано повеление: примите его, если придёт к вам.
11. Ещё Иисус, называемый Юстом; они с Марком единственные из обрезанных иудеев, кто трудился вместе со мной ради Божьего Царства, принося мне утешение.
12. Приветствует вас ЭпафрасЭпафрас также упомянут в Флм 1:23 как помощник Павла. — он раб Христа Иисуса, он один из вас и постоянно ведёт борьбу за вас в своих молитвах, чтобы вы твёрдо и неколебимо придерживались во всём Божьей воли.
13. Я свидетель тому, как много он трудится ради вас и верующих в Лаодикее и ИераполеЛаодикея (ср. Кол 2:1 и Откр 3:14) и Иераполь — города в Малой Азии (совр. Турция), где тоже были христианские общины..
14. Приветствуют вас Лука, возлюбленный врач, и ДемасЛука и Демас также упомянуты в Флм 1:24 как помощники Павла. Лука — самый известный его спутник, автор Евангелия и книги Деяний..
15. Приветствуйте братьев в Лаодикее и Нимфу с её домашней церковью.
16. Когда это письмо будет прочитано у вас, постарайтесь, чтобы его прочитали и в лаодикейской церкви, а то, что прислано в Лаодикею, прочитайте и вы у себяПослание Павла Лаодикейцам (Лаодикийцам) в канон НЗ не вошло. Под этим названием существует апокрифический текст, но едва ли можно считать его подлинным..
17. А Архиппу передайте: «Старайся исполнить служение, которое принял от Господа».
18. Приветствие моей собственной, Павла, рукой: помните о моих оковах! Благодать с вами.
Первое послание ФессалоникийцамГород Фессалоника (совр. Салоники в Греции) был центром провинции Македония и крупным транспортным узлом на Эгнатиевой дороге, пересекавшей Балканы. Он обладал самоуправлением, в нём была большая иудейская община. Христианство приняли как иудеи, так и язычники, в том числе «боящиеся Бога» — склонявшиеся к иудаизму неевреи.
Фессалоникийская церковь была основана апостолом Павлом во время второго миссионерского путешествия (ок. 50 г.). Некоторые из иудеев, а также многие эллины, почитавшие Бога, и в особенности женщины из знатных родов, присоединились к Павлу и Силе (Деян 17:1–4).
Большинство исследователей признаёт Павла автором 1 Фес, Послание могло быть написано в начале 50-х гг. В 1:1 вместе с Павлом упомянуты также Силуан и Тимофей, что может говорить об их косвенном или прямом участии в написании Послания. Посланный Павлом в Фессалонику Тимофей возвратился с хорошими новостями о том, что, несмотря на преследования, члены этой церкви оставались стойкими и твёрдо держались веры в Иисуса Христа. Их поведение сделалось примером для всех христиан Македонии и Ахайи (1 Фес 1:7). Из текста Послания видно, с какой любовью Павел относился к этой церкви, с какой нежностью он о них говорит (2:7–8). Первая часть Послания (гл. 1 – 3) — похвала общине.
Однако некоторые члены общины впали в блуд, что вызвало противодействие Павла (4:2–8). Грех внутри общины угрожал и братским отношениям среди фессалоникийцев (4:9). Серьёзный тон Павла показывает, что у него были веские основания для обличений. Вторая часть Послания (гл. 4 – 5) содержит обличения и наставление в христианском поведении.
Особая тема — нетерпение, с которым члены общины ждут Второго пришествия Христа. Ранняя христианская эсхатология была тесно связана с ожиданиями иудеев той эпохи. Настоящий век, который часто характеризовался как «век греховности», должен был смениться «веком грядущим», веком Воскресения. Для христиан Мессия уже пришёл, умер и воскрес из мёртвых. «Век грядущий», век Воскресения, уже присутствует в «веке сём», который идёт к концу. После смерти некоторых членов фессалоникийской церкви другие христиане задумались, какой будет их участь.
По мысли Павла, День Господень наступит неожиданно (1 Фес 5:2, ср. Мк 13:33–37), поэтому христиане должны быть постоянно готовы к его приходу. Другие люди могут ещё оставаться в темноте и спать, но верующие живут во свете и бодрствуют (1 Фес 5:1–11). Павел не одобряет нездоровой экзальтации по этому поводу, но призывает к моральной чистоте и трезвенности. Непосредственно за этим следуют наставления практического характера.
Глава 1 (1Фес. 1)
1. Павел, Силуан и Тимофей пишут церкви Бога Отца и Господа Иисуса Христа в городе Фессалоника: благодать вам и мир.
2. Мы постоянно благодарим Бога за всех вас и вспоминаем вас в своих молитвах. Мы всегда
3. помним о том, что вы делаете ради веры, как трудитесь ради любви и как терпеливо надеетесь на Господа нашего Иисуса Христа перед Богом и Отцом нашим.
4. Мы знаем, братья, что Бог возлюбил и избрал вас
5. и наше Евангелие вы приняли не только на словах: оно проявляется и в могучем действии Святого Духа, и в вашей полной уверенности.
Да и сами вы знаете, какими мы были, когда находились среди вас, —
6. а вы стали подражать нам и Господу. Среди множества страданий вы приняли наше слово с радостью, идущей от Святого Духа,
7. так что стали примером для всех верующих в провинциях Македония и Ахайя.
8. Слово Господне от вас прозвучало не только в Македонии и Ахайе, но и повсюду стала известна ваша вера в Бога — об этом уж и говорить нечего.
9. Мы сами теперь уже слышим рассказы, как мы пришли к вам и как вы тогда обратились от идолов к Богу живому и истинному и стали Ему служить,
10. ожидая пришествия с небес Иисуса — Его Сына, Которого Он воскресил из мёртвых и Который избавляет нас от будущего Божьего гнева.
Глава 2 (1Фес. 2)
1. Вы ведь сами знаете, братья, что не зря мы приходили к вам:
2. прежде в Филиппах, как вам известно, мы перенесли страдания и униженияВ Фессалонику Павел с Силуаном прибыли из города Филиппы, где им пришлось перенести побои и тюремное заключение (Деян 16:12–40). Но и проповедь в Фессалониках встретила сопротивление (Деян 17:5–8)., но, благодаря Богу, нашли в себе силы вступить в тяжёлую борьбу и обратились к вам с проповедью Божьего Евангелия.
3. Мы призвали вас безо всякого обмана, нечистоты или хитрости —
4. какое Евангелие доверено нам Богом после испытаний, о таком и говорим. Мы стремимся угодить не людям, но Богу, Который читает в наших сердцах.
5. Ни разу мы ни к кому из вас не обращались с льстивыми речами, как сами знаете, и корыстных побуждений у нас нет, Бог свидетель,
6. и не ищем мы славы ни от вас, ни от кого другого из людей.
7. Хотя мы могли бы держаться с важностью, как Христовы апостолы, но мы были среди вас младенцами. Как кормилица заботится о своих младенцах,
8. так и мы рады были по горячей привязанности передать вам не только Евангелие Божье, но и собственные души — вот как мы вас полюбили.
9. Вы же помните, братья, как мы трудились и как старались: днём и ночью мы работали, лишь бы не быть никому из вас в тягостьПавел говорит, что они сами зарабатывали себе на жизнь (ср. 1Кор 4:12 и Деян 20:33–34). Оставаясь материально независимыми от общины, апостолы были абсолютно свободны в своей проповеди., и при этом возвещали вам Евангелие Божье.
10. Свидетели и вы, и Бог, что мы с вами, верующими, вели себя благочестиво, праведно и безупречно.
11. Как сами знаете, мы, словно отец своих детей, каждого из вас по отдельности
12. призывали, уговаривая и приводя свидетельства, поступать достойно Божьего призвания — а призвал Он вас в Своё царство разделить Его славу.
13. Вот за что мы постоянно благодарим Бога: вы выслушали от нас слово Божье и приняли его не как человеческое, но как слово Божье. Поистине это оно, и оно действует в вас, верующих.
14. Так, братья, вы стали подражать церквям Божьим в Иудее: вы терпели от своих соплеменников такие же гонения, какие тамошние верующие во Христа Иисуса терпели от иудеев.
15. Те убили и Господа Иисуса, и пророков, а нас они преследовали, Богу они не угодны и всем людям враждебны.
16. И нам они препятствуют проповедовать язычникам возможность спасения. Так они постоянно дополняют меру своих грехов, и гнев Божий от них уже не отвратится.
17. А мы, братья, расстались с вами и словно осиротели на некоторое время: пусть не видимся лицом к лицу, но сердцем мы с вами и очень стараемся приблизить столь желанную личную встречу.
18. Собирались мы к вам прийти — я, Павел, даже не раз, — но воспрепятствовал нам сатана.
19. Какая же ещё остаётся у нас до дня пришествия Господа нашего Иисуса надежда, радость и победный венец, если не вы?
20. Да, вы и слава наша, и радость.
Глава 3 (1Фес. 3)
1. И хотя сами мы решили остаться в АфинахИз Фессалоники Павел отправился в Афины (Деян 17:14–15), возможно, в сопровождении некоторых своих помощников., но не могли вынести разлуки с вами
2. и отправили к вам Тимофея, нашего брата, с которым мы трудимся для Бога ради Христова Евангелия, чтобы он вас укрепил и придал сил вашей вере,
3. чтобы никого не заставили колебаться нынешние страдания — вы ведь сами знаете, что они для нас неизбежны.
4. Ещё когда были с вами, мы предупреждали о своих будущих страданиях, и, как вам известно, они пришли.
5. Так что я не вынес разлуки и послал к вам Тимофея, чтобы узнать о вашей вере: не совратил ли вас искуситель, не вышло ли, что потрудились мы впустую.
6. Теперь Тимофей к нам вернулся с благой вестью о вашей вере и любви, о том, как вы постоянно поминаете нас добром и стремитесь нас повидать, как и мы — вас.
7. Так, братья, вы нас утешили во всех наших нуждах и страданиях — утешили вашей верой.
8. Вы твёрдо стоите в Господе, а значит, и мы живы.
9. И как бы мы могли отблагодарить Бога за вас, за всю ту радость, которой вы одарили нас перед Богом нашим?
10. День и ночь мы усердно молимся о том, чтобы встретиться с вами лично и, если чего-то недостаёт вашей вере, всё восполнить.
11. Пусть же Сам Бог и Отец наш и Господь наш Иисус устроят наше путешествие к вам,
12. а вас Господь пусть с избытком наполнит любовью друг ко другу и ко всем — такой же, как наша любовь к вам.
13. Тогда ваши сердца будут твёрды в непорочности и святости перед Богом и Отцом нашим в день пришествия Господа нашего Иисуса со всем Его святым народом. Аминь.
Глава 4 (1Фес. 4)
1. Да и в целом, братья, просим вас и призываем ради Господа Иисуса: вы приняли наши наставления, как следует поступать и угождать Богу — так вы и поступаете, и ещё больше делайте.
2. Вы ведь знаете, какие мы вам дали указания ради Господа Иисуса.
3. Воля Божья и ваша святость состоит в том, чтобы воздерживаться от всякого разврата:
4. пусть каждый соблюдает сосуд своего телаCосуд своего тела — или: собственную супругу. в святости и чести,
5. а не в похотливой страсти, словно язычники, которым неведом Бог.
6. Пусть никто не переходит границ и не ищет себе выгоды за счёт брата, ведь Господь покарает за такое, как мы уже предупреждали вас со свидетельствами.
7. Бог призвал нас не к грязи, а к святости,
8. а значит, кто отвергает такой призыв — отвергает не человека, а Бога, Который наделяет нас Своим Святым Духом.
9. Что до братской любви — даже нужды нет вам об этом писать, Сам Бог научил вас любить друг друга,
10. и так вы поступаете со всеми братьями по всей Македонии. Призываем вас, братья, делать ещё больше
11. и стремиться к тихой жизни: занимайтесь собственными делами, зарабатывайте своими руками, как мы и прежде указывали вам,
12. чтобы вы поступали подобающим образом с теми, кто вне общины, и не имели ни в чём нужды.
13. Хотим, братья, чтобы вы поняли всё про умерших и не унывали, как прочие, кому не на что надеяться:
14. если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то Бог вместе с Ним приведёт и тех из верующих в Него, кто уже умер.
15. Вот какое слово Господне мы объявляем вам: мы, кто останется в живых ко дню прихода Господа, встретим Его не прежде умерших.
16. Когда архангельский голос и труба Божья бросят клич и Сам Господь сойдёт с небес, сначала воскреснут те, кто умер во Христе,
17. а потом и мы, кто останется в живых, будем вместе с ними подняты в воздух на облаках навстречу Господу, и так навсегда соединимся с Господом.
18. Вот такими словами и ободряйте друг друга.
Глава 5 (1Фес. 5)
1. Что касается времён и сроков, братья, об этом и писать вам не нужно,
2. вы ведь сами точно знаете, что День Господень приходит неожиданно, как вор в ночи.
3. Будут говорить: «Мир и безопасность!» — вот тогда-то и постигнет их внезапная гибель, словно роженицу схватки, и некуда будет бежатьПересказ пророчеств Иер 6:14; Иез 13:10..
4. А вы, братья, не бро́дите во тьме, чтобы этот день застал вас врасплох, как вор:
5. все вы сыны света и сыны дня. Мы не причастны ночи и тьме,
6. так что не будем спать, как остальные, а будем бдительны и трезвы.
7. Ведь кто спит, те спят ночью, и кто пьянствует, те пьянствуют ночью.
8. А мы принадлежим дню, давайте же будем трезвы и облачимся в доспехи веры и любви, а шлемом нам будет надежда на спасение.
9. Ведь мы у Бога не для того, чтобы на нас пролился Его гнев, но чтобы нам обрести спасение благодаря Господу нашему Иисусу Христу.
10. Он умер за нас, чтобы мы жили вместе с Ним и сейчас, бодрствуя, и когда уснём.
11. Потому обращайтесь друг к другу и наставляйте один другого — да вы так и поступаете.
12. И просим вас, братья, с почтением относиться к тем, кто трудится ради вас, кто ведёт вас за собой в Господе и наставляет.
13. Воздавайте им величайшим уважением и любовью за то, что они делают. Меж собой храните мир.
14. Призываем вас, братья: наставляйте беспутных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых и ко всем будьте терпеливы.
15. Смотрите, чтобы никто не платил злом за зло, но в отношениях друг с другом и с остальными стремитесь к добру.
16. Постоянно радуйтесь,
17. непрерывно молитесь,
18. за всё благодарите — такова воля Божья о вас, благодаря Христу Иисусу.
19. Духа не угашайте,
20. пророчествами не пренебрегайте
21. — всё испытывайте и придерживайтесь доброго,
22. а зла в любом его виде сторонитесь.
23. Бог дарует мир, и пусть Он всецело освятит вас, чтобы и дух ваш, и душа, и тело целиком сохранялись непорочными до дня пришествия Господа нашего Иисуса Христа.
24. Бог призвал вас — Он верен Себе и всё исполнит!
25. Братья, молитесь и вы о нас!
26. Привет и святой поцелуй от нас всем братьям.
27. Заклинаю вас Господом: прочитайте это послание всем братьям!
28. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами!
Второе послание ФессалоникийцамКакое из двух посланий в Фессалонику написано первым, неясно: их порядок в каноне может определяться размером (первое больше), а не хронологией. Если же предположить, что Второе послание Фессалоникийцам (2 Фес) было написано раньше, решится ряд проблем. Логично будет представить себе, что раздоры, описанные в 2 Фес, были уже преодолены к моменту написания 1 Фес и что Павел при сочинении Послания опирался на уже сказанные прежде слова. Действительно, 1 Фес 5:1 кажется более уместным после написания 2 Фес 2, к тому же формулировка «нет нужды писать» (1 Фес 4:9; 5:1) предполагает, по аналогии с 1 Кор, что в предыдущем послании эти вопросы уже обсуждались.
Наиболее разумным представляется предположение, что оба Послания Фессалоникийцам написаны Павлом в Коринфе примерно в одно и то же время, в начале 50-х гг., хотя относительно 2 Фес возникает больше сомнений в авторстве. Некоторые полагают, что автором его был человек из окружения Павла, использовавший подлинное послание в качестве образца. Иногда считается, что Послание писалось Тимофеем и Силуаном, а Павел лишь добавил свой автограф (ср. 2 Фес 3:17).
Дело в том, что в 2 Фес отсутствуют некоторые характерные черты других Павловых посланий. Здесь нет больших вводных предложений и созвучий в начале или конце строки. В отличие от 1 Фес, в Послании не используется в качестве иллюстраций большое количество примеров из повседневной жизни. Впрочем, в нём ничто и не противоречит тем посланиям, которые несомненно принадлежат Павлу.
Глава 1 (2Фес. 1)
1. Павел, Силуан и Тимофей пишут церкви Бога Отца и Господа Иисуса Христа в городе Фессалоника:
2. благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
3. Нам следует постоянно благодарить Бога за вас, братья, по достоинству: ваша вера всё возрастает, и умножается любовь каждого из вас к остальным.
4. Мы и сами хвалимся вами в церквях Божьих, вашим терпением и верой во всех выпавших на вашу долю гонениях и страданиях.
5. Это пример справедливого Божьего суда: Он удостоит вас Божьего Царства, за которое вы теперь это претерпеваете.
6. Справедливо будет для Бога воздать страданием тем, кто вас заставил страдать,
7. а вас, страдающих, наградить вместе с нами покоем, когда явится с неба Господь Иисус со Своими ангельскими силами
8. в огненном пламени. Оно покарает тех, кто не знал Бога и не слушал Евангелия Господа нашего Иисуса,
9. карой им будет вечная гибель от Господа в славе Его и силе.
10. Он придёт, чтобы в тот день прославиться в святом Своём народе к восхищению всех, кто поверил в Него, — а ведь и вы приняли на веру наше свидетельство!
11. Об этом мы и просим постоянно, молясь о вас: пусть наш Бог сочтёт вас достойными того, к чему призвал вас. Пусть Он придаст силы всякому благому вашему желанию, когда ваша вера проявляет себя на деле.
12. Так вы прославите имя Господа нашего Иисуса и прославитесь сами действием благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа.
Глава 2 (2Фес. 2)
1. Мы просим вас, братья, ради дня, когда придёт Господь наш Иисус Христос, а мы будем Его встречать:
2. пусть ваш разум не спешит смущаться и тревожиться, веря каким бы то ни было духам, словам или посланиям якобы от нас: мол, настал уже День Господень.
3. Пусть никто никоим образом вас не обманывает! Прежде того люди отступят от Бога и явится беззаконный человек, порождение погибели:
4. он будет противиться Богу и смотреть свысока на всё, что считается божественным или чтимым. Он воссядет в Храме Божьем, выдавая себя за Бога.
5. Разве не помните, как я об этом говорил, ещё когда был с вами?
6. И вы знаете, что́ теперь не позволяет ему явиться в подходящее для него время.
7. Таинство беззакония уже начало действовать, но пока есть Тот, Кто препятствует емуПо-видимому, указание на Святого Духа, Который не даёт силам зла беспрепятственно действовать в этом мире. Впрочем, в последующие времена возникли и другие толкования, например, что это Римская империя., — а когда Он сойдёт с его пути,
8. то откроется этот беззаконник. Но Господь Иисус поразит его духом Своих уст, уничтожит, когда явится в Своём пришествии.
9. А приход того беззаконника будет действием сатаны со всей его силой, со знамениями и ложными чудесами,
10. со всяческим неправедным обманом для людей, которые погибают, потому что не приняли любви к истине, спасительной для них.
11. Потому и Бог позволяет заблуждению действовать в них, и они верят лжи, —
12. и так будут осуждены все, кто не поверил истине и выбрал сторону неправедности.
13. А нам следует постоянно благодарить Бога за вас, братья, возлюбленные Господом: Бог избрал вас как первые плодыПервые плоды нового урожая приносили Богу (Исх 23:19) — с ними сравниваются верующие, возможно, именно те, кто первыми пришёл к Богу. спасения; вас освящает Дух, и вы верите истине.
14. К этому Он и призвал вас Евангелием с нашей помощью, и так вы разделите славу Господа нашего Иисуса Христа.
15. Так что стойте твёрдо, братья, и держитесь преданий, которым мы вас научили, будь то устно или в своих посланиях.
16. Пусть Сам Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, Который нас возлюбил и благодатно даровал нам вечное утешение и благую надежду,
17. ободрит ваши сердца и укрепит во всяком благом деле и слове.
Глава 3 (2Фес. 3)
1. К тому же, братья, и вы моли́тесь о нас, чтобы нам распространять слово Господне к Его славе, как это было и с вами,
2. и чтобы нам избавиться от людей никчёмных и дурных — ведь вера есть не во всех.
3. Но верен Господь, Он сбережёт и защитит нас от зла!
4. И насчёт вас мы положились на Господа, ведь вы соблюдаете и будете дальше соблюдать то, что мы вам возвещаем,
5. а Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к терпению Христову.
6. Объявляем вам, братья, во имя Господа нашего Иисуса Христа: сторонитесь всякого человека, который ведёт себя нагло, вопреки тому преданию, которое вы приняли от нас.
7. Вы ведь и сами знаете, что следует подражать нам, а мы не допускали никакой наглости:
8. ни у кого не ели мы дармового хлеба, днём и ночью трудились тяжело и усердно, лишь бы не быть кому-то из вас в тягость.
9. И это не оттого, что нет у нас таких прав, а чтобы дать вам пример для подражания.
10. Ещё когда мы были у вас, так и объявили вам: если кто не хочет трудиться, то пусть и не ест.
11. Мы слышим, что некоторые ведут себя с вами нагло: сами никак не трудятся, но во всё вмешиваются.
12. Таких мы призываем и убеждаем именем Господа Иисуса Христа успокоиться, заняться трудом и есть заработанный хлеб.
13. А вы, братья, неустанно творите добро!
14. Если же кто не послушает слов этого нашего послания, отделите его особо и не общайтесь с ним, пусть устыдится.
15. Но не относитесь к нему как к врагу, а вразумляйте как брата.
16. Сам Господь, дающий мир, пусть дарует вам всяческий мир во всём. Господь со всеми вами!
17. Я подписываю это послание собственной рукой: Павел. Это в любом послании означает, что оно написано мной самимОбычно послания записывались секретарём под диктовку, а это добавление сделал сам Павел собственной рукой в знак того, что послание подлинное (см. 2:2, где упомянуты подложные письма от его имени). В византийском варианте текста Послание к Римлянам заканчивается такими же словами, как и это Послание (Рим 16:24 = 1Фес 3:18)..
18. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.
Первое послание ТимофеюПослание (1 Тим) адресовано Тимофею — уроженцу города Листра (Малая Азия), одному из ближайших сотрудников апостола Павла, которого сам Павел называл братом (1 Фес 3:2; 2 Кор 1:1; Флм 1:1) и сыном (2 Тим 2:1). Отец Тимофея был греком, мать — еврейкой. Павел совершил над ним обряд обрезания (Деян 16:1–3). Тимофей сопровождал Павла в его втором миссионерском путешествии (Деян 16:6 – 17:15; 18:5) и, отчасти, в третьем (Деян 19:22; 20:4). Возможно, Тимофей находился в Риме во время первого заключения Павла (Фил 2:19–23). Из 1 и 2 Тим следует, что теперь он находится в Эфесе (1 Тим 1:3–4; 2 Тим 1:18).
Можно также предположить, что Тимофей в этих посланиях представляет собирательный образ лидера христианской общины, нуждающегося в наставлении (ср. обращение к Феофилу, т.е. «боголюбцу», в Лк 1:3 и Деян 1:1). Хотя 1 и 2 Тим составлены в форме частных писем, это литературные тексты, рассчитанные на широкую аудиторию (к тому же жанру принадлежат, например, «Нравственные письма к Луцилию» Сенеки).
Автор Посланий Тимофею (1 и 2 Тим), равно как и автор Послания Титу (вместе их называют «Пастырскими»), представляется апостолом Павлом, но большинство современных учёных сомневается в его авторстве, опираясь на смысловые расхождения между ними и теми посланиями, в авторстве которых нет сомнений (Рим, 1 и 2 Кор, Гал). В таком случае автором 1 и 2 Тим может быть один из последователей Павла, хорошо знакомый с творчеством апостола.
Какие аргументы приводятся против авторства Павла? В 1 и 2 Тим описана церковная структура, которую возглавляют епископы; церкви, к которым обращался Павел в бесспорных своих посланиях, видимо, ещё не имели чёткой иерархии (см. 1 Кор 12). В 1 и 2 Тим образ Павла несколько идеализирован, а в других посланиях он не раз признаётся в своей немощи и недостатках (см., например, 2 Кор 11:6; 12:7–9; Гал 4:13–14; 6:17). Наконец, отношение к женщинам в 1 и 2 Тим не вполне совпадает с тем, что мы видим в 1 Кор 11:5, где допускается, что женщина может пророчествовать в церковном собрании.
Впрочем, все эти различия можно объяснить изменением ситуации или позиции самого Павла, а также тем, что он пишет по-разному, обращаясь к разным общинам и людям. Если автором 1 и 2 Тим был Павел, эти два послания должны быть написаны позже, чем все другие Павловы послания, — в середине 60-х гг. Если же автор другой, датировать эти послания невозможно.
Стиль 1 и 2 Тим ближе к греческому философскому языку, чем к библейскому. Многие выражения и идеи, характерные для Посланий Павла, или отсутствуют в Пастырских посланиях, или получают новое истолкование. Например, слово «вера» (πίστις), которое у Павла обычно следует понимать как «верность» и «доверие», в Пастырских посланиях часто означает «христианское вероучение» (см., например, 1 Тим 1:2; 3:9; 4:1).
Оба послания направлены против учений, распространённых в Малой Азии. Особого внимания заслуживает 1 Тим 3:16 — краткое поэтическое исповедание веры. Значительная часть 1 Тим посвящена вопросам церковной организации. В 1 Тим упомянуты три церковных служения: епископы, пресвитеры (старейшины) и диаконы. Скорее всего, разницы между служениями епископа и пресвитера в то время не было. Занятия диаконов в 1 Тим не перечислены, но, вероятно, они были помощниками епископов. Возможно, диаконами были и мужчины, и женщины (1 Тим 3:8–13). Вопрос о том, можно ли считать отдельным церковным служением «истинных вдовиц», о которых рассказано в 1 Тим 5:3–16, остаётся открытым.
Глава 1 (1Тим. 1)
1. Павел, апостол Христа Иисуса по велению Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей, —
2. Тимофею, истинному сыну по вере: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
3. Когда я отправился в Македонию, то попросил тебя остаться в Эфесе, чтобы ты потребовал от некоторых людей не учить иначе, чем мы,
4. не обсуждать всякие сказания и бесконечные родословия — всё это ведёт скорее к спорам, чем к исполнению Божьего замысла о вере.
5. С какой целью я этого требую? Жду любви от чистого сердца, доброй совести и непритворной веры.
6. Но есть люди, которые от этого отвернулись и обратились к пустым разговорам:
7. они желают учить закону, а сами не понимают, что́ говорят и о чём так уверенно рассуждают.
8. Мы знаем, что закон прекрасен, если пользоваться им законно,
9. с ясным пониманием: закон дан не для праведника, но для людей беззаконных и непокорных, нечестивых и грешных. Такие чужды благочестию и святыне, губят мать и отца, совершают убийства,
10. предаются разврату и ложатся с мужчинами, торгуют людьми и лгут, нарушают клятву и совершают другие дела, противные здравому учению —
11. славному Евангелию блаженного Бога, и мне доверено его проповедовать.
12. Благодарю Того, Кто дал мне силу, — Христа Иисуса, Господа нашего. Он счёл меня верным и определил на служение,
13. хотя прежде я Его хулил, гнал и оскорблял, — я поступал так по незнанию и неверию, и Он помиловал меня.
14. Все пределы превзошла благодать Господа нашего вместе с верой и любовью — той, что во Христе Иисусе.
15. Достоверна эта весть и достойна быть принятой всеми: Христос Иисус пришёл в мир спасти грешников, и я — первый из них.
16. Для того и был я помилован, чтобы на моём примере, прежде других, Иисус Христос показал и как велико Его терпение, и что всех, кто доверится Ему, ожидает вечная жизнь.
17. Извечному Царю, нетленному, незримому Единому Богу честь и слава во веки веков. Аминь!
18. Вот чего я теперь требую от тебя, сын мой Тимофей: как и говорят давние пророчества о тебе, сражайся, как умелый воин, вдохновляясь ими!
19. У тебя есть вера и добрая совесть, а ведь некоторые их отвергли, потому и вера их потерпела крушение.
20. В их числе — Гименей и Александр, и я предал их сатанеКто такие Гименей и Александр и в чём заключался их конфликт с Павлом, неизвестно. Скорее всего, тот же Гименей упомянут в 2Тим 2:17. Противник Павла по имени Александр упомянут в Деян 19:33 и 2Тим 4:14. Предал их сатане — возможно, подверг наказанию, связанному с отлучением от общины (ср. 1Кор 5:5)., чтобы они отучились оскорблять Бога.
Глава 2 (1Тим. 2)
1. Прежде всего я призываю к молитве: просить, заступаться и благодарить за всех людей,
2. за царей и всех начальников, чтобы нам вести тихую и спокойную жизнь, во всём благочестивую и достойную.
3. Такая молитва хороша и угодна Спасителю нашему Богу,
4. ведь Он желает, чтобы все люди пришли к спасению и познали истину.
5. Бог Един, и Один есть Посредник между Богом и людьми — человек Христос Иисус.
6. Он отдал Себя в искупительную жертву за всех — это свидетельство нам в назначенное время!Это свидетельство нам — или: об этом мы и свидетельствуем.
7. И я был поставлен Его вестником и апостолом — я не лгу, но говорю истину, — чтобы научить все народы вере и истине.
8. Я хочу, чтобы мужчины повсюду молились, поднимая чистые руки, без гнева и споров.
9. И точно так же пусть женщины одеваются скромно, украшаются стыдливостью и благоразумием, а не причёсками, не золотом и жемчугами, не дорогими одеяниями.
10. Добрые дела — вот какое украшение подобает женщинам, которые стремятся к благочестию.
11. Женщина пусть молча внимает учению и всегда подчиняется,
12. а вот учить женщине я не позволяю, равно как и руководить мужчиной; ей следует молчать.
13. Прежде был создан Адам, и только затем Ева,
14. и обману поддался не Адам — это женщина обманулась и оказалась преступницейВ Эдемском саду именно Ева первой нарушила Божий запрет и вкусила от древа познания добра и зла (Быт 3:6)..
15. Но, рожая детей, она спасётсяНо, рожая детей, она спасётся — или: Но рождение детей не мешает ей спастись (в 4:3 отвергается мнение тех, кто считал брак чем-то нечистым и недостойным христианина)., если сохранит веру, любовь и святость с благоразумием, —
Глава 3 (1Тим. 3)
1. верно сказано!Верно сказано — обычно эти слова относят к последующему тексту (потому при разбивке на главы эти слова отнесли к следующей, третьей главе). Кто стремится стать епископом, желает доброго дела.
2. Но епископ должен быть безупречным, женатым на единственной женщинеМожно понять это как запрет на внебрачные связи или на повторную женитьбу (например, после смерти первой жены). В любом случае портрет идеального епископа начинается с его семейного положения: он верен своей семье, и эта семья у него одна. В ст. 4–5 кандидат в епископы оценивается по тому, насколько успешно он справляется со своей ролью главы семьи., мыслить трезво и здравоМыслить трезво и здраво — или: трезвый и здравомыслящий. Речь может идти как о ясном мышлении, так и о трезвом образе жизни в буквальном смысле слова (ср. упоминание пьянства на первом месте среди неприемлемых для епископа пороков в следующем стихе)., быть порядочным, гостеприимным, способным наставлять.
3. Им не может быть пьяница или драчун (пусть владеет собой!), любитель ссор или денег.
4. Пусть он хорошо справляется с собственным домом, чтобы дети слушались его с полным уважением, —
5. как же будет заботиться о церкви Божьей тот, кто не смог стать главой своей семьи?
6. Пусть он не будет из недавно принявших веру, не то может надуться от спеси и попасть под то же осуждение, что и дьяволЧеловек, не имеющий опыта христианской жизни, склонен к поиску простых решений и уверен в собственной значимости — если наделить его властью в церкви, он может совершить много ошибок. Но хуже всего, что он может возгордиться, как некогда возгордился дьявол и потому был осуждён..
7. И среди людей, не принадлежащих к церкви, он должен быть известен с хорошей стороны, не то станет лёгкой мишенью для их ругани и клеветнических измышленийСтанет лёгкой мишенью для их ругани и клеветнических измышлений — или: их ругань толкнёт его в ловушку дьявола. Слово «дьявол» буквально означает «клеветник» и может относиться не только к сатане, но и ко всякому клеветнику (в этом значении оно употреблено в ст. 11). Если у епископа изначально дурная репутация среди неверующих, будет использована любая возможность, чтобы опорочить его..
8. То же и с дьяконамиЗдесь мы видим церковную иерархию, состоящую из двух ступеней: епископы (букв. «надзиратели») и дьяконы (букв. «помощники»). По-видимому, в то время епископами называли руководителей местных общин, которые в других местах называются пресвитерами, букв. «старейшинами» (см. 5:19 и в особенности Тит 1:5–9, где «епископ» и «пресвитер» — синонимы). Впоследствии две эти ступени разделились: епископ стал возглавлять несколько общин, во главе которых стояли пресвитеры.: это должны быть люди почтенные, не двуличные, которые не злоупотребляют вином и не ищут наживы,
9. но хранят таинство верыТолько люди с чистой совестью могут сохранить в чистоте и передать другим христианскую веру, которая основана на открытой Богом тайне (ср. 3:16, а также 1Кор 2:1–8; Эф 3:3–9 и др.). с чистой совестью.
10. Сначала их следует подвергнуть испытанию, и, если полностью его выдержат, пусть служат дьяконами.
11. Такими пусть будут и дьякониссыДьякониссы — или: жёны дьяконов. Это служение тогда могли исполнять и женщины (ср. Рим 16:1).: почтенные, не сплетницы, мыслящие трезвоМыслящие трезво — или: трезвого образа жизни (ср. 3:2). и верные во всех отношениях.
12. Каждый дьякон должен быть мужем одной жены и хорошо справляться с собственными детьми и домом.
13. За своё доброе служение они получат высокое положение, а вера во Христа Иисуса придаст им великую смелость.
14. Всё это я пишу в надежде вскоре прийти к тебе,
15. но если и задержусь, ты будешь знать, как следует поступать в доме Божьем — то есть в церкви Бога Живого. Она — оплот и основание истины.
16. Велика, без сомнения, эта тайна благочестия: Он был нам явлен во плоти, праведность Его открытаПраведность Его открыта — или: и оправдан был. в Духе, ангелами был Он увиден, проповедан народам, в мире принимали Его верой, и вознесён Он во славе.
Глава 4 (1Тим. 4)
1. А Дух ясно говоритДух ясно говорит — в одном из пророчеств, но трудно точно сказать, какое имеется в виду., что в последние времена найдутся такие, кто отступят от веры и последуют за лживыми духами и бесовскими учениями.
2. Их будут лицемерно обманывать проповедники, чья совесть выжжена дотла:
3. они не дают заключать браки и заставляют воздерживаться от пищи, которую сотворил Бог, и те, кто верен и знает истину, могут есть эту пищу с благодарностью.
4. Всё, что сотворил Бог, хорошоВсё, что сотворил Бог, хорошо — ссылка на Быт 1:31., и любую пищу нужно не отвергать, а принимать с благодарностью —
5. она освящена Словом Божьим и молитвойСловом Божьим и молитвой — книга Бытия (Божье слово) в гл. 1 называет всё творение хорошим, а благодарственная молитва верующих при вкушении пищи подтверждает, что именно так они и относятся к этой еде..
6. Так наставляй братьев, и будешь прекрасным служителем Иисуса Христа! Ты воспитан рассказами о вере, ты последовал прекрасному учению —
7. так сторонись же негодных старушечьих россказней! Упражняйся в благочестии:
8. в некотором отношении полезно упражнять даже тело, а благочестие полезно во всех, за него обещана нам жизнь и нынешняя, и вечная.
9. Достоверна эта весть и должна быть принята всеми:
10. мы трудимся и боремся потому, что надежду возложили на Бога Живого. Он — Спаситель всех людей, а прежде всего тех, кто верен Ему.
11. Именно это возвещай, так и учи.
12. Пусть никто не презирает тебя за юный возраст, только будь образцом для верующих — в слове, в поведении, в любви, вере и чистоте.
13. В ожидании моего прихода занимайся чтением, проповедью и учением.
14. Не пренебрегай даром, который был дан тебе по пророчеству, когда пресвитеры возложили тебе на голову рукиОбряд посвящения на особые церковные служения заключался в том, что пресвитеры (старейшины, священники) возлагали руку на голову посвящаемого. Когда был посвящён Тимофей, в этом увидели исполнение некоего пророчества — мы не знаем, какого именно..
15. Вот о чём заботься, вот что помни, и пусть твой успех будет явным для всех.
16. Будь внимателен к себе самому и к учению, занимайся всем этим — поступая так, ты спасёшь и себя самого, и своих слушателей.
Глава 5 (1Тим. 5)
1. Кто старше тебя, того не попрекай, а уговаривай, как отца, а младших — как братьев.
2. К женщине старше тебя относись как к матери, а к младшей — как к сестре, всегда храня чистоту.
3. Вдов почитай — настоящих вдов!
4. Но если у какой вдовы есть дети или внуки, то пусть они прежде всего учатся благочестию в собственной семье и воздают должное предкам — это и угодно Богу.
5. Настоящая вдова — та, кто, оставшись одна, надеется на Бога, день и ночь проводит в прошениях и молитвах, —
6. а вдова, которая живёт ради удовольствий, уже умерла.
7. Вот что ты должен им внушать, чтобы они были безупречны!
8. Если же кто не заботится о родных, и прежде всего о своих домашних, тот отрёкся от веры и стал хуже неверного.
9. К числу вдов относи женщину в возрасте не менее шестидесяти лет, у которой был один муж
10. и о чьих добрых делах есть свидетельства. Воспитала ли она детей, принимала ли странников, омывала ли ногиОмывала ли ноги — знак гостеприимства, который обычно оказывал пришедшим гостям домашний раб. Здесь — знак не только гостеприимства, но и смиренной готовности послужить другим христианам (ср. 1Цар 25:41; Лк 7:44; Ин 13:5–15). святому Божьему народу, поддерживала ли несчастных, посвящала ли себя всяким добрым делам?
11. А молодых вдов избегай: когда желания отвлекут их от Христа, они захотят выйти замуж
12. и, если дадут обет, потом окажутся виновными в его нарушенииПо-видимому, вдовы занимали особое положение в общине, которое требовало от них обета безбрачия..
13. А так они от безделья приучаются ходить по домам, и уже не только бездельничают, но и сплетничают, вмешиваются в чужие дела и говорят, чего не следует.
14. Поэтому я хочу, чтобы молодые вдовы выходили замуж, рожали детей, вели хозяйство и не подавали нашим противникамНашим противникам — или: нашему врагу (намёк на сатану). никакого повода для злословия —
15. а то некоторые уже пошли вслед за сатаной.
16. Ты верна Христу и у тебя есть в доме вдовы? Позаботься о них сама и не обременяй церкви, чтобы она могла позаботиться об одиноких вдовах.
17. Если пресвитеры достойно возглавляют общину, а прежде всего усердно проповедуют и учат, они заслуживают особой честиОсобой чести — или: двойной платы..
18. Ведь Писание говорит: «не закрывай рта волу на молотьбе» и «работник достоин своей платы»См. Втор 25:4 и Лк 10:7. При молотьбе часто использовали волов, и животное могло спокойно есть зерно во время этой работы..
19. Обвинение против пресвитера принимай не иначе как от двух или трёх свидетелейСм. Втор 19:15; 2Кор 13:1..
20. А тех, кто грешит, обличи перед всеми, чтобы и другим было неповадно.
21. Перед Богом, и Христом Иисусом, и избранными ангелами заклинаю тебя исполнять всё это беспристрастно, никому не оказывая предпочтения.
22. Не спеши никого рукополагать, не то окажешься соучастником в грехах такого человека, и себя тоже храни в чистоте.
23. Пей не одну только воду, но и немного вина на пользу желудку, ведь ты часто бываешь нездоров.
24. Грехи одних людей видны уже сейчас и приведут их на суд, но и грехи других не останутся сокрыты.
25. Так же и с добрыми делами: лишь часть из них сейчас заметна, но и другая часть не может всегда оставаться неизвестной.
Глава 6 (1Тим. 6)
1. Все, кто несёт ярмо рабства, пусть относятся к своим господам со всевозможным почтением, чтобы никому не давать повода поносить имя Божие и наше учение.
2. Тот раб, у кого господа верующие, пусть не считает, что к ним как к братьям по вере можно относиться с меньшим почтением. Напротив, пусть проявит в своей службе ещё больше усердия, раз служит верующим, к кому относится с любовьюСлужит верующим, к кому относится с любовью — или: служат они как люди верные и любимые.. Именно так и учи, это возвещай.
3. А кто учит иначе, не придерживается здравых слов Господа нашего Иисуса Христа и по-настоящему благочестивого учения,
4. тот ничего не знает, но раздувается от болезненного пристрастия к спорам и словесным состязаниям. А от них родятся зависть, вражда, ругань, злобные подозрения,
5. препирательства — разум таких людей развращён, они лишены истины, а благочестие им нужно лишь для прибыли.
6. Да, благочестие с умеренностью сами по себе прибыль, и немалая:
7. ничего не принесли мы в этот мир и ничего не можем вынести из него.
8. Есть пища и одежда — будем же этим довольны!
9. А кто ищет богатства, поддаётся искушению, попадает в ловушку множества прихотей, безрассудных и вредных, — людей они разрушают и губят в пучине страстей.
10. Жадность к деньгам — вот корень всех зол! В погоне за прибытком некоторые отбились от веры и сами себя ввергли во множество страданий.
11. Но ты, Божий человек, избегай всего этого, ты стремись к праведности и благочестию, к вере и любви, к стойкости и кротости.
12. Как атлет, веди свою прекрасную борьбу ради веры, стремись к награде — к вечной жизни! Ведь ты и был к ней призван и исповедал как подобает свою веру при многих свидетеляхПо-видимому, речь идёт об исповедании веры при крещении..
13. Перед Богом, Который всё наделяет жизнью, и ради Христа Иисуса, Который исповедал Свою веру при Понтии ПилатеПонтий Пилат — римский наместник Иудеи, при котором состоялось распятие Иисуса Христа (Мф 27; Мк 15; Лк 23; Ин 19). Возможно, имеются в виду некоторые особые слова, которые Иисус сказал Пилату (Мк 15:2 и далее), но Его жертвенная смерть сама по себе была лучшим свидетельством Его веры., призываю тебя
14. соблюдать эту заповедь чисто и безупречно до явления Господа нашего Иисуса Христа.
15. Оно случится в надлежащее время, его откроет нам Блаженный Единый Владыка, Царь царствующих и Господь господствующих,
16. Единый, в чьей власти бессмертие. Он обитает во свете неприступном — никто из людей Его не видел и увидеть не может. Честь Ему и власть вовеки, аминь!
17. Тех, кто богат в нынешнем мире, наставляй: пусть не гордятся, пусть надеются не на богатство (оно ненадёжно), а на Бога: Он в изобилии одаряет нас всем, чтобы нам быть довольными.
18. Пусть творят добро и копят не деньги, а хорошие дела, пусть щедро делятся с другими —
19. так они заложат прекрасную основу на будущее, чтобы обрести настоящую жизнь.
20. Тимофей! Что тебе было доверено — храни, сторонясь никчёмной болтовни противников. Они говорят от имени якобы «знания»Знание — по-гречески γνῶσις. Так (гнозис) впоследствии называлось одно из околохристианских учений, воспринятых церковью как ересь. Речь, по-видимому, здесь идёт о некоем тайном знании, которым якобы обладают особые посвящённые люди и которое противоречит ясно выраженной проповеди Евангелия. Надёжных оснований отождествлять его с учением гностиков II в. н.э. нет.,
21. но те, кто сулил его, сбились с верного пути. Благодать с вами!
Второе послание ТимофеюЕсли считать автором Послания (2 Тим) Павла, приходится допустить, что после двухлетнего заключения (Деян 28:30–31) Павел был отпущен и затем вновь арестован. Второе заключение Павла должно было иметь место в середине 60-х гг., и именно тогда он пишет 2 Тим — вскоре после написания 1 Тим (1:8, 16–17; 2:9; 4:16–17). В Послании он особо спорит с доктриной Именея и Филита, учивших, что воскресение мёртвых уже произошло (2:17–18), но подробнее мы не можем ничего о них сказать. В остальном Послание продолжает мысли 1 Тим.
Глава 1 (2Тим. 1)
1. Павел, по воле Божьей ставший апостолом Христа Иисуса, чтобы возвещать о той жизни, которую Он нам обещал во Христе Иисусе, —
2. Тимофею, возлюбленному сыну. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего!
3. Продолжая дело моих предков, я добросовестно служу Богу и благодарю Его, когда днём и ночью непрестанно вспоминаю тебя в молитве.
4. Желанная встреча с тобой наполнила бы меня радостью. Я ведь помню о твоих слезах,
5. не забываю и о непритворной вере, которая есть у тебя: прежде жила она в бабушке твоей Лоиде и в матери ЭвникеО матери Тимофея рассказано в Деян 16:1 — она была христианкой из числа иудеев. — я уверен, что живёт она и в тебе.
6. Именно поэтому я напоминаю тебе: ты получил Божий дар, когда я возложил тебе на голову рукиИмеется в виду обряд посвящения на особое служение в церкви., — поддерживай этот огонь!
7. Ведь не духом страха наделил нас Бог, но духом силы, любви и благоразумия.
8. Так что не стыдись свидетельствовать ни о Господе нашем, ни обо мне, Его узнике. Раздели мои страдания за Евангелие — и Бог придаст тебе сил.
9. Он спас нас и обратил к нам Свой святой призыв, но не по нашим заслугам, а по Собственному замыслу и по благодати, которую даровал нам во Христе Иисусе прежде всех веков и времён,
10. а открыл только теперь, когда явился Спаситель наш Христос Иисус. Он уничтожил смерть и зажёг евангельский свет нескончаемой жизни —
11. и я поставлен вестником, апостолом и учителем, несущим эту весть.
12. Вот потому я и терплю такие страдания, но стыдиться мне нечего: знаю, Кому доверился. Я вручил Ему свой залогВручил Ему мой залог — или: принял от Него залог. В любом случае отношения апостола с Богом описываются здесь в терминах финансовых операций: по договору покупатель оставляет продавцу некоторый залог, который служит гарантией, что в своё время будет произведён полный расчёт. В конце земной истории будут подведены окончательные итоги, а теперь, с одной стороны, дарования, полученные верующими, а с другой — их собственные усилия в служении Евангелию выступают своего рода залогом для тех отношений Завета, в которые они вступили, причём его сохранность в любом случае зависит от Бога, а не от людей. и уверен, что Он способен его сохранить до Последнего дня.
13. С верой и любовью во Христе Иисусе я преподал тебе образец здравого учения —
14. сохраняй же этот благой залог силой Духа Святого, живущего в нас.
15. Ты знаешь, что все в провинции Асия от меня отвернулись, и Фигел с Гермогеном в том числе.
16. Да будет милостив Господь к дому ОнесифораО Фигеле, Гермогене и Онесифоре ничего достоверного нам не известно, но в апокрифических «Деяниях Павлы и Фёклы» двое последних упомянуты как сотрудники Павла., он часто ободрял меня, не стыдясь того, что я узник,
17. а когда он оказался в Риме, то спешно меня разыскал.
18. Пусть Господь будет к нему милостив в Последний день (а как он помог нам в Эфесе, ты знаешь лучше меня)!
Глава 2 (2Тим. 2)
1. А ты, сын мой, черпай силу в благодати Христа Иисуса.
2. Что ты слышал от меня при множестве свидетелей, то и передавай верным людям, которые способны научить и других.
3. Раздели с нами страдания, как добрый воин Христа Иисуса!
4. Ведь если воин в походе желает угодить военачальнику, он не связывает себя житейскими заботами.
5. И атлет на соревнованиях не получит победного венца, если будет нарушать правила.
6. А земледелец после полевых работ первым должен попробовать плоды нового урожая.
7. Вникни в то, о чём я говорю, — Господь наделит тебя способностью всё понимать.
8. Помни об Иисусе Христе: Он потомок царя Давида и был воскрешён из мёртвых! Такое Евангелие я проповедую
9. и терплю за него страдания вплоть до тюремного заключения, словно злодей, — но Слово Божие не заковать в цепи.
10. Для того я и терплю всё это, чтобы избранники Божьи обрели спасение во Христе Иисусе и с ним — вечную славу.
11. Достоверна эта весть: если вместе с Ним умираем, будем с Ним и жить;
12. если с Ним страдаем, будем и царствовать с Ним. А если отречёмся, то и Он отречётся от нас,
13. но если мы неверны, то Он останется верным — ведь от Себя Он отречься не может.
14. Напоминай это и свидетельствуй об этом перед Богом! И пусть они не вступают в споры, бесполезные и для слушателей губительные.
15. Старайся предстать перед Богом как угодный Ему работник, который верно правит словом истины, и стыдиться ему нечего.
16. А негодной болтовни сторонись: кто её разводит, тех она ведёт к ещё большему нечестию,
17. и слова их расползаются, как гангрена. Именно таковы Гименей и ФилетГименей — видимо, тот же, о котором говорилось в 1Тим 1:20. Филет более в НЗ не упоминается.:
18. они отрицают истину, говоря, что воскресение из мёртвых уже состоялосьНам не известны подробности их учения, но они, видимо, отрицали, что верующие воскреснут ради вечной жизни со Христом при Его Втором пришествии., и так уводят некоторых от веры.
19. Но Бог поставил твёрдое основание, и такая на нём печать: «кто Господень — того знает Он»Так в Чис 16:5 (по греч. версии) сказано о тех израильтянах, которые не пошли за Кореем, поднявшим мятеж против Моисея. Второе выражение — не точная цитата, а скорее пересказ основной мысли многих мест ВЗ. и «всякий, кто призывает имя Господне, пусть сторонится неправды».
20. Есть в большом домохозяйстве сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные: одни для почтенных занятий, другие для неприличных.
21. И кто очистит себя от такой грязи, станет сосудом почтенным и освящённым, чтобы Хозяин мог его употребить на всякое доброе дело.
22. Избегай желаний, свойственных юности, но стремись к праведности, вере, любви и миру со всеми, кто призывает Господа от чистого сердца.
23. А глупых и невежественных споров избегай, зная, что они порождают распри.
24. Раб Господень должен не ссориться, а быть для всех учителем, вежливо, без злобы и
25. с кротостью исправляя тех, кто выступает против него. Может быть, Господь даст им покаяние, они познают истину,
26. отрезвеют и так освободятся из ловушки дьявола — ведь это он навязал им свою волю!
Глава 3 (2Тим. 3)
1. Знай: в конце настанут трудные времена.
2. Люди будут любить лишь себя да деньги — станут заносчиво ругаться, будут неверны даже родителям, неблагодарны, нечисты,
3. недружелюбны. Будут непримиримо клеветать, не будут знать ни меры, ни учтивости, ни доброты;
4. будут предавать безудержно и слепо, ведь им удовольствия будут желанней Бога!
5. Будут они сохранять благочестивый вид, но сами же и лишать своё благочестие силы. Держись от таких подальше!
6. Есть среди них такие, кто проникает в чужие дома, чтобы обольщать тёток, которые, следуя множеству прихотей, запутались в собственных грехах.
7. Вечно они чему-то «учатся», но никак не могут прийти к познанию истины.
8. Когда-то в Египте Моисею противостояли Ианний с ИамвриемИанний с Иамврием — в иудейской традиции имена египетских жрецов, состязавшихся с Моисеем и Аароном (см. Исх 7–9, где их имена не названы). Они упомянуты даже в «Естественной истории» Плиния Старшего (30.11)., таким же образом и эти люди противятся истине — сознание их развращено, вера им неведома!
9. Но многого они не добьются: их безумие станет для всех очевидным, как было и с теми.
10. А ты последовал за моим учением, подражал моему образу жизни и ставил себе те же цели с верой, стойкостью, любовью и терпением —
11. даже в пору гонений и страданий, которые мне достались в Антиохии, Иконии и ЛистреАнтиохия, Икония и Листра — города, в которых проповедовал Павел, нередко встречая яростное сопротивление (Деян 13:51; 14:6–8, 19, 21).. Сколько пришлось перенести мне гонений, и от всех избавил меня Господь!
12. Да и все, кто желает благочестиво жить со Христом, будут гонимы,
13. а негодяи и чародеи будут погружаться всё глубже в собственный обман и погружать других.
14. Но ты убедился, что наше учение достоверно, — держись его! Ты ведь помнишь, кто тебя научил,
15. ты с малых лет знаешь Священное Писание, оно может наделить тебя мудростью и привести к спасению по вере во Христа Иисуса.
16. Всё Писание вдохновлено Богом и приносит пользу: обучает, обличает, исправляет и наставляет в праведности.
17. Кто верен Богу, того Писание подготовит и снарядит для всякого доброго дела.
Глава 4 (2Тим. 4)
1. Перед Богом и Христом Иисусом, Который будет судить живых и мёртвых, когда явится установить Своё Царство, заклинаю тебя:
2. проповедуй это Слово настойчиво, при всяком удобном и неудобном случае, и будь терпеливым учителем: обличай, упрекай, призывай!
3. Ведь придёт время, когда здравого учения не станут держаться, а будут созывать каких попало учителей себе по вкусу, лишь бы услышать приятное.
4. Да, люди перестанут слушать истину и обратятся к басням.
5. Но ты всегда будь трезв и в страданиях терпелив, трудолюбиво возвещай Евангелие, исполняй своё служение.
6. А я уже возложенная на алтарь жертва, настал час моего ухода.
7. Я славно боролся, добежал до последней черты и сберёг веру.
8. Теперь готов для меня венец праведности, и в назначенный день вручит мне его Господь, праведный судья, — и не только мне, но и всем, кто любит Его и ждёт Его пришествия.
9. Постарайся прийти ко мне поскорей.
10. Ведь Демас меня оставил: он предпочёл нынешний мир и отправился в Фессалонику. Крес ушёл в Галатию, Тит — в ДалмациюДемас, Крес, Тит — сотрудники Павла. Демас, видимо, упомянут в Флм 1:24 и Кол 4:14; о Кресе (полное имя — Крескент) в НЗ более ничего не сказано, Тит, судя по всему, тот, к кому обращено Послание Титу. Фессалоника — совр. Салоники в Греции, Галатия и Далмация — римские провинции (части совр. Хорватии и Турции соответственно)..
11. Со мной один ЛукаЛука — сотрудник Павла (см. Флм 1:24 и Кол 4:14), автор Евангелия и Деяний.. Возьми с собой и приведи МаркаМарк — видимо, Иоанн Марк, сотрудник Павла и автор Евангелия. Он был с Павлом во время его первого миссионерского путешествия (Деян 12:12, 25; 13:5, 13; 15:37, 39; Флм 1:24)., он пригодится мне для служения.
12. А Тихика я отослал в ЭфесТихик — сотрудник Павла, видимо, о нём говорится в Деян 20:4; Эф 6: 21–22; Кол 4:7–9 и Тит 3:12. Эфес — большой город на западе совр. Турции, к его общине обращено Послание Эфесянам..
13. Когда придёшь, захвати с собой плащ, который я оставил в Троаде у КарпаТроада — город на западе совр. Турции, где Павел был во время второго и третьего миссионерских путешествий (Деян 16:8, 11; 20:5–6; 2Кор 2:12). Карп более в НЗ не упоминается., и книги, особенно те, что на пергаментеПергамент (приготовлялся из кожи и был достаточно дорог) был одним из основных материалов для письма, наряду с более дешёвым папирусом..
14. Медник АлександрАлександр — распространённое имя, но вполне может быть, что в Деян 19:33 и 1Тим 1:20 говорится именно о нём. причинил мне много вреда — воздаст ему Господь по его делам.
15. Остерегайся его и ты, он очень противился нашей проповеди.
16. Когда в суде я в первый раз говорил в свою защиту, со мной не было никого, все оставили меня — да не спросится с них за это!
17. Но со мной был Господь, Он придавал мне сил, чтобы Его весть прозвучала из моих уст и услышали её все народы, — и так я был вырван из львиной пастиИз львиной пасти — приговорённых к смерти преступников могли бросить на растерзание львам на арене цирка. С другой стороны, это аллюзия на историю Даниила, которого Бог сохранил невредимым во рве со львами (Дан 6)..
18. Господь избавит меня от всякого злодейства и спасёт для Своего царства на небесах — слава Ему во веки веков, аминь!
19. Приветствуй Приску, Акилу и домашних ОнесифораПриска (полное имя Прискилла) и Акила — супруги из Коринфа, сотрудники Павла (см. Деян 18:2–3, 18–21, 26; Рим 16:3–4; 1Кор 16:19), об Онесифоре см. 1:16..
20. Эраст остался в Коринфе, а ТрофимаЭраст — сотрудник Павла. Вероятно, именно он упоминается в Деян 19:22 и Рим 16:23, где сказано, что по профессии он был городским казначеем; Трофим — сотрудник Павла из Эфеса (см. Деян 20:4; 21:29). Коринф и Милет — крупные города, соответственно, в Греции и на западе совр. Турции. я оставил больного в Милете.
21. Постарайся прийти до зимы! Приветствуют тебя Эвбул, Пуд, Лин и КлавдияЭвбул, Пуд, Лин и Клавдия более нигде в НЗ не упоминаются. Раннехристианские источники (Ириней, Против ересей, 3.3.3 и Евсевий, Церковная история, 3.2; 3.4.8) называют Лина первым епископом Рима после Петра., и с ними все братья.
22. Господь да пребудет с духом твоим, благодать со всеми вами!
Послание ТитуНаряду с 1 и 2 Тим, Послание Титу (Тит) относят к числу «Пастырских», и возникает та же самая проблема с авторством: проблематика и стилистика Послания отличаются от тех, которые мы видим в посланиях, несомненно принадлежащих Павлу (Рим, 1 и 2 Кор, Гал). Об этом говорилось во введении к 1 Тим.
Если автором Послания всё же был Павел, то время написания Тит, как и 1 Тим, относится к первой половине 60-х гг., когда он, оправданный на императорском суде, мог отбыть из Рима в Грецию и Малую Азию. Тит, по-видимому, написано раньше 1 Тим. Все сотрудники Павла, которых он называет в Тит, связаны с Грецией и Малой Азией. Допуская, что 1 Тим было составлено после отбытия апостола из Эфеса в Македонию (1 Тим 1:3), можно предположить, что Павел написал Тит по пути с Крита в Македонию — может быть, в Эфесе. Если согласиться, что Тит принадлежит не Павлу, определить авторство, время и место его написания невозможно.
Сотрудник Павла Тит, согласно Гал 2:1–3, был обращён из язычников, возможно, самим Павлом (ср. Тит 1:4), был помощником апостола в миссионерской деятельности (2 Кор 2:13; 7:6–15; 8:6 и др.). В тексте ясно указывается, что Павел сам оставил Тита на Крите, большом острове в Восточном Средиземноморье, руководить местными христианами (Тит 1:5). Павел прежде ненадолго остановился на Крите из-за шторма (Деян 27:7–12), но в Деяниях речь не идёт о проповеди, да и едва ли она была возможна в той ситуации. Впрочем, можно допустить, что Павел побывал на Крите после того, как покинул Рим.
Автор наставляет и ободряет следующее поколение руководителей христианских общин, попутно он описывает идеальную картину жизни в христианской общине и порицает лжеучителей, но не излагает их учений сколько-нибудь конкретно. Кратко изложив основы веры, он напоминает, что она должна выражаться в соответствующем образе жизни (2:5–10).
Автор использует в богословских целях эллинистическую религиозную терминологию: «благочестие» (εὐσέβεια) и др. Здесь заметно сходство с литературой эллинистического иудаизма (например, с Четвёртой книгой Маккавеев, с Завещаниями двенадцати патриархов).
Глава 1 (Тит. 1)
1. Павел, раб Божий и апостол Иисуса Христа по вере тех, кто избран Богом, кто познал истину, ведущую к благочестию.
2. Они надеются на вечную жизнь, которую Бог без обмана обещал нам ещё прежде начала мироздания
3. и в должное время открыл нам — проповедь о ней Спаситель наш Бог доверил и поручил мне.
4. Титу, истинному своему сыну по общей нашей вере, желаю благодати и мира от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего.
5. Для того я и оставил тебя на Крите, чтобы ты завершил, что осталось сделать, и поставил в каждом городе пресвитера. О них я тебе повелел:
6. пресвитер должен быть безупречен, женат на единственной женщинеМожно понять это как запрет на внебрачные связи или на повторную женитьбу (например, после смерти первой жены). В любом случае портрет идеального пресвитера начинается с его семейного положения: он верен своей семье и справляется с ролью её главы., и дети должны быть у него верными, неповинными в распущенности или своеволии.
7. ЕпископЕпископ — здесь то же, что и пресвитер в ст. 5, т.е. руководитель местной христианской общины. управляет Божьим народом и должен быть безупречен: выбирай из тех, кому привычны не дерзость, гнев, пьянство, драки и бесчестная нажива —
8. а гостеприимство, доброжелательность, благоразумие, справедливость, чистота, умеренность.
9. Пусть он сохраняет то верное слово, которому был научен, и может наставить в здравом учении и обличить тех, кто ему противится.
10. Много ведь есть непокорных болтунов и обманщиков, особенно среди обрезанныхОбрезание крайней плоти — главный отличительный признак израильтян (евреев) как избранного Богом народа..
11. Нужно затыкать рот тем, кто сбивает с пути целые семьи, кто учит, чему не следует, — и всё ради бесчестной наживы.
12. Был среди них один пророк, сам из их числа, и он сказал: «Критяне лгут всегда, злые звери, лентяи, обжоры»Цитата из греческого поэта Эпименида Критского (VI-V вв. до н. э.), которого многие считали чудотворцем и пророком. Первая часть фразы встречается также у другого поэта Каллимаха (III в. до н. э.), видимо, это был распространённый стереотип..
13. Это пророчество истинно, и поэтому обличай их сурово, чтобы обратить к здравой вере.
14. Пусть они не обращают внимания на иудейские басни и на требования людей, которые отвернулись от истины.
15. Для чистых всё чистоИмеются в виду ритуальные ограничения Моисеева закона., а для осквернённых и неверных нет ничего чистого. У них осквернены и разум, и совесть:
16. они заявляют, что знают Бога, но на деле отрекаются от Него — гнусные, ненадёжные, ни к чему доброму не годные люди.
Глава 2 (Тит. 2)
1. А ты, как и следует, проповедуй здравое учение:
2. людям старшего возраста приличны умеренность, достоинство, благоразумие, здравая вера, любовь и терпение.
3. Также и женщинам в возрасте — пристойное поведение без лукавства и пристрастия к вину. Лучше пусть учат доброму
4. и наставляют молодых женщин любить своих мужей и детей,
5. быть благоразумными, чистыми, хозяйственными и слушаться мужей, чтобы никому не подавать повода поносить Божье Слово.
6. Так же и молодых мужчин призывай к благоразумию
7. во всём и сам будь примером в добрых делахК благоразумию во всём, а сам будь примером в добрых делах — или: к благоразумию. А сам во всех добрых делах будь примером.: учи правильно и с достоинством,
8. проповедуй здраво и безупречно, чтобы противники, себе на позор, не могли сказать о нас ничего дурного.
9. Рабы пусть во всём повинуются своим господам, пусть исполняют их волю без пререканий,
10. без утайки, с настоящей верностью во всём — и в глазах всех людей это возвысит учение нашего Спасителя Бога.
11. Явилась Божья благодать для спасения всех людей.
12. Она учит нас отказаться от нечестия и погони за удовольствиями этого мира, учит жить в нынешнем веке разумно, праведно, благочестиво,
13. с надеждой ожидать блаженного дня, когда явится во славе великий Бог и Спаситель наш Иисус ХристосЭто выражение можно понять двояко: явится великий Бог и с Ним вместе наш Спаситель Иисус Христос, или явится Иисус Христос, великий Бог и наш Спаситель..
14. Он отдал Себя в жертву за нас, чтобы избавить от всякого беззакония, очистить и сделать Своим собственным народом и чтобы мы охотно творили добрые дела.
15. Говори об этом, призывай, настоятельно обличай, и пусть никто не относится к тебе пренебрежительно.
Глава 3 (Тит. 3)
1. Напоминай им, чтобы подчинялись начальству и властям, были послушны и готовы ко всякому доброму делу,
2. избегали оскорблений и ссор, были доброжелательны и кротки со всеми людьми.
3. Ведь и мы когда-то были безрассудны и непокорны, блуждали как рабы своих желаний и всяческих наслаждений, вели себя злобно и завистливо, были отвратительны и друг друга ненавидели.
4. Но Спаситель наш Бог проявил Свою доброту и любовь к людям.
5. Не совершили мы праведных дел, и не по нашим заслугам, а лишь по собственной милости Он нас спас и в крещении возродил к новой жизни действием Духа Святого —
6. Его Он щедро излил на нас через Иисуса Христа, Спасителя нашего.
7. Его благодать и нас делает праведными наследниками, даёт нам надежду на вечную жизнь.
8. Достоверна эта весть, и я хочу, чтобы ты постоянно её подтверждал, а те, кто поверили Богу, стремились участвовать в добрых делах — это прекрасно и полезно людям.
9. А от глупых споров о родословиях, от раздоров и ссор по поводу толкований закона держись подальше — всё это пустое, не приносит пользы.
10. Человека, который затевает расколы, предупреди один раз и другой — а потом отвернись от него.
11. Тогда ты будешь знать, что он испорчен и собственными грехами подписал себе приговор.
12. Когда пошлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, где я решил зимоватьАртема более нигде в НЗ не упоминается, а Тихик — в Кол 4:7–9; Эф 6:21–22; 2Тим 4:12. Оба они были спутниками Павла. Название Никополь носили разные города, вероятнее всего, здесь имеется в виду город в Эпире (западной Греции), но это может быть и город в Киликии (совр. Турция)..
13. Поскорее отправь в путь знатока законов Зену и АполлосаЗена более нигде в НЗ не упоминается, он мог быть знатоком Моисеева закона или же обычного светского права. Об известном проповеднике Аполлосе рассказано в Деян 18:24 – 19:1 и многократно в 1 Кор., постарайся, чтобы они ни в чём не нуждались.
14. Пусть и люди нашей общины учатся творить добрые дела, смотря по необходимости, а иначе окажется, что они не принесли добрых плодов.
15. Приветствуют тебя все, кто со мной. Приветствуй тех, кто верен и любит нас. Благодать со всеми вами!
Послание ФилимонуПослание Филимону (Флм) — единственное в Новом Завете, которое можно считать частным письмом, и в авторстве Павла обоснованных сомнений не возникает. Обстоятельства и имена, которые упоминает Павел, указывают на сходство с Кол, и логично предположить, что Послание написано в то же время и в том же месте (подробнее об этом сказано во введении к Кол).
Филимон — хозяин беглого раба Онисима, которого Павел обратил в христианство и теперь возвращает ему вместе с письмом. Согласно Кол, Онисим (Кол 4:9) и Архипп (Кол 4:17) принадлежали к колосской церкви, можно предположить, что Филимон, от которого в своё время сбежал Онисим, также жил в этом городе. Филимон, по-видимому, стал христианином после проповеди Павла (Флм 1:19); может быть, в Флм упомянуты и другие члены его семьи.
Онисим, возможно, содержался в той же тюрьме, что и Павел. Он был полезен Павлу в его служении (1:11, 13), но тот мог лишь уговаривать Филимона простить раба, который оставался его собственностью и должен был быть сурово наказан за побег. Павел относится к рабству как к данности, но стремится изменить характер отношений между хозяином и рабом: Онисим возвращается к Филимону уже не как раб, а как возлюбленный брат во Христе (1:16).
Послание — своего рода шедевр Павловой риторики: постепенно, шаг за шагом, он убеждает своего адресата принять нужное решение, так что окончательное слово остаётся всё-таки за Филимоном, но ответить отказом он наверняка не сможет. В тексте встречается много выражений, подчёркивающих личное и бережное отношение Павла к Филимону и Онисиму: например, «брат» (1:1, 7, 16, 20), «возлюбленный» (1:1, 16), «моё сердце» (1:12, 20) и др.
Глава 1 (Флм. 1)
1. Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,
2. и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:
3. благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
4. Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,
5. ведь я слышал, какую любовь и верностьВерность — или: веру. Это слово означает не просто совокупность убеждений и верований, но и твёрдость, постоянство поведения, основанного на этих убеждениях. ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!
6. Пусть общность в вере на деле приведёт тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.
7. Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.
8. Наше единство во Христе даёт мне полное право указывать тебе, как должно поступать,
9. но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланникПосланник — или: старейшина. Даже в заключении Павел сохраняет это почётное звание., а теперь и узник Христа Иисуса,
10. прошу тебя за сына, рождённого у меня здесь, в заключении, — за Онисима.
11. Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодитсяНегодным… пригодится — игра слов. Имя Онисим означает «полезный», и Павел здесь обыгрывает его смысл. К тому же слово «полезный» (греч. εὔχρηστος) созвучно слову Христос. и тебе, и мне.
12. Посылаю его к тебе как своё сердце!
13. Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебяВместо тебя — Павел, находясь в заключении ради Христа, мог ожидать помощи от самого Филимона, но тот находится далеко, и потому его раб Онисим может исполнить за него эту службу. послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.
14. Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.
15. Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,
16. уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.
17. Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!
18. А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.
19. Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу» — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязанТы и собственной жизнью мне обязан — приход к вере и крещение — это новое рождение. Павел привёл Филимона к вере и тем самым даровал ему новую жизнь..
20. Да, брат, жду от тебя прибыткаЖду прибытка — игра слов, использован греч. глагол, однокоренной с именем Онисима., успокой же моё сердце во Христе.
21. Я написал тебе, потому что твёрдо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чём прошу.
22. А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.
23. Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,
24. Марк, Аристарх, Демас и ЛукаЭпафрас, Марк, Аристарх, Демас и Лука упомянуты также в Кол 4:10–14, где о них рассказано подробнее. Марк некоторое время сопровождал Павла в его путешествиях (Деян 15:37–39), Евангелие от Марка, судя по всему, написано именно им. Лука — самый известный спутник Павла, автор Евангелия и книги Деяний., с которыми мы трудимся вместе.
25. Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!
Послание ЕвреямТрадиция называет автором Послания Евреям (Евр) апостола Павла, но уже в древности возникли серьёзные сомнения по поводу его авторства. Из всех новозаветных посланий только в Евр и 1 Ин автор ничего не сообщает о себе. Мнение, что автором Послания был Павел, сложилось в Александрии к середине II в. Климент Александрийский (кон. II в.) считал, что Павел написал его по-еврейски, а евангелист Лука перевёл на греческий. Ориген (III в.) отмечал, что, хотя стиль Евр разительно отличается от стиля Павла, основные идеи, несомненно, близки его богословию. При этом Ориген ссылался на предание, согласно которому Евр было написано Климентом Римским (к этому же склонялся впоследствии и Эразм Роттердамский). По свидетельству Тертуллиана (нач. III в.), многие считали автором Послания апостола Варнаву, в более позднее время в числе возможных авторов называли также Аполлоса и других исторических персонажей, но все эти предположения недоказуемы.
На западе христианского мира авторство Послания вызывало серьёзные сомнения, и в канон Нового Завета оно было окончательно включено только к рубежу IV-V вв. Однако на Востоке его стали включать в список новозаветных книг раньше и широко цитировать. Сомнения в авторстве и каноничности текста привели к тому, что, несмотря на большой объём, Евр занимает в корпусе Павловых посланий последнее место.
В настоящее время подавляющее большинство учёных считает, что Павел не был автором Евр, поскольку оно отличается от писаний Павла и лексикой, и стилем, и композицией. Так, в Евр богословские и назидательные мотивы переплетаются, образуя единое целое, тогда как Павел обычно располагал материал тематическими «блоками». Иначе, чем у Павла, вводятся цитаты. В целом можно сказать, что основные богословские идеи Евр очень близки Павловым посланиям, но по форме этот текст сильно от них отличается. В Евр часто встречается противопоставление вечного, непреходящего, небесного временному, недолговечному, земному. Это, возможно, свидетельствует, что автор, подобно Филону Александрийскому, был выходцем из эллинистической среды (Аполлос?) и испытал влияние учения платоников о «мире идей».
Мы не можем сказать, где именно было написано Евр. Приветствие «от италийских» (13:24) может подразумевать, что автор, находясь в Италии, пишет жителям другой страны (Палестины?) или, напротив, обращается к италийцам с приветом от их собратьев, находящихся вместе с ним далеко от Италии. Что касается времени написания, то Евр появилось не позже 96 г., когда Климент Римский написал своё 1-е Послание Коринфянам, где почти дословно цитирует Евр.
Логично предположить, что Евр написано до 70 г., т.е. до разрушения иерусалимского Храма римлянами. Автор ничего не говорит о разрушении Храма, которое могло бы стать сильнейшим аргументом в пользу превосходства жертвы Христа над ветхозаветными жертвами. Кроме того, описывая ветхозаветное богослужение, автор употребляет настоящее время (например, 9:6–9).
Евр могло быть адресовано конкретной общине, состоявшей из христиан преимущественно еврейского происхождения, которые испытывали искушение вернуться к иудейской религиозной практике. Впрочем, не исключено, что среди адресатов было много и христиан-неевреев, сочувственно относившихся к традиционной еврейской религии. При этом идеи, высказанные в Евр, были актуальны не только для одной общины, но и для всех тех христиан, которые живо ощущали свою связь с религией древнего Израиля и потому остро переживали уже состоявшийся разрыв между христианством и иудаизмом. Христианам было необходимо чётко обосновать, почему они отказались следовать религиозной практике иудаизма и что подразумевают, говоря о Новом Завете. Вместе с тем это надо было изложить языком, понятным для евреев.
Центральная тема Евр — христология. В первых главах автор вводит несколько центральных тем: Христос как Сын Божий и как человек, Христос как жертва и как священник — и в дальнейшем детально раскрывает каждую из них. Автор обильно цитирует Ветхий Завет и прибегает к характерным для иудейской традиции экзегетическим приёмам, в частности когда доказывает бессмертие Мелхиседека (7:8) лишь на том основании, что текст ничего не говорит о его смерти. Часто автор предлагает образное понимание ветхозаветного текста, явно отличающееся от изначального конкретно-исторического смысла (например, цитаты из Псалмов в 1:5–14).
Для автора подлинный смысл Ветхого Завета раскрывается только во Христе. Священный шатёр и связанное с ним богослужение служили образом небесного шатра и того великого и единственного жертвоприношения, которое совершил Христос. Из этого вытекает другая важнейшая тема: добровольное унижение Сына Божьего в земной жизни и смерти и прославление Его после воскресения. Все верующие приглашаются к соучастию в жертвенном служении Христа, как и Он стал человеком ради спасения людей (2:14).
Это одна из наиболее совершенных в литературном отношении книг Нового Завета: длинные и сложные фразы чередуются с короткими, ёмкими изречениями; от одной темы автор искусно переходит к другой, поддерживая логическую связь с помощью повторяющихся ключевых слов, перекликающихся образов, общих реминисценций.
Глава 1 (Евр. 1)
1. В прежние времена Бог многократно и разнообразно обращался к нашим отцам через пророков.
2. Настали последние времена, и Его слово донёс до нас Его Сын. Прежде Бог сотворил через Него миры, а теперь всё отдал Ему в наследие.
3. В Сыне нам открылось сияние Божьей славы и отпечаток Божественной сущности. Его могучее слово всё содержало в себе, Он совершил очищение грехов и воссел в выси по правую руку от Божьего Величия.
4. Сын принял в наследие имя более славное, чем у ангелов, — и настолько же Он превосходит ангелов.
5. Когда и кому из ангелов Бог говорил: «Ты Сын Мой, сегодня Я Тебя породил»? И ещё: «Я буду Ему Отцом, а Он Мне — Сыном»Здесь приведены цитаты из Пс 2:7 и 2Цар 7:14. В ВЗ они описывали восшествие на престол израильского царя из династии Давида, который символически усыновлялся Богом. Но эти тексты издавна понимались как пророчества о Мессии, который будет потомком Давида и Божьим Сыном. Здесь они отнесены к Иисусу Христу, как и следующие пророчества..
6. А когда Он вводит Первенца во вселенную, то говорит: «И пусть поклонятся ему все ангелы Божьи»Цитата из Пс 96:7 и, возможно, отсылка к греч. тексту Втор 32:43, где идёт речь о поклонении «сынов Божьих» Богу..
7. Об ангелах Он говорит: «Он делает ангелов Своих духами и служителей Своих — языками пламени»Ангелов Своих духами и служителей Своих — языками пламени — или: ангелами Своими духов и служителями Своими — языки пламени. Цитата из греч. текста Пс 103:4. В контексте ВЗ речь идёт скорее о том, что Бог ставит себе на службу духов и пламя. Но здесь в любом случае имеется в виду, что ангелы — не более чем духи или огненные языки..
8. А о Сыне: «Престол Твой, Боже, стоит во веки веков, и жезл Твой царский — жезл правоты,
9. праведность Ты возлюбил, беззаконие — возненавидел, потому и помазал Тебя Бог, Твой Бог, елеемПомазал… елеем — возлияние елея (оливкового масла) на голову человека было знаком его избрания свыше на особое служение, прежде всего царское (ср. 1Цар 10:1 и др.). радости обильнее, чем всех остальныхВсе остальные — В Пс 96 речь идёт о земных царях. Здесь речь идёт или об ангелах (ср. 1:4), или, вероятнее, о верующих во Христа (в 3:1,14; 6:4 они названы тем же словом μέτοχοι, букв. «причастные, сотоварищи»).»Цитата из Пс 44:7–8, который, по-видимому, изначально был гимном, исполнявшимся на свадьбе царя. Царя могли называть «богом» (ср. Пс 81), перенося на него качества, присущие Богу как Истинному Царю Израиля. Израильтяне ожидали приход Мессии, который установит на земле Царство Божие, и относили к нему эти слова в особенном смысле..
10. И ещё: «Изначально, Господи, Ты землю основал, и небеса — творения рук Твоих.
11. Ты останешься, когда и они погибнут, полностью, как старый плащ, обветшают, —
12. и Ты, как покрывало, их свернёшь, как плащ, переменишь. А Ты — всё Тот же, и годам Твоим не будет конца»Цитата из Пс 101:26–28, где псалмопевец обращается к Богу. Здесь это выглядит обращением ко Христу как к Творцу мира (ср. 1:2)..
13. Да и кому из ангелов Бог когда-нибудь говорил: «Сядь по правую руку от Меня, пока не брошу врагов Твоих к Твоему подножью»?Цитата из Пс 109:1 завершает этот ряд цитат, возвращаясь к мысли, высказанной в 1:3. Враги здесь — силы зла, над которыми восторжествовал Христос (ср. 2:14).
14. Да ведь все ангелы — служебные духи, они посланы служить людям, которым предстоит получить в удел спасениеАнгелы оказываются в подчинённом положении не только по отношению ко Христу, но даже и к верующим в Него (верующим надлежит унаследовать спасение, т.е. принять участие в Его конечном триумфе)..
Глава 2 (Евр. 2)
1. Потому нам следует ещё крепче держаться той вести, которую мы услышали, чтобы нас не унесло в сторону.
2. Прежнее слово людям возвестили ангелыВозвестили ангелы — Иудеи тогда верили, что ветхозаветный закон был дан при посредничестве ангелов (ср. Деян 7:53; Гал 3:19)., и оно было столь крепким, что всякое его нарушение или непослушание вело к справедливой каре.
3. Как же нам избежать этого, если мы пренебрежём гораздо более важным — спасением? Его изначально проповедовал Господь, а затем подтвердили для нас те, кто Его услышал.
4. Сам Бог подтвердил это знамениями и чудесами, Он проявлял по-разному Свою силу и по Своей воле наделял людей Духом Святым.
5. И не ангелам подчинил Бог будущую вселенную, о которой мы говорим!
6. Однажды некто дал такое свидетельство: «Что такое человек — а Ты помнишь о Нём! Что сын человеческий — а Ты смотришь на Него!
7. Немногим ниже ангелов Ты поставил Его, славой и честью Его увенчал
8. и всё поверг к Его ногам»Цитата из Пс 8:5–7, где речь идёт о человеке в сравнении с остальным миром, но здесь эти слова понимаются как указание на Христа..
Да, всё поверг перед Сыном и ничего не оставил вне Его власти! Впрочем, мы пока ещё не видим, чтобы всё Ему подчинилось.
9. И что Бог ненамного умалил Иисуса перед ангелами, чтобы по благодати Божьей Он умер за всех людей, — как мы видим, Он, пройдя через страдания и смерть, был увенчан славой и честью.
10. Весь мир произошёл от Бога, и весь мир — для Него, и множество Своих сынов Он приводит к славе. Христос выступает во главе них, так что нужно было Ему достигнуть совершенства через страданияНужно было Ему достигнуть совершенства через страдания — или: Бог совершил их спасение через страдания Христа, в Котором всё берёт начало..
11. И Он, Кто делает нас святыми, и мы, кто святыми становимся — все от Единого. Вот почему Христос без смущения зовёт нас братьями,
12. как сказано в Писании: «Возвещу имя Твоё братьям моим, посреди церкви воспою Тебя»Цитата из Пс 21:23 здесь говорит о прославлении Христа в собрании (церкви) верующих. Этот псалом издавна понимался как говорящий о Мессии и его страданиях (ср. цитаты из него в Мф 27:43, 46; Мк 15:34; Ин 19:24)..
13. И ещё: «Тверда моя уверенность в Боге»Цитата из Ис 8:17. Христос даёт пример упования на Бога.. И ещё: «Вот я и дети, которых дал мне Бог»Цитата из Ис 8:18 в греч. переводе. Люди как дети Божьи (или дети Адама, ср. 2:11) даны Христу и составляют одно целое с Ним..
14. У всех этих детей есть кровь и плоть, вот и Христос к ним приобщился во плоти и крови, чтобы Своей смертью уничтожить власть владыки смерти, то есть дьявола,
15. и освободить тех, кого всю жизнь держал в рабстве страх смерти.
16. Нет, не ангелам Он помогает, Он помогает потомству Авраама!
17. Вот для чего Ему надо было во всём уподобиться братьям — чтобы стать милостивым и верным первосвященником, приносящим Богу жертву ради прощения грехов всего народа.
18. Он был испытан в страданиях — а значит, может помочь и тем, кто проходит через испытания.
Глава 3 (Евр. 3)
1. Итак, святые братья, причастные небесному призыву, размышляйте об Иисусе как о посланнике и первосвященнике — кем мы Его и признаём.
2. Он был верен Создателю Своему, как Моисей «во всём доме Его»Цитата из Чис 12:7. Иисус был верен Моисееву закону, который определял жизнь «Божьего дома», т.е. народа Израиля..
3. И насколько архитектор почитается больше созданного им дома, настолько и Он удостоился славы большей, чем Моисей.
4. Ведь всякий дом кем-то построен, и всё устроено Богом.
5. Моисей как служитель был «верен во всём доме Его», свидетельствуя о том, что ещё предстояло сказать.
6. А Христос как Сын правит Божьим домом, и дом Его — мы сами, если, конечно, не теряем уверенности и той надежды, которой можем похвалиться.
7. А потому, как говорит Дух Святой,
«сегодня, если услышите голос Его,
8. не ожесточайте сердец ваших, не противьтесь,
как было в день искушения в пустыне!
9. Искушали Меня отцы ваши,
проверяли, наблюдали, что Я творю,
10. сорок лет —
за то прогневался Я на этот род и сказал:
“Вечно блуждают их сердца,
не познали они путей Моих”.
11. И поклялся Я тогда во гневе:
не войти им в страну Моего покоя!»Цитата из Пс 94:7–11, где пересказываются события Исхода: израильтяне постоянно ропщут на Бога и не доверяют Ему, а Бог в наказание за непокорность и нежелание войти в Обетованную землю заставляет израильтян сорок лет странствовать по пустыне, так что почти никто из вышедших из Египта не вошёл в эту землю (Чис 14:22–24). Далее эта цитата разбирается подробно, в сопоставлении с другими отрывками из ВЗ и описанными в нём событиями.
12. Смотрите, братья, чтобы у кого из вас сердце не оказалось лукавым и неверным — такое уведёт вас от Бога Живого.
13. Так что каждый день ободряйте друг друга, пока длится нынешний срокНынешний срок — период времени между первым и вторым Пришествиями Христа («последние времена»)., чтобы никто из вас не был обманут грехом и не ожесточился.
14. Мы ведь теперь причастны Христу, если только твёрдо сохраним до конца то, что приобрели изначально.
15. Как и сказано: «Сегодня, если услышите голос Его, не ожесточайте сердец ваших, не противьтесь».
16. Из тех, кто слышал, некоторые воспротивились — но не все, кто вышел с Моисеем из Египта.
17. На кого же тогда гневался Бог сорок лет? Конечно, на тех, кто согрешил, — и трупы их пали в пустыне.
18. И о ком поклялся, что не войти им в страну покоя? Конечно, о тех, кто был непокорен.
19. Итак, мы видим, что не позволила им туда войти именно их неверность.
Глава 4 (Евр. 4)
1. Обещание впустить нас в страну Божьего покоя остаётся в силе, но вот чего надо нам опасаться: как бы кому из нас его не утратить.
2. Нам тоже была возвещена эта благая весть, как и древним, — только тогда она не принесла пользы тем, кто её услышал, но веру к ней не прибавил.
3. В страну покоя нам открывает доступ только вера, как и сказано: «поклялся Я тогда во гневе: не войти им в страну Моего покоя!»
А ведь Божьи труды были завершены ещё при сотворении мира.
4. В другом месте сказано о седьмом дне: «и почил Бог в день седьмой от всех трудов своих»Цитата из Быт 2:2. Бог завершил Свои труды при сотворении мира, что же тогда может считаться Божьим покоем, который Он обещал верующим? Приводя далее ещё раз цитату из Пс 94:11, автор показывает, что «покой» здесь можно понимать только в духовном смысле..
5. Но вернёмся к словам: «не войдут в страну Моего покоя».
6. Итак, некоторым ещё только предстоит в неё войти, и те, кому это было прежде возвещено, не вошли из-за своего непокорства.
7. Но Бог назначает новый день — «сегодня» — и спустя столь долгое время говорит через Давида, как уже было сказано: «Сегодня, если услышите голос Его, не ожесточайте сердец ваших».
8. Если бы этот покой дал им Иисус Навин, после того уже не шла бы речь о другом дне.
9. И для народа Божьего сохраняется субботний покойКак можно понимать эти слова о Божьем покое? Он не относится к жизни в Обетованной земле, иначе всё закончилось бы с историей Иисуса Навина. В то же время о Божьем покое говорит заповедь о субботе, которая заставляет воздерживаться от всякого труда в этот день и посвящать его молитве и отдыху..
10. Кто вступает в Его покой, отдыхает от собственных трудов, как Бог — от Своих.
11. Так постараемся же войти в тот самый покой, чтобы по образцу предков не впасть в непокорство.
12. Слово Божье живо и действенно, оно острее меча с лезвием, заточенным по обоим краям: проникает туда, где душа разделяется с духом, а суставы — с костным мозгом, вскрывает сердечные стремления человека и его помыслы.
13. И ничто из сотворённого не тайна перед ним — всё обнажено и открыто его взору. Перед ним держать ответ и нам.
14. Есть у нас великий Первосвященник, прошедший небеса, — Иисус, Сын Божий. Будем же держаться нашего исповедания!
15. И не таков наш Первосвященник, чтобы не знать сочувствия к нашим слабостям, — Он подобен нам, Он искушён во всём, кроме греха.
16. Итак, приступим уверенно к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать себе в помощь в должный час.
Глава 5 (Евр. 5)
1. Всякий первосвященник, избранный из числа людей, заступается за них перед Богом, приносит Ему дары и жертвы за грехи.
2. Он может быть снисходительным к людям невежественным и заблудшим, ведь он и сам подвержен слабостям
3. и потому вынужден приносить жертвы не только за грехи народа, но и за собственные грехи.
4. И такой чести никто не добивается сам по себе, а лишь по Божьему призыву, как было и с Аароном.
5. Так было и со Христом — не Сам Себя Он прославил как первосвященника, а Тот, Кто сказал Ему: «Ты Сын Мой, сегодня Я Тебя породил»Цитата из Пс 2:7, которая уже приводилась в самом начале Послания (1:5)..
6. Так и в другом месте Он говорит: «Ты священник вовек по чину Мелхиседека»Цитата из Пс 109:4 вводит тему, которая будет подробно рассмотрена в гл. 7..
7. Когда Он жил во плоти, то с громким плачем и слезами вознёс молитвы и прошения к Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и в смирении Своём был Он услышан.
8. Хоть и был Он Сыном, но принял страдания и так обрёл опыт покорности Богу.
9. Теперь Он, совершенный, сталОпыт покорности Богу. Теперь Он, совершенный, стал… — или: совершенный опыт покорности Богу. Теперь Он стал… В любом случае речь идёт о том, что Христос приобрёл совершенный опыт человеческой жизни и может потому быть совершенным источником спасения для людей. источником вечного спасения для тех, кто покорён Ему, —
10. таким «первосвященником по чину Мелхиседека» назвал его Бог!
11. Рассуждать об этом мы можем долго, но вам тяжело будет это понять — вы слишком ленивые слушатели.
12. С течением времени и вам следовало бы стать учителями, но у вас заново возникла потребность обучаться у кого-то самым основам — первому, что сказал Бог. Оказалось, что вам нужна не твёрдая пища, а молоко.
13. Всякий, кто питается молоком, — младенец, несведущий в праведном слове.
14. А твёрдая пища — для взрослых, ведь их чувства на опыте научились отличать добро от зла.
Глава 6 (Евр. 6)
1. Так что оставим самые начатки Христова учения и обратимся к его полноте. Зачем заново класть основание и говорить о покаянии в делах смерти, о вере в Бога,
2. зачем учить о крещении, возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде?
3. Впрочем, даже так поступим, если Бог пожелает.
4. Есть те, кто уже однажды был просвещён, кто вкусил небесного дара, кто стал причастен Духу Святому,
5. познал вкус благого Божьего слова и действие сил будущего века,
6. а затем отпал. Таких людей невозможно ещё раз обновить покаянием, ведь они сами в себе распинают и выставляют на позор Сына Божьего.
7. Если земля пьёт часто выпадающий дождь и рождает всходы, полезные для тех, кто её обрабатывает, — она принимает благословение Божье.
8. А если она приносит колючки и сорняки — она никчёмна и будет проклята, участь её — сгореть.
9. Возлюбленные! Хоть мы и говорим так, мы уверены, что у вас всё прекрасно и вы стоите на пути спасения.
10. Бог чужд неправде, Он не забудет вашего труда и той любви, которую вы проявили к Нему в прошлом и нынешнем вашем служении святому Его народу.
11. Но мы желаем, чтобы каждый из вас до конца проявлял такое же старание — тогда ваши надежды исполнятся;
12. так вы безо всякой лени будете подражать тем, кто по вере своей и терпению получил обещанную участь.
13. Бог дал это обещание Аврааму, и поскольку Он превыше всего, то поклялся Самим Собой
14. и сказал: «благословением тебя благословлю, множество потомков твоих умножу»Цитата из Быт 22:17..
15. Авраам проявил терпение и получил обещанное.
16. Люди ведь клянутся чем-то высшим, и клятва окончательно разрешает любые споры между ними.
17. Так и Бог прибег к клятве, чтобы заверить в неизменности Своего решения тех, кто унаследует обещанное.
18. Мы прибегли к Нему и твёрдо надеемся на будущее, так что это неизменное обещание с клятвой — а ни в том, ни в другом не может Бог солгать! — придаёт нам смелости.
19. Эта надежда — прочный и крепкий якорь для нашей души, она проникает за ту храмовую завесу,
20. за которую вошёл прежде нас Иисус. Навеки стал он первосвященником по чину Мелхиседека!
Глава 7 (Евр. 7)
1. Итак, «когда Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, встретил Авраама, который возвращался после победы над царями, то благословил его»Сокращённая цитата из Быт 14:17–19. Салим — город, упомянутый в Быт 14:18, обычно его отождествляют с Иерусалимом, но это мог быть и другой город (в Ин 3:23 упоминается другое поселение под тем же названием). Его название созвучно евр. слову шалом («мир»); отсюда выражение «царь мира» в 7:2..
2. При этом Авраам «уделил ему десятину от всей добычи»Цитата из Быт 14:20.. Имя Мелхиседек переводится как «Царь правды»Царь правды — так расшифровывается имя Мелхиседека (евр. мелех «царь» и цедек — «правда, праведность»). Мессия должен был установить мир и правду (ср. Ис 9:7; 32:17 и др.), и Мелхиседек выступает здесь как прообраз Мессии-Христа., а «царь Салима» означает «царь мира».
3. Нет у него ни отца, ни матери, ни родословия, не указано ни начало его дней, ни завершение жизниВ книге Бытия ничего не сказано о происхождении Мелхиседека, о его рождении и смерти, тогда как про остальных главных героев это обязательно говорится. — и этим он подобен Сыну Божьему, и неизменно остаётся священником.
4. Посмотрите, сколь велик был Мелхиседек — ему «уделил десятину от всей добычи» прародитель наш Авраам!
5. Священниками служат потомки его сына Левия, им законом заповедано собирать десятину с народа, то есть со своих собратьев, — а ведь все они произошли от Авраама.
6. И вдруг тот, кто не принадлежал к их роду, взял десятину с Авраама и благословил его — а ведь тот получил обещание от Самого Бога.
7. Нет сомнений, что благословение получает низший от высшего.
8. И вот в одном случае десятину берут люди смертные, а в другом — Мелхиседек, и о нём есть свидетельство, что он ещё живСм. ст. 3 — о смерти Мелхиседека ничего не сказано, следовательно, можно предположить, что он не умирал..
9. Собственно говоря, через Авраама десятину дал и Левий — тот, кто теперь сам получает десятину.
10. Ведь он уже был в теле своего отцаЗдесь отражено представление древних о том, что в теле отца уже присутствуют зародыши его будущих детей., когда того встретил Мелхиседек.
11. Если бы к совершенству приводило левитское священство (ведь народ принял закон именно от потомков Левия), какая была бы нужда появляться другому священнику по чину Мелхиседека? Тогда он мог бы называться священником по чину Аарона.
12. Но если появилось новое священство, то и закон неизбежно должен измениться.
13. Тот, Кто был назван таким Первосвященником, принадлежал к племени не Левия, а ИудыКак потомок царя Давида Иисус происходил из колена Иуды, в котором не было левитов и священников. — никто из него не служил перед жертвенником.
14. Изменение закона видно из того, что наш Господь произошёл из племени Иуды, а Моисей ничего не говорил о священниках из этого племени.
15. Ещё более очевидное доказательство — что появился другой Священник, подобный Мелхиседеку;
16. притом Его сделал священником не закон, который смотрит только на происхождение, а сила неодолимой жизни.
17. Такое и дано свидетельство: «ты священник вовек по чину Мелхиседека».
18. Прежняя заповедь была отменена как утратившая силу и пользу,
19. ведь закон ничего не довёл до совершенства. А нам была дана лучшая надежда, которая позволяет приблизиться к Богу.
20. И тут не обошлось без клятвы. Прежде становились священниками без неё,
21. а Иисус — во исполнение клятвы, как Ему и было сказано: «поклялся Господь и не раздумает — ты священник вовек».
22. Насколько же больше завет, заключённый при посредничестве Иисуса!
23. Прежде священниками становились многие, потому что смерть не позволяла никому остаться священником навсегда, —
24. а Он пребывает вовеки, Его священство не прервётся никогда.
25. И Он может неизменно спасать тех, кто приходит через Него к Богу, — Он вечно живой заступник за них.
26. Такой и нужен нам первосвященник: чистый, непричастный злу и грязи, Который отделился от грешников и поднялся превыше небес.
27. Нет у Него нужды, как у тех первосвященников, ежедневно приносить жертвы сначала за собственные грехи, а затем и за грехи народа — Он это сделал единожды, принеся в жертву Себя Самого.
28. Закон ставит первосвященниками людей с их слабостями, а клятвенное слово Божье, данное уже после закона, навеки поставило первосвященником совершенного Сына.
Глава 8 (Евр. 8)
1. И вот что самое главное из сказанного: у нас есть Первосвященник, Который воссел по правую руку от Божьего великого престола на небесах.
2. Он совершает священное служение в истинном ШатреИстинный Шатёр — небесное святилище, по образцу которого израильтянами создан священный шатёр в пустыне под водительством Моисея (см. ст. 5)., который раскинул Бог, а не человек.
3. Назначение всякого первосвященника в том, чтобы приносить дары и жертвы, — так что и нашему нужно было иметь что принести.
4. Если бы Он был сейчас на земле, то не был бы священником — здесь уже есть те, кто приносят дары в соответствии с законом.
5. Но они служат лишь подобию и тени того, что на небесах. Об этом был предупреждён и Моисей прежде, чем приступил к сооружению шатра. «Смотри, — было сказано ему, — сделай всё по образцу, который тебе показан на горе»Цитата из Исх 25:40..
6. А теперь нашему Первосвященнику доверено иное служение — ведь при Его посредничестве был заключён новый завет. Он гораздо лучше, ведь он основан на обещаниях, а они лучше закона.
7. Будь первый завет безупречным, не нашлось бы места для иного.
8. Но ведь сказано было в укор древним:
«Наступают дни, говорит Господь,
и установлю с домом Израиля
и с домом Иуды новый завет:
9. не такой завет, как заключил Я с их отцами,
в день, когда взял Я их за руку
и вывел из египетской земли.
Ведь они не сохранили завета со Мной
и Я отвернулся от них, — говорит Господь. —
10. И вот какой завет я установлю с домом Израилевым
в будущие времена, — говорит Господь, —
наполню помышления их законами Моими,
и на их сердцах начертаю.
Буду Я им Богом,
а они будут Мне народом.
11. И никто не станет наставлять ближнего своего,
никто не скажет брату своему “познай Господа”,
потому что все будут знать Меня,
все из них — от мала до велика.
12. Буду милостив к беззакониям их
и грехов их впредь не помяну»Цитата из Иер 31:31–34..
13. Слово «новый» здесь означает, что старый завет обветшал — а что ветшает и устаревает, скоро должно исчезнуть.
Глава 9 (Евр. 9)
1. Итак, прежний завет содержал правила богослужения, у него было святилище в этом мире.
2. Шатёр был устроен так: во внешней части шатра светильник и стол с жертвенными хлебамиВнутри шатра слева от входа стоял золотой семисвечник, а справа на особом столе каждую субботу выкладывались двенадцать (по числу Израильских колен) освящённых хлебов, символизирующих совместную трапезу израильтян с Богом (Исх 25:23–30). Старые хлебы съедались священниками (Лев 24:9). — она называлась «Святым».
3. Вторая завеса отделяла внутреннюю часть шатра под названием «Святое Святых».
4. Там находился золотой жертвенник и Ковчег Завета, со всех сторон покрытый золотом, а в нём — золотой сосуд с манной, расцветший жезл Аарона и скрижали ЗаветаКовчег Завета — главная святыня израильтян. Это был ящик из акации, обитый золотом, в котором хранились скрижали с Десятью заповедями (Исх 25:16, 21). По указанию Моисея Аарон наполнил сосуд манной, которую Бог посылал израильтянам в пустыне, и поставил его «пред Господом» (Исх 16:33–34). Также упомянут жезл Аарона, который расцвёл, показав, что именно Аарон и его потомки избраны Богом в священники (Чис 17:1–11). Судя по Исх 16:33–34 и Чис 17:10, можно заключить, что сосуд и жезл находились перед Ковчегом, а в 3Цар 8:9 говорится, что уже во времена Соломона в Ковчеге не было ничего, кроме скрижалей Завета. Но здесь все эти предметы описаны как находящиеся внутри Ковчега..
5. Верхняя крышка Ковчега называлась «место умилостивления», и над ней — славным Божьим престолом — распростирали крылья херувимыКрышка Ковчега, увенчанная двумя золотыми статуями херувимов, символизировала престол, на котором восседает Господь (ср. выражение «сидящий на херувимах», 1Цар 4:4). Греч. название этой крышки ἱλαστήριον буквально означает «место умилостивления».. Впрочем, сейчас хватит об этом говорить.
6. Всё было устроено именно так, и во внешнюю часть шатра постоянно входили священники, чтобы совершать служение,
7. а во внутреннюю — только первосвященник раз в году. Он вносил кровь, принесённую в жертву за свои грехи и за грехи всего народа, не распознанные преждеВ День очищения первосвященник кропил её кровью жертвенного животного во искупление грехов своих и всего народа (Лев 23:26–32)..
8. Так Святой Дух показывал, что, пока стоит первый шатёр, доступ к святыне ещё не открыт.
9. Так обстоят дела в нынешнее время: приносятся дары и жертвы, но они не могут полностью очистить совесть самих служителей.
10. И правила для тела: что есть, что пить и как совершать различные омовения — сохраняются лишь до той поры, пока не выправится должный порядок.
11. Христос стал первосвященником, и свершилось великое благо, когда Он прошёл через иной шатёр — он больше и совершеннее, и сделан не человеческими руками, то есть принадлежит не к сотворённому миру.
12. Нет, не с кровью козлов и бычков вошёл Он раз и навсегда во святыню, а со Своей собственной кровью и так совершил вечное спасение.
13. Тела тех, кто осквернился, могут очиститься посредством кропления кровью козлов и быков и пепла телицы — это освящает тело.
14. Тем более очистит нашу совесть от дел смертных кровь Христова! Он принёс Себя Богу как безупречную жертву посредством вечного Духа, чтобы мы служили Богу Живому.
15. Так Он стал посредником в заключении нового завета. Его смерть искупила преступления тех, кто нарушил прежний завет, — и теперь те, кто откликнулся на призыв, получают вечность в обещанное наследство.
16. И если есть завет-завещание, тому, кто его составил, предстоит умереть —
17. ведь завещание вступает в силу только после смерти завещателя, а пока он жив, никак не действует.
18. Потому и прежний завет был утверждён не без пролития крови.
19. МоисейЗдесь с некоторыми добавлениями пересказывается история заключения ВЗ, изложенная в Исх 24:3–8., объявив каждую заповедь закона всему народу, взял кровь бычков и козлов, смешал с водой, при помощи красной шерстяной нити и ветви иссопа окропил и книгу Завета, и весь народ
20. со словами: «вот кровь завета, который заповедал вам Бог».
21. Подобным образом он окропил кровью шатёр и все богослужебные сосуды.
22. Ведь по закону почти всё освящается кровью, и нужно её пролить, чтобы были прощены грехиЛишь в отдельных случаях ВЗ предусматривал бескровные очищения и жертвы (например, в Лев 5:11–13 в жертву за грех позволяется приносить пшеничную муку)..
23. На земле есть лишь подобие того, что на небе. Если земное должно быть освящено такими жертвами, то небесное — жертвами куда лучшими.
24. Христос вошёл не в рукотворную святыню, та была всего лишь прообразом истинной. Он взошёл на само небо, чтобы ходатайствовать перед Богом за нас.
25. И Ему не нужно приносить Себя в жертву постоянно — как первосвященник ежегодно входит в святилище с чужой кровью.
26. Иначе Ему пришлось бы пострадать многократно от сотворения мира. Нет, Он явился единожды при скончании миров, чтобы Своей жертвой уничтожить грех.
27. Как человеку предстоит единожды умереть, а затем его ждёт суд,
28. так и Христос единожды был принесён в жертву и взял на Себя грехи множества людей. И во второй раз Он явится не из-за греха, а ради тех, кто ждёт Его себе во спасение.
Глава 10 (Евр. 10)
1. Закон содержал лишь тень того великого блага, которому предстояло прийти, но не раскрывал его образа в полноте. Потому тех, кто постоянно, из года в год приносит одни и те же жертвы, закон никак не может сделать совершенными —
2. а иначе служители очистились бы с первого раза и не стали бы приносить другие жертвы, поскольку не сознавали бы за собой никаких грехов.
3. Но жертвы ежегодно напоминают о грехах,
4. ведь кровь быков и козлов не может окончательно избавить от грехов.
5. Потому, входя в этот мир, Христос говорит:
«Не пожелал Ты ни жертвы, ни приношения,
но тело Мне предназначил.
6. Жертва всесожжения
и жертва за грех Тебе неугодны.
7. И тогда Я сказал: “Вот, Я прихожу,
как написано в книжном свитке обо Мне,
чтобы свершить, Боже, волю Твою”»Цитата из греч. версии Пс 39:7–9..
8. Итак, сначала Он сказал: «Не пожелал Ты ни жертвы, ни приношения, будь то всесожжение или жертва за грех, — неугодны они Тебе». Это о тех, которые приносятся по закону.
9. А затем добавил: «Я прихожу исполнить волю Твою», — то есть Он отменяет прежнее и устанавливает новое.
10. И по воле Его нас освятило тело Иисуса Христа, принесённое в жертву — единожды и навсегда.
11. Ежедневное служение, на которое поставлен всякий священник, состоит в том, чтобы многократно приносить одни и те же жертвы — они никак не могут удалить грехи.
12. А Христос навсегда принёс единую жертву за грехи и взошёлНавсегда принёс единую жертву за грехи и взошёл — или: принёс единую жертву за грехи и навсегда взошёл. на престол справа от Бога,
13. и теперь ждёт, пока враги не будут повергнуты под ноги Ему.
14. Единой жертвой Он освятил всех полностью и навсегда.
15. Об этом нам свидетельствует и Святой Дух, как уже было сказано:
16. «Вот какой завет завещаю Я им после тех дней, говорит Господь: законы Мои положу им на сердце и в сознание их запишу,
17. а грехов их и беззаконий впредь не помяну»Цитата из Иер 31:33–34; ср. 8:8–12, где цитируются предшествующие строки Иеремии..
18. Ведь если состоялось их прощение, жертва за грех более не нужна.
19. Смелей, братья: нам открыт доступ во святилище благодаря крови Иисуса —
20. Он открыл для нас новый и живительный путь за завесу, которой стало Его тело.
21. Есть у нас и Великий Священник над домом Божьим —
22. так устремимся к Нему с искренним сердцем и в полноте веры, кроплением очищая сердца от дурной совести и омывая тело чистой водойВнутреннее духовное очищение сравнивается с кроплением кровью жертвенного животного при заключении завета и с обрядом омовения, который по форме близок к христианскому крещению..
23. Будем единодушно и неизменно держаться нашей надежды, ибо Тот, Кто дал нам обещание, верен.
24. А друг друга будем рассудительно побуждать к любви и добрым делам,
25. не оставляя собраний общины, как это водится у некоторых. Лучше будем друг друга ободрять, и тем сильнее, чем ближе видится вам наступление дня, когда Он придёт.
26. Если же мы сознательно грешим после того, как познали и приняли истину, у нас не остаётся возможности принести жертву за грех —
27. мы можем лишь в страхе ожидать суда и огня, который яростно пожрёт противников Бога.
28. Кто, по свидетельству двух или трёх человек, нарушил Моисеев закон, карается смертьюТребование двух свидетелей изложено во Втор 17:2–7..
29. Как вы считаете, насколько худшей кары окажется достоин тот, кто отверг Сына Божьего, ни во что поставил кровь завета, которая его освятила, и презрительно отнёсся к благодатному Духу?
30. Мы же знаем, Кто сказал: «отмщение — за Мной, и Я отплачу». И ещё: «будет Господь судить народ Свой»Цитаты из Втор 32:35–36 (Пс 134:14)..
31. Страшно впасть в руки Бога Живого!
32. Вспомните прежние дни: вы были тогда озарены светом и в тяжёлой борьбе вытерпели все страдания.
33. Порой вас самих оскорбляли и притесняли у всех на виду, а порой вы проявляли участие к тем, кто подвергался тому же.
34. Вы сострадали заключённым и, когда грабили ваше имущество, воспринимали это с радостью, зная, что гораздо более ценного достояния у вас не отнять.
35. Так не оставляйте же своего мужества — велика будет за него награда!
36. Вам требуется терпение, чтобы исполнить волю Божью и получить обещанное.
37. «Осталось немного, совсем чуть-чуть, и придёт, кому должно, не замедлит.
38. И кто праведен у Меня — будет жить верой, а кто отступит — нет к тому Моего благоволения»Изменённая цитата из Авв 2:3–4..
39. Но отступничество и погибель — не для нас. Нам дана вера, чтобы сберечь душу!
Глава 11 (Евр. 11)
1. А вера кладёт твёрдым основанием надеждуКладёт твёрдым основанием надежду — или: осуществляет нашу надежду. и являет незримое.
2. И об этом свидетельствуют герои древности.
3. Вера даёт нам познать, как одним Божьим словом сотворены миры и всё наблюдаемое возникло из незримого.
4. Это вера позволила Авелю принести Богу жертву лучше, чем у Каина, — и вера свидетельствует о его праведности. Сам Бог дал это свидетельство, приняв его дары, — и благодаря вере Авель говорит даже после смертиОб Авеле см. Быт 4:2–10, притом «голос крови» Авеля звучит и после его смерти. Можно понять это и так, что пример Авеля остаётся значимым для всех верующих. Праведником он назван в НЗ (Мф 23:35; 1Ин 3:12)..
5. Это вера дала Еноху покинуть этот мир прежде, чем он встретил смерть, — его не стало, потому что его взял Бог. И ещё прежде того было дано свидетельство, что он угоден БогуСм. Быт 5:24, где не сказано напрямую, что Енох избежал смерти. Но в иудейской традиции сохранилось именно такое понимание этого места: Енох был живым вознесён на небо..
6. А без веры невозможно Ему угодить: кто прибегает к Нему, должен верить, что Он существует и вознаграждает тех, кто ищет Его.
7. Это вера позволила Ною получить предупреждение о том, что ещё не было видно, и потому он с благоговением приготовил ковчег для спасения всей своей семьи. Вера позволила ему осудить весь мир и унаследовать ту праведность, которая приходит от верыО Ное см. Быт 5:28–9:29. Мир был осуждён во времена Ноя за свои грехи, причём в 2Пет 2:5 упоминается, что Ной проповедовал своим современникам..
8. Это вера дала Аврааму послушаться Божьего призвания и отправиться туда, где он должен был получить удел в наследство, — и он вышел в путь, не зная, куда идётО странствиях Авраама см. Быт 12:1 и далее..
9. Благодаря вере он поселился в обещанной земле, тогда чужой для него, и жил в шатрах вместе с Исааком и Иаковом, наследниками того же обещания, —
10. он ожидал, когда Бог как создатель и архитектор построит на твёрдом основании город.
11. Это вера позволила принять его семя Сарре, которая прежде была бесплодна и вышла из детородного возраста, — ведь она знала, что обещание дал Тот, Кто верен Своему словуОб обещании и его исполнении см. Быт 17:16–18:15 и 21:1–7..
12. И потому от одного Авраама, хоть и умерла его мужская сила, произошло несчётное множество потомков, как звёзд на небе или песчинок на берегу морском.
13. Все они умерли, сохраняя веру, хотя сами ещё не получили обещанных благ. Они лишь смотрели на них издали и приветствовали, и так признавали, что по этой земле они странствуют, как бродяги.
14. Кто называет себя странником, показывает, что ищет родину.
15. И если бы они имели в виду страну, из которой вышли, то могли бы в неё вернуться.
16. Нет, они стремятся к лучшей, небесной родине. Потому Бог не стыдится их, а называет Себя их Богом — ведь Он приготовил для них ГородГород — небесный Иерусалим (ср. 12:22)..
17. Это вера позволила Аврааму, когда он проходил испытание, принести в жертву Исаака — да, он принёс единородногоЕдинородный — тот единственный, кто должен унаследовать блага, обещанные Богом. Помимо Исаака у Авраама были и другие сыновья, причём Измаил был старше Исаака. История жертвоприношения Исаака рассказана в Быт 22. сына, того самого, кто должен был унаследовать Божьи обещания.
18. Ведь это о нём было сказано: «потомством твоим будут называться дети Исаака».
19. Он считал, что Бог может и из мёртвых воскресить, — образно говоря, так оно и вышлоАвраам сказал слугам, что вернётся к ним вместе с Исааком (Быт 22:5). Он ещё не знал, что Исаак не будет принесён в жертву, следовательно, надеялся на его воскрешение..
20. Вера дала Исааку благословить Иакова и Исава и так предсказать будущееСм. Быт 27:27–40..
21. Вера позволила Иакову перед смертью благословить обоих сыновей Иосифа и «поклониться, опёршись на жезл»См. Быт 47:31; 48:8–22. Оба сына Иосифа — Ефрем и Манассия..
22. Вера позволила Иосифу в конце жизни рассказать сынам Израиля об Исходе и распорядиться, как поступить с его костямиСм. Быт 50:24–25. Распорядившись перенести свои останки из Египта, Иосиф тем самым предсказал события Исхода. В Исх 2:11–15 описывается, как Моисей вступился за угнетённых соплеменников, но в результате был вынужден бежать из Египта, спасаясь от преследования за убийство египтянина..
23. Вера заставила родителей Моисея скрывать его три месяца после рождения: они заметили его красоту и не испугались повеления фараонаСм. Исх 2:1–10. Родители Моисея нарушили указ фараона убивать новорождённых еврейских мальчиков..
24. Вера не позволила Моисею, когда он вырос, называться сыном фараоновой дочери:
25. он предпочёл страдать вместе с Божьим народом, а не наслаждаться греховной временной жизнью.
26. Быть униженным, как Христос, он считал бо́льшим богатством, чем все сокровища Египта, — ведь он смотрел на конечное воздаяние.
27. Вера дала ему оставить Египет, не боясь царского гнева, — он всё терпел, словно бы видя НезримогоВ Исх 2:11–15 описывается, как Моисей вступился за соплеменников и в результате должен был бежать из Египта. Это бегство здесь сопоставляется со страданиями Христа..
28. Вера позволила ему совершить ПасхуПасха — иудейский праздник в воспоминание об исходе израильтян из Египта. Здесь имеется в виду само это событие, описанное в книге Исход. и пролить кровь, чтобы ангел-губитель не коснулся израильских первенцевСм. Исх 12. Кровь пасхальной жертвы отвратила от израильских домов ангела, который губил египетских первенцев..
29. Вера дала им перейти Красное море словно посуху, а когда то же попытались сделать египтяне, они утонулиСм. Исх 14..
30. Вера призвала их семь дней обходить стены Иерихона — и стены рухнулиСм. Ис Нав 6..
31. Вера побудила блудницу Раав принять с миром лазутчиков — и поэтому она не погибла вместе с невернымиСм. Ис Нав 2..
32. Что мне к этому добавить? Не хватит времени рассказывать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде и Самуиле, и о пророкахГедеон, Варак, Самсон, Иеффай — самые известные из судей (Суд 4–16); Самуил — последний судья, помазавший первого царя Саула (1Цар 1 и далее), Давид — избранный Богом царь, основатель династии (1Цар 16 и далее)..
33. Своей верой они покоряли царства, вершили справедливость, шли навстречу обещанному, закрывали пасти львамО победе над львами рассказано в историях Самсона (Суд 14:5–6), Давида (1Цар 17:34–37) и Даниила (Дан 6:16–23; 14:28–41).,
34. гасили мощное пламя, спасались от хищного меча, в слабости обретали силу, на войне становились крепки и обращали вражьи воинства вспять,
35. а женщины получали своих умерших близких воскресшимиПророки Илия (3Цар 17:17–24) и Елисей (4Цар 4:18–37) своей молитвой воскресили умерших детей по просьбе их матерей.. Некоторые из них не согласились на освобождение от плена и были замученыСм., напр., истории мученичества в 2Мак 6 – 7. — они предпочли земной жизни лучшую, после воскресения.
36. Другие испытали насмешки и побои, даже цепи и тюрьмы,
37. их побивали камнями, перепиливали или убивали мечом, они бродили в овечьих и козьих шкурах, среди лишений, бедствий и страданий.
38. Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земным!
39. Да, есть свидетельство об их вере — но обещанного все они так и не получили.
40. Дело в том, что Бог и нам предназначил лучшую долю: они должны достигнуть вместе с нами совершенства!
Глава 12 (Евр. 12)
1. И раз уж нас окружает такая туча свидетелей, давайте сбросим с себя всю тяжесть и сети греха и будем стойко вести борьбу, которая нам предстоит.
2. Будем же взирать на Того, в Ком источник нашей веры и её завершениеВ Ком источник нашей веры и её завершение — или: Кто положил начало нашей вере и Кто в ней достиг совершенства., — на Иисуса. Вместо радости, которая Ему причиталась, Он претерпел смерть на кресте, невзирая на позор, и воссел справа от Божьего престола.
3. Чтобы не пасть духом в изнеможении — поразмыслите, сколько пришлось Ему вытерпеть от грешников, Его противников!
4. Вы вступили в борьбу с грехом — но пока ещё сражались не до кровиРечь, видимо, идёт о мученической смерти, которая может ожидать их в будущем..
5. Вы забыли, какими словами Бог ободряет вас как Своих сыновей: «Сын мой, не пренебрегай наказанием Господним! Не унывай, когда Он тебя обличает:
6. Господь наказывает всех, кого любит, и кого принимает как сына — тому наносит удары»Цитата из Притч 3:11–12..
7. Если вы терпите наказание — значит, Бог обращается с вами как с сыновьями. Что это за сын, которого не наказывает отец?
8. Если вдруг вас лишили общего для всех воспитания, вы не законные сыновья, а внебрачныеСогласно римскому праву, рождённые вне брака дети не были наследниками и на них не распространялась юридическая власть отца..
9. Если мы почтительно сносили наказания от земных наших родителей — тем более, чтобы обрести жизнь, должны покориться Отцу всего духовного!
10. Те воспитывали нас по собственному усмотрению ради кратковременной земной жизни, а Бог — ради действительной пользы, чтобы мы стали причастны Его святости.
11. Всякое наказание сначала доставляет не радость, а печаль. Но плод его мирен, оно закаляет людей, и наградой им служит праведность.
12. И даже если руки дрожат и подгибаются ноги — крепитесь!Цитата из Ис 35:3.
13. Ступайте по прямым путям, чтобы всякая хромая нога не вывихнулась, а исцелилась!
14. Ищите мира со всеми и себе освящения, ведь без этого никто не встретит Бога.
15. Смотрите, чтобы никто не отпал от Божьей благодати, «чтобы не пророс ядовитый корень вам на беду»Пересказ Втор 29:18 в греч. версии.. Такой может осквернить многих —
16. развратник или негодяй вроде Исава, который за миску еды продал собственное первородствоСм. Быт 25:29–34..
17. Вы же знаете, что потом он хотел получить в наследство благословение, но был отвергнут, хотя и слёзно о нём просил, — покаянию уже не нашлось местаПокаянию уже не нашлось места — или: отменить решение было уже невозможно..
18. Некогда израильтяне (а с вами всё иначе!) подошли к горе, осязаемой для человека, и она тогда пылала огнём во тьме, во мраке и в буре —
19. а люди, услышав трубный глас и звучание Божьих слов, просили не продолжать этой речиИменно на такой горе Моисей получил Закон (Исх 19:16–19; 20:18–21; Втор 4:11)..
20. И даже приказание: «если животное прикоснётся к горе, пусть будет побито камнями» — оказалось свыше их силПересказ Исх 19:12–13..
21. Настолько страшным было это явление, что и Моисей сказал: «я в страхе и трепете»Пересказ Втор 9:19 в греч. версии..
22. А вы теперь подошли к горе Сион и к Городу Бога Живого, небесному Иерусалиму, и к великому множеству ангелов, к церковному собранию
23. первенцев, чьи имена записаны на небесах, и к Богу, Судье всех, и к духам достигших совершенства праведников,
24. и к Иисусу, посреднику в заключении Нового Завета, — Его пролитая кровь говорит яснее, чем у АвеляО пролитии крови Иисуса см. 9:11–14, она сравнивается с кровью Авеля (Быт 4:10)..
25. Смотрите, не отвергните Того, Кто говорит с вами! Тогда израильтяне отвергли Того, Кто обратился к ним на земле, и не избегли возмездия — тем большее возмездие постигнет нас, если отвернёмся от небесного голоса.
26. Тогда этот голос потрясал землю, и теперь возвещает: «ещё единожды поколеблю землю, и не только её, но и небо»Цитата из Агг 2:6..
27. Слова «ещё единожды» указывают: что сотворено и может быть поколеблено, то исчезнет, и останется лишь непоколебимое.
28. Мы принимаем непоколебимое царство — будем же благодарно служить Богу, угождать Ему со смирением и страхом.
29. Бог наш — огонь пожирающий!
Глава 13 (Евр. 13)
1. Братолюбие — вот что должно быть у вас.
2. Не пренебрегайте гостями: у иных гостеприимных хозяев побывали, как оказалось, и ангелыТак было с Авраамом и Лотом (Быт 18, 19)..
3. Не забывайте заключённых, словно и вы с ними в заключении, и страдальцев, ведь и у вас есть тело.
4. Брак всегда достоин почёта, и ложе должно быть непорочно, а развратников и распутников судить будет Бог.
5. Не пристало вам любить деньги, довольствуйтесь тем, что есть. Ведь Сам Бог сказал: «Нет, не оставлю тебя и не покину!»См. Быт 28:15; Втор 31:6–8; Ис Нав 1:5; 1Пар 28:20.
6. Так что с уверенностью мы говорим: «Господь мне помощник, страшиться не стану — что сделает мне человек?»Цитата из Пс 117:6.
7. Помните наставников ваших, которые возвестили вам слово Божье. Подражайте их вере, вспоминая, как завершилась их жизньЗавершилась их жизнь — возможно, имеется в виду мученичество..
8. Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки — Тот же!
9. Не увлекайтесь различными чужими учениями: сердце лучше укрепляется благодатью, нежели разборчивостью в еде — все старания о ней бесполезны.
10. У нас свой жертвенник, и есть пищу с него служители шатра не имеют права.
11. Когда приносят животных в жертву за грех, то кровь их вносится первосвященником в святилище, а тела сжигаются вне станаРечь идёт о жертвенных животных, тела которых в День очищения сжигались вне стана (Лев 16:27–28)..
12. Потому и Иисус, чтобы освятить Своей кровью народ, пострадал за стенами города.
13. Так выйдем же и мы к Нему за пределы стана, приняв на себя Его позор!
14. Нет у нас здесь своего города — мы ожидаем грядущего.
15. И будем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы — если исповедуешь Его имя, именно она рождается на устах!
16. Не забывайте благотворительности и общения — именно такие жертвы угодны Богу.
17. Повинуйтесь и подчиняйтесь наставникам — они неусыпно несут Божье слово ради душ ваших. Пусть трудятся с радостью, а не со стонами — иначе их труд не пойдёт вам на пользу.
18. Молитесь о нас. Мы убеждены в чистоте нашей совести и стараемся вести себя во всех отношениях достойно.
19. В особенности же прошу вас молиться о том, чтобы мне поскорее было дано вернуться к вам.
20. Бог дарует нам мир, Он воскресил из мёртвых великого Пастыря овец, Который Своей кровью заключил завет вечный, — Господа нашего Иисуса Христа.
21. Пусть наделит Он вас всякими благами, чтобы вы творили Его волю, пусть совершит с нами, что Ему угодно, через Иисуса Христа — Ему слава во веки веков, аминь!
22. Прошу вас, братья, принять это моё краткое наставление, которое я отправил вам.
23. Знайте, что брат ваш ТимофейТимофей — видимо, тот сотрудник Павла, о котором рассказано в Деян 16:1–3 и который упомянут в 2Кор 1:1; Кол 1:1. освобождён, и, если он вскоре придёт, я повидаюсь и с ним, и с вами.
24. Приветствуйте всех ваших наставников и весь святой Божий народ. Приветствуют вас все, кто из Италии.
25. Благодать со всеми вами!
Книга ОткровенияКнига Откровения (или, как звучит это слово по-гречески, Апокалипсис) завершает Новый Завет, но она не обязательно была написана последней. Такое место в каноне она занимает потому, что повествует о последних временах, о конце мира и окончательной победе Иисуса Христа. Сегодня традиция отождествляет её автора с евангелистом Иоанном, но эти книги очень разные, так что это тождество издавна вызывало сомнения. Учёные склонны думать, что и авторы у них разные, тем более что имя Иоанн было широко распространено. Уже в античности авторство приписывалось некоему Иоанну Пресвитеру (Старейшине), которого упоминает Папий Иерапольский.
Эта книга единственная из всего новозаветного канона относится к жанру апокалиптической литературы, от которого до нас дошли и другие образцы (в частности, именно в этом жанре написана значительная часть книги пророка Даниила в Ветхом Завете). Речь в таких книгах идёт о конце земной истории и об окончательной победе добра над злом. Иоанн получает откровение от ангелов, чтобы передать его всем верующим, а ангелы, в свою очередь, получили его от Бога.
Тон этой книги грозный. Сначала Господь обращается к семи церквям, т.е. христианским общинам Малой Азии, и в этом обращении похвала сочетается с упрёками. Высокое звание христианина налагает на его носителей строгие требования. Иоанн в видении возносится к Божьему престолу, и всё дальнейшее действие разворачивается перед ним.
Далее книга переходит к описанию бедствий, которые обрушатся на мир перед тем, как будет завершена его история. Эти образы крайне трудно истолковать, в прошлом самые разные исторические события нередко трактовались как исполнение этих пророчеств. По-видимому, в них отражается опыт начавшихся гонений, когда этот мир не просто отвергал христиан, но подвергал их пыткам и казням. Особую роль в книге играет некая женщина, облечённая в солнце, которую преследует дракон, — это образ гонимой Церкви.
Центральная фигура книги — Ягнёнок (в традиционных переводах Агнец), принесённый в жертву и ставший победителем, то есть Иисус Христос. Образ жертвенного Ягнёнка действительно сближает книгу Откровения с Евангелием от Иоанна.
В завершающей части речь идёт о падении Вавилона, в котором нетрудно увидеть Римскую империю, о том, как на тысячу лет сатана будет связан, а на земле воцарится Христос вместе со Своими приверженцами (это пророчество вызывало и вызывает больше всего споров из всего, что содержится в книге). Наконец, нынешние небо и земля исчезнут, уступив место новому и вечному миру, в котором не будет места ни греху, ни страданию. Напряжение сменяется твёрдой уверенностью в окончательной победе добра.
Глава 1 (Откр. 1)
1. Откровение Иисуса Христа, которое передал Ему Бог, чтобы поделиться с Его слугами знанием, что должно вскоре произойти. Он послал ангела, чтобы объявить это слуге Своему ИоаннуТрадиция отождествляет этого Иоанна, автора книги Откровения, с апостолом Иоанном и автором Евангелия и трёх посланий из канона НЗ. В то же время имя Иоанн было широко распространено, а первые христиане помимо апостола Иоанна знали некоего пресвитера (старца) Иоанна..
2. Он и засвидетельствовал Слово Божье и свидетельство об Иисусе Христе — всё, что видел.
3. Благо тем, кто читает или слушает слова этого пророчества и соблюдает всё, что в нём записано. Час уже близок!
4. Иоанн обращается к семи церквям в АсииРимская провинция Асия (от которой берёт название Азия как часть света) расположена на западе совр. Турции. Далее будут упомянуты церкви в городах, расположенных в этой провинции.: благодать вам и мир от Того, Кто есть, Кто был и Кто грядёт, и от семи духов, стоящих перед Его престолом,
5. и от Иисуса Христа — Он свидетель верный, Он первенец воскресения мёртвых, Он владыка царей земных.
6. Нас Он сделал царственными священникамиВ ВЗ священство и царство были строго разделены, оба этих звания передавались по наследству. Но в Исх 19:6 говорится о том, что израильтяне будут народом царей и священников. В НЗ эти границы стираются: каждый христианин одновременно обладает царским и священническим достоинством. Бога, Своего Отца, — слава Ему и сила во веки веков, аминь!Слово «аминь» на евр. яз. означает «истинно», это слово подчёркивает, что всё сказанное — не просто точка зрения, но истина от Бога.
7. Вот Он, грядёт среди облаков,
и увидит Его всякое око —
даже те, кто Его пронзил,
и зарыдают перед ним все племена земные.
Именно так, аминь!
8. — Я Альфа, и Я ОмегаАльфа и омега — первая и последняя буквы греч. алфавита., — говорит Господь Бог, — Кто есть, Кто был и Кто грядёт. Я — Вседержитель!
9. Я Иоанн, ваш брат, сопричастный и вашим страданиям, и Божьему Царству, и стойкости Иисуса. За Слово Божье и за свидетельство об Иисусе я оказался на острове под названием ПатмосРечь идёт о том, что Иоанн был туда отправлен в ссылку. Патмос — остров в Эгейском море недалеко от Асии..
10. И вот в день ГосподеньДень Господень — воскресный день. меня охватил Дух и я услышал позади себя голос, который гремел, как труба:
11. — Что увидишь, всё запиши в свиток и разошли по церквям: в Эфес, в Смирну, в Пергам, в Тиатиру, в Сарды, в Филадельфию и в ЛаодикеюКрупнейшие города провинции Асия, которая была ближе всего к Патмосу, и её окрестностей..
12. Я обернулся, чтобы увидеть, кто это говорил со мной, и увидел семь золотых светильников,
13. а посреди светильников Того, Кто был подобен Сыну ЧеловеческомуВыражение «Сын Человеческий» встречается в пророчестве Дан 7:13, где оно относится к явлению Бога. В Евангелиях так нередко называл Себя Сам Иисус. в длинном облачении, а по груди Он опоясан золотой перевязью.
14. Волосы на Его голове белы, как белая шерсть или снег, а глаза у Него — как пылающий огонь;
15. ноги у Него как раскалённый в печи литой металлЛитой металл — греч. χαλκολίβανον, название ценного металлического сплава, точный состав которого сегодня неизвестен., а голос у Него — как шум великих вод.
16. В правой руке Он держал семь звёзд, а из уст у Него выходил обоюдоострый меч. Был Его облик подобен солнцу, что сияет во всей своей силе.
17. Когда я увидел его, то пал к Его ногам, словно мёртвый, а Он возложил на меня правую руку со словами:
— Не бойся! Я — первый, и Я — последний,
18. Я Жив! Был Я мёртв, и вот, снова жив вовеки, есть у меня ключ от смерти и ада.
19. Так запиши же всё, что увидел: что есть сейчас и что произойдёт после этого.
20. Семь звёзд, что ты видел в Моей руке, и семь золотых светильников — это тайна! Семь звёзд — это ангелы семи церквей, а семь светильников — эти самые семь церквей.
Глава 2 (Откр. 2)
1. Ангелу церкви в Эфесе напиши так:
«Вот что говорит Тот, Кто держит в правой руке семь звёзд и шествует среди семи золотых светильников:
2. Мне известны твои дела, твой труд и твоя стойкость, и как нетерпим ты к негодяям. Ты испытал тех, кто безосновательно называл себя апостолами, и ты обнаружил, что они лжецы.
3. У тебя есть стойкость, ты много перенёс ради Моего имени и не пал духом.
4. Но Мне есть в чём тебя упрекнуть: ты оставил свою первую любовь.
5. Вспомни, с какой высоты ты пал, раскайся и продолжи, что делал прежде, а не то Я приду к тебе и сдвину твой светильник со своего места — если ты не раскаешься!
6. Впрочем, вот что у тебя есть: ты ненавидишь дела николаитовНиколаиты — последователи некоего Николая, о котором мы ничего не знаем достоверно. Вероятно, речь идёт о какой-то околохристианской секте., а они ненавистны и Мне».
7. У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям: победителю я дам вкусить от древа жизни, что растёт в Божьем раю!
8. Ангелу церкви в Смирне напиши так:
«Вот что говорит Первый и Последний, Кто был мёртв и ожил:
9. известны мне твои мучения и нищета (но ты богат!), и злословие тех, кто называет себя иудеями, но на самом деле они — сатанинское сборищеСатанинское сборище — или: синагога сатаны..
10. Не бойся никаких будущих страданий! Некоторых из вас дьявол бросит в тюрьму, чтобы испытать, вам предстоит десятидневное мучение. Будь верен до смерти, и Я дам тебе венец жизни!»
11. У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям: не грозит победителю вторая смерть!Вторая смерть — окончательная гибель, которая ждёт грешников после физической смерти.
12. Ангелу церкви в Пергаме напиши так:
«Вот что говорит Тот, Кто держит обоюдоострый меч:
13. знаю, что живёшь ты там, где престол сатаныПергам был центром культа императора в Асии.. Но ты держишься Моего имени и не отрёкся от веры в МеняВеры в Меня — или: веры Моей. даже в те дни, когда Антипа, верный мой свидетельОб Антипе ничего не известно., был убит у вас, там, где обитает сатана.
14. Но кое за что тебя упрекну: есть там у тебя и те, кто держится учения ВалаамаВалаам — пророк, которого царь моавитян Валак призвал проклясть израильтян (Чис 22 – 24).. Он подучил Валака заманить сынов Израиля в западню, чтобы они ели мясо, принесённое в жертву идолам, и распутничали.
15. Так и у тебя есть те, кто держится учения николаитов.
16. Так раскайся же! А не то Я скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом Моих уст».
17. У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям: дам победителю сокровенную маннуМанна — небесная пища, которой Бог питал израильтян во время перехода через пустыню (Исх 16)., дам ему белый камень — а на камне написано новое имя, и знает его лишь тот, кто его получил.
18. Ангелу церкви в Тиатире напиши так:
«Вот что говорит тебе Сын Божий (очи у Него словно пылающий огонь, ноги у Него подобны литому металлу):
19. Мне известны твои дела, и любовь, и вера, и служение, и стойкость, и последние твои дела значимее первых.
20. Но упрекну тебя за то, что ты терпишь ту женщину, ИезавельИезавель — жена израильского царя Ахава, ставшая символом разврата и идолопоклонства.: она называет себя пророчицей и учит людей, вводя в заблуждение Моих слуг, чтобы они распутничали и ели мясо, принесённое в жертву идолам.
21. Я дал ей время для покаяния, но она не хочет раскаиваться в своём распутстве.
22. Я повергну её на ложе болезни, а тех, кто с ней блудил, подвергну великому страданию, если не раскаются в том, что делали с ней.
23. Её детей Я предам смерти! Тогда поймут все церкви, что Мне открыто сокровенное в человекеСокровенное в человеке — букв.: почки. и его сердце и что я воздам каждому по его делам.
24. А остальным, кто ещё есть в Тиатире, кто непричастен этому учению и не познал так называемых сатанинских глубин, — вам Я скажу: не возложу на вас иного бремени,
25. только держитесь того, что имеете, пока Я не приду.
26. А победитель, который сохранит дела Мои до конца, — ему Я дам власть над народами,
27. и будет он их пасти железным посохом, разобьются они, как глиняные сосуды.
28. Эту власть Я Сам получил от Отца. Дам Я победителю и утреннюю звезду».
29. У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям!
Глава 3 (Откр. 3)
1. Ангелу церкви в Сардах напиши так:
«Вот что говорит тебе Тот, у Кого есть семь Божьих духов и семь звёзд: Мне известны твои дела и то, что по имени жив — но ты мёртв!
2. Пробудись и придай силы тому, что осталось у тебя на грани умирания, — а то Я не нашёл у тебя дел, совершенных перед Моим Богом.
3. Вспомни, что ты принял, что услышал, — сохраняй это, раскайся! А если ты не пробудишься, Я приду как вор, а ты и не будешь знать, в котором часу Я явлюсь к тебе.
4. Но есть у тебя в Сардах несколько человек, которые не запятнали своих одежд и будут ходить со Мной в белом, они этого достойны.
5. Да, победитель облечётся в белые одежды и Я не сотру его имени из книги жизни, Я назову его имя перед Отцом Моим и перед Его ангелами».
6. У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям!
7. Ангелу церкви в Филадельфии напиши так:
«Вот что говорит Святой и Истинный; у Него ключ Давида, что Он откроет — того не закроет никто, что Он закроет — никто не откроет!
8. Мне известны твои дела — и вот, Я распахнул перед тобой врата и никто не сможет их закрыть. У тебя мало сил, но ты сберёг Моё слово и не отрёкся от Моего имени.
9. Вот сатанинское сборищеСатанинское сборище — или: синагога сатаны. тех, кто называет себя иудеями, но они не таковы, они лгут — Я сделаю так, что из их числа придут и припадут к твоим стопам, и познают, что Я возлюбил тебя.
10. Ты соблюл Моё слово о стойкости, и Я сохраню тебя от испытания, которое грядёт для всего круга земель, чтобы испытать его обитателей.
11. Скоро Я приду: держись того, что у тебя есть, чтобы никто не отнял у тебя твоего венца.
12. Победителя Я сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не покинет храма; Я напишу на нём имя Бога Моего и название города Моего Бога, нового Иерусалима (он сойдёт с небес от Моего Бога), и Моё собственное новое имя».
13. У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям!
14. Ангелу церкви в Лаодикее напиши так:
«Вот что говорит Аминь, свидетель верный и истинный, Источник Божьего творения:
15. Мне известны твои дела, ты не холоден и не горяч. Лучше бы тебе быть холодным или горячим!
16. Но поскольку ты тёплый, а не горячий и не холодный, я извергну тебя из Моих уст.
17. Ты говоришь: “Я богат, я всё приобрёл и ни в чём не нуждаюсь”, — но сам не знаешь, как ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
18. Вот тебе Мой совет: купи у Меня золота, очищенного огнём, чтобы разбогатеть, и белые одежды, чтобы нарядиться и не позориться своей наготой, и мазь, чтобы помазать глаза и прозреть.
19. Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю, так что прояви усердие и покайся!
20. Я стою у двери и стучу: кто услышит Мой голос и отворит дверь, к тому Я войду и сяду с ним за трапезу, а он — со Мной.
21. Победителю дам воссесть со Мной на Моём престоле, как и Я победил и воссел с Отцом на Его престоле».
22. У кого есть ухо, пусть услышит, что Дух говорит церквям!
Глава 4 (Откр. 4)
1. После этого я увидел, как на небе отворилась дверь, и голос, что прежде говорил со мной (я слышал его как звук трубы), сказал:
— Взойди сюда, и Я покажу тебе, что случится после всего этого.
2. Тут же меня охватил Дух. И вот — на небе стоит престол, а на нём восседает Некто.
3. Сидящий на вид подобен камням яшме и сердоликуЯшма и сердолик — или: алмаз и рубин. Названия драгоценных камней в этой книге часто переводятся предположительно., а вокруг престола радуга, подобная изумруду.
4. Вокруг того престола ещё двадцать четыре престола, и на них восседают двадцать четыре старейшины, облечённых в белые одежды и с золотыми венцами на головах.
5. От престола исходят молнии, голоса и громы, перед престолом семь горящих светильников — это семь Божьих духов.
6. Ещё перед престолом — стеклянное море, подобное кристаллу.
Посреди престола и вокруг престола — четверо существ со множеством глаз и спереди, и сзади.
7. Первое из существ подобно льву, второе существо подобно тельцу, третье существо подобно человеку, и четвёртое существо подобно летящему орлу.
8. У каждого из четверых существ по шесть крыльев и повсюду множество глаз, даже под крыльямиПо шесть крыльев… под крыльями — или: по шесть крыльев, повсюду покрытых глазами, даже изнутри.. Беспрерывно, день и ночь они взывают:
— Свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель — Он был, Он есть, и Он грядёт!
9. И когда существа воздадут славу, честь и благодарность Тому, Кто сидит на престоле, Кто жив во веки веков,
10. то двадцать четыре старейшины падут ниц перед престолом и поклонятся Тому, Кто жив во веки веков, и сложат свои венцы перед престолом со словами:
11. — Достоин Ты, Господь и Бог наш, принять славу, честь и силу, ибо Ты создал всё — по воле Твоей оно возникло и создалось!
Глава 5 (Откр. 5)
1. Я увидел у Того, Кто восседает на престоле, в правой руке свиток, исписанный с обеих сторон и запечатанный семью печатями.
2. Я увидел и могучего ангела, и он возвестил громким голосом:
— Кто достоин развернуть свиток, сняв с него печати?
3. Но никто не мог — ни на небе, ни на земле, ни под землёй — развернуть свиток и посмотреть, что в нём.
4. Я горько заплакал оттого, что не нашлось никого достойного развернуть свиток и посмотреть, что в нём.
5. Тут один из старейшин говорит мне:
— Не плачь! Смотри, лев из племени Иуды победил, он от корня ДавидоваСогласно пророчествам, Христос должен был быть потомком царя Давида. и может развернуть свиток с его семью печатями.
6. И я увидел, что между престолом, четырьмя существами и старейшинами стоит ЯгнёнокЯгнёнок — традиционный перевод: Агнец., и Он словно бы заклан. У него семь рогов и семь очей — то были семь духов Божьих, посланных ко всей земле.
7. Он подошёл и взял свиток из руки Того, Кто сидел на престоле.
8. Когда Он взял свиток, четверо существ и двадцать четыре старейшины пали ниц перед Ягнёнком. У каждого была в руках арфа и золотые сосуды, полные фимиама, — то были молитвы святого Божьего народа.
9. И они воспевают новую песнь:
— Достоин ты принять свиток
и снять с него печати —
Ты был заклан и Своей кровью
искупил для Бога людей
всякого рода, племени, языка и народа
10. и поставил их перед нашим Богом
царственными священниками,
и будут они царствовать на земле.
11. Я увидел множество ангелов вокруг престола, и были они неисчислимы: мириады мириадМириада — слово, обозначавшее самое большое мыслимое число, 10 000. и тысячи тысяч. И я услышал, как они вместе с существами и старейшинами
12. громким голосом возглашали:
— Закланный Ягнёнок достоин принять мощь, богатство, мудрость, силу, честь, славу и благословение!
13. И услышал я, как восклицает всякое создание на небе, на земле, под землёй и на море, все, кто только там ни есть:
— Тому, Кто восседает на престоле, и Ягнёнку — благословение, честь, слава и могущество во веки веков!
14. Четверо существ ответили «Аминь», а старейшины пали ниц и поклонились.
Глава 6 (Откр. 6)
1. Я увидел, как Ягнёнок снял одну из семи печатей, и услышал, как одно из четверых существ говорит громовым голосом:
— Выходи!
2. И вот что я увидел: белый конь, а у всадника на нём есть лук. На него был возложен венец, и он выехал как победитель, чтобы побеждать.
3. Когда Он снял вторую печать, я услышал, как второе существо говорит:
— Выходи!
4. Появился другой конь, огненной масти, а всаднику на нём было дано отнять у земли мир, чтобы люди убивали друг друга. Ему был вручён огромный меч.
5. Когда Он снял третью печать, я услышал, как третье существо говорит:
— Выходи!
И вот что я увидел: чёрный конь, а у всадника на нём в руке весы.
6. И я услышал, как голос со стороны четверых существ произнёс:
— Малая мераМалая мера — греч. χοῖνιξ, мера сыпучих тел, примерно 1 литр. пшеницы за один денарийДенарий — основная монета Римской империи, в то время он чеканился из серебра и весил около 4 граммов. 1 денарий в день получал римский легионер или наёмный работник. Указанная цена раз в десять выше обычной рыночной цены зерна., три малых меры ячменя за один денарий!
7. Когда Он снял четвёртую печать, я услышал, как четвёртое существо говорит:
— Выходи!
8. И вот что я увидел: белёсый конь, а всадник на нём зовётся Смертью, и за ним следует ад. Дана им власть над четвертью земли умерщвлять людей мечом, и голодом, и мором, и дикими зверями.
9. Когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души тех, кто был убит за Слово Божье и за принесённое ими свидетельство.
10. Они возопили громким голосом:
— До каких пор, Владыка святой и истинный, ты откладываешь суд над жителями земли и отмщение за нашу кровь?
11. Каждому из них была дана белая одежда, им было сказано, чтобы подождали ещё немного, пока не дополнится число их сослужителей и братьев, которым ещё предстоит быть убитыми, как и они.
12. Когда Он снял шестую печать, я увидел, как случилось великое землетрясение и солнце стало чёрным, как рубище, а луна вся стала как кровь,
13. и звёзды небесные попадали на землю, как недозрелые смоквы со смоковницы под порывом сильного ветра.
14. Небо свернулось, как свиток, и исчезло, а все горы и острова сдвинулись со своих мест.
15. Цари земные и вельможи, полководцы и богачи, и могучий, и раб, и свободный — все попрятались в пещерах и среди горных скал.
16. Просят они горы и скалы:
— Падите на нас, укройте нас от Того, Кто восседает на престоле и от гнева Ягнёнка,
17. потому что настал великий день Их гнева — кто может перед ним устоять?
Глава 7 (Откр. 7)
1. После этого я увидел четверых ангелов. Они стояли по четырём концам землиЗемля здесь представляется четырехугольной плоскостью. и удерживали четыре земных ветра, чтобы никакой ветер не дул ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
2. Я увидел ещё одного ангела: он поднимался с востока и у него была печать Живого Бога. Четверым ангелам было дано наносить ущерб земле и морю, а он возгласил к ним громким голосом:
3. — Не причиняйте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока мы не наложим печати на лоб каждого из слуг нашего Бога!
4. И я услышал, каково число запечатлённых: сто сорок четыре тысячи было отмечено печатью из всех племён Израиля:
5. из племени Иуды печатью отмечено двенадцать тысяч,
из племени Рувима двенадцать тысяч,
из племени Гада двенадцать тысяч,
6. из племени Асира двенадцать тысяч,
из племени Неффалима двенадцать тысяч,
из племени Манассии двенадцать тысяч,
7. из племени Симеона двенадцать тысяч,
из племени Левия двенадцать тысяч,
из племени Иссахара двенадцать тысяч,
8. из племени Завулона двенадцать тысяч,
из племени Иосифа двенадцать тысяч,
и из племени Вениамина печатью отмечено двенадцать тысяч.
9. После этого я увидел огромное множество людей (никто бы не смог их сосчитать) из всякого рода и племени, народа и языка — они стояли перед престолом и перед Ягнёнком, были облечены в белые одежды, а в руках держали пальмовые ветви.
10. Громким голосом они восклицали:
— Спасение у нашего Бога, что восседает на престоле, и у Ягнёнка!
11. Тогда все ангелы, что стояли вокруг престола, старейшин и четверых существ, пали ниц перед престолом и поклонились Богу
12. со словами:
— Аминь! Благословение, слава, премудрость, благодарение, честь, могущество и сила у нашего Бога во веки веков. Аминь!
13. Один из старейшин тогда задал мне вопрос:
— Кто они, облечённые в белые одежды, и откуда они пришли?
14. Я ответил ему:
— Мой господин, это знаешь ты!
Он на это сказал:
— Это те, кто прошёл через великие беды. Они добела отмыли свои одежды в крови Ягнёнка.
15. Потому они пребывают перед Божьим престолом и служат Ему день и ночь в Его храме, а Он, сидя на престоле, раскинет над ними Свой шатёр.
16. Не будет для них больше ни голода, ни жажды, ни палящего солнца и никакого зноя:
17. будет Ягнёнок со Своего престола их пасти и поведёт их к источникам животворных вод, и Бог сотрёт всякую слезинку с их лиц.
Глава 8 (Откр. 8)
1. Когда Ягнёнок снял седьмую печать, на небе всё смолкло на полчаса.
2. Я увидел, что перед Богом стоят семь ангелов, а им дано семь труб.
3. Пришёл ещё один ангел с золотой кадильницей и встал подле жертвенника, ему было дано множество благовоний, чтобы он возложил их вместе с молитвами святого Божьего народа на золотой жертвенник, что перед престолом.
4. И дым благовоний вместе с молитвами святого народа вознёсся от руки ангела к Богу.
5. Ангел взял кадильницу и наполнил её горящими углями с жертвенника, а потом опрокинул на землю — и раздались громы и крики, сверкнули молнии, земля сотряслась.
6. А семь ангелов, что держали семь труб, приготовились в них трубить.
7. Протрубил первый — и посыпались град и огонь, смешанные с кровью, пали они на землю. Третья часть деревьев сгорела, и вся зелёная трава тоже сгорела.
8. Протрубил второй ангел — и словно огромная огненная гора упала в море, и треть моря превратилась в кровь.
9. Умерла треть всех одушевлённых существ в море, и треть всех кораблей погибла.
10. Протрубил третий ангел — и упала с неба огромная звезда, горевшая как факел. Она накрыла треть всех рек и водных источников,
11. а имя той звезде — Полынь. Треть вод стала полынной, и много людей погибли от воды, что стала горькой.
12. Протрубил четвёртый ангел — и были поражены треть солнца, треть луны и треть звёзд — так, что они на треть помрачились и день потерял треть своего света, и точно так же ночь.
13. Я увидел и услышал, как парил в поднебесье орёл и возглашал громким голосом:
— Горе, горе, горе жителям земли! Осталось ещё протрубить в трубы трём другим ангелам — и вскоре они протрубят!
Глава 9 (Откр. 9)
1. Протрубил пятый ангел — и я увидел, как с неба на землю пала звезда, ей был дан ключ от бездонного колодца.
2. Она отворила бездонный колодец — и поднялся от бездны дым, словно дым огромной печи, так что затмилось солнце и воздух померк.
3. Из дыма на землю вышла саранча, и было ей дано делать то, что делают на земле скорпионы.
4. Саранче было сказано не вредить на земле никакой зелени — никакой траве и никаким деревьям, а только людям, у которых не было на лбу Божьей печати.
5. Но ей не было дано их убивать, а только мучить на протяжении пяти месяцев — это такое же мучение, как когда укусит человека скорпион.
6. В те дни люди станут искать смерти, но не смогут найти: будут желать умереть, но смерть будет от них ускользать.
7. На вид эта саранча подобна коням, снаряжённым на битву, а на головах у них венки как бы из золота, а лица у них подобны человеческим.
8. Волосы у них — как женские волосы, а зубы — как львиные зубы.
9. На них броня, похожая на железную, а шум от её крыльев — словно шум от множества колесниц, несущихся в битву.
10. Хвосты у них как у скорпионов, с жалами, а в тех хвостах заключена их власть вредить людям пять месяцев.
11. Царь над ними — ангел бездны; его еврейское имя — Аваддон, а греческое — АполлионАваддон, Аполлион — букв. «губитель». Греч. вариант имени также очень похож на имя языческого бога Аполлона, который тоже нередко выступал в роли губителя..
12. Таким оказалось первое горе — а за ним грядут два других!
13. Протрубил шестой ангел — и я услышал голос, что исходил от одного из четырёх рогов золотого жертвенникаПо углам жертвенника были возвышения в форме рогов, которые так и назывались., стоявшего перед Богом.
14. Он говорил шестому ангелу, у которого была труба:
— Освободи четверых ангелов, которые связаны у великой реки Евфрат!
15. И те четверо ангелов были освобождены. Они были приготовлены для этого самого часа, дня, месяца и года, чтобы убить треть всех людей.
16. Было там конное войско численностью двести миллионовДвести миллионов — букв.: дважды мириада мириад, т.е. огромное число (мириада — самое большое числительное, обозначавшее 10 000). — да, я услышал это число.
17. Тогда в видении я разглядел этих коней и их всадников: броня на них огненная, фиолетовая и жёлтаяФиолетовая и жёлтая — букв.: гиацинтовая и серная., головы коней подобны львиным головам, и из пасти у них вырываются огонь, дым и сера.
18. От этих трёх напастей — огня, дыма и серы, что вырывались из их пасти, — погибла треть людей.
19. Ведь власть этих коней заключается в их пастях и хвостах (а хвосты у них подобны змеям, на них головы, которыми они причиняют вред).
20. Остальные люди — те, кто не погиб от этих напастей, — так и не раскаялись в собственных злых делах: что поклонялись бесам и идолам золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным, которые не могут ни смотреть, ни слушать, ни ходить.
21. Они так и не раскаялись ни в своих убийствах, ни в своём чародействе, ни в своём разврате, ни в своём воровстве.
Глава 10 (Откр. 10)
1. Я увидел, как с неба сходит ещё один могучий ангел, укутанный в облако: над головой у него радуга, лицо его подобно солнцу, а ноги — огненным столбам.
2. В руке у него был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую — на землю
3. и возгласил громким голосом, как будто лев прорычал. Когда он воскликнул, заговорили своими голосами и семеро громов,
4. и, когда прозвучали семеро громов, я собрался всё записать, но услышал, как голос с неба говорит:
— Наложи печать на сказанное семью громами, не записывай этого!
5. Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, воздел свою правую руку к небу
6. и поклялся Тем, Кто жив во веки веков, Кто сотворил небо и всё, что на нём, землю и что на ней, море и что в нём, — поклялся, что времени больше нет.
7. Но в те дни, когда прозвучит голос седьмого ангела, когда он протрубит, — свершится Божье таинство, о котором Бог заранее возвестил пророкам как Своим слугам.
8. Голос, который я прежде слышал с неба, снова стал со мной говорить. Он сказал:
— Ступай, возьми развёрнутый свиток из руки ангела, что стоит на море и на земле.
9. Я пошёл к ангелу и попросил его дать мне свиток, а он мне говорит:
— Возьми его и съешь: в животе у тебя он обернётся горечью, хотя во рту будет сладок, как мёд.
10. Я взял свиток из руки ангела и съел его. Во рту у меня он был сладок, как мёд, но, когда я его проглотил, в животе он отозвался горечью.
11. И тут мне говорят:
— Тебе нужно снова пророчествовать о множестве народов и племён, языков и царей!
Глава 11 (Откр. 11)
1. Дана была мне трость, похожая на посох, и было сказано:
— Поднимись и измерь Божий Храм с жертвенником и тех, кто там поклоняется.
2. Но внешний двор Храма исключи и не измеряй его, потому что он был отдан язычникам, они будут попирать святой городСвятой город — Иерусалим. сорок два месяца.
3. Я отправлю двух Моих свидетелей, чтобы они пророчествовали тысячу двести шестьдесят дней, облёкшись в рубище.
4. Они — две маслины, два светильника, стоящие перед Господом всей земли.
5. Когда кто-то хочет причинить им вред, у них изо рта выходит огонь и пожирает их врагов. Кто захочет причинить им вред, того ждёт погибель.
6. Есть у них власть затворить небо, чтобы дождь не шёл все те дни, пока они будут пророчествовать; есть у них власть превращать воду в кровь и поражать землю любой напастью, какой только пожелают.
7. А когда они закончат свидетельствовать, то из бездны выйдет зверь, начнёт с ними воевать, победит их и убьёт.
8. Их трупы — на площади великого города, которому духовное название Содом или Египет (там и Господа нашего распяли).
9. Люди всех народов и племён, языков и народностей смотрят на их трупы три с половиной дня и не позволяют их похоронить в могиле.
10. Обитатели земли по этому поводу радуются и веселятся, посылают друг другу подарки — ведь эти двое пророков измучили обитателей земли!
11. А через три с половиной дня вошёл в них животворящий Дух от Бога, они поднялись на ноги, и на всех, кто на них смотрел, напал великий страх.
12. Они услышали громкий голос с неба: «Поднимитесь сюда!» И они поднялись на облаке на небо на виду у своих врагов.
13. В тот час произошло сильное землетрясение и рухнула десятая часть города. При землетрясении погибло семь тысяч человек, а остальные испугались и воздали славу Богу небесному.
14. Таким оказалось второе горе — а вскоре за ним грядёт третье!
15. Протрубил седьмой ангел — и прозвучали с неба громкие голоса:
— Царство этого мира стало царством Господа нашего и Его Христа, и Он будет царствовать во веки веков!
16. И двадцать четыре старейшины, сидевшие на своих престолах перед Богом, пали ниц и поклонились Богу
17. со словами:
— Благодарим Тебя, Господь Бог Вседержитель! Ты есть, и Ты был, Ты принял Свою великую силу, Ты воцарился.
18. Рассвирепели язычники, но настал черёд Твоего гнева; пришёл срок суда над мёртвыми и срок вознаградить слуг Твоих пророков, святой Твой народ и тех, кто чтит Твоё имя, от мала до велика, и погубить тех, кто губит землю.
19. Тут отворился на небе Храм Божий и в Его Храме стал виден Ковчег Его Завета. Сверкнули молнии, прогремели голоса и громы, сотряслась земля, и пошёл огромный град.
Глава 12 (Откр. 12)
1. На небе явилось великое знамение: женщина, которая была облечена в солнце, и луна была у неё под ногами, а на голове у неё венец из двенадцати звёзд.
2. Она носит во чреве младенца, она кричит от боли, потому что начались родовые муки.
3. Явилось на небе и другое знамение: огромный дракон, огненно-красный, с семью головами, десятью рогами и семью коронами на головах.
4. Своим хвостом он смёл с неба треть звёзд и сбросил их на землю. Дракон встал напротив рожающей женщины, чтобы, едва ребёнок родится, его сожрать.
5. Она родила младенца мужского пола, которому предстоит пасти все народы железным жезлом. И младенец был принесён к Богу и Его престолу,
6. а женщина бежала в пустыню, где ей было Богом уготовано место. Там её будут содержать тысячу двести шестьдесят дней.
7. А в небе началась война: МихаилМихаил — ангел, который оберегал народ Израиля (см. Дан 10:13, 21; 12:1). вместе со своими ангелами сражался с драконом. На стороне дракона сражались его ангелы,
8. но они не устояли, на небе не нашлось для них места.
9. Был низвержен великий дракон, древний змей, что зовётся дьяволом и сатаной. Он прежде обольщал весь круг земель — а теперь низвержен на землю, и ангелы его низвержены вместе с ним.
10. Я услышал, как на небе говорит громкий голос:
— Ныне пришло спасение, сила и Царство нашего Бога, а Его Христу дана власть! Обвинитель наших братьев низвергнут — он обвинял их перед нашим Богом день и ночь!
11. Они победили обвинителя кровью Ягнёнка и словами собственного свидетельства — они не дорожили жизнью даже перед лицом смерти.
12. Ликуйте же, небеса и все, кто на них обитает! Горе вам, земля и море, к вам сошёл дьявол в великой ярости, зная, что немного ему осталось.
13. Когда дракон понял, что низвергнут на землю, то стал преследовать женщину, родившую младенца.
14. Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, в назначенное место. Там её будут содержать год, и два года, и ещё полгодаСроки, названные здесь, в 11:2–3 и в 12:6, совпадают. — где её не достанет змей.
15. Змей изверг из пасти вслед за женщиной поток воды, целую реку, чтобы её унесло этой рекой.
16. Но земля помогла женщине: раскрыла пасть и поглотила реку, которую дракон изверг из своей пасти.
17. Дракон прогневался на ту женщину и вступил в бой с остальными её порождениями — с теми, кто хранил заповеди Божьи и свидетельствовал об Иисусе.
18. И встал дракон на морском берегу.
Глава 13 (Откр. 13)
1. Я увидел, как из моря выходит зверь. У него десять рогов и семь голов; на рогах у него десять корон, а на головах — богохульные имена.
2. Зверь, которого я увидел, был похож на леопарда, но ноги у него медвежьи, а рот львиный. Дракон наделил его собственной силой, престолом и огромной властью.
3. Одна из голов его, как видно, получила смертельную рану, но она исцелилась. Вся земля в изумлении пошла за зверем,
4. люди поклонились дракону, потому что он дал власть зверю, и зверю поклонились со словами:
— Кто подобен этому зверю и кто может с ним сразиться?
5. Ему было дано говорить высокомерные и кощунственные речи. Власть ему была дана на сорок два месяцаСроки, названные здесь, в 11:2–3 и в 12:6,14 совпадают..
6. Он раскрыл пасть, чтобы кощунствовать против Бога — хулить Его имя, Его жилище и жителей неба.
7. Ему было дано сразиться со святым Божьим народом и победить его. Дана была ему власть над всяким племенем, народом, языком и родом.
8. Поклонятся ему все, кто только живёт на земле и чьё имя не написано в книге жизни у Ягнёнка, который был принесён в жертву от сотворения мира.
9. У кого есть уши, пусть услышит!
10. Кому в плен — тот отправится в плен. Кому пасть от меча — тот падёт от мечаВ рукописях встречается вариант: Кто уводит в плен — тот отправится в плен. Кто разит мечом — тот падёт от меча.. Здесь нужны терпение и вера святого Божьего народа!
11. Я увидел, как из земли выходит другой зверь. У него два рога, как у Ягнёнка, а говорит он как дракон.
12. Он перед первым зверем делает всё то же, что мог делать и тот, и принуждает землю и всех, кто на ней, поклониться первому зверю — тому, что исцелился от смертельной раны.
13. Он творит великие знамения, даже огонь низводит с неба на землю на глазах у людей,
14. и обманывает всех, кто обитает на земле, знамениями, которые ему было дано делать перед зверем. Он требует, чтобы все обитатели земли сделали образ зверя, который получил удар мечом и выжил.
15. Ему было дано придавать жизнь изображению зверя, чтобы этот образ говорил и действовал, а всех, кто не поклонится образу зверя, убивали.
16. Он делает так, чтобы все от мала до велика, богатые и бедные, свободные и рабы получили клеймо на правую руку или на лоб
17. и чтобы никто не мог ни покупать, ни продавать, если нет на нём клейма с именем зверя или числом этого имениПоскольку греч. буквы использовались также как цифры, любое имя могло также читаться как число..
18. Здесь нужна мудрость! У кого есть разум, пусть вычислит число зверя, ведь оно человеческое, и это число — шестьсот шестьдесят шесть.
Глава 14 (Откр. 14)
1. И вот что я увидел: на горе Сион стоит Ягнёнок и с ним сто сорок четыре тысячи тех, у кого на лбу написано Его имя и имя Его Отца.
2. Я услышал голос с неба — он был как шум множества вод и как раскаты мощного грома. Но голос, который я услышал, был подобен и игре на арфе, когда на ней играют арфисты.
3. Они словно поют новую песнь перед престолом и перед четверыми существами и старейшинами, и никто не может выучить эту песнь, кроме ста сорока четырёх тысяч тех, кто был искуплен и взят с земли.
4. Это те, кто не осквернился с женщинами, они девственники, и они следуют за Ягнёнком, куда бы Он ни пошёл. Они были искуплены и отделены от людей как начатокНачаток — первые плоды урожая, которые приносились в жертву Богу. для Бога и для Ягнёнка.
5. В их речах не обнаружилось лжи, они непорочны.
6. Я увидел, как другой ангел летит в поднебесье. У него вечное Евангелие, чтобы возвестить его всем, кто обитает на земле, всякому роду и племени, языку и народу.
7. Он громко возглашает:
— Побойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо настал час Его суда! Поклонитесь Тому, Кто сотворил небо и землю, море и источники вод!
8. А следом — ещё один ангел, и он возглашает:
— Пал, пал великий ВавилонВавилон — крупнейший город древнего Ближнего Востока, расположенный в Междуречье (совр. Ирак), столица огромной империи. В Вавилоне почиталось множество разных божеств. Вавилоняне в 587 г. до н.э. разрушили Иерусалим, после чего увели значительное число иудеев с собой в Междуречье. Ко временам НЗ город Вавилон уже был разрушен. Здесь так называется Рим — столица новой великой империи, центр языческих культов и многих пороков. — тот, что все народы опоил яростным вином своего разврата!
9. А следом за ними — ещё один, третий ангел громко возглашает:
— Кто поклоняется зверю и его образу, кто принял его клеймо на лоб или на руку —
10. тот будет пить вино Божьей ярости, налитое в чашу Его гнева и не разбавленное водой, того ждут мучения перед святыми ангелами и перед Ягнёнком.
11. Дым от их мучений будет восходить во веки веков, и не будет им покоя ни днём, ни ночью — тем, кто поклонился зверю и его образу или принял клеймо с его именем.
12. Здесь нужно терпение святого Божьего народа, хранящего заповеди Божьи и веру в ИисусаВеру в Иисуса — или: веру Иисуса..
13. Я услышал, как голос с неба говорит:
— Напиши: «Отныне благо тем, кто умирает с верой в Господа». Да, говорит Дух, так они получат покой от тяжких своих трудов, а что они совершили — то заберут с собой.
14. Я увидел белое облако, на котором сидит кто-то, подобный Сыну Человеческому. На голове у него золотой венец, а в руке — острый серп.
15. Из Храма вышел другой ангел, он кричал тому, кто сидел на облаке:
— Примени свой серп, начни жатву! Настало время жатвы, на земле созрел урожай.
16. Тот, кто сидел на облаке, бросил свой серп на землю — и собран был земной урожай.
17. Из Храма на небе вышел другой ангел, у него тоже был острый серп.
18. И ещё один ангел вышел из жертвенника (он был властен над огнём) и возгласил громким голосом ангелу, у которого был острый серп:
— Примени свой острый серп, обрежь на земле виноградные гроздья, потому что ягоды созрели!
19. Ангел бросил свой серп на землю, обрезал на земле виноград и бросил его в великую давильню Божьего гнева.
20. Виноград был растоптан в давильне вне города, кровь от него перелилась за края давильни, она дошла коням до уздечек и разлилась на тысячу шестьсот стадиевТысяча шестьсот стадиев — около 300 километров..
Глава 15 (Откр. 15)
1. Я увидел на небе другое знамение, великое и чудесное: семеро ангелов, у которых семь последних напастей — ими завершилась ярость Божья.
2. Я увидел море словно бы из стекла, смешанного с огнём, и тех, кто вышел победителем из битвы со зверем, его образом и числом его имени, — они стоят у стеклянного моря, и у них арфы Божьи.
3. Они поют песнь Моисея, Божьего слуги, и песнь Ягнёнка:
— Велики и чудесны Твои дела,
Господь Бог Вседержитель!
Праведны и истинны Твои пути,
Царь всех народов!
4. Кто не устрашится, Господи,
и не прославит имя Твоё?
Только Ты Один свят!
Все народы придут
и падут ниц перед Тобой,
ибо явилась праведность дел Твоих!
5. После этого я увидел, как на небе отворился Храм — Шатёр свидетельства,
6. а из Храма вышли семеро ангелов, облечённых в чистый сверкающий лён и опоясанных по груди золотыми поясами.
7. Одно из четверых существ дало семерым ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога, живущего во веки веков.
8. И Храм наполнился дымом от славы Божьей и от Его силы, так что никто не мог войти в Храм, пока не свершатся семь напастей от семерых ангелов.
Глава 16 (Откр. 16)
1. И я услышал, как громкий голос говорит из Храма ангелам:
— Ступайте и пролейте на землю семь чаш Божьего гнева!
2. Вышел первый ангел и вылил свою чашу на землю — и тяжёлые, страшные язвы выступили у людей, которые приняли клеймо зверя или поклонялись его образу.
3. Второй ангел вылил свою чашу на море — и оно стало как кровь мертвеца, и всё, что было живого в море, умерло.
4. Третий ангел вылил свою чашу на реки и источники вод — и они стали кровью.
5. И я услышал, как ангел вод говорит:
— Праведен Ты, Кто есть, Кто был и Кто свят, Ты так судил:
6. они пролили кровь святого народа и пророков — и Ты напоил их кровью, как они и заслужили!
7. И я услышал, как жертвенник говорит:
— Да, Господь Бог Вседержитель, истинны и праведны Твои приговоры!
8. Четвёртый ангел вылил свою чашу на солнце — и ему было дано жечь людей огнём.
9. Людей обжигал сильный жар, так что они поносили имя Бога, в чьей власти все эти напасти. Люди не раскаялись и не воздали Ему славу.
10. Пятый ангел вылил свою чашу на престол зверя — и его царство погрузилось во тьму. Люди от боли кусали свои языки
11. и поносили Бога небесного из-за своих страданий и язв. Они так и не раскаялись в своих делах.
12. Шестой ангел вылил свою чашу на великую реку Евфрат, и она пересохла, чтобы открыть путь для царей с Востока.
13. Я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и из пасти лжепророка вышли, как жабы, три нечистых духа.
14. Эти духи — бесы, которые творят знамения. Они направляются к царям всего круга земель, чтобы собрать их на войну в великий день Бога Вседержителя.
15. «А Я приду внезапно, как вор! Благо тому, кто будет начеку и сбережёт свою одежду, чтобы не остаться голым и не позориться у всех на глазах».
16. Те духи собралиТе духи собрали — или: Тот ангел собрал. царей в место, которое по-еврейски называется АрмагеддонАрмагеддон — на евр. букв. «гора Мегиддо». Мегиддо — израильский город в Изреельской долине..
17. Седьмой ангел вылил свою чашу на воздух — и из Храма, от престола, раздался громкий голос:
— Свершилось!
18. Сверкнули молнии, раздались голоса и громы, и было великое землетрясение — такого ужасного землетрясения не бывало с тех пор, как появился на земле человек.
19. Великий город раскололся на три части, а города язычников рухнули: вспомнил Бог великий Вавилон и напоил его из чаши Своего гнева.
20. Бежали все острова, и не стало гор!
21. На людей с неба падали огромные градины весом в талантТалант — около 30 килограммов., и люди поносили Бога из-за ударов этого града — настолько тяжела им была эта напасть.
Глава 17 (Откр. 17)
1. Подошёл один из семерых ангелов, у которых семь чаш, и заговорил со мной:
— Смотри, я покажу тебе, как будет осуждена великая блудница, сидящая на водах многих.
2. С ней развратничали цари земные, вином её разврата упивались обитатели земли!
3. Я был охвачен Духом, и ангел отвёл меня в пустыню, и я увидел женщину, сидящую на красном звере. Он исписан кощунственными словами, у него семь голов и десять рогов.
4. Женщина облечена в пурпурное и алое одеяние, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке у неё золотая чаша, полная мерзости и нечистот от её разврата.
5. На лбу у неё надпись (тут тайна!): «Великий Вавилон, мать всех блудниц и мерзостей земных».
6. Я увидел, что женщина опьянела от крови святого Божьего народа и крови свидетелей Иисуса. Я был совершенно поражён, когда её увидел.
7. Ангел сказал мне:
— Чему ты удивляешься? Я объясню тебе тайну женщины и зверя с семью головами и десятью рогами, который её носит.
8. Зверь, которого ты увидел, был прежде, а теперь его нет. Он выйдет из бездны, и его ждёт гибель. Обитатели земли, чьё имя не вписано в книгу жизни со дня сотворения мира, удивятся, когда увидят зверя: он был, теперь его нет, но он ещё будет.
9. Здесь тем, кто мудр, нужен разум! Семь голов — это семь холмовГород Рим расположен на семи холмах., на них и сидит эта женщина. И царей тоже семеро:
10. пятеро из них пали, один есть сейчас и ещё один пока не пришёл, а когда придёт, недолго ему оставаться.
11. А зверь, который был и которого сейчас нет, — он восьмой, но и один из семерых, и его ждёт гибель.
12. А десять рогов, которые ты видел, — это десять царей: они ещё не получили царство, но примут царскую власть на один час вместе со зверем.
13. У них общий замысел, так что свою силу и власть они отдадут зверю.
14. Они сразятся с Ягнёнком, и Ягнёнок их победит, потому что Он — Господь над всеми господами и Царь над всеми царями, а вместе с Ним — призванные, избранные и верные.
15. Ангел мне говорит:
— Ты видел воды, на которых сидит блудница, — это разные народы, сообщества, племена и языки.
16. Ты видел десять рогов — зверь вместе с рогами возненавидят блудницу, разорят её и оставят ни с чем, будут пожирать её плоть и жечь её огнём.
17. Бог вложил в их сердца желание исполнить Его замысел и единомысленно отдать свои царства зверю, чтобы исполнились Божьи слова.
18. Ты видел женщину — она есть великий город, который царствует над земными царствами.
Глава 18 (Откр. 18)
1. После этого я увидел ещё одного ангела. Он спускается с неба, и у него великая власть, а земля озарена его славой.
2. Он возгласил громким голосом:
— Пал, пал великий Вавилон! Стала столица прибежищем для бесов, укрытием для всякого нечистого духа, укрытием для всякой нечистой птицы, укрытием для нечистого и мерзкого зверя.
3. Все народы она прежде опоила яростным вином своего разврата, и цари земные с ней развратничали, а купцы земные обогащались от могучей её роскоши.
4. Я услышал другой голос с неба. Он говорил:
— Мой народ! Покиньте её, чтобы не соучаствовать в её грехах и не подвергнуться ждущим её напастям,
5. ведь грехи её достигли небес и Бог помнит о её преступлениях.
6. Воздайте ей тем, чем она воздавала другим, вдвойне отплатите ей за её дела, и в чашу, в которой она подавала вино, налейте вдвое больше!
7. Сколько было у неё славы и роскоши — столько же воздайте ей муки и горя! В сердце своём она говорит: «Я восседаю царицей, я вовсе не вдова, не увижу я горя!»
8. Потому в один день ждут её напасти: гибель, горе и голод, будет она сожжена огнём, потому что могуч Господь Бог, и Он осуждает её.
9. Заплачут и зарыдают о ней земные цари, которые предавались с ней разврату и роскоши, когда увидят дым от её пожара.
10. В страхе перед её мучениями они стоят вдали и говорят: «Горе, о горе! Великий город Вавилон, город могучий — в один час свершился над тобой суд!»
11. И земные купцы плачут и горюют о ней, потому что никто уже не покупает их товара:
12. золотого товара и серебряного, драгоценных камней и жемчужин, тонкого льна и пурпура, шёлка и алой ткани, благовонной древесины и изделий из слоновой кости, изделий из ценного дерева, бронзы, железа и мрамора,
13. корицы, пряностей и благовоний, умащений и ладана, вина и оливкового масла, отборной муки и зерна, скота крупного и мелкого, коней и колесниц, тел и душ человеческих.
14. Не стало у тебя плодов, которых так жаждала твоя душа; всё богатство твоё и блеск твой погибли, их уже не сыскать!
15. Купцы, которые обогатились от такой торговли с ней, будут стоять вдали в страхе перед её мучениями, с плачем и рыданиями
16. будут говорить: «Горе, о горе! Великая столица, облачённая в тонкий лён, в пурпурные и алые ткани, украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом, —
17. и всё это богатство сгинуло в одночасье!»
И все кормчие, и все мореплаватели, и все моряки, и кто только связан с мореходством, встали поодаль,
18. смотрели на дым от её пожара и кричали: «Кто подобен великой столице?!»
19. Они посыпали пеплом головы, кричали, вопили и горевали: «Горе, о горе! Великая столица — все, у кого есть в море корабли, разбогатели на её достатке, но она опустошена в одночасье!»
20. А ты порадуйся этому, небо, и вы, святой народ, апостолы и пророки, — это ради вас Бог её осудил!
21. Могучий ангел поднял камень, огромный, как мельничный жёрнов, и забросил его в море со словами:
— Так же, с размаху, будет заброшен и Вавилон, великий город, и никто его не найдёт!
22. Не будет у тебя больше слышно ни арфистов, ни музыкантов, ни флейтистов, ни трубачей. Не сыщется у тебя впредь никаких ремесленников и ремёсел, и шума мельничных жерновов у тебя больше не будет.
23. Больше не будет у тебя заметен свет светильника, голос жениха и невесты больше у тебя не прозвучат — а ведь твои купцы были земными вельможами, а твоё колдовство сбивало с пути все народы.
24. Найдена в этом городе кровь пророков и святого Божьего народа, да и кровь всех, кто на земле был погублен!
Глава 19 (Откр. 19)
1. После этого я услышал с неба громкий голос, как будто говорило великое множество:
— Аллилуйя! Спасение, слава и сила — у нашего Бога!
2. Истинно и праведно Он судит: Он осудил великую блудницу, которая растлевала землю своим развратом, Он взыскал с неё за кровь своих слуг!
3. И снова все воскликнули:
— Аллилуйя! Дым от неё восходит во веки веков!
4. Двадцать четыре старейшины и четверо существ со словами «Аминь! Аллилуйя!» пали ниц, поклоняясь Богу, Который сидел на престоле.
5. От престола раздался голос, он произнёс:
— Хвалите Бога нашего, все Его слуги и все, кто Его чтит, от мала до велика!
6. И я услышал голос словно бы великого множества, или как шум от многих вод, или раскаты могучего грома:
— Аллилуйя! Воцарился Господь, Бог наш, Вседержитель!
7. С радостью и ликованием воздадим Ему славу, ибо настало время свадьбы Ягнёнка и Его невеста уже готова;
8. было ей дано облечься в тонкий лён, чистый и сверкающий. Это одеяние — праведные дела святого Божьего народа.
9. Сказал мне ангел:
— Запиши: «Благо тем, кто приглашён на свадебный пир Ягнёнка».
И добавил:
— Это истинные Божьи слова!
10. Я поклонился ему, пал ниц к его ногам, но он мне сказал:
— Смотри, не делай так! Я лишь один из слуг, как ты и твои братья — те, кто свидетельствует об Иисусе. Поклонись Богу! Свидетельство Иисуса — это дух пророчества.
11. Я увидел, как раскрылось небо, а там на белом коне Всадник, и Его зовут верным и истинным, праведно Он судит и воинствует.
12. Глаза у Него — огненный пламень, на голове у Него множество корон. Было на Нём начертано имя, не известное никому, кроме Него Самого.
13. На Нём — плащ, обагрённый кровью, и названо Ему имя: «Слово Божье».
14. За Ним следовало на белых конях небесное воинство, облечённое в тонкий лён, белый и чистый.
15. Из уст Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы, чтобы Он их пас железным жезлом. А Сам Он топчет виноград в давильне — таков гнев Бога Вседержителя!
16. На плаще и на бедре у него написано: «Царь царей и Господь господ».
17. Я увидел, как один ангел стоял на солнце, он призывал громким голосом всех птиц, что летают в поднебесье:
— Сюда, собирайтесь на великий Божий пир!
18. Будете пожирать мясо царей и мясо полководцев, мясо богатырей, мясо коней и их всадников, мясо всех свободных и рабов от мала до велика!
19. Я увидел, как зверь вместе с земными царями и всеми их войсками выступили на войну со Всадником на коне и Его войском.
20. Зверь был схвачен, а вместе с ним — лжепророк, который творил перед ним знамения и вводил в заблуждение тех, кто принял клеймо зверя и поклонялся его образу. Оба они были брошены живьём в озеро горящей серы.
21. Остальные были убиты мечом, который выходил из уст Всадника на коне, и мясом их насытились все птицы.
Глава 20 (Откр. 20)
1. Я увидел, как с неба сходит ангел, а у него ключ от бездны и огромная цепь в руке.
2. Он взял дракона (это древний змей, он же дьявол и сатана) и сковал его на тысячу лет.
3. Он бросил его в бездну, запер на ключ и наложил сверху печать, чтобы он не вводил в заблуждение народы, пока не пройдёт тысяча лет. После этого ему предстоит провести некоторое время на свободе.
4. Я увидел, как на престолы сели те, кому было доверено судить, — кто был обезглавлен за свидетельство об Иисусе и за Слово Божье, кто не поклонился зверю или его образу, кто не принял клейма на лоб или руку. Они ожили и воцарились вместе со Христом на тысячу лет.
5. Остальные умершие не ожили до тех пор, пока не прошла тысяча лет. Таково первое воскресение.
6. Блажен и свят, кто участвует в первом воскресении! Над ними не имеет власти вторая смертьВторая смерть — окончательная гибель грешников уже после физической смерти тела., они будут священниками у Бога и у Христа и будут царствовать вместе с ним тысячу лет.
7. Когда пройдёт тысяча лет, сатана будет освобождён из своего заключения
8. и отправится ко всем четырём концам земли вводить в заблуждение народы, Гога и Магога, чтобы собрать их для войны, а числом они — как песок морской.
9. Они заполонили всю землю и окружили стан святого Божьего народа и возлюбленный город, но с неба сошёл огонь и спалил их.
10. А дьявол, который вводил их в заблуждение, был брошен в озеро горящей серы, где зверь и лжепророк, их ждут мучения день и ночь во веки веков.
11. Я увидел огромный белый престол и Того, Кто сидит на нём. От Его вида земля и небо обратились в бегство, и места им не нашлось!
12. Я увидел, как умершие, великие и малые, стоят перед престолом. Открыты были книгиКниги, в которых были записаны добрые и дурные дела умерших., и ещё одна книга была открыта — это книга жизни. Умершие были судимы по своим делам согласно тому, что было записано в книгах.
13. Море отдало мертвецов, что были в нём, смерть и ад отдали мертвецов, что были у них, и каждый был судим по своим делам.
14. Смерть и ад были брошены в огненное озеро. Такова вторая смерть — огненное озеро.
15. И если кто не записан в книге жизни, тот будет брошен в огненное озеро.
Глава 21 (Откр. 21)
1. Я увидел новое небо и новую землю, а прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже не было.
2. И святой город, новый Иерусалим, я тоже увидел: он сходил с неба, украшенный Богом, как невеста, приготовленная ко встрече с женихом.
3. Я услышал, как громкий голос говорит с престола:
— Это жилище Бога среди людей: Он будет обитать с ними, они станут Его народами, а Бог Сам будет с ними и будет их Богом.
4. Бог сотрёт всякую слезу с их очей. Смерти больше не будет, и страдания, и вопля, и боли больше не будет, потому что прежнее миновало.
5. Тот, Кто сидит на престоле, сказал:
— Теперь Я творю всё заново!
Он говорит:
— Запиши: «слова эти верны и истинны».
6. Он сказал мне:
— Свершилось! Я Альфа и Омега, начало и конец. Того, кто жаждет, я даром напою из источника воды жизни.
7. Победитель получит в удел всё, Я буду ему Богом, и он будет Мне сыном.
8. А трусы, и кто был неверен и осквернился, и убийцы, и развратники, и чародеи, и идолослужители и все лжецы — их участь гореть в озере огня и серы. Такова вторая смерть!
9. Пришёл один из тех семерых ангелов, у которых были чаши, наполненные семью последними напастями, и заговорил со мной:
— Подойди, я покажу тебе невесту, на которой женится Ягнёнок!
10. Я был охвачен Духом, и ангел перенёс меня на огромную и высокую гору. Он показал мне, как спускается с неба от Бога святой город Иерусалим,
11. а в нём Божья слава, и она сияет как драгоценный камень, как кристаллическая яшмаЯшма — или: алмаз. Названия драгоценных камней в этой книге часто переводятся предположительно..
12. У города есть большая, высокая стена, в ней двенадцать ворот, и при них двенадцать ангелов. На воротах написаны имена — это имена двенадцати израильских племён;
13. трое ворот с востока, трое ворот с севера, трое ворот с юга и трое ворот с запада.
14. Стена города стоит на двенадцати основаниях, на которых — имена двенадцати апостолов Ягнёнка.
15. У ангела, который говорил со мной, был золотой измерительный шест, чтобы измерить город, его ворота и стену.
16. Город этот четырёхугольный, и его длина равняется его ширине. Ангел измерил город шестом: двенадцать тысяч стадиевДвенадцать тысяч стадиев — более 2000 километров. в длину, в ширину и в высоту (все размеры одинаковы).
17. Он измерил и городскую стену: сто сорок четыре локтяСто сорок четыре локтя — более 60 метров., меряя по-человечески, как делал и ангел.
18. Стена построена из яшмы, а город — из чистого золота, похожего на чистое стекло.
19. Основания городской стены украшены разными драгоценными камнями: первое основание — яшмой, второе — сапфирами, третье — халцедонами, четвёртое — изумрудами,
20. пятое — сардониксами, шестое — сердоликами, седьмое — хризолитами, восьмое — бериллами, девятое — топазами, десятое — хризопразами, одиннадцатое — гиацинтами, двенадцатое — аметистамиЗдесь даны дословные переводы названий драгоценных камней, но нет уверенности, что сегодня эти же названия носят те же самые камни..
21. А двенадцать ворот — это двенадцать жемчужин, каждые ворота — из отдельной жемчужины. Главная улица города — чистое золото, прозрачное, как стекло.
22. А Храма в городе я не увидел, потому что его Храм — это Господь Бог Вседержитель и Ягнёнок.
23. Не нужно городу, чтобы его освещали солнце или луна, потому что осияла его слава Божья, а Ягнёнок — его светило.
24. В его свете и будут ходить народы, а цари земные понесут в этот город свою славу.
25. Ворота его не будут запираться днём, а ночи там и не будет.
26. Понесут в него славу и честь всех народов.
27. Не войдёт в него ничто нечистое, никто из творящих мерзости и ложь — а только те, кто записаны в книге жизни у Ягнёнка.
Глава 22 (Откр. 22)
1. Ангел показал мне реку воды жизни: она сияет, как кристалл, вытекает от престола Бога и Ягнёнка
2. и течёт по главной улице. По обе стороны реки растёт дерево жизни, оно плодоносит двенадцать раз, давая урожай каждый месяц, а листья этого дерева служат для исцеления народов.
3. Ничего проклятого уже не будет. В городе будет престол Бога и Ягнёнка, и Ему будут служить Его слуги.
4. Они будут видеть Его лицо, а Его имя будет начертано у них на лбу.
5. Ночи больше не будет, не нужен будет свет от светильника или от солнца, потому что Сам Бог будет им светить, а они будут царствовать во веки веков.
6. Ангел сказал мне:
— Эти слова верны и истинны. Господь Бог наделяет пророков духами, Он отправил своего ангела показать своим слугам, чему надлежит вскоре случиться.
7. — Уже скоро Я приду! Благо тому, кто соблюдает пророческие слова этой книги.
8. А я, Иоанн, слышал и видел это. И когда услышал и увидел, то пал ниц к ногам ангела, который мне всё это показал, чтобы поклониться ему.
9. А он мне говорит:
— Смотри, не делай так! Я лишь один из слуг, как ты и твои братья — пророки и те, кто соблюдает слова этой книги. Поклонись Богу!
10. Ещё он говорит мне:
— Не скрывай слов этой пророческой книги, ведь час уже близок!
11. Кто вредит — пусть продолжает вредить дальше, кто осквернился — пусть оскверняется дальше, кто праведен — пусть поступает праведно дальше, кто свят — пусть освящается дальше.
12. — Уже скоро Я приду, и плата Моя со Мной, чтобы каждому воздать по его делам.
13. Я — Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец.
14. Благо тем, кто омывает свои одежды: у них есть право на дерево жизни и на проход через ворота в город.
15. Вне города — псы, чародеи, развратники, убийцы, кто поклоняется идолам, кто любит ложь и её творит.
16. Я, Иисус, послал ангела Моего свидетельствовать вам об этом по церквям. Я от корня и рода Давида сияющая утренняя звезда!
17. Дух и невеста говорят:
— Приди!
И кто слышит, пусть скажет:
— Приди!
Кто жаждет, пусть приходит — тот, кто хочет даром зачерпнуть воды жизни.
18. Я свидетельствую всем, кто слышит пророческие слова этой книги: если кто-то что-то к ним прибавит, тому и Бог прибавит напастей, как описано в этой книге.
19. А если кто-то что-то отнимет от слов этой пророческой книги, у того Бог отнимет долю от древа жизни и удел в святом городе, как описано в этой книге.
20. Тот, Кто свидетельствует об этом, говорит:
— Да, скоро Я приду!
Аминь! Приди, Господь Иисус!
21. Благодать Господа Иисуса — со всеми!
Приложение
Словарь ключевых терминов Нового Завета
Авва — на арам. языке — «отец, папа»; ласковое обращение детей к отцу. Так к Богу Отцу иногда обращался Иисус, а вслед за ним — первые христиане.
Аллилуйя — на евр. яз. означает «хвалите Господа». Этот возглас часто встречался в молитвах и гимнах древних евреев.
Аминь — евр. слово, которое означает «воистину». Оно торжественно подтверждает всё сказанное не просто как верную точку зрения на тот или иной вопрос, но как божественное откровение. Во многих рукописях это слово добавлялось в конце посланий.
Антихрист — букв. «противник Христа». Антихрист — олицетворение зла. Он появится на земле, чтобы воевать против Христа, но в конце концов будет Им побеждён. 1 Ин 2:18 также называет антихристами тех, кто ложно учит о Христе.
Апостол — так (греч. ἀπόστολος, букв. «посланник») в древней Греции назывался полномочный представитель царя или правителя, призванный передать какое-либо сообщение. В древности, как и сегодня, послы обладали неприкосновенностью, а оскорбление или насилие, причинённое послу, воспринималось как оскорбление пославшему его правителю. В Новом Завете так называется человек, избранный Христом, чтобы нести миру Его Благую Весть о спасении. Изначально к числу апостолов принадлежали лишь ближайшие ученики, которые сопровождали Христа во время Его земного служения, но впоследствии так стали называться и другие Его последователи — в том числе Павел, призванный уже после смерти и воскресения Христа.
Благая весть — см. Евангелие.
Благодать — греч. χάρις обозначает дар, который Бог даёт людям по Своей благой воле, а не в награду за что-либо и не в силу обязательств или необходимости. Это одно из ключевых понятий в богословии Павла. Всё то, что есть у человека хорошего, в конечном счёте есть незаслуженный дар ему от Бога, а в особенности это относится к спасению. Человек, оставаясь грешником, не может спастись по закону Моисея, который он не в состоянии исполнить безупречно. В то же время благодатный дар спасения подразумевает, что христианин будет стремиться жить достойно того дара, который получил.
Ближний — букв. «тот, кто рядом». В Ветхом Завете так назывался житель того же селения, член общины, соплеменник, в отношении которых следовало исполнять определённые правила. В Новом Завете Иисус расширяет это понятие, показывая, что даже незнакомый человек может оказаться ближним.
Братья и сёстры Иисуса — Библейский текст не уточняет, кто это были. Католики и православные традиционно понимают «братьев и сестёр Иисуса» как детей Иосифа от предшествующего брака или же как двоюродных братьев и сестёр. Протестанты обычно видят в них детей, родившихся у Иосифа и Марии после Иисуса.
Веельзевул — одно из имён сатаны (также называемого дьяволом), противника Бога и предводителя злых духов. Это имя, видимо, связано с названием верховного божества Ваала, которое встречалось у языческих народов.
Венец — В древности цари носили венцы или короны. Кроме того, венком как символом славы награждали отличившихся в сражении солдат и победителей спортивных соревнований.
Вера — В Библии, и особенно в Посланиях, этим словом называется не рациональное принятие определённой системы взглядов и практик, но личное отношение и доверие человека к Богу как к Благому Отцу. Для Павла ключевой элемент такой веры — принятие крестной жертвы Христа, которое даёт человеку, христианину надежду на спасение и открывает для него возможность обновления, жизни в Церкви как в общине верующих (святых).
Вечеря — Первые христиане, повинуясь словам Иисуса Христа, часто собирались вместе, чтобы преломить хлеб и разлить вино в воспоминание о том, как Христос Сам сделал это на Тайной Вечери накануне Своего распятия, назвав хлеб и вино Своей плотью и кровью. Так христиане подтверждали свою причастность жертве, которую принёс Христос.
Власти — Греч. ἐξουσίαι в Посланиях обозначает как земные власти (римских императоров, подвластных им царей и чиновников высших рангов), так и некоторые ангельские силы, а в Эф 6:12 так называются ангелы, отпавшие от Бога (т.е. демоны). Поскольку слово ἐξουσία имеет и другие значения, «властью» может называться также набор полномочий или прав, присущих человеку в том или ином положении (например, апостолу).
Возложение рук — символическое действие: лидер общины возлагал руки на голову человека и молил Бога об особом благословении. Таким образом Бога просили даровать этому человеку Святого Духа, исцеление от болезней или особые духовные дары. Так в раннехристианских общинах людей назначали (рукополагали) на особые служения (епископов, пресвитеров, диаконов).
Воскресение — возвращение к жизни в физическом теле. Во времена Нового Завета многие евреи (прежде всего фарисеи) верили, что все люди воскреснут в конце времён, чтобы предстать перед Божьим судом. Евангелия повествуют, как Иисус воскрешал умерших людей, а потом воскрес Сам, что означало Его победу над смертью.
Второе пришествие — обещанное Христом в Евангелии возвращение Его на землю во славе, когда Он как Господь окончательно уничтожит зло, воскресит людей, произведёт суд над всеми и установит Своё царство в этом мире. Именно этого пришествия христиане ожидают как своей окончательной победы и конца земной истории. К этому событию относятся многие ветхозаветные пророчества, там оно названо «День Господень» (Иоил 1:15, Ам 5:18–20 и др.).
Галилейское озеро (море) — большое пресноводное озеро в Галилее, из которого вытекает Иордан. В нём водится много рыбы, на нём бывают настоящие бури, поэтому часто это озеро называли морем. Другие названия: Тивериадское/Генисаретское озеро/море.
Галилея — северная часть Святой Земли. В течение многих веков эта область была под властью иноземцев, поэтому среди её населения было немало язычников. Жители Иудеи нередко относились к галилеянам с высокомерием. В галилейском городке Назарет прошли детство и юность Иисуса, а также значительная часть Его служения.
Гнев Божий — Это выражение выглядит так, будто Бог испытывает те же чувства, что и человек. Но в символическом языке Библии речь идёт о наказании за грехи людей, цель которого — восстановить справедливость и заставить грешников одуматься. Согласно Павлу, поскольку всякий человек грешит, то он неизбежно навлекает на себя гнев Божий, однако он может примириться с Богом во Христе.
Господь — Греч. κύριος («господин») могло употребляться как почтительное именование высокопоставленного человека. Именно этим словом в греч. переводе Ветхого Завета передаётся четырехбуквенное Имя Божие, открытое некогда Моисею (Исх 3:14–15). Такой перевод следует евр. традиции заменять это Имя при чтении текста вслух словом адона́й («мой Господин»). Многие люди называли Иисуса «Господом», но бывает трудно сказать наверняка, где это означает просто почтение к Иисусу как к Учителю, а где — исповедание веры в божественность Иисуса.
Грех — нарушение человеком Божьей воли. Первым грехом было непослушание Адама и Евы, когда они преступили заповедь Творца в Эдемском саду. Согласно Павлу, начиная с этого момента, человечество попадает во власть смерти и наследует из поколения в поколение первородный грех (то есть склонность человеческой природы ко греху). Грех навлекает на человека гнев Божий, а Моисеев закон, ясно называя тот или иной грех, указывает на границы, которые человек не должен переступать. Чтобы примириться с Богом, человек нуждается в прощении грехов и обретении праведности.
Денарий (динарий) — римская серебряная монета, обычный дневной заработок наёмного работника. На ней было изображение императора, который к тому же назывался «божественным», что должно было смущать благочестивых иудеев.
День Господень — см. Второе пришествие.
День очищения (искупления, умилостивления) — один из наиболее значительных еврейских праздников (евр. «йом хaккипури́м», «йом киппу́р»), единственный день в году, когда первосвященник входил в Святое Святых (Лев 16). Отмечается осенью. Во время богослужения в Храме первосвященник приносил жертвы за свои грехи и грехи всего народа, после чего входил в Святое Святых и кропил кровью Ковчег Завета и жертвенник. Затем первосвященник брал жертвенного козла и возлагал руки на его голову, перенося этим символическим жестом грехи народа на животное. После этого «козла отпущения» изгоняли в пустыню, что знаменовало удаление грехов от народа.
Диакон — в переводе с греч. «служитель». В раннехристианской общине диаконы занимались преимущественно хозяйственными вопросами, в частности, распределяли пищу или деньги между нуждающимися. Женщины также могли быть диакониссами.
Дьявол — в переводе с греч. «лукавый, обманщик». Глава злых духов и противник Бога. Другие его имена в Новом Завете — сатана, Вельзевул, лукавый.
Евангелие — Греч. εὐαγγέλιον означает «Благая Весть». Так могло называться известие о победе над врагами, о рождении или начале правления нового царя. Надежда на приход Мессии и Спасителя появляется уже в Ветхом Завете. Она была возвещена людям с приходом на землю Иисуса Христа: Бог любит людей и ради них послал на землю Своего Сына; в Его крестной смерти и воскресении для всех людей открылся путь спасения от грехов и вечной смерти. Эта весть с самого начала стала основанием христианской веры. Позднее словом «Евангелие» стали называть книги, содержащие повествование об Иисусе Христе.
Евнух — кастрированный мужчина. В древности у многих народов именно евнухи обслуживали и охраняли царские гаремы (у евреев, впрочем, такое было не принято). Нередко они добивались значительного влияния при царском дворе, занимали высокое положение при дворе, поэтому слово «евнух» нередко становилось синонимом слова «придворный чиновник».
Епископ — в переводе с греч. «блюститель, надзиратель». В раннехристианской общине примерно то же, что и пресвитер — руководитель местной общины.
Жертва — Принесение животного в жертву — первая упомянутая в Библии и установленная Самим Богом форма Его почитания (Быт 4:3–4). Жертвоприношение, позволявшее человеку приблизиться к Богу, было центральным элементом ветхозаветного культа. Проливая кровь животного, человек искупал собственный грех; сжигая тушу или её часть, он передавал Богу долю своего достояния. При некоторых видах жертвоприношений священники и жертвователь сами съедали оставшуюся часть мяса, символически участвуя в совместной трапезе с Богом (о видах жертв см. книгу Левит). Жертва, приносимая раз в году в День очищения во искупление грехов всего народа, имела в ветхозаветном культе особое значение. Вместе с тем, ветхозаветные жертвы не могли очистить от грехов раз и навсегда и должны были постоянно повторяться. Жертва, принесённая Христом, дала людям возможность окончательного примирения и соединения с Богом (Евр 9–10).
Жертвенник — возвышение, на котором сжигали принесённых в жертву животных или их части. Жертвенник обычно строился из камней, но при скинии был переносной жертвенник из дерева, обшитый металлом. Существовали также особые небольшие жертвенники из металла, на которых воскурялись благовония.
Завет — торжественный договор, заключённый между Богом и людьми. При составлении договора каждая сторона, взяв на себя определённые обязательства, даёт обещания. На горе Синай Бог через Моисея заключил договор со всем израильским народом: Бог обещал благословения и требовал от народа верности, т.е. исполнения Его воли, записанной в законе. Этот договор, как и сборник книг, в котором рассказывается о его заключении и исполнении, называют «Ветхим Заветом». Новый Завет был предсказан пророками и заключён через смерть и воскресение Иисуса Христа. О нём рассказывает сборник книг, который христиане называют Новым Заветом. Теперь Божий народ — все те, кто уверовал во Христа и живёт согласно Его учению, вне зависимости от происхождения.
Закваска — дрожжи, которые сквашивают тесто. В те времена кусочек сквашенного теста отделялся и затем добавлялся в следующий замес, он назывался закваской. Перед праздником Пасхи у иудеев было принято уничтожать всю старую закваску, поскольку на этот праздник они пекли хлеб без дрожжей. В переносном смысле закваска может обозначать некое учение, которое изменяет человека или общество людей.
Закон — Израильтяне вышли из Египта как беглые рабы. Народом они стали после того, как получили от Бога при посредничестве Моисея Закон. Он давал израильтянам подробные наставления, регулируя их религиозную и общественную жизнь, устанавливая высокие идеалы добра и справедливости. В Ветхом Завете это учение и история его дарования изложены в книгах Исход, Левит, Числа и Второзаконие, поэтому всё Пятикнижие (включая Бытие) иногда тоже называется «Закон». В Законе людям открывается Божья воля, он ясно определяет каждый грех, делая его очевидным для людей и не оставляя им никаких оправданий. Павел подчёркивает, что Закон сам по себе не избавит от наказания за грехи людей, которые так или иначе его нарушают. В Новом Завете Закон противопоставляется благодати как свободному дару Бога всем, кто готов его принять.
Знамение — чудо, которое совершается как знак, обычно в доказательство или подтверждение чего-то. Евангелия рассказывают о знамениях, которые подтверждали проповедь Иисуса Христа. Знамения могут совершать и силы, противящиеся Богу (Откр 16:14).
Избрание — Согласно Ветхому Завету, Господь избрал Израиль из всех народов земли, чтобы сделать его Своим народом, объектом Своей неотступной любви и попечения. В Новом Завете границы избранничества расширились: теперь Господь призывает к Себе людей вне зависимости от их происхождения. Если они отвечают на этот призыв и становятся верующими, то принимают на себя высокое звание Божьих избранников со всеми вытекающими отсюда обязанностями; отныне они могут относить к себе те обещания (обетования), которые Господь дал Своему народу.
Имя — Именам в Библии придаётся особое значение, так как имя, по ветхозаветному учению, определяет не просто положение или внешние качества, но саму природу того, кто носит это имя. Знание подлинного имени Бога, ангела или человека означает познание его сути и установление тесного и непосредственного контакта с ним.
Ирод — Это имя в Новом Завете носят несколько правителей из одной династии. 1. Ирод Великий; иудейский царь и основатель династии, правил всей Палестиной примерно в 40–4 гг. до н. э. Прославился крайней жестокостью. 2. Ирод Антипа, сын Ирода Великого; правил Галилеей с 4 г. до н. э. до 39 г. н. э. Он отдал приказ об аресте и казни Иоанна Крестителя, обличавшего его за незаконный брак. Иисуса во время суда над Ним привели к нему. 3. Ирод Агриппа I, внук Ирода Великого и племянник Ирода Антипы; правил Палестиной в 41–44 гг. н. э. и преследовал христиан. 4. Ирод Агриппа II, сын Ирода Агриппы I, перед которым выступал апостол Павел; он правил разными частями Палестины до 70 г., после чего уехал в Рим.
Искупление — Греч. ἀπολύτρωσις в букв. смысле означает выкуп раба: за него уплачивалась определённая цена, после чего он становился свободным. В Ветхом Завете говорится об искуплении израильтян Господом из египетского рабства и об искупительных жертвах, приносимых людьми за свои грехи. В Новом Завете на первое место выдвигается идея искупления человечества из-под власти греха и смерти. Смерть и воскресение Иисуса Христа и стали таким искуплением. Поскольку естественное следствие греха — смерть, искупление могло совершиться только через пролитие крови: в Ветхом Завете это кровь пасхального агнца и других жертвенных животных (для христиан эти жертвоприношения служат прообразом жертвы Христа), а по Новому Завету грехи искуплены единожды и навсегда Кровью Христовой. Христианин, исповедуя свою греховность и принимая верой эту жертву, получает благодатный дар оправдания и спасения — возможность жить в Царстве Божьем.
Иссоп — зонтичное растение, используемое в религиозных обрядах иудеев. Его лист или ветвь священники макали в жидкость (например, в кровь жертвенного животного) и ею окропляли человека или предмет для его очищения и освящения.
Иудей — Изначально это слово означало людей, принадлежавших к племени Иуды — потомков одного из сыновей Иакова. Однако ко времени Нового Завета так часто стали называть всех евреев. В Евангелии от Иоанна словом «иудеи» часто называются вожди еврейского народа.
Ковчег Завета — главная святыня израильтян, священный ларец, сделанный из дерева и покрытый золотом. В нём лежали каменные скрижали с 10 заповедями, которые Бог дал Моисею на горе Синай, когда заключил Завет с еврейским народом. Ковчег находился в самой священной части Шатра, а затем Храма. Израильтяне воспринимали его как царский престол, на котором символически восседает Господь.
Крещение — один из важнейших обрядов: погружение в воду, которое означало очищение человека и его посвящение Богу. В Новом Завете говорится о двух видах крещения или омовения. Сначала Иоанн Креститель погружал в воду людей, решивших покаяться в грехах и исполнять Божью волю. После смерти и воскресения Иисуса Христа обряд приобрёл более глубокий смысл: человек отказывается от прежней греховной жизни, словно бы умирает, но воскресает к новой жизни в единении со Христом. За таким крещением обязательно следовало принятие Святого Духа. В переносном смысле Новый Завет говорит о «крещении, которым крестился Иисус» как о причастности к страданиям Иисуса, или о «крещении Духом» как о нисхождении Святого Духа на человека.
Ладан — высушенная смола экзотического растения, при сжигании которой образуется благовонный дым. Воскурение ладана было одной из форм жертвоприношения.
Левиты — одно из племён Израиля, ведущее свой род от Левия, сына Иакова, и избранное Богом для служения Ему. Потомки Аарона (тоже происходящего от Левия) становились священниками, которые совершали жертвоприношения, а прочие левиты помогали священникам и выполняли другие богослужебные обязанности.
Мессия — см. Христос.
Мир — греч. εἰρήνη, которым в Новом Завете часто переводится евр. шало́м, обычное приветствие среди евреев. Это слово означает не просто спокойствие и отсутствие вражды, но ещё и благополучие, счастье, безопасность и изобилие.
Новый Завет — договор, заключённый Богом с людьми через Иисуса. Это название указывает на преемственность с Заветом, который Бог заключил при посредничестве Моисея с народом Израиля (христиане называют его Ветхим). Новый Завет заключён со всем человечеством, и всякий, кто уверовал в Иисуса Христа, может войти в него. Также так называется сборник книг, в котором рассказывается об этом договоре, Иисусе и Его первых последователях.
Обрезание — отсечение крайней плоти (кожи на головке мужского полового члена). По заповеди, которую Бог дал Аврааму, каждый еврейский мальчик на восьмой день подвергался обрезанию. Во времена Иисуса имя давалось ребёнку в этот же день. Обрезание было знаком принадлежности к еврейскому народу, евреи часто именовались «обрезанными», а все остальные народы, не знавшие Бога, т.е. язычники — «необрезанными». Павел подчёркивает, что в Новом Завете человека спасает вера в Иисуса Христа, а не принадлежность какому-то народу, поэтому обряд обрезания уже не имеет прежнего значения.
Омовение — см. Крещение.
Осанна — букв. «спаси, молю!» (евр.); в Новом Завете — радостное и торжественное приветствие во славу Бога.
Отец — Уже в Ветхом Завете пророки иногда называли Бога Отцом. В Евангелиях именно так Иисус говорит о Боге. Иногда, как и в Ветхом Завете, Он говорит о Его отцовстве применительно ко всем верующим (Мф 5:48, Мк 11:25–26 и др.), а иногда — о Своих особых отношениях с Отцом (Лк 22:29, Ин 5:17–18 и др.). Вера в Иисуса как Сына Божьего, а не просто ещё одного пророка, мудреца и учителя, — одно из основных положений христианской веры. В то же время каждый верующий обращается к Богу как к Отцу (Мф 6:9) и ждёт усыновления в Царствии Божьем, где отношения с Богом будут подобны для него отношениям с любящим отцом.
Пасха — один из главных иудейских праздников, отмечается весной в память о том, как некогда евреи были освобождены из египетского рабства. В древности евреи со всего Израиля и из других стран приходили на Пасху в Иерусалим, чтобы поклониться Богу. Сразу за Пасхой начинается Праздник опресноков и продолжается семь дней. В течение недели евреям положено есть только хлеб без дрожжей. В Новом Завете Пасха и Праздник опресноков считаются единым праздником. Словом «пасха» также называют пасхальную трапезу — жертвенного ягнёнка. Именно в эти дни был распят и воскрес Иисус Христос, совершив искупление грехов всех людей, и так Пасха стала праздноваться христианами в память о Его воскресении, а Сам Христос стал вечной пасхальной жертвой.
Первосвященник — см. священники.
Писание, Писания, Священное Писание — так в Новом Завете называется сборник священных книг, повествующих о народе Израиля и его отношениях с Богом (христиане называют его «Ветхий Завет»). Иногда Писание определяется как «Закон и пророки» (две основные группы входящих в него книг).
Племена Израиля — У прародителя израильского народа Иакова-Израиля было двенадцать сыновей, от которых произошли двенадцать племён (колен) Израиля, у каждого из них была собственная территория. К новозаветным временам деление народа на племена перестало быть таким актуальным, но выражение «двенадцать племён Израиля» сохранило символическое значение: это полнота избранного народа.
Помазание — В знак избрания на особое служение (царя, священника и, в некоторых случаях, пророка) голову человека мазали или обливали благовонным маслом. Слово «Христос» буквально переводится с греч. именно как «помазанный». В переносном смысле слово «помазание» может означать избрание и благословение свыше на служение Богу; всякий верующий, вступая в Церковь, получает такое помазание от Бога.
Последние дни (времена) — Это выражение в Ветхом Завете обозначает конечный этап земной истории, когда могущество Божие будет явлено всему миру. Искупительная жертва Христа уже открыла этот период истории, который продолжается до настоящего времени и завершится Вторым пришествием (на языке Ветхого Завета — Днём Господним).
Пост — В библейские времена это слово означало полное воздержание от пищи, а обычно даже и от питья в течение некоторого времени (как правило, одного дня). Таким образом человек вверял себя Богу, показывал свою преданность Ему, просил Его о прощении и помощи. В некоторые дни пост был обязателен для всех иудеев, например, в ежегодный День очищения, когда все иудеи просили у Бога прощения за свои грехи. Некоторые иудеи, прежде всего фарисеи, брали на себя дополнительные посты. Поститься также могла и отдельная община верующих в дни, когда они желали усиленно помолиться вместе по какому-то особому поводу.
Потомок (сын) Давида — прямой потомок царя Давида. Так, в частности, называли Христа (Мессию), поскольку, как верили евреи, Он должен быть прямым потомком царя Давида.
Праведность — одно из неотъемлемых свойств Бога. Он праведен, то есть все Его действия основаны на истине и справедливости, и Он верен Своим обещаниям. Это свойство доступно и человеку, но после грехопадения было утрачено, поскольку праведность несовместима с грехом. Впрочем, уже в ветхозаветной истории человек мог достигать праведности, как показывает Павел на примере Авраама, благодаря деятельной вере в Бога — готовности отозваться на Его призыв и исполнить Его волю. Согласно Новому Завету, человек может быть по-настоящему праведен, только если Бог простит ему грехи. Искупительная жертва Христа открывает для верующих возможность оправдания, т.е. обретения праведности: принимая верой эту жертву, человек получает отпущение грехов, примиряется с Богом и обретает спасение как жизнь в вечности с Богом, своим Отцом. Эта праведность полностью проявится только в вечности, но уже здесь и сейчас должна определять поступки и слова каждого христианина.
Пресвитер — в переводе с греч. «старейшина». В раннехристианской общине примерно то же, что и епископ — руководитель местной общины. Пресвитеров рукополагали: апостолы (или их преемники) с молитвой возлагали на посвящаемых руки, передавая им благодать Святого Духа для служения.
Призвание — см. Избрание.
Проказа — В Библии так называется любая заразная кожная болезнь. Согласно требованиям Ветхого Завета, больные проказой были нечисты; их изгоняли из общества и могли принять обратно только в случае полного исцеления, которое должен был засвидетельствовать священник. Исцеление прокажённых возвращало им не только здоровье, но и возможность общения с другими людьми.
Пророк — человек, провозглашающий людям волю Божью. В Библии так называются не только авторы книг, которые сегодня относят к пророческим, но и такие люди, как Моисей, Самуил и Илия. Роль пророков заключалась прежде всего в том, чтобы наставлять и обличать избранный народ, Израиль, но многое из сказанного и сделанного ими имеет прямое отношение и к судьбам всего человечества. Согласно Новому Завету, у Церкви были свои пророки, хотя точно мы ничего об их служении не знаем. Возможно, они не столько предсказывали будущее, сколько наставляли и обличали верующих и проповедовали Евангелие.
Пятидесятница — один из основных религиозных праздников иудеев, который празднуется на пятидесятый день после праздника Пасхи, как раз после сбора урожая. В день этого праздника на учеников Христа сошёл Святой Дух.
Равви, раввуни — букв. «мой великий» (евр.). Почтительное обращение к религиозному учителю у иудеев.
Саддукеи — одна из двух (вместе с фарисеями) основных религиозных групп у евреев во времена Нового Завета. Большинство членов Синедриона, первосвященники и близкие к ним люди были саддукеями. В отличие от другой группы, фарисеев, они признавали авторитет только Священного Писания и не верили в устные предания. В частности, они отрицали, что в Судный день все умершие воскреснут, чтобы предстать перед Богом.
Самаряне — народ, живший во времена Иисуса к северу от Иудеи, в области, называемой Самария. Самаряне, как и иудеи, почитали Закон Моисея, но многое понимали иначе, в частности, поклонялись Богу не в Иерусалиме, а на горе Гаризим, на месте их главного святилища. Иудеи и самаряне считали друг друга отступниками от истинной веры и потому старались даже не разговаривать друг с другом.
Сатана — противник Бога, глава злых духов (слово «сата́н» на евр. означает «противник»). Он и подчинённые ему духи обманывают людей, мешают им прийти к Богу и стремятся привести их к вечной гибели. Орудиями сатаны могут выступать и люди. Другие его имена в Библии — дьявол, лукавый, Вельзевул.
Сборщик налогов (мытарь) — чиновник из числа местного населения, собиравший налоги в казну Римской империи. Их презирали за то, что они сотрудничали с языческой римской властью (такое сотрудничество противоречило Закону). Кроме того, они регулярно присваивали часть собранных денег.
Святой народ — В Ветхом Завете слово «кадо́ш» («святой») означает «избранный, отделённый от всех прочих для служения Богу». Новый Завет называет святыми всех членов Церкви, единого и святого Тела Христова, которых Бог избрал из этого мира на служение Себе и которые теперь должны принадлежать исключительно Ему. Верующие святы не в силу своих личных качеств или заслуг, а исключительно по причине своего избранничества.
Священники — священнослужители из числа потомков Аарона, которые приносили в Скинии и Храме жертвы и исполняли другие религиозные обязанности. Им помогали левиты, а во главе стоял первосвященник. Христос, принеся жертву за грехи всего человечества на кресте, Сам стал вечным Первосвященником, творящим служение Отцу ради всех людей.
Сера — жёлтое вещество, которое легко воспламеняется и горит ярким огнём с характерным запахом. На Содом и Гоморру некогда пролился дождь из горящей серы, поэтому она символизирует наказание за грехи и вечную гибель.
Синагога — собрание евреев для совместной молитвы, чтения Писания и изучения религиозных традиций; также дом для таких собраний. Во время собрания в синагоге любой мужчина мог прочитать отрывок из Писания, а затем обратиться к собравшимся с толкованием прочитанного отрывка или поучением. В отличие от Храма, в синагогах не приносились жертвы. В каждом городе, где жили иудеи, была по меньшей мере одна синагога.
Синедрион — верховный совет у иудеев. Он состоял из семидесяти человек: священников, законников и других важных лиц. В Синедрионе рассматривались не только религиозные, но и другие вопросы; этот совет представлял иудейский народ перед римлянами и играл роль верховного суда. Во времена Нового Завета важнейшие решения синедриона должны были утверждаться римской властью.
Сион — холм, на котором располагался Храм в Иерусалиме. Поэтому это название часто обозначает сам Иерусалим, а символически — и небесный Иерусалим, город, в котором праведники будут вечно жить с Богом.
Слава Божья (Господня) — Это выражение обозначает величие Бога, проявляющееся в Его действиях в этом мире. Как видно из Библии, в некоторых случаях слава Божья являлась израильтянам непосредственно, в виде яркого света или облака. Однако слава Божья проявляется и в жизни Его праведников, прежде всего, в жизни Иисуса Христа, совершённых им чудесах и особенно в Его крестной смерти и воскресении.
Слово Божие — Евр. «дава́р», которое обычно переводится как «слово», имеет несколько значений: «слово, вещь, дело». В греч. переводе Ветхого Завета это понятие обычно передаётся как λόγος, т.е. «слово, предмет, замысел, смысл, порядок». В Библии «Словом Господним» может называться всякое сообщение, наставление или указание, обращённое Богом к людям или к отдельному человеку. В Новом Завете нередко это выражение также обозначает и Христа (Ин 1:1; Откр 19:13), указывая, что именно в Нём Бог дарует людям полноту Своего Откровения.
Совершенство — греч. τελειότης означает не только «совершенство» как высшую степень положительных качеств, но и «завершённость, исполнение». Совершенная жертва Христа, раз и навсегда искупившая грехи людей, открывает верующим путь к духовному совершенству.
Спасение — В Библии это слово часто обозначает Божью помощь человеку или целому народу, избавление от врагов и опасностей. Но в высшем смысле спасение означает вечное избавление верующих от власти греха, возможность войти в общение с Богом и получить вечную жизнь. Согласно Новому Завету, эта возможность открыта крестной смертью и воскресением Иисуса Христа как Спасителя. Павел подчёркивает, что человек принимает спасение через веру во Христа.
Страх перед Богом — Это выражение и ему подобные означают не собственно страх перед чем-то ужасным, а прежде всего трепетное отношение человека к Богу, откуда следует полное послушание Его воле.
Суббота — священный день у евреев, который, согласно Моисееву Закону, следовало полностью посвящать Богу и в который поэтому запрещалось работать. По субботам евреи всегда собирались в синагоге для молитвы и чтения Священных Книг. Новый день недели у евреев начинался с захода солнца, поэтому запрещалось работать с захода солнца в пятницу до захода солнца в субботу. К новозаветным временам фарисеи составили подробный список тех дел, которые запрещалось делать в субботу, и тщательно следили за исполнением этих правил.
Сын Божий — В Ветхом Завете «сынами Божьими» иногда именуются духовные существа, сотворённые Богом и подчинённые Ему (ангелы, см. Иов 1:6 и др.). Кроме того, так иногда называется народ Израиля (Втор 32:5, Иер 3:4,19; 31:9) и некоторые его цари (2 Цар 7:14; 1 Пар 22:10). Однако в Евангелиях так называется Иисус Христос; на основании Мф 16:16 можно сделать вывод, что именно так евреи могли называть ожидаемого ими Мессию. Вместе с тем такое наименование указывает на Его особое происхождение от Бога Отца, на непосредственную и живую связь с Ним. Христианское богословие первых веков, опираясь на это именование, разработало догмат о единстве Бога в трёх Лицах — Отца, Сына и Святого Духа. Верующие во Христа приобщаются к Его сыновству, становясь усыновлёнными детьми Божьими. Новый Завет также называет Христа Сыном Человеческим, подчёркивая Его единство с человечеством (Мф 8:20, Мк 2:10, Деян 7:56 и др.).
Сын Человеческий — По-еврейски это выражение первоначально означало просто «человек». Пророк Даниил так называет грядущего Царя, Которому Бог даст вечную власть над всеми народами (Дан 7:13–14), поэтому это наименование стало одним из обозначений Христа (Мессии). Так Иисус нередко именовал Сам Себя.
Тетрарх (четверовластник) — Первоначально это слово означало «правитель четвёртой части страны»; позднее оно стало обозначать вообще местного правителя. В новозаветные времена Палестина была разделена римлянами на несколько областей, каждая из которых управлялась по-своему.
Удел — греч. κληρονομία, от κλῆρος («жребий, удел») и νόμος («закон»), традиционный перевод «наследие». Бог избирает Свой народ (в Ветхом Завете это Израиль, в Новом Завете — Церковь), который в результате становится Его уделом. Благодаря избранию этот народ получает от Бога предназначенные ему дары, свой удел, который отчасти даётся верующим уже здесь и сейчас, а полностью будет принят ими при наступлении Царства Божьего.
Фарисеи — одна из двух (вместе с саддукеями) основных религиозных групп у евреев во времена Нового Завета. В отличие от другой группы, саддукеев, они старались тщательно исполнять требования не только Священного Писания, но и многочисленных устных преданий. Среди прочего, они полагали, что в Судный день все умершие воскреснут, чтобы предстать перед Богом. Они тщательно следили за ритуальной чистотой, пользовались большим уважением в народе и сами очень гордились своей религиозностью и строгостью нравов. К людям, не так строго соблюдавшим религиозные правила, они часто относились с пренебрежением.
Хананеи — так в Библии называются народы, жившие в Палестине (Ханаане) до прихода туда израильтян. Эти народы исповедовали безнравственные и жестокие языческие культы, и поэтому израильтяне истребили большинство из них, став по отношению к ним орудиями Божьего наказания. Тем не менее, часть хананеев осталась в Палестине, они постоянно служили для евреев источником соблазна. Иногда хананеями называли и родственные хананеям окрестные племена, например, финикийцев. Среди апостолов был Симон хананей (он же Симон зилот) — по-видимому, это прозвище было дано ему как горячему патриоту своей страны.
Храм — комплекс священных зданий, построенный в Иеруcалиме, столице Израиля, царём Соломоном вместо Шатра, перед которым евреи поклонялись Богу со времён Моисея. В 586 г. до н.э. Храм Соломона был разрушен вавилонянами, но восстановлен через несколько десятилетий. Затем этот новый Храм был перестроен и существенно расширен Иродом Великим. Храм был центром всей жизни Израиля: только здесь можно было совершать жертвоприношения, сюда со всей страны и из-за границы приходили евреи отмечать важнейшие религиозные праздники (Пасху, Пятидесятницу, Праздник Кущей). Главное помещение храмового комплекса называлось Святое Святых, и туда мог заходить только первосвященник, один раз в год для совершения специального богослужения. Это помещение было отделено большой завесой от Святого, куда заходили только священники. Эти части Храма считались дворцом Бога, куда не могли входить простые люди, они поклонялись Богу во дворах Храма. В галереях, окружавших дворы, собиралось много народа, занятого разными делами. Иисус, как и Его ученики, нередко посещал Храм, участвовал в храмовых богослужениях и беседовал там с народом. Как и предсказал Иисус Христос, в 70 г. н.э. Храм был полностью разрушен римлянами и с тех пор не восстанавливался.
Христос (Помазанник, Мессия) — Греч. Χριστός означает «Помазанник»; так переводится в Ветхом Завете евр. «Маши́ах» (отсюда рус. «Мессия»). Так назывались люди, избранные для особого служения, — цари из рода Давида, а также священники и пророки; помазание елеем (оливковым маслом) служило знаком такого избранничества. Однако уже в ветхозаветные времена это слово связывалось с представлениями о грядущем великом Царе (см. Дан 9:25–26 и др.). К новозаветным временам эти представления сложились в стройную систему взглядов: иудеи ожидали прихода величайшего царя, пророка и священника — Мессии, который будет совершенно по-особому связан с Богом и установит на земле Царство Божие. Называя Иисуса Христом (как Пётр в Мф 16:16), люди признавали, что именно в Нём исполняются эти надежды. Для христиан главное в служении Христа — искупление, которое совершилось в Его смерти и воскресении.
Царство Божие, Царство Небесное — Это выражение обозначает не некую особую область или историческую эпоху, а мистическую реальность, которая реализуется в мире уже сейчас и будет полностью явлена в эсхатологическом будущем. Бог как Творец этого мира есть и его истинный Царь, однако в мире, искажённом грехопадением, эта абсолютная власть Бога не проявляется в должной мере. Пришествие Христа стало началом восстановления исконного порядка вещей, и в жизни истинно верующих Христос уже сейчас занимает главное, царское место. С завершением земной истории такой порядок установится во всём мире: Бог будет царствовать, а верующие получат предназначенные дары и займут обещанные им места.
Цезарь — это слово (изначально личное имя) использовалось как титул римского императора.
Церковь — Греч. ἐκκλησία изначально означало «народное собрание». Так называется община верующих, призванных Богом (однокоренное слово καλέω — «звать, призывать»), живущих в одном месте и регулярно собирающихся для поклонения Ему, изучения Писания и общения. Это слово может обозначать как местную общину (с мал. буквы), так и единство всех верующих в Иисуса Христа во всём мире (с бол. буквы).
Часы — Древние евреи считали, что сутки начинаются с заката солнца. Но световой день они делили на 12 часов, отсчитывая их от восхода. Соответственно, если солнце вставало в 6 часов по нашему исчислению, то третий час приблизительно соответствует 9 часам утра, шестой — полудню, девятый — 3 часам дня. Ночь обычно делили на четыре стражи по 3 часа каждая.
Чистота — Согласно Моисееву Закону, израильтяне должны были тщательно различать чистое и нечистое. Нечистыми считались определённые животные, птицы и рыбы, предметы и виды пищи. Нечистым мог быть и человек, если он болел проказой, прикасался к трупу, а также женщина во время месячных или сразу после родов. Нечистые люди не могли принимать участие в религиозных обрядах и даже прикасаться к чистым. Когда причина нечистоты была устранена, человек должен был пройти через определённые обряды, чтобы снова стать чистым.
Шалашей праздник — иудейский праздник, во время которого евреи оставляли свои дома и в течение недели жили в сделанных из веток шалашах (традиционный перевод — кущах) в память о том, как их предки жили в пустыне после исхода из Египта. Отмечается осенью.
Шатёр — в традиционных переводах Скиния. До строительства Храма израильтяне совершали служение Богу в особом священном шатре, который был сделан в пустыне по образцу, показанному Богом Моисею. Построенный позднее каменный Храм в основных чертах копировал его устройство.
Ягнёнок (Агнец) — Согласно Закону, данному Богом израильтянам через Моисея, каждое утро и каждый вечер в Храме священники приносили Богу в жертву молодого барашка (ягнёнка, агнца). Кровь жертвенного барашка примиряла Бога с людьми; в этом обряде совершалось прощение грехов израильтян. Называя Иисуса Ягнёнком Божьим, Новый Завет подчёркивает, что Он принесён в жертву за весь мир.
Однако их община с самого начала встречает противодействие со стороны иудейских лидеров, которые видят в Пути угрозу своей монополии на власть. Далее начинается рассказ об одном горячем противнике раннехристианской общины по имени Савл, который скоро становится таким же горячим её сторонником и проповедником. Он даже меняет себе имя и становится Павлом.
Начиная с 13-й главы книга, по сути, повествует о его миссионерских путешествиях в Малой Азии и Греции и о его поездке в Рим. Притом в 16:10 Лука впервые говорит о Павле и его спутниках «мы», ясно указывая, что был не только свидетелем, но и соучастником этих событий. Строго говоря, Павел не относился к числу апостолов, лично странствовавших с Иисусом, но он сделал для распространения христианства, пожалуй, больше любого из них.
Основной сюжет книги — рассказ о том, как большинство иудеев отвергли весть об Иисусе и апостолы (сначала Пётр, а затем, разумеется, Павел) стали обращаться к язычникам, прежде всего к «боящимся Бога» — тем, кто, формально не становясь иудеем, интересовался Писанием и верой в Единого, посещал синагогу и участвовал в жизни общины. Для иудеев, особенно фарисеев, проповедь об Иисусе казалась слишком революционной: человека, согласно ней, спасает не строгое исполнение закона, а вера в одного-единственного Человека по имени Иисус, Которого к тому же называют Сыном Божьим. В то же время «боящимся Бога» такой подход нравился гораздо больше: вероятно, они не спешили принять на себя все требования закона, а теперь оказывалось, что этого и не требуется.
Книга заканчивается несколько неожиданно: Павел прибывает в Рим, чтобы предстать перед судом императора после того, как иудеи обвинили его в богохульстве. Отметим, что Павел не стесняется использовать свои привилегии римского гражданина. По сути, этот суд для него становится удобным способом попасть в Рим и жить там два года, проповедуя учение об Иисусе.
Казалось бы, Лука обрывает повествование на полуслове: проповедь в Риме только началась. Но с точки зрения сюжета этой книги финал логичен: христианство активно проповедуется в столице империи, весть обращена теперь в основном не к иудеям, а к язычникам.
Имя Иаков было очень распространено среди евреев того времени, высказывались разные предположения об авторстве. Традиционно считается, что текст написан Иаковом, «братом Господним» (т.е. близким родственником Иисуса Христа), который достаточно быстро занял лидирующее положение в иерусалимской общине и погиб мученической смертью в 62 г. н.э. Он многократно упоминается в Деян (12:17; 15:13–21; 21:18) и в Гал (1:19; 2:9).
Послание написано хорошим греческим языком, что не имело бы большого смысла, если бы Иаков обращался исключительно к своей общине. Можно предположить, что он наставительно говорит со всеми христианами Римской империи, передавая им веру в том виде, в каком она сложилась и существует на родине христианства. Он сосредоточивает внимание на практике христианской жизни, в тексте мало чистого богословия.
Послание известно прежде всего фразой «вера без дел мертва» (2:26), которая выглядит как яркая полемика с тезисом Павла об оправдании исключительно верой. Однако нет необходимости видеть в этом спор или даже противоречие, учитывая, что и Павел, и Иаков писали не курс догматического богословия, а практические наставления для верующих. Каждый из них подчёркивает одну из сторон христианского благовестия, и возможно, Иаков оспаривает не столько Павла, сколько примитивное понимание, которое предполагает некий автоматизм в деле спасения человека.
Основная тема Иак — жизнь общины в условиях искушений, под которыми, очевидно, следует понимать гонения на христиан. Внешнему давлению следует противопоставить внутреннее единство, которое немыслимо без заботливого отношения к каждому члену общины вне зависимости от его богатства и общественного положения.
В Иак сложно выделить составные части — темы плавно перетекают одна в другую, автор словно уговаривает свою аудиторию, задавая тему в самом начале и постоянно возвращаясь к ней. При этом в Послании чётко прослеживаются сквозные идеи: польза испытаний, превосходство Божьей мудрости над земной, соблюдение заповедей, необходимость гармонии внутри общины и заботы о бедных и др.
Впрочем, автор сам указывает, что воспользовался помощью секретаря Силуана (5:12), — можно предположить, что Силуан, следуя указаниям Петра, и составил этот текст, который затем был авторизован Петром. Если принять авторство Петра, он пишет этот текст из Рима, который называет «Вавилоном» (5:13), указывая на другую языческую империю, завоевавшую в своё время Израиль. Послание могло быть составлено в начале 60-х гг., накануне гонений, предпринятых императором Нероном.
В то же время существует распространённая среди учёных точка зрения, что эти послания (особенно 2 Пет) были составлены в более позднее время другими людьми, которые приписали их апостолу Петру, чтобы придать им больше авторитета. Тогда время написания можно привязать к одному из последующих периодов массовых гонений (например, при Домициане в 80-е гг. или даже при Траяне в 110-е гг.). Это могли быть ученики Петра, которые развили и систематически изложили его идеи.
В пользу этой гипотезы говорит достаточно развитое и своеобразное богословие, которое, как предполагают её сторонники, было в таком виде разработано уже после смерти Петра. В особенности это касается развёрнутого учения о спасении, которое излагается в 3:15–22. Но поскольку у нас нет никаких независимых от Нового Завета источников по христианству этого периода, мы не можем судить, насколько сложным или, наоборот, примитивным могло быть богословие апостола Петра. Во всяком случае, мы не видим в тексте ничего такого, чего исторический Пётр явно не мог бы сказать.
Основная тема 1 Пет — страдание и его роль в спасении человека. Автор подчёркивает, что оно для верующих не только неизбежно, но и благотворно, если они страдают невинно, а не в наказание за собственные преступления. Одновременно он провозглашает принципы полной лояльности по отношению к государственной власти (2:13–14) и подчинения рабов хозяевам, какими бы они ни были (2:18). В этом и будет состоять подражание Христу, Который пострадал безвинно и никак не противился страданиям (2:21).
Основная тема Послания — борьба со лжеучителями. Оно во многом сходно с Иуд, и многие считали, что 2 Пет — своего рода пересказ этого другого послания с упором на некоторые особые идеи, прежде всего на отсроченное Второе пришествие Христа (3:3–9). Сам факт, что автор так подробно и эмоционально об этом рассуждает, считают доказательством поздней датировки: в середине I в., с точки зрения этих исследователей, ещё не имело смысла говорить об «отсроченном» Пришествии. В 3:4 автор, по-видимому, утверждает, что первое поколение христиан уже умерло. Однако и эта гипотеза опирается исключительно на наши предположения.
Если считать автором Петра, Послание, видимо, было написано в Риме в начале 60-х гг. вскоре после 1 Пет. Исследователи, которые считают текст псевдоэпиграфом (т.е. полагают, что имя Петра было добавлено для придания тексту авторитета), предлагают разные датировки и локализации. Наиболее разумным в этом случае выглядит предположение, что послание было написано в первой половине II в. в Риме или Малой Азии.
Одна из самых необычных для всей Библии черт Послания (которую тоже часто приводят как доказательство поздней датировки) — указание на неверное прочтение посланий Павла (3:15–16). С одной стороны, это подразумевает, что по меньшей мере некоторые из Павловых посланий в это время уже широко известны и по-разному интерпретируются. С другой — они могли широко разойтись по разным общинам всего за десяток лет.
Поскольку автор настаивает на том, что он и есть апостол Пётр и лично присутствовал при событии Преображения (1:16–18), вопрос об авторстве 2 Пет часто становится ключевым в дебатах о достоверности Нового Завета в целом.
Стиль 2 Пет настолько же изыскан, как и стиль 1 Пет (что тоже может объясняться помощью некоего образованного помощника, который составил окончательный текст Послания, как Силуан в 1 Пет 5:12), но есть и отличия. Так, это Послание обращает большое внимание на небиблейские источники, особенно в том, что касается судьбы падших ангелов (2:4). Впрочем, вполне вероятно, что именно об этом говорится и в 1 Пет 3:19. Иными словами, находить ли в этих двух книгах различия или сходства — зависит от общих установок исследователя.
При отсутствии внешних свидетельств трудно сказать однозначно, принадлежат ли все эти тексты или некоторая их часть апостолу и какой могла быть история их написания, — возможно, некоторые из них прошли редакцию или были записаны учениками апостола уже после его смерти. Их можно приблизительно датировать концом I в., а местом написания предположить западную часть Малой Азии, но возможны и другие варианты.
Если говорить о свойствах самого текста, то 1 Ин, безусловно, очень похоже на Ин, хотя есть и незначительные отличия в стилистике. Вполне разумно будет предположить, что у них один и тот же автор. Особенность (в отличие от 2 Ин и 3 Ин) прежде всего в том, что у него нет ни введения, ни заключения, ни сколь-нибудь явной структуры — оно состоит из плавно перетекающих друг в друга утверждений, несколько основных идей повторяются на протяжении всего Послания. 1 Ин можно назвать одним из самых, если не самым лиричным текстом Нового Завета — это касается не только развёрнутого обращения к отцам и детям (2:12–14), но и всего текста. Вообще оно выглядит скорее как записанная проповедь (может быть, соединение нескольких проповедей, произнесённых в разное время), нежели как письмо от конкретного автора конкретному адресату.
Вероятно, автор 1 Ин спорит с учением, которое позднее назовут докетизмом: оно принижает значение воплощения, земной жизни, смерти и воскресения Иисуса, считая их чем-то вроде иллюзии. Но точное содержание тех лжеучений, с которыми спорит автор, мы не можем установить. В любом случае он говорит о реальности евангельской истории и причисляет себя к её очевидцам.
В 1 Ин содержится (5:7), пожалуй, самое значительное текстологическое разночтение во всём Новом Завете — знаменитое упоминание Троицы, которое появилось только в поздних рукописях и не содержалось, насколько мы можем судить, в изначальном тексте (подробнее см. примечание к этому стиху).
2 Ин и 3 Ин достаточно поздно вошли в канон Нового Завета и долго не цитировались, что нетрудно объяснить их краткостью и относительной вторичностью по сравнению с 1 Ин.
Время и место написания остаются неизвестными, особенно в связи с проблемой авторства. Если признать автора братом руководителя иерусалимской общины, можно предположить Иерусалим и середину I в., но некоторые исследователи датируют Иуд достаточно поздним временем, иногда даже началом II в.
Основная идея Иуд — борьба со лжеучителями. Судя по тому, как их характеризует автор, речь идёт о проповеди распущенности и вседозволенности, но что-то более конкретное сказать трудно.
Иуд написано изящным и образным языком. Оно в большей степени, чем прочие книги Нового Завета, связано с апокрифическими текстами. В ст. 9 пересказывается апокриф «Вознесение Моисея», а в ст. 14–15 цитируется книга Еноха — автор, по сути, относится к ним с таким же почтением, как авторы других посланий относятся к каноническим книгам. Их, кстати, Иуд напрямую не цитирует. Послание также вошло в канон среди последних, и нередко статус его вызывал споры.
Община христиан в столице империи к тому моменту существовала уже порядка десяти лет (ср. Рим 15:22–23), а возможно, и дольше, и была основана не Павлом. Её часто связывают с апостолом Петром, но достоверных сведений о его проповеди в Риме нет, а весть о христианстве могла быть принесена в Рим самыми разными людьми.
Основы этой общины, возможно, заложили христиане из иудеев — именно им адресуются многочисленные ссылки на Ветхий Завет в Послании (например, 1:17; 3:1–21; 4:3; 7:7; 8:36; 13:9; 15:3, 9–12, 21), мессианские толкования происхождения Иисуса от Давида (15:12, ср. 1:3), учение об искупительной жертве (3:25), рассуждение об авторитете Авраама (гл. 4) и обсуждение будущего Израиля (гл. 9–11). Впрочем, большинство христиан Рима составляли бывшие язычники, особенно после изгнания иудеев при Клавдии на рубеже 40–50-х гг. К ним обращено сравнение с дикой маслиной в 11:13, 17–24. Смешанный характер общины виден и по обращениям в 1:5–7, 13–15; 15:7–9.
Ко времени написания Послания Павел уже завершил миссионерские путешествия в восточном Средиземноморье и планировал отправиться в Испанию (15:23–24). Кроме того, христианская община в столице империи имела особое значение: Павел стремился объяснить римской общине самые главные положения своей веры и внутреннего устройства общины, а заодно и суть своего апостольства. Павел явно добивался единства римских христиан — о некоторых проблемах он мог узнать, в частности, от Акилы и Прискиллы (16:3). Не исключено, что он стремился привести свои взгляды в систему перед поездкой в Иерусалим (15:25), где ему предстоял спор с враждебно настроенными иудеями (ср. Деян 21:20–21, 27–28) и общиной под руководством Иакова.
Павел приводит основной тезис (1:16–17): праведность Божья выражается в оправдании Им грешных людей, прежде всего иудеев, но также и язычников, через веру в Иисуса Христа. Тезис подкрепляется словами Писания о том, что праведник спасается верой (1:16–17, ср. Быт 15:6 и Авв 2:4). В качестве доказательства от обратного он также приводит положение, что ни один человек не может быть оправдан через дела закона, поскольку грешен и виновен перед Богом (1:18–32), и даже иудеи не могут исполнять закон в совершенстве (гл. 2).
Оправдание, которое люди получают во Христе, дарует им мир с Богом, надежду увидеть Его славу и излияние Его любви через спасительную жертву Христа (5:1–11). Павел проводит аналогию между Христом и Адамом: когда Адам преступил заповедь, в мир пришла смерть как следствие греха и обрела силу надо всем человечеством; послушание Христа, в свою очередь, привело «многих» ко спасению (5:12–21). Далее апостол рассуждает о крещении, в котором человек освобождается от рабства греху: поскольку наше «я» распято со Христом и погребено вместе с Ним через крещение в Его смерть — как Он воскрешён из мёртвых, так и наша жизнь обновляется (6:1–11). Несмотря на то, что грех ещё действует в этой жизни, верующие должны не становиться его рабами, а вести новую жизнь, достойную полученного от Бога оправдания (6:12–23).
В Послании Павел часто использует риторические вопросы (например, 2:3–4; 3:1–9; 4:1; 6:1–3, 15–16; 8:31–35; 11:1), приёмы судебной риторики (например, 1:18–3:20), положения семейного права (7:1–6), а также увещания и советы практического характера (12:1–15:7). Он использует слова и обороты из области социальных и деловых отношений (например, термины для выкупа пленника или раба: «искупление» в 3:24 и 8:23) и иудейского культового языка (3:25, 15:16). Одна из ключевых идей — сопоставление Адама и Христа, а также роли, которую они сыграли в духовной истории человечества (5:12–21).
Торжественное заключение в конце главы 15 (15:33) как бы отделяет главу 16 от остального Послания. Можно предположить, что 16-я глава изначально не входила в состав Послания, но надёжных аргументов для этого нет.
Нет сомнений, что Послание писал Павел, но нет уверенности, был ли текст изначально единым. Возможно, в его состав входят два или три письма, написанных Павлом христианам Коринфа. Скорее всего, Послание написано в Эфесе (пусть даже не за один приём), где Павел прожил около трёх лет в середине 50-х гг. В Послании он чаще обсуждает проблемы, характерные для языческой среды: идолопоклонство (1 Кор 6:9; 8:7; 12:2), участие в языческих праздниках (гл. 8–10), обращение в светские суды (6:1–7), блуд (6:13–20) и брак как средство избежать блуда (гл. 7).
Наиболее важными он считает вопросы отношений между полами (гл. 7) и пищи, символически пожертвованной идолам (гл. 8). В том и другом случае он убеждает умерить экстремизм и перед лицом скорого Второго пришествия Христа убеждает всех людей оставаться в том состоянии, в котором они были призваны. В 10:2, 16–21 он говорит о крещении и Евхаристии — самое раннее свидетельство об этом таинстве.
Также Павел обсуждает духовные дары. По-видимому, дар овладения незнакомыми языками (который мы сегодня не можем себе представить в точности) считался у коринфян наиболее важным и приводил к разделениям (14:1–33). Павел достаточно мягко критикует этот подход и уводит обсуждение в другую сторону.
Особое беспокойство Павла вызывало, видимо, нежелание части общины принимать его авторитет. После того как в 52 г. апостол покинул Коринф, туда пришли другие миссионеры (например, Аполлос). В результате их деятельности община разделилась на фракции (1:12). Их проповедь опиралась, вероятно, на обычное для эллинистической культуры противопоставление духовного и материального начал. Такой дуализм мог вести к двум крайностям: или аморальному поведению, или чрезмерному аскетизму. Кроме того, коринфяне чрезвычайно высоко ценили различные мистические переживания и некое духовное знание, доступное лишь избранным (ср. 1:5; 8:1, 7, 10–11; 12:8; 13:2).
По-видимому, около 56 г. Павел, находясь в Эфесе, получил тревожные новости из Коринфа, которые могли прийти через «домашних Хлои» (1:11). Эти известия были затем подтверждены письмом от самих коринфян (7:1) и сообщениями Стефана, Фортуната и Ахаика (16:17). После этого апостол написал Послание (или письма, вошедшие в его состав) как отклик на возникшие проблемы. Поэтому, в отличие от Гал и Рим, которые выстроены вокруг одной темы, основная часть 1 Кор состоит из ответов на волновавшие коринфян вопросы, изложенных без строгой системы.
Помимо обычных риторических приёмов, таких как риторические вопросы (4:7; 9:1), антистрофа (13:11), параллелизм (1:25–28; 7:29–31; 15:47–49); хиазм (5:2–5), Павел использует метафоры из области атлетических игр (9:24, 26) и примеры из повседневной жизни (9:7). Толкуя Ветхий Завет, Павел использует приёмы, характерные для иудейской традиции (ссылка на события Исхода в 10:1–11, ср. 2 Кор 3:7–18), и даёт своеобразное толкование на библейский рассказ о творении (15:38–39).
Как и 1 Кор, Послание не вызывало серьёзных разногласий относительно авторства, но его целостность под вопросом: возможно, оно составлено из нескольких разных текстов. Впрочем, оно дошло до нас именно в этой форме и его можно рассматривать как единый, хоть и сложно организованный текст.
Скорее всего, Послание тоже написано в Эфесе, возможно, в 57 г. О характеристике коринфской общины см. введение к предыдущему посланию. После его написания до Павла через Тимофея, побывавшего в Коринфе, дошли новости о том, что ситуация в коринфской общине остаётся неблагоприятной, возможно, из-за действовавших в ней проповедников, настроенных к нему враждебно (11:12–15). Павел отправился из Эфеса в Коринф, однако этот визит — второй из трёх — оказался неудачным. Вернувшись в Эфес, Павел написал коринфянам суровое письмо (2:3–4; 7:8), не дошедшее до нас. Впрочем, оно могло быть включено в одно из двух Посланий Коринфянам.
Послание было написано в ответ на их реакцию в 57-м г. Павел, видимо, посетил Коринф в третий раз следующей зимой, перед тем как идти в Иерусалим через Македонию, Филиппы и Троаду (см. Деян 20:2–6). В частности, коринфяне приглашались к участию в сборе пожертвований для иерусалимских христиан.
Павел использует много риторических приёмов, характерных для судебных речей: похвалу (1:12–15), рассказ о невзгодах и успехах (4:8–10; 6:3–10; 11:22–32; 12:7–10). Он охотно пускает в ход сарказм и иронию, прежде всего в «похвале неразумного» (11:16–12:10). Кроме того, Павел применяет и методы, характерные для иудейской традиции: мидраш в гл. 3, апокалиптический мотив в 12:1–4 и др.
Согласно 4:13, к моменту написания Павел уже посетил своих адресатов не менее двух раз, но не вполне ясно, кого именно Павел называет галатами (3:1). С одной стороны, речь могла идти об индоевропейском народе (родственном кельтам или галлам), с конца III в. до н.э. населявшем Галатию — географическую область в центре Малой Азии, севернее Ликаонии. Главным городом Галатии была Анкира (совр. Анкара, столица Турции). Однако Галатией называлась также и гораздо более обширная область — римская провинция, куда входила не только собственно Галатия, но и Фригия, Писидия, Ликаония. В «Галатийской стране» Павел побывал во время своего второго путешествия в 50 г. (Деян 16:6). По-видимому, именно тогда Павел и основал галатийские церкви. В начале третьего путешествия (54 г.) он, пробыв некоторое время в Антиохии, снова посетил эти места (Деян 18:23). Споры о том, какая именно часть Галатии имеется в виду, не находят однозначного решения.
Намного яснее то, чем вызвано написание Послания. После отъезда Павла в Галатию приехали другие миссионеры с иной проповедью, расходящейся с учением Павла (1:7). Суть разногласий — в вопросе о необходимости соблюдать Моисеев закон христианам нееврейского происхождения. Поскольку закон не может помочь в борьбе с делами плоти, обрезание не имеет силы во Христе и не может принести язычникам оправдания (5:6). Вера во Христа должна выразиться не в делах закона, но в любви, проявляющейся в жизни верующего. Сам же закон — лишь временное средство, имевшее значение только до прихода Христа, страж и «детоводитель» ко Христу (3:23–25).
Кроме того, Павел был вынужден высказаться и в защиту своего достоинства, поскольку противники старались его дискредитировать лично. Послание по жанру — апология (защитная речь на суде), в которой также присутствуют элементы автобиографии и пастырского наставления. Павел пишет в страстной манере, сводит к минимуму приветствия и благословения, часто допускает резкость по отношению к оппонентам (1:9). При этом Павел чередует жёсткие (3:1) и мягкие (1:11; 3:15; 4:15–16, 19–20) выражения, нарочитое изумление (1:6), иронию и сарказм (2:6), а также угрозы (1:8–9; 5:10, 15) и обвинения (5:4; 6:12–13), увещания и вразумляющие советы (6:1–10).
Именно в Послании Галатам (4:21–31) яснее, чем во всех прочих книгах Нового Завета, приводится аллегорический метод толкования Ветхого Завета: наложница Авраама Агарь как земной Иерусалим и гора Синай, на которой был дан закон, а его жена Сарра — как небесный Иерусалим и матерь всем детям обетования.
Впрочем, город в Послании к Эфесянам (Эф) упоминается только один раз (1:1), причём далеко не во всех рукописях присутствует его название; ни разу не говорится о положении дел в эфесской общине. Можно предположить, что Эф, подобно Соборным посланиям, обращено не только к этой общине, а сразу к нескольким. Если же Послание действительно вначале было адресовано только жителям этого крупнейшего города, вполне вероятно, что впоследствии оно должно широко разойтись и по окрестным городам.
Среди учёных Нового времени нередко возникали сомнения относительно авторства Эф, поскольку в нём не упоминаются ни какие-либо обстоятельства жизни, ни проблемы церковной общины, к которой обращается автор, оно отличается своеобразием стиля и лексики. Мысль о схождении Христа во ад (4:9) отсутствует в других Посланиях апостола и могла быть заимствована из 1 Пет. Говоря о спасении через благодать, автор указывает на уже совершившееся искупление (2:5–8), о чём Павел ранее не говорил. Кроме того, Эф в богословском и литературном отношении тесно связано с Кол, аутентичность которого также подвергалась сомнению.
Были выдвинуты различные предположения о том, кто мог написать Эф. Существует гипотеза, что оно написано одним из учеников Павла, своими словами изложившим его идеи. Есть и теория, согласно которой Эф было составлено одновременно с Кол кем-то из помощников Павла под его непосредственным руководством. Наиболее радикальные критики полагают, что Эф могло быть написано учениками Павла уже после его смерти. Впрочем, в любом случае в Эф ничто не вступает в непримиримое противоречие с теми посланиями, которые несомненно принадлежат Павлу.
Одна из основных тем Эф — единство нового человечества во Христе и вытекающее из него учение о Церкви (экклезиология), которое изложено в этом послании полнее и чётче, чем во всех остальных. Прежнее человечество было разделено, новое призвано к единству и полноте. Границы ветхозаветного Израиля — избранного народа, с которым Бог заключил договор (Завет) — раздвигаются до границ всего человечества: отныне всякий уверовавший может стать полноправным членом народа Божьего, т.е. Церкви, которая есть Тело Христово. Церковь описывается в Послании как вселенский организм: его глава — Христос, его члены — верующие. Уже сейчас они освобождены от абсолютной власти зла, но окончательное искупление ещё ожидает их: когда земная история завершится, зло будет окончательно побеждено, и наступит Царство Божье.
Основная часть Послания выглядит скорее как стройный богословский трактат, нежели как личное письмо. В Эф довольно много повторов и параллельных конструкций, что, с одной стороны, составляет характерную черту эллинистической эпидейктической риторики (восхваление великих деяний божества или героя), а с другой — напоминает ветхозаветный поэтический язык. Первая часть — молитвы и благословения — особенно пышна и цветиста, в ней употребляются самые разнообразные стилистические приёмы. Здесь есть и некоторые элементы ветхозаветных молитв, и разветвлённые построения в духе эллинистической риторики, с множеством повторов и параллельных элементов. Вторая часть Эф в стилистическом отношении несколько проще: она состоит по преимуществу из прямых наставлений и повелений, выраженных достаточно простым и однозначным языком.
Несмотря на гонения и даже тюремное заключение, Павлу удалось основать в Филиппах небольшую церковь (Деян 16:14–40) из бывших язычников, этой общине он и адресует дружеское послание. Одна тема легко сменяется другой, как в непринуждённой дружеской беседе. Большая часть Послания посвящена практическим аспектам христианской жизни, а не богословским вопросам. Автор делится с читателями своими внутренними переживаниями (1:18–24), описывает свою жизнь (3:5–6) и обстоятельства, в которых он теперь находится (1:12–13), называет своих друзей и сотрудников (2:19, 25; 4:2–3), рассказывает о помощи, оказанной ему общиной филиппийцев (4:15–16, ср. Деян 17:1–9; 2 Кор 8:1–5).
Особое место занимает так называемый «христологический гимн» (2:6–11) — один из важнейших богословских текстов Нового Завета. В нём Павел подробно говорит о воплощении и страдании Христа, а также о прославлении Его как Сына Божьего. Поэтому часть современных исследователей, признавая автором Павла, считает, что Флп составлено из нескольких отдельных частей, написанных Павлом в разное время и искусственно объединённых.
Согласно 1:7, 13, 14, 16, в момент написания Послания Павел находился в заключении, поэтому традиционно Флп вместе с Эф, Кол и Флм относят к т.н. «посланиям из уз». Церковное предание утверждает, что Флп было отправлено из Рима. Действительно, согласно Деян 28:30, Павел провёл в Риме под домашним арестом не менее двух лет. Он содержался под охраной воинов (Деян 28:16), но имел возможность общаться с местными иудеями и с теми, кто искал встречи с ним, а также переписываться с церквями, проповедовать и учить о Христе (Деян 28:17, 30–31). Впрочем, в 1:26 и 2:12 Павел имеет в виду, что со времени основания церкви в Филиппах не возвращался туда, хотя из Деян 16:12 и 20:1–6 следует, что он дважды посещал этот город в период между основанием общины и путешествием в Рим.
Итак, местом написания Флп мог быть не Рим, а Кесария (где, согласно Деян 23:35, Павел содержался в претории Ирода) или Эфес. Датировка Послания зависит от того, какую из этих теорий принять. Если Павел написал Флп в Риме, то Послание следует датировать началом 60-х гг., если в Эфесе или Коринфе — соответственно серединой или концом 50-х гг.
Христиане Филипп сохраняли тесную связь с Павлом и не раз поддерживали его материально (Флп 4:15–16). Можно сказать, что это была его любимая община, с которой он поддерживал тесные личные отношения. Кроме того, Павел стремился оградить филиппийцев от различных опасностей (1:28 и далее; 3:2; 18–19) и уберечь от тех проповедников, которые настаивали на соблюдении Моисеева закона (3:2–21).
Послание Колоссянам (Кол) наряду с Эф, Флп и Флм традиционно считается «посланием из уз», однако существуют разные точки зрения на то, где именно оно написано. По церковному преданию, Павел отправил его из Рима в самом начале 60-х гг., где провёл в заключении около двух лет (см. Деян 28:30); однако существует мнение, что оно было написано в Эфесе или Кесарии в середине или конце 50-х гг. Как и в случае с Флп, формально Кол написано от имени Павла и Тимофея (Кол 1:1), но фактически автором мог быть только Павел. Высказывались также сомнения в авторстве Павла, а некоторые считают, что только часть Послания принадлежит апостолу, а остальное написано кем-то из его учеников около 80 г. Есть также мнение, что Кол написано одним из ближайших последователей апостола, изложившим своё понимание идей Павла, — например, Тимофеем или Эпафраcом.
Существуют сильные аргументы и в пользу аутентичности Кол: оно входило в ранние сборники и списки новозаветных текстов, на него ссылались раннехристианские авторы. Лжеучение, с которым боролся автор Послания, могло быть одним из ранних проявлений гностицизма, зародившегося ещё во времена апостола. Самым сильным аргументом в пользу авторства Павла служит тесная связь Кол с Флм, достоверность которого практически не опровергается (подробнее см. введение к Флм).
Эпафрас (глава колосской общины?) посетил находившегося в заключении Павла (ср. Флм 23) и принёс ему новости о ликийских церквях, в том числе сообщил, что в Колоссах появилось опасное лжеучение. Судя по всему, в этом учении умалялось значение личности Христа (ср. Кол 1:15–19). Апостол предостерегает колосских христиан «от умствований (философии) и пустого обольщения» (Кол 2:8). Мы не знаем точно, в чём заключались эти лжеучения, но по тексту можно судить, что колоссяне уделяли особое внимание соблюдению ветхозаветных праздников, а также пищевых запретов и обрезания (Кол 2:11, 16, 21).
Особое место занимает в Кол «христологический гимн» (1:15–20). В нём говорится о личности Христа до воплощения, описывается Его роль в сотворении мира, в примирении Бога и человека. Не исключено, что Павел использовал уже известный колоссянам поэтический текст, несколько дополнив его.
Христологическое учение апостол согласует с повседневным христианским поведением. Жизнь верующих сокрыта со Христом, и все их помышления должны сосредоточиться на небесном, а не на земном (3:1–3). Необходимо отвергнуть прежний образ жизни с её пагубными страстями (3:5–9), а образцом и целью новой жизни служит Христос (3:10–11). Христианское поведение проявляется в милосердии, любви, мире и благодарности, познании Слова Божьего и других добродетелях (3:12–17). Павел даёт наставления жёнам и мужьям (3:18–19), детям и родителям, рабам и господам (3:20–4:1), а также общие наставления для христиан (4:2–6).
Стилистика Кол близка к Эф и сильно отличается от других Павловых текстов. Язык Послания несколько тяжеловесен, в Кол используется немало слов, характерных не столько для Павла, сколько для гностических и философских текстов.
Фессалоникийская церковь была основана апостолом Павлом во время второго миссионерского путешествия (ок. 50 г.). Некоторые из иудеев, а также многие эллины, почитавшие Бога, и в особенности женщины из знатных родов, присоединились к Павлу и Силе (Деян 17:1–4).
Большинство исследователей признаёт Павла автором 1 Фес, Послание могло быть написано в начале 50-х гг. В 1:1 вместе с Павлом упомянуты также Силуан и Тимофей, что может говорить об их косвенном или прямом участии в написании Послания. Посланный Павлом в Фессалонику Тимофей возвратился с хорошими новостями о том, что, несмотря на преследования, члены этой церкви оставались стойкими и твёрдо держались веры в Иисуса Христа. Их поведение сделалось примером для всех христиан Македонии и Ахайи (1 Фес 1:7). Из текста Послания видно, с какой любовью Павел относился к этой церкви, с какой нежностью он о них говорит (2:7–8). Первая часть Послания (гл. 1 – 3) — похвала общине.
Однако некоторые члены общины впали в блуд, что вызвало противодействие Павла (4:2–8). Грех внутри общины угрожал и братским отношениям среди фессалоникийцев (4:9). Серьёзный тон Павла показывает, что у него были веские основания для обличений. Вторая часть Послания (гл. 4 – 5) содержит обличения и наставление в христианском поведении.
Особая тема — нетерпение, с которым члены общины ждут Второго пришествия Христа. Ранняя христианская эсхатология была тесно связана с ожиданиями иудеев той эпохи. Настоящий век, который часто характеризовался как «век греховности», должен был смениться «веком грядущим», веком Воскресения. Для христиан Мессия уже пришёл, умер и воскрес из мёртвых. «Век грядущий», век Воскресения, уже присутствует в «веке сём», который идёт к концу. После смерти некоторых членов фессалоникийской церкви другие христиане задумались, какой будет их участь.
По мысли Павла, День Господень наступит неожиданно (1 Фес 5:2, ср. Мк 13:33–37), поэтому христиане должны быть постоянно готовы к его приходу. Другие люди могут ещё оставаться в темноте и спать, но верующие живут во свете и бодрствуют (1 Фес 5:1–11). Павел не одобряет нездоровой экзальтации по этому поводу, но призывает к моральной чистоте и трезвенности. Непосредственно за этим следуют наставления практического характера.
Наиболее разумным представляется предположение, что оба Послания Фессалоникийцам написаны Павлом в Коринфе примерно в одно и то же время, в начале 50-х гг., хотя относительно 2 Фес возникает больше сомнений в авторстве. Некоторые полагают, что автором его был человек из окружения Павла, использовавший подлинное послание в качестве образца. Иногда считается, что Послание писалось Тимофеем и Силуаном, а Павел лишь добавил свой автограф (ср. 2 Фес 3:17).
Дело в том, что в 2 Фес отсутствуют некоторые характерные черты других Павловых посланий. Здесь нет больших вводных предложений и созвучий в начале или конце строки. В отличие от 1 Фес, в Послании не используется в качестве иллюстраций большое количество примеров из повседневной жизни. Впрочем, в нём ничто и не противоречит тем посланиям, которые несомненно принадлежат Павлу.
Можно также предположить, что Тимофей в этих посланиях представляет собирательный образ лидера христианской общины, нуждающегося в наставлении (ср. обращение к Феофилу, т.е. «боголюбцу», в Лк 1:3 и Деян 1:1). Хотя 1 и 2 Тим составлены в форме частных писем, это литературные тексты, рассчитанные на широкую аудиторию (к тому же жанру принадлежат, например, «Нравственные письма к Луцилию» Сенеки).
Автор Посланий Тимофею (1 и 2 Тим), равно как и автор Послания Титу (вместе их называют «Пастырскими»), представляется апостолом Павлом, но большинство современных учёных сомневается в его авторстве, опираясь на смысловые расхождения между ними и теми посланиями, в авторстве которых нет сомнений (Рим, 1 и 2 Кор, Гал). В таком случае автором 1 и 2 Тим может быть один из последователей Павла, хорошо знакомый с творчеством апостола.
Какие аргументы приводятся против авторства Павла? В 1 и 2 Тим описана церковная структура, которую возглавляют епископы; церкви, к которым обращался Павел в бесспорных своих посланиях, видимо, ещё не имели чёткой иерархии (см. 1 Кор 12). В 1 и 2 Тим образ Павла несколько идеализирован, а в других посланиях он не раз признаётся в своей немощи и недостатках (см., например, 2 Кор 11:6; 12:7–9; Гал 4:13–14; 6:17). Наконец, отношение к женщинам в 1 и 2 Тим не вполне совпадает с тем, что мы видим в 1 Кор 11:5, где допускается, что женщина может пророчествовать в церковном собрании.
Впрочем, все эти различия можно объяснить изменением ситуации или позиции самого Павла, а также тем, что он пишет по-разному, обращаясь к разным общинам и людям. Если автором 1 и 2 Тим был Павел, эти два послания должны быть написаны позже, чем все другие Павловы послания, — в середине 60-х гг. Если же автор другой, датировать эти послания невозможно.
Стиль 1 и 2 Тим ближе к греческому философскому языку, чем к библейскому. Многие выражения и идеи, характерные для Посланий Павла, или отсутствуют в Пастырских посланиях, или получают новое истолкование. Например, слово «вера» (πίστις), которое у Павла обычно следует понимать как «верность» и «доверие», в Пастырских посланиях часто означает «христианское вероучение» (см., например, 1 Тим 1:2; 3:9; 4:1).
Оба послания направлены против учений, распространённых в Малой Азии. Особого внимания заслуживает 1 Тим 3:16 — краткое поэтическое исповедание веры. Значительная часть 1 Тим посвящена вопросам церковной организации. В 1 Тим упомянуты три церковных служения: епископы, пресвитеры (старейшины) и диаконы. Скорее всего, разницы между служениями епископа и пресвитера в то время не было. Занятия диаконов в 1 Тим не перечислены, но, вероятно, они были помощниками епископов. Возможно, диаконами были и мужчины, и женщины (1 Тим 3:8–13). Вопрос о том, можно ли считать отдельным церковным служением «истинных вдовиц», о которых рассказано в 1 Тим 5:3–16, остаётся открытым.
Если автором Послания всё же был Павел, то время написания Тит, как и 1 Тим, относится к первой половине 60-х гг., когда он, оправданный на императорском суде, мог отбыть из Рима в Грецию и Малую Азию. Тит, по-видимому, написано раньше 1 Тим. Все сотрудники Павла, которых он называет в Тит, связаны с Грецией и Малой Азией. Допуская, что 1 Тим было составлено после отбытия апостола из Эфеса в Македонию (1 Тим 1:3), можно предположить, что Павел написал Тит по пути с Крита в Македонию — может быть, в Эфесе. Если согласиться, что Тит принадлежит не Павлу, определить авторство, время и место его написания невозможно.
Сотрудник Павла Тит, согласно Гал 2:1–3, был обращён из язычников, возможно, самим Павлом (ср. Тит 1:4), был помощником апостола в миссионерской деятельности (2 Кор 2:13; 7:6–15; 8:6 и др.). В тексте ясно указывается, что Павел сам оставил Тита на Крите, большом острове в Восточном Средиземноморье, руководить местными христианами (Тит 1:5). Павел прежде ненадолго остановился на Крите из-за шторма (Деян 27:7–12), но в Деяниях речь не идёт о проповеди, да и едва ли она была возможна в той ситуации. Впрочем, можно допустить, что Павел побывал на Крите после того, как покинул Рим.
Автор наставляет и ободряет следующее поколение руководителей христианских общин, попутно он описывает идеальную картину жизни в христианской общине и порицает лжеучителей, но не излагает их учений сколько-нибудь конкретно. Кратко изложив основы веры, он напоминает, что она должна выражаться в соответствующем образе жизни (2:5–10).
Автор использует в богословских целях эллинистическую религиозную терминологию: «благочестие» (εὐσέβεια) и др. Здесь заметно сходство с литературой эллинистического иудаизма (например, с Четвёртой книгой Маккавеев, с Завещаниями двенадцати патриархов).
Филимон — хозяин беглого раба Онисима, которого Павел обратил в христианство и теперь возвращает ему вместе с письмом. Согласно Кол, Онисим (Кол 4:9) и Архипп (Кол 4:17) принадлежали к колосской церкви, можно предположить, что Филимон, от которого в своё время сбежал Онисим, также жил в этом городе. Филимон, по-видимому, стал христианином после проповеди Павла (Флм 1:19); может быть, в Флм упомянуты и другие члены его семьи.
Онисим, возможно, содержался в той же тюрьме, что и Павел. Он был полезен Павлу в его служении (1:11, 13), но тот мог лишь уговаривать Филимона простить раба, который оставался его собственностью и должен был быть сурово наказан за побег. Павел относится к рабству как к данности, но стремится изменить характер отношений между хозяином и рабом: Онисим возвращается к Филимону уже не как раб, а как возлюбленный брат во Христе (1:16).
Послание — своего рода шедевр Павловой риторики: постепенно, шаг за шагом, он убеждает своего адресата принять нужное решение, так что окончательное слово остаётся всё-таки за Филимоном, но ответить отказом он наверняка не сможет. В тексте встречается много выражений, подчёркивающих личное и бережное отношение Павла к Филимону и Онисиму: например, «брат» (1:1, 7, 16, 20), «возлюбленный» (1:1, 16), «моё сердце» (1:12, 20) и др.
На западе христианского мира авторство Послания вызывало серьёзные сомнения, и в канон Нового Завета оно было окончательно включено только к рубежу IV-V вв. Однако на Востоке его стали включать в список новозаветных книг раньше и широко цитировать. Сомнения в авторстве и каноничности текста привели к тому, что, несмотря на большой объём, Евр занимает в корпусе Павловых посланий последнее место.
В настоящее время подавляющее большинство учёных считает, что Павел не был автором Евр, поскольку оно отличается от писаний Павла и лексикой, и стилем, и композицией. Так, в Евр богословские и назидательные мотивы переплетаются, образуя единое целое, тогда как Павел обычно располагал материал тематическими «блоками». Иначе, чем у Павла, вводятся цитаты. В целом можно сказать, что основные богословские идеи Евр очень близки Павловым посланиям, но по форме этот текст сильно от них отличается. В Евр часто встречается противопоставление вечного, непреходящего, небесного временному, недолговечному, земному. Это, возможно, свидетельствует, что автор, подобно Филону Александрийскому, был выходцем из эллинистической среды (Аполлос?) и испытал влияние учения платоников о «мире идей».
Мы не можем сказать, где именно было написано Евр. Приветствие «от италийских» (13:24) может подразумевать, что автор, находясь в Италии, пишет жителям другой страны (Палестины?) или, напротив, обращается к италийцам с приветом от их собратьев, находящихся вместе с ним далеко от Италии. Что касается времени написания, то Евр появилось не позже 96 г., когда Климент Римский написал своё 1-е Послание Коринфянам, где почти дословно цитирует Евр.
Логично предположить, что Евр написано до 70 г., т.е. до разрушения иерусалимского Храма римлянами. Автор ничего не говорит о разрушении Храма, которое могло бы стать сильнейшим аргументом в пользу превосходства жертвы Христа над ветхозаветными жертвами. Кроме того, описывая ветхозаветное богослужение, автор употребляет настоящее время (например, 9:6–9).
Евр могло быть адресовано конкретной общине, состоявшей из христиан преимущественно еврейского происхождения, которые испытывали искушение вернуться к иудейской религиозной практике. Впрочем, не исключено, что среди адресатов было много и христиан-неевреев, сочувственно относившихся к традиционной еврейской религии. При этом идеи, высказанные в Евр, были актуальны не только для одной общины, но и для всех тех христиан, которые живо ощущали свою связь с религией древнего Израиля и потому остро переживали уже состоявшийся разрыв между христианством и иудаизмом. Христианам было необходимо чётко обосновать, почему они отказались следовать религиозной практике иудаизма и что подразумевают, говоря о Новом Завете. Вместе с тем это надо было изложить языком, понятным для евреев.
Центральная тема Евр — христология. В первых главах автор вводит несколько центральных тем: Христос как Сын Божий и как человек, Христос как жертва и как священник — и в дальнейшем детально раскрывает каждую из них. Автор обильно цитирует Ветхий Завет и прибегает к характерным для иудейской традиции экзегетическим приёмам, в частности когда доказывает бессмертие Мелхиседека (7:8) лишь на том основании, что текст ничего не говорит о его смерти. Часто автор предлагает образное понимание ветхозаветного текста, явно отличающееся от изначального конкретно-исторического смысла (например, цитаты из Псалмов в 1:5–14).
Для автора подлинный смысл Ветхого Завета раскрывается только во Христе. Священный шатёр и связанное с ним богослужение служили образом небесного шатра и того великого и единственного жертвоприношения, которое совершил Христос. Из этого вытекает другая важнейшая тема: добровольное унижение Сына Божьего в земной жизни и смерти и прославление Его после воскресения. Все верующие приглашаются к соучастию в жертвенном служении Христа, как и Он стал человеком ради спасения людей (2:14).
Это одна из наиболее совершенных в литературном отношении книг Нового Завета: длинные и сложные фразы чередуются с короткими, ёмкими изречениями; от одной темы автор искусно переходит к другой, поддерживая логическую связь с помощью повторяющихся ключевых слов, перекликающихся образов, общих реминисценций.
Эта книга единственная из всего новозаветного канона относится к жанру апокалиптической литературы, от которого до нас дошли и другие образцы (в частности, именно в этом жанре написана значительная часть книги пророка Даниила в Ветхом Завете). Речь в таких книгах идёт о конце земной истории и об окончательной победе добра над злом. Иоанн получает откровение от ангелов, чтобы передать его всем верующим, а ангелы, в свою очередь, получили его от Бога.
Тон этой книги грозный. Сначала Господь обращается к семи церквям, т.е. христианским общинам Малой Азии, и в этом обращении похвала сочетается с упрёками. Высокое звание христианина налагает на его носителей строгие требования. Иоанн в видении возносится к Божьему престолу, и всё дальнейшее действие разворачивается перед ним.
Далее книга переходит к описанию бедствий, которые обрушатся на мир перед тем, как будет завершена его история. Эти образы крайне трудно истолковать, в прошлом самые разные исторические события нередко трактовались как исполнение этих пророчеств. По-видимому, в них отражается опыт начавшихся гонений, когда этот мир не просто отвергал христиан, но подвергал их пыткам и казням. Особую роль в книге играет некая женщина, облечённая в солнце, которую преследует дракон, — это образ гонимой Церкви.
Центральная фигура книги — Ягнёнок (в традиционных переводах Агнец), принесённый в жертву и ставший победителем, то есть Иисус Христос. Образ жертвенного Ягнёнка действительно сближает книгу Откровения с Евангелием от Иоанна.
В завершающей части речь идёт о падении Вавилона, в котором нетрудно увидеть Римскую империю, о том, как на тысячу лет сатана будет связан, а на земле воцарится Христос вместе со Своими приверженцами (это пророчество вызывало и вызывает больше всего споров из всего, что содержится в книге). Наконец, нынешние небо и земля исчезнут, уступив место новому и вечному миру, в котором не будет места ни греху, ни страданию. Напряжение сменяется твёрдой уверенностью в окончательной победе добра.