Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον
1
1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.
17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·
21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
24 ἐγερθεὶς δὲ [ὁ] Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
2
1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ,
4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
6 Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,
18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
20 λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
3
1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
2 [καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·
9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην [αὐτοῦ], τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.
14 ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·
17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
4
1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
3 Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
9 καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
5
1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ·
12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις.
28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
31 Ἐρρέθη δέ, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.
42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
6
1 Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ [αὐτὸς] ἀποδώσει σοι.
5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα;
32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
7
1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον - μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει - μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·
14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·
18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
8
1 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
6 καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
7 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
20 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
22 ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς [τὸ] πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
9
1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
4 καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας - τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.
13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
22 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
24 ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.
28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε.
29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
10
1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,
4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν [ἐκ] τῶν ποδῶν ὑμῶν.
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως [ἂν] ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
11
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
3 εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει·
19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
21 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
12
1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ, Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
30 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.
31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.
32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.
36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
41 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
44 τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
47 [εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]
48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
13
1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.
5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς.
6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.
8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς] ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·
21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος [τούτου] καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].
36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
43 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
44 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
51 Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί.
52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
14
1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·
11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
16 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
18 ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
29 ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
15
1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων,
8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε·
11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.
16 ὁ δὲ εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
27 ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
16
1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
3 καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.]
4 Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης [τῶν ἄρτων] ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
14 οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
15 λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
24 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
17
1 Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.
2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ.
4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.
13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
14 Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
15 καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
22 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
25 λέγει, Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
26 εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
18
1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
6 Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
7 οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·
17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
18 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
19 Πάλιν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
20 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
21 Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
31 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
35 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
19
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
5 καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
7 λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν];
8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται.
10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον], ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.
12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
18 λέγει αὐτῷ, Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
20 λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
20
1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·
2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
7 λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
12 λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ.
21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
23 λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, [Κύριε,] ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.
31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.
32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
33 λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
21
1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
2 λέγων αὐτοῖς, Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος;
11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
16 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
18 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν, Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
30 προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
41 λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
42 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
44 [Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.]
45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
22
1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.
17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;
18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
20 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;
21 λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
24 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.
27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.
28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,
32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν,
36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;
37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.
39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
42 λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ.
43 λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων,
44 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
45 εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
23
1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
2 λέγων, Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββί.
8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
18 καί, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν·
22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
24
1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·
21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται.
22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν.
32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
37 ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·
41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·
47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος,
49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
25
1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·
4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε·
17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν.
20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
22 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
28 ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·
35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·
42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
26
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
18 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.
24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
36 Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ ἕως ἂν ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
38 τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.
39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.
40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;
55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
61 εἶπαν, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν·
66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
27
1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, Σὺ λέγεις.
12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν.
17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;
18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.
20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, Τὸν Βαραββᾶν.
22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες, Σταυρωθήτω.
23 ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω.
24 ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,
29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων.
38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.
43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.
59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ,
60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
61 ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
65 ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
28
1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
13 λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].
16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον
1
1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].
2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ -
4 ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν [εἰσελθὼν] εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
24 λέγων, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,
37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.
38 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι·
42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
44 καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
2
1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
5 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς - λέγει τῷ παραλυτικῷ,
11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
14 καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί. καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ
16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων, καὶ ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;
17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν·
20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς - εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί - ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
25 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
3
1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·
2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
4 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,
17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·
18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.
26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος -
30 ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
31 Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
4
1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
3 Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.
4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.
9 καὶ ἔλεγεν, Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
13 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
16 καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.
18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.
21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.
23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
26 Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
30 Καὶ ἔλεγεν, Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
5
1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου [εὐθὺς] ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
11 Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.
19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
25 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;
32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·
41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.
43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
6
1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ ἵνα καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνωνται;
3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων·
8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν ἄρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας.
10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
16 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·
20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·
23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·
27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποιήσαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
31 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.
33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες [αὐτῷ] οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσωμεν αὐτοῖς φαγεῖν;
38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
53 Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
7
1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
3 - οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] -
5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.
10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; - καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Εφφαθα, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.
35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.
8
1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,
2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;
5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά.
6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
10 Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.
17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,
19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
20 Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ], Ἑπτά.
21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὔπω συνίετε;
22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, Εἴ τι βλέπεις;
24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστός.
30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν [ἐμοῦ καὶ] τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.
36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
9
1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.
9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.
14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;
17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν·
22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.
23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ Εἰ δύνῃ - πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.
36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς,
37 Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
38 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
39 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
42 Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.
45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.
47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,
48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται·
49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.
50 Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
10
1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
2 καὶ [προσελθόντες Φαρισαῖοι] ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
4 οἱ δὲ εἶπαν, Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
5 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ],
8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ.
9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
10 Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
11 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν,
12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.
13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.
17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν,
33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.
41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.
47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
11
1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
2 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.
8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.
14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,
16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
19 Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Εἰ ἔχετε πίστιν θεοῦ,
23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
29 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.
31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
32 ἀλλὰ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων; - ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
12
1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.
5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
9 τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.
16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
17 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.
18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,
19 Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
23 ἐν τῇ ἀναστάσει[, ὅταν ἀναστῶσιν,] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
24 ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ;
27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.
28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν, Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,
30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
31 δευτέρα αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;
36 αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.
37 αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
13
1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,
4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα.
5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος.
8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς.
23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
33 βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
35 γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
14
1 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·
2 ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
10 Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ [αὐτοῖς].
11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.
19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς, Μήτι ἐγώ;
20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς [ἐκ] τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν·
25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται·
28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.
30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,
34 καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
36 καὶ ἔλεγεν, Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·
52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες
58 ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·
59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον[· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
15
1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
2 καὶ ἐπηρώτα αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις.
3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
4 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.
7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
9 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
12 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
14 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
15 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσουσιν αὐτόν.
21 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
32 ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
35 καί τινες τῶν παρεστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
36 δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω.
39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
16
1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.
9 [Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.
12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
14 Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,
18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
19 Ὁ μὲν οὖν κύριος [Ἰησοῦς] μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]
[Ἄλλων·
16.9-20 Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.]
Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκᾶν
1
1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·
11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν.
13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
29 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.
36 καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
38 εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
57 Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων,
68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·
72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
2
1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·
12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων,
14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
16 καὶ ἦλθον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
19 ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν·
26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου.
27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν,
29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον
35 [καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία], ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό.
41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
52 Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
3
1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,
2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν;
11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
19 ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,
20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.
21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
23 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ
24 τοῦ Ματθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ
25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ
26 τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ
27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ
28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ
29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Ματθὰτ τοῦ Λευὶ
30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ
31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ
32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν
33 τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ Ἰούδα
34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ
35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ
36 τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ
37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ
38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.
4
1 Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
2 ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
3 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·
7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Γέγραπται, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
10 γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
11 καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
16 Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
18 Πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
22 Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;
23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
24 εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
25 ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.
28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
31 Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
34 Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
35 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
38 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.
41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
44 καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
5
1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,
2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων, Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·
9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας - εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι.
30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
34 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;
35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
36 Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
39 [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
6
1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες];
4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά·
7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
14 Σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον
15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν
16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης.
17 Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
24 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
26 οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
46 Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.
49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
7
1 Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
[29 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.]
31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;
43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
47 οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
8
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς,
5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
10 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
11 Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
22 Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.
23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.
28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
29 παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.
36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γεργεσηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
46 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.
47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε.
55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
9
1 Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν,
2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],
3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.
6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
9 εἶπεν δὲ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.
21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
37 Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
46 Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
47 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ,
48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
49 Ἀποκριθεὶς δὲ [ὁ] Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.
50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;
55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [Κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
60 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
62 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
10
1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
13 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασθήσῃ.
16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
22 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
28 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
30 ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
32 ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
37 ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
11
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν·
4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοίγεται.
11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν αἰτήσει τὸν πατέρα ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;
12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;
13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον[, καὶ αὐτὸ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ.
17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
23 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.
24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.
30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
32 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
46 ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
51 ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
12
1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.
2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς [ἢ τί] ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
18 καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,
19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.
24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;
26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιάζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
33 Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.
39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
41 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον;
43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.
51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.
52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
54 Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
57 Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
13
1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα ὀκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον - εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.
10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.
11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.
18 Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
20 Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
25 ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
14
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;
4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,
8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,
9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
19 καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
20 καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
30 λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;
32 εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
33 οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
34 Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
15
1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,
4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;
5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
11 Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·
16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·
30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
16
1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.
5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
6 ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.
11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς δώσει ὑμῖν;
13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
17 Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
18 Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.
20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
25 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
27 εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
29 λέγει δὲ Ἀβραάμ, Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
30 ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
31 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
17
1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται·
2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
19 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
21 οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε· ἤ, Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐκεῖ· [ἤ,] Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].
25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
18
1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
2 λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;
8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·
12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
21 ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
27 ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
30 ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·
37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
38 καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
40 σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
19
1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.
3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
12 εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.
14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.
15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
17 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.
20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
22 λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι
[25 - καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς].
26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.
27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
30 λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;
34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
37 Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
38 λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
41 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν,
42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην - νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
46 λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·
48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
20
1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην.
3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
10 καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.
11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο.
17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;
23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς,
24 Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
28 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
30 καὶ ὁ δεύτερος
31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ·
38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
41 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν;
42 αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
44 Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;
45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ],
46 Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
21
1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
3 καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
8 ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι· καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
10 Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.
12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη·
35 ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
22
1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα.
8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.
11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
18 λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου [τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον].
21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.
23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν
30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
31 Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
34 ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός.
36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
38 οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
43 [ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.]
44 [καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.]
45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ· ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.
56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἔφη, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
60 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς·
62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
70 εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
71 οἱ δὲ εἶπαν, Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
23
1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.
3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.
4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν·
7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.
9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς.
13 Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ,
15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
20 πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν·
21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, Σταύρου, σταύρου αὐτόν.
22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
24 καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς·
31 ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
34 [ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον.
35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.
36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
42 καὶ ἔλεγεν, Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
43 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
44 Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
51 - οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν - ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.
55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
24
1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ [κυρίου] Ἰησοῦ
4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
12 Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς· γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος·
43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς.
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη - ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
49 καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην
1
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;
20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν σύ; Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
22 εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
23 ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν·
33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί [ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε], ποῦ μένεις;
39 λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν [ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός]·
42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς [ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος].
43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.
44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.
47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
51 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
2
1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
8 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
10 καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
17 Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
3
1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
4 λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος, Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
5 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ [δὲ] μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
23 ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
27 ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·]
32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
4
1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
2 - καίτοι γε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ -
3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν·
8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; [οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.]
10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
11 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
16 Λέγει αὐτῇ, Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;
28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.
40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·
47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
54 Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
5
1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.
11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
12 ἠρώτησαν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον καὶ περιπάτει;
13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
17 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.
18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν·
37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
6
1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,
9 Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
23 ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον [εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου].
24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
30 εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
34 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
37 Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·
39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
42 καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;
53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
64 ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
65 καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
66 Ἐκ τούτου [οὖν] πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν;
71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς [ὢν] ἐκ τῶν δώδεκα.
7
1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν [σοῦ] τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλ᾽ ἐν κρυπτῷ.
11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν [πολὺς] ἐν τῷ ὄχλῳ· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
19 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν - οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων - καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
41 ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.
44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν τὸ πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται.
53 [Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
8
1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
4 λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·
5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις;
6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες [αὐτόν], ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον·
8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
11 ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]
12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
28 εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
29 καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν [τῆς ἁμαρτίας].
35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὖν] αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
52 εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν·
55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
9
1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
7 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ [ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος]. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
12 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, Οὐκ οἶδα.
13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
26 εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν [αὐτῷ], Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
38 ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
40 Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
10
1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
7 Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει - καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει -
13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
21 ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;
22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,
23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.
24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;
35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς [τοῦ] θεοῦ εἰμι;
37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
39 Ἐζήτουν [οὖν] πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
11
1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.
5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν,
15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
27 λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
28 Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
34 καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.
39 λέγει ὁ Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ διέτριβεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὴν ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
12
1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
4 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
9 Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
30 ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
34 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος, Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς σὺ λέγεις ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.
37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
13
1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,
3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
8 λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
15 ὑπόδειγμα γὰρ δέδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
21 Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
25 ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;
26 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
14
1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
6 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.
7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
8 λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·
16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,
17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἐστιν.
18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα.
24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων·
26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].
27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
15
1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.
8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.
16
1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.
5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;
6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
18 ἔλεγον οὖν, Τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
19 ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.
23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.
24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἄρτι πιστεύετε;
32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.
33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
17
1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν αὑτοῖς.
14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν [ἐγὼ] ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,
23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
24 Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
18
1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ [ἐκ] τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;
5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.
6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.
26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;
27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

Papyrus Rylands P52 (ca. 120 p. Chr. n.): Ioh. 18, 31-33
32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
19
1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
11 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
12 ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγαζον λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι, Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
17 καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,
18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
23 Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.
24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
25 εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.
28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ.
29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε.
36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
20
1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνι [ὃ λέγεται Διδάσκαλε].
17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
18 ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
26 Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.
27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
21
1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
4 πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
5 λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
13 ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί;
22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ᾽, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι[, τί πρὸς σέ];
24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία.
Евангелие от МатфеяСлово «Евангелие» (греч. εὐαγγέλιον) переводится как «Благая весть». Собственно говоря, оно обозначает весть об Иисусе из Назарета, который, с точки зрения христиан, был Христом, или Мессией (греч. Χριστός, евр. Машиах, что переводится как «Помазанник»), который проповедовал наступление Царства Божьего, совершал чудеса и исцеления, был распят римской властью по требованию иерусалимских священников и фарисеев, а затем воскрес.
Это же слово применяется и к книгам, в которых всё это описано, четыре из них упоминаются с самого начала вместе как достоверные и принятые в христианских общинах, при том что позднее появились и другие книги под названием «Евангелие». Однако, насколько мы можем судить, ни одна из них никогда не обладала в христианских общинах тем же статусом, что и Евангелия, авторами которых называют Матфея, Марка, Луку и Иоанна. Т. н. «Мураториев канон», самый ранний известный нам список священных христианских книг, составленный в середине II в., дошёл до нас не целиком, фрагмент, где названы первые два Евангелия, утрачен, но третьим и четвёртым названы тексты Луки и Иоанна. Нет никаких оснований сомневаться, что на первых двух местах стояли Матфей и Марк, как и в позднее возникшем каноне Нового Завета.
Эти книги создавались не как личные воспоминания разных учеников об Учителе (Платон и Ксенофонт так писали о Сократе), но скорее как письменная фиксация коллективной памяти общины о том, что составляет самую основу её веры. Общины были разные, поэтому и Евангелий больше одного, они находились в тесной связи друг с другом, поэтому при всех различиях они так похожи и явно имеют общие источники, особенно первые три, которые принято называть «синоптическими».
Ириней Лионский описывал в своём трактате «Против ересей» (конец II в.) это так: «Матфей издал у евреев на их собственном языке писание Евангелия в то время, как Пётр и Павел в Риме благовествовали и основали Церковь. После их отшествия Марк, ученик и истолкователь Петра, предал нам письменно то, что было проповедано Петром. И Лука, спутник Павла, изложил в книге проповеданное им Евангелие. Потом Иоанн, ученик Господа, возлежавший на Его груди, также издал Евангелие во время пребывания своего в Эфесе Азийском» (3.1).
Можно сомневаться в точности деталей, как их передаёт Ириней, но в любом случае мы видим здесь сразу несколько очень важных деталей. По крайней мере некоторые тексты писались для конкретных аудиторий (Матфей писал для евреев), в их основе были предшествующие прототексты, письменные (не дошедший до нас еврейский текст прото-Матфея) и устные (проповеди Петра), авторы работали в контексте своих общин. Можно предположить, что окончательный вид тексты приобрели как раз в ходе редакции и рецепции текстов этими самыми общинами. К примеру, нынешняя концовка Евангелия от Марка и рассказ в 8-й главе Евангелия от Иоанна о женщине, которая изменила мужу, скорее всего, отсутствовали в изначальном авторском тексте. Но они вполне могли быть добавлены в ходе редакторской работы, и теперь они считаются неотъемлемыми частями евангельского текста.
Очень важно, что у евангелистов не вполне совпадают интересы и точки зрения. Поразительно, но история Рождества рассказана только в двух Евангелиях: у Матфея и у Луки, — притом это две достаточно разные истории. Матфей уделяет много внимания буквальному исполнению пророчеств и трагическому противостоянию могущественного царя Ирода и вообще жестокого мира и беспомощного Младенца. Матфей пишет для христиан из числа евреев, ему крайне важно связать происходящее с пророчествами Ветхого Завета и показать, что Иисус действительно был долгожданным Мессией. Он пользовался, судя по всему, уже написанным Евангелием от Марка и другими источниками (иногда их обозначают буквой Q), но более точно описать возникновение этого текста мы не можем.
В любом случае авторство здесь не вполне индивидуально, этот текст порождён общиной, которая сохраняла устные рассказы и в какой-то момент решила их записать. Традиция называет автором Левия Матфея, сборщика податей (9:9), но проверить, насколько персонаж тождествен автору, мы не можем.
Одна из самых значимых особенностей этого Евангелия — Нагорная проповедь, в которой в самом начале служения Иисуса изложено самое главное в Его учении, а это, прежде всего, весть о том, что наступает Божье Царство и что людям теперь предлагается жить по его законам.
Глава 1 (Мф. 1)
1. Родословие Иисуса ХристаХристос (греч. Χριστός, букв. «Помазанник») — праведный Царь, посланный Богом. По-русски также используется слово «Мессия», оно происходит от евр. «Машиах» с тем же значением., потомка ДавидаВыражение «Сын Давидов» (так буквально выглядит это выражение в оригинале) означает, что Иисус — потомок и законный наследник царя Давида, избранного Богом основателя династии. По сути, это именование тоже указывает на него как на Помазанника Христа. и потомка АвраамаЭтот список заметно отличается от того, который приведён у Луки в конце гл. 3. Часть имён могла писаться и произноситься по-разному, кроме того, у евангелистов могли быть разные источники..
2. У Авраама — сын Исаак, у Исаака — сын Иаков, сыновья Иакова — Иуда вместе с его братьями.
3. У Иуды и Фамари — сыновья Фарес и Зара, у Фареса — сын Эсром, у Эсрома — сын Арам.
4. У Арама — сын Аминадав, у Аминадава — сын Наассон, у Наассона — сын Салмон.
5. У Салмона и Рахав — сын Боаз, у Боаза и Руфи — сын Овид, у Овида — сын Иессей.
6. А сын Иессея — царь Давид.
У Давида и той, кто была женой Урии, — сын Соломон.
7. У Соломона — сын Ровоам, у Ровоама — сын Авия, у Авии — сын Асаф.
8. У Асафа — сын Иосафат, у Иосафата — сын Иорам, у Иорама — сын Озия.
9. У Озии — сын Иоафам, у Иоафама — сын Ахаз, у Ахаза — сын Езекия.
10. У Езекии — сын Манассия, у Манассии — сын Амос, у Амоса — сын Иосия.
11. Сыновья Иосии — Иехония вместе с его братьями. Тогда народ переселили в ВавилонРечь идёт об изгнании иудейской знати и значительной части населения в Вавилон в начале VI в. до н.э..
12. После переселения в Вавилон: у Иехонии — сын Салафиил, У Салафиила — сын Зоровавель.
13. У Зоровавеля — сын Авиуд, у Авиуда — сын Элиаким, у Элиакима — сын Азор.
14. У Азора — сын Садок, у Садока — сын Ахим, у Ахима — сын Элиуд.
15. У Элиуда — сын Элеазар, у Элеазара — сын Матфан, у Матфана — сын Иаков.
16. А сын Иакова Иосиф стал мужем Марии, у которой родился Иисус, называемый ХристомС точки зрения общества, Иисус был сыном Иосифа, поэтому здесь указано происхождение именно Иосифа..
17. Всего поколений: от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать, и от переселения в Вавилон до Христа — четырнадцатьЧетырнадцать — удвоенное число семь, которое считалось священным, связанным с действием Бога в земном мире. Общее число поколений — шесть семёрок, напоминающих о шести днях творения, за которыми следовал седьмой день, суббота. Возможна также связь с числовым значением имени Давид, оно равняется четырнадцати (в евр. традиции каждая буква также обозначала число). Вероятно, чтобы добиться такой числовой гармонии, в этом родословии были пропущены некоторые имена..
18. Вот каким было рождение Иисуса Христа. Мария, Его Мать, была помолвлена с Иосифом. Но ещё прежде свадьбы оказалось, что она носит во чреве ребёнка от Духа Святого.
19. Её суженый Иосиф был человеком праведным и не желал для неё позора. Он хотел расстаться с ней без огласки.
20. Но когда он так решил, ему во сне явился ангел Господень со словами:
— Иосиф, потомок Давида! Без страха бери себе в жёны Марию. Младенец в её чреве — от Духа Святого.
21. Она родит сына, а ты дашь Ему имя Иисус, потому что Он спасёт свой народ от их греховДовольно распространённое в те времена имя Иисус означает «Господь спасает»..
22. Всё это произошло, чтобы сбылось сказанное Господом через пророка:
23. «Итак, Дева выносит во чреве и родит Сына, имя Ему нарекут Эммануил»Цитата из Ис 7:14. Совпадает не звучание двух имён, но их общий смысл: Бог с нами, Он спасает нас., что переводится «с нами Бог».
24. Пробудившись от этого сна, Иосиф поступил, как ему повелел ангел Господень, и взял Марию себе в жёны.
25. Но он не приступал к ней, пока она не родила Сына — Ему он дал имя Иисус.
Глава 2 (Мф. 2)
1. Иисус родился в иудейском городе Вифлееме во дни царя ИродаИрод Великий, подчинённый Риму правитель Иудеи, Самарии и Галилеи и основатель династии Иродов (под этим именем в НЗ упоминаются также его потомки и преемники). Он правил в Иерусалиме и умер в 4 г. до н.э., т.е. эти события произошли не позднее этого года и традиционное летоисчисление «от Рождества Христова» допускает ошибку в расчётах.. И вот явились в Иерусалим волхвы с ВостокаБиблия ничего не говорит об этих волхвах и о причинах, по которым они искали новорождённого Младенца. Учитывая роль звезды в повествовании, логично предположить, что они были астрологами. В древности считалось, что небесный купол не подвержен изменениям и появление новой звезды (вспышка сверхновой, явление кометы?) означает некое удивительное событие. Волхвы поняли его как указание на рождение великого Царя и отождествили место Его рождения с Иудеей.
2. и говорят:
— Где царь, что родился у иудеев? Мы видели восход Его звездыВидели восход Его звезды — или: видели Его звезду на Востоке; или: на Востоке видели Его звезду. и пришли поклониться Ему.
3. Слова эти привели в смятение царя Ирода, а вместе с ним и весь Иерусалим.
4. Собрав всех первосвященников и всех книжниковПервосвященники — в широком смысле, главные из священников, совершавших служение в иерусалимском Храме. Книжники — знатоки Моисеева закона., какие были в народе, царь стал спрашивать у них, где должен родиться ХристосВ те времена многие ожидали пришествия Мессии-Христа и даже имели о нём некоторые конкретные представления..
5. Они отвечали:
— В Иудее в Вифлееме, как и написано у пророка:
6. «И ты, Вифлеем в краю Иудейском, не меньше ты прочих округов Иудейских, ведь из тебя придёт предводитель, будет он пасти народ Мой, Израиль»Несколько изменённая цитата из Мих 5:2..
7. Тогда Ирод тайно пригласил к себе волхвов и узнал от них точное время, когда появилась звезда.
8. Он отправил их в Вифлеем со словами:
— Ступайте, разузнайте всё про Младенца, а как найдёте Его — сообщите мне, чтобы и я сходил поклониться Ему.
9. Они выслушали царя и отправились в путь. А звезда, восход которой они наблюдалиВосход которой они наблюдали — или: которую они наблюдали на Востоке. Довольно трудно представить себе, как именно это выглядело, и кажется, что евангелист Матфей тоже представлял себе это приблизительно, а потому описал в самых общих словах., двигалась впереди них, пока не остановилась как раз там, где был Младенец.
10. Велика была их радость, когда они заметили ту звезду.
11. Они вошли в дом и увидели Младенца вместе с Его матерью Марией. Тогда они поклонились Ему до земли и раскрыли ларцы с принесёнными для Него дарами: там были золото, ладан и смирнаЛадан и смирна — ароматические смолы растений из Аравии и Африки. Ладан употреблялся в богослужении, а смирна использовалась при погребении..
12. Во сне им открылось, что не стоит возвращаться к Ироду, так что они отправились в свою страну другой дорогой.
13. Когда они ушли, ангел Господень явился Иосифу во сне с такими словами: «Вставай, бери Младенца с матерью, беги в Египет! Оставайся там, пока я тебе не скажу, ведь Ирод станет разыскивать Младенца, чтобы Его погубить».
14. Тот встал, взял Младенца с матерью и прямо ночью отправился в Египет.
15. Там он оставался до кончины Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Своего»Цитата из Ос 11:1. В изначальном контексте она говорит о народе Израиля, который был выведен Господом из Египта..
16. Ирод счёл, что волхвы над ним посмеялись, и пришёл в ярость. Он отправил воинов с приказом перебить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет — по рассказу волхвов он определил время Его рождения.
17. Так исполнилось, что было предсказано через пророка Иеремию:
18. «Голос в Раме раздаётся, плач и горькое рыдание: оплакивает Рахиль своих детей и утешиться не хочет, ведь их больше нет»Цитата из Иер 31:15 с небольшими изменениями. Рама — название города недалеко от Иерусалима, но здесь это пророчество применено к событиям, которые произошли совсем в другом городе, Вифлееме..
19. А когда Ирод умер, ангел Господень явился Иосифу во сне там, в Египте
20. со словами: «Вставай, бери Младенца с матерью и отправляйся в Израильскую землю: умерли те, кто желал смерти Младенца».
21. Тот встал, взял Младенца с матерью и пошёл в Израильскую землю.
22. Когда он услышал, что в Иудее вместо Ирода правит его сын АрхелайПо завещанию Ирода Великого его царство было поделено между тремя его сыновьями, при этом территория собственно Иудеи отошла старшему, Архелаю, который был известен своей жестокостью (через несколько лет император Август сместил его и отправил в ссылку в Галлию после того, как народ восстал против его правления). Северной частью бывшего царства Ирода, Галилеей, правил брат Архелая по имени Ирод Антипа, он был более умеренным правителем., побоялся идти туда. Он отправился в область ГалилеиГалилея — северная часть Ханаана (Палестины, Святой земли). В отличие от центральной части, Иудеи, она считалась несколько провинциальной, в ней было больше язычников, т.е. людей, не верующих в Единого Бога.
23. и там поселился в городе под названием Назарет. Так исполнилось, что было предсказано через пророков: Его будут называть НазореемНазвание города Назарет (евр. Нацрат) созвучно с евр. словом «нецер», оно буквально значит «ветвь». В Ис 11:1 оно используется для обозначения потомка и преемника царя Давида, который будет справедливым и праведным правителем, через которого народом будет, по сути, править сам Бог. Греч. название города Ναζαρέτ также созвучно со словом «назорей», которое обозначало в ВЗ человека, давшего Богу особый обет (Чис 6:1–21). При этом Иисус не был, строго говоря, назореем, т.к. не воздерживался от вина, что было первым отличительным признаком назорея..
Глава 3 (Мф. 3)
1. В своё время появляется в Иудейской пустыне Иоанн КрестительЭти события происходят лет на тридцать позднее. Многие пророки проводили часть своей жизни в пустыне, вдали от людей. Крещение Иоанна не было связано с крестом, как предполагает русское слово «крестить». Греч. слово βαπτίζω, которое традиционно переводится как «крестить», буквально означает «погружать». Это было омовение, подобно тем, что иудеи совершали после любого ритуального осквернения (например, прикосновения к мёртвому телу). Но Иоанн совершал обряд только один раз, так люди отказывались от прежней греховной жизни и посвящали себя Богу.. Он проповедует так:
2. — Покайтесь!Слова «крещение», «проповедь», «покаяние» сегодня обычно обозначают церковные обряды, но в Евангелии их смысл более конкретен и прост. Покаяние — это буквально «изменение мышления» (на греч. яз.) или «возвращение» (на евр.); проповедь — это «возвещение». Царство НебесЦарство Небес (другие евангелисты обычно называют его «Божьим Царством») — прямое и непосредственное проявление высшей власти Бога на земле, в жизни людей. уже близко.
3. Ведь это об Иоанне было предсказано через пророка Исайю: «Голос взывает в пустыне: Приготовьте путь Господень, распрямите Его пути!»Цитата из Ис 40:3 приведена с небольшим изменением. У Исайи скорее сказано так: «Голос взывает: Приготовьте в пустыне путь Господень». У пророка речь прежде всего идёт о возвращении израильтян из плена, а здесь, напротив, о том, что Господь приходит к Своему народу.
4. Сам Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и опоясывался кожаным ремнём. Пищей ему служили саранча и дикий мёдСамая простая и грубая одежда и пища, которую можно найти в дикой природе. Иоанн отказался от той пищи, которую выращивает человек, подчёркивая свою полную зависимость только от Бога..
5. И к нему собирались со всей страны Иудейской, все жители Иерусалима и целой иорданской округи:
6. исповедуя свои грехи, они принимали от него крещение в реке ИорданеИордан — главная река в Ханаане (Палестине). Переход через Иордан был первым шагом в завоевании этой земли израильтянами, поэтому именно Иордан — самая подходящая река для обряда крещения как перехода к новой жизни..
7. Увидев, что к нему приходят креститься многие из фарисеев и саддукеевЗдесь упомянуты два основных религиозных течения в Иудее того времени, которые по-разному толковали некоторые положения Закона. Фарисеи настаивали на множестве мелочных правил и считали себя праведниками, отделёнными от простого народа. Саддукеи больше обращали внимание на храмовое богослужение и отрицали те идеи фарисеев, для которых не находили прямых указаний в Писании., он им сказал:
— Змеиное вы отродье! Кто это подсказал вам, как избежать грядущего гнева?
8. Делом докажите, что ваше покаяние приносит плоды!
9. И не думайте даже рассуждать, мол, отец у вас Авраам!Евреи возводят свой род к Аврааму, избранному Богом. Но такое происхождение само по себе не даёт им преимущества. Говорю вам, что Бог может из этих камней создать детей Аврааму.
10. Топор уже положен к древесным корням, и всякое дерево, которое не приносит плода, срубают и бросают в огонь.
11. Я вас крестил в знак покаяния, омывая водой, а за мной грядёт Тот, Кто меня сильней! Даже снять с Него обувьРазувать хозяев или их гостей и омывать им ноги — обязанность раба. — я и того недостоин! И Он омоет вас Святым Духом.
12. Он идёт на Своё гумно с лопатой в руках провеивать зерно: пшеницу соберёт в житницу, а мякину спалит в огне неугасимомОбмолоченное зерно провеивали на гумне при помощи лопаты: при небольшом ветре смесь из зерна и мякины подбрасывали вверх, ветер выдувал лёгкую мякину, а тяжёлое зерно падало обратно на землю..
13. И вот тогда Иисус приходит из Галилеи к Иордану, чтобы принять от Иоанна крещение.
14. Иоанн сперва отказывался и говорил:
— Это мне надо бы принять от Тебя крещение, а Ты Сам пришёл ко мне!
15. Иисус сказал ему в ответ:
— Довольно! Так и надлежит поступить теперь, чтобы всё было по-настоящемуВсё было по-настоящему — или: выполнить всё как следует. Букв.: исполнить всякую праведность (или справедливость, или правоту)..
И тот перестал возражать.
16. А как только Иисус был крещён и выходил из воды, Он увидел, как раскрылись небеса и сошёл на Него Дух Божий, словно голубь слетел.
17. И с небес раздался голос:
— Вот Мой возлюбленный Сын, с Ним Моё благоволение.
Глава 4 (Мф. 4)
1. А потом Иисус был отведён Духом в пустыню, где Ему предстояло искушение от дьявола.
2. Иисус постился сорок дней и сорок ночей и наконец ощутил сильный голод.
3. Тогда дьявол приблизился и стал Его искушать:
— Если Ты — Сын Божий, повели, чтобы эти камни превратились в хлебы!
4. Иисус сказал в ответ:
— Написано: «Не хлебом одним будет жив человек, а всяким словом, что из уст Господних исходит»Цитата из Втор 8:3..
5. Тогда дьявол переносит его в Святой городСвятой город — Иерусалим. В нём был расположен Храм, огромный по тем временам комплекс построек. Любое необычное происшествие в Храме стало бы немедленно всем известно и было бы воспринято как знак свыше. и ставит на самый верх одного из храмовых строений
6. со словами:
— Если Ты — Сын Божий, бросься вниз. Ведь написано: «Ангелам Своим даст повеление о Тебе, чтобы они тебя понесли на руках и о камень не споткнулась твоя нога»Цитата из Пс 90:11–12..
7. Иисус ответил:
— Также написано: «Не искушай Господа Бога твоего»Цитата из Втор 6:16..
8. Тогда дьявол переносит Его на очень высокую гору, показывает все царства этого мира в их славе
9. и говорит Ему:
— Всё это я отдам Тебе, если поклонишься мне до земли.
10. На это Иисус отвечает ему:
— Прочь, сатана!Слово «дьявол» собственно греческое и означает «лжец, клеветник», а слово «сатана» заимствовано из евр. яз. и означает «противник, враг». Вот как написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, чти Его одного!»Несколько изменённая цитата из Втор 6:13.
11. Тогда дьявол оставил Его в покое, но явились ангелы и стали Ему прислуживать.
12. Когда Иисус услышал, что Иоанна схватилиСхватили — или: предали. Речь идёт об аресте Иоанна Крестителя по приказу правителя Галилеи и Переи Ирода Антипы, но Матфей не сообщает никаких подробностей об этом аресте. Возможно, имелось в виду, что кто-то его предал, но это выражение может означать и простой арест. О причинах ареста рассказано в 14:3–4., Он отправился в Галилею.
13. Оставив Назарет, он поселился в Капернауме на побережьеИмеется в виду берег Галилейского (Тивериадского, Генисаретского) пресноводного озера, которое тогда обычно называлось морем. Капернаум — главный город на его северном побережье. В этих краях проходила бо́льшая часть жизни Иисуса., в краю Завулона и НеффалимаКапернаум — главный город в той части Галилеи, где проходила бо́льшая часть жизни Иисуса, достаточно богатый и известный, в отличие от Назарета. Матфей подчёркивает, что при разделе Ханаана эта территория была отдана племенам Завулона и Неффалима, чтобы дальше указать на сбывшееся пророчество..
14. Так исполнилось предсказанное через пророка Исайю:
15. «Земля Завулона, земля Неффалима, что на пути к морю, и Заиорданье, и языческая Галилея —
16. народ, сидевший во тьме, увидел великий свет; тем, кто обитал в краю смертного мрака, — воссиял свет!»Цитата из Ис 9:1–2.
17. Тогда Иисус и начал свою проповедь:
— Покайтесь! Царство Небес уже близко.
18. Проходя по берегу Галилейского моря, Он увидел двух братьев: Симона по прозванию ПётрНа греческом имя Пётр означает «камень, скала». В 16:18 Матфей связывает это новое имя с твёрдой верой Петра. Марк (3:16) и Лука (6:14) сообщают, что его дал Симону сам Иисус. и его брата Андрея — они забрасывали в море сети, ведь они были рыбаками.
19. И говорит им Иисус:
— За Мной! Я сделаю так, что вашим уловом вместо рыб будут люди.
20. Они сразу же оставили сети и пошли за Ним.
21. Пройдя ещё дальше, Он увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, вместе с его братом Иоанном и отцом их Зеведеем — они в лодке чинили свои сети. Он позвал их,
22. и они оставили в лодке своего отца и пошли за Иисусом.
23. Так Он ходил и наставлял их в синагогах по всей Галилее: возвещал Евангелие ЦарстваВесть о Царстве Небес или Божьем Царстве как о правлении Бога в этом мире — главная тема проповеди Иисуса (Евангелия как Благой вести)., исцелял в народе всех, кто страдал какой-либо болезнью или недугом.
24. Слух о нём прошёл по всей СирииСирия — большая римская провинция, включавшая территорию совр. Сирии, Ливана и часть Турции, столицей её была Антиохия. Иудея считалась самостоятельной провинцией, но в значительной мере зависела от Антиохии. По-видимому, здесь имеются в виду дальние области к северу от Галилеи, не входившие в провинцию Иудея.. К нему стали приносить всех, кто страдал от всяких болезней и припадков, кто был одержим бесами, эпилептиков и парализованных.
25. За Ним ходило множество людей из Галилеи, из ДесятиградияДесятиградие — расположенный в Ханаане (Палестине, Святой земле) союз десяти эллинистических городов., из Иерусалима, из Иудеи и Заиорданья.
Глава 5 (Мф. 5)
1. Увидев толпу, Иисус поднялся на гору. Там Он присел, а к Нему подошли Его ученики.
2. Тогда Он начал во всеуслышанье учить их такими словами:
3. — Благо тем, кто нищ перед ДухомНищ перед Духом — эти слова (в традиционных переводах «нищие Духом») понимаются очень по-разному. Главные из толкований: те, кто сознаёт свою духовную нищету и полностью зависит от Бога, подающего Дух; или те, кто отказывается от земного имущества ради духовной жизни. Впрочем, два этих понимания не противоречат друг другу.: Царство Небес — для них.
4. Благо тем, кто скорбит: их утешат.
5. Благо тем, кто кроток: земля станет их уделом.
6. Благо тем, кому правда нужна, как вода и еда: они получат её вдоволь.
7. Благо тем, кто милостив: им окажут милость.
8. Благо тем, кто сердцем чист: они увидят Бога.
9. Благо тем, кто приносит мир: их назовут сынами Божьими.
10. Благо тем, кто претерпел гонения за правду: Царство Небес — для них.
11. Благо вам, когда оскорбляют вас и гонят, когда говорят о вас злобную ложь из-за Меня.
12. Радуйтесь и торжествуйте: велика ваша награда на небесах! Так же гнали тех пророков, что были прежде вас.
13. Вы — соль всей земли. И если соль утратит вкус, чем сможете её посолить? Ни на что она тогда не годна, разве что выбросить вон, прохожим под ноги.
14. Вы — свет всему миру. И не может укрыться от взглядов город, стоящий на вершине горы.
15. Когда зажигают светильник, не накрывают его горшком, а ставят на подсвечник, чтобы светил всем, кто в доме.
16. Так и ваш свет пусть светит перед всеми людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославили Отца вашего Небесного.
17. Не думайте, будто Я пришёл отменить Закон или пророковЗакон и пророки — обычное обозначение того сборника священных книг, которые мы сегодня называем Ветхим Заветом.. Нет, Я пришёл не отменить их слова, а исполнитьИсполнить — не только в значении «выполнить все требования», но и «исполнить пророческие предсказания» и «дополнить, завершить начатое»..
18. АминьСлово «аминь» на евр. яз. означает «истинно», это слово подчёркивает, что всё сказанное — не просто точка зрения, но истина от Бога. говорю вам: пока не исчезнут небо и земля, ни одна буква, ни одна черта из закона не исчезнет — пока всё не исполнится.
19. И кто нарушит одну из малейших этих заповедей и тому же научит других, сам в Царстве Небес будет назван малейшим. А кто её исполнит и научит тому же, тот в Царстве Небес будет назван великим.
20. А вас предупреждаю: если не станете бо́льшими праведниками, чем «праведные» книжники и фарисеи, то не войдёте в Царство Небес.
21. Вы слышали, что было сказано в древности предкам: «Не убивай»Эта заповедь приведена в Исх 20:13 и Втор 5:17. — а кто убьёт, того ждёт суд.
22. А Я говорю вам: всякого, кто прогневался на своего брата, ждёт суд. Кто назовёт своего брата словом «рака́», предстанет перед СинедриономСинедрион — верховный совет иудеев, который обладал в том числе и судебной властью., а кто назовёт его «безумцем», того ждёт геенна огненнаяСлово «рака́» (на арам. яз.) — негрубое ругательство, вроде русского слова «дурак». Греч. слово μωρός, которое переведено как «безумец», немного грубее. Синедрион — верховный суд в Иудее, он, разумеется, не мог рассматривать каждый случай подобной ругани. Иисус с самого начала предъявляет к слушателям исключительно высокие требования: всякий гнев и злословие есть первый шаг к убийству. Геенна — так в иудейской традиции называли ад как место посмертного наказания грешников. Это название происходит от названия долины Хинном под Иерусалимом, где сжигали отбросы и потому постоянно горел огонь..
23. Так что если отправишься в Храм приносить жертву и перед самым жертвенником вспомнишь, что твой брат на тебя в обиде, —
24. оставь, что принёс, перед жертвенником и ступай сперва примирись со своим братом, а потом вернись и соверши жертвоприношение.
25. Договаривайся со своим противником поскорее, пока оба вы идёте на суд — а не то противник отдаст тебя в руки судьи, а тот — в руки своего помощника, чтобы он посадил тебя в темницу.
26. Аминь говорю тебе: не выйдешь оттуда, пока не уплатишь всё до последнего грошаГрош — в оригинале упомянут кодрант, 1/4 часть асса или 1/64 часть серебряного денария (дневного заработка подёнщика), одна из самых мелких монет того времени. Речь идёт о долговой тюрьме, в которой должник остаётся, пока не внесёт всю требуемую сумму..
27. Вы слышали, что было сказано: «не спи с чужой женой»Эта заповедь приведена в Исх 20:14 и Втор 5:18..
28. А Я говорю вам: всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, в сердце своём уже впал с ней в блуд.
29. А если тебя соблазняет твой правый глаз, вырви его и отбрось: лучше пусть погибнет часть твоего тела, чем всё оно целиком будет брошено в геенну.
30. И если тебя соблазняет твоя правая рука, отруби её и отбрось: лучше пусть погибнет часть твоего тела, чем всё оно целиком пойдёт в геенну.
31. Сказано: «Кто разводится с женой, пусть даст ей о том свидетельство»Эта заповедь приведена во Втор 24:1..
32. А Я говорю вам: всякий, кто прогоняет жену не по причине её измены, сам толкает её к измене, и кто на такой женится, впадёт в блуд.
33. Также вы слышали, что было сказано в древности предкам: «Не нарушай клятвы, исполняй всё, в чём поклялся Господу»Составная цитата из Лев 19:12; Чис 30:3 и Втор 23:21–23..
34. А Я говорю вам: не клянитесь вообще никак: ни небом — ведь оно Божий престол,
35. ни землёй, ведь она — подножие для Него, ни Иерусалимом, ведь он — столица великого Царя.
36. Не клянись даже собственной головой, ты ведь не можешь ни одного волоса сделать седым или чёрнымКлятва предполагает, что клянущийся как бы даёт в залог истинности своих слов то, чем он клянётся. Но как можно дать в залог то, что тебе не подвластно?.
37. Простое ваше «да» пусть будет настоящим «да», а простое «нет» — настоящим «нет», а всё прочее — от лукавогоЛукавый — ещё одно из наименований сатаны или дьявола. Использованное здесь греч. слово πονηρός может обозначать зло вообще, поэтому мы не всегда знаем точно, где имеется в виду личность, а где — зло вообще..
38. Вы слышали, что было сказано: «Глаз выбей за глаз и зуб — за зуб»Цитата из Исх 21:24; Лев 24:20 и Втор 19:21. Закон о равном возмездии требовал, чтобы тот, кто нанёс другому человеку ущерб, сам претерпел точно такой же..
39. А Я говорю вам: не отвечай злом на злоНе отвечай злом на зло — или: не противоборствуй со злодеем.. Если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую.
40. Если кто хочет отсудить у тебя рубаху, отдай ему и плащ,
41. если кто заставит тебя нести его груз одну милю — пройди с ним двеК примеру, римские легионеры могли заставить первого встречного нести их груз..
42. Давай тому, кто у тебя просит, не отворачивайся от того, кто хочет у тебя занять.
43. Вы слышали, что было сказано: «Полюби своего ближнего»Эта заповедь приведена в Лев 19:18. У неё нет продолжения о ненависти ко врагам, но такой вывод можно сделать по многим местам из ВЗ. и возненавидь своего врага.
44. А Я говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто вас преследует, —
45. и так вы будете настоящими детьми своего Небесного Отца, ведь по Его воле солнце встаёт над злыми и добрыми и дождь орошает правых и неправых.
46. Если отвечаете любовью тем, кто вас любит, — за что же вас награждать? Точно так же поступают и сборщики податейСборщики податей сотрудничали с римской властью и к тому же часть собранных денег присваивали себе, их сторонились и презирали..
47. Если привечаете только своих братьев — что в том необычного? Точно так же поступают и язычники.
48. Так что будьте совершенными, как совершенен Отец ваш Небесный.
Глава 6 (Мф. 6)
1. Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ перед людьми — тогда не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2. Когда подаёшь милостыню, не труби об этом повсюду, как это делают лицемеры в синагогах и людных местах, чтобы люди их прославляли. Аминь говорю вам: в том и состоит их награда.
3. А когда ты подаёшь милостыню, пусть левая твоя рука не знает, что творит правая,
4. и так твоя милостыня останется тайной — а Отец твой, видя потаённое, тебе воздаст.
5. И когда молитесь, не будьте похожи на лицемеров, которые любят молиться в синагогах или посреди улицы, напоказ перед людьми. Аминь говорю вам: в том и состоит их награда.
6. А ты, когда молишься, войди в свою комнату, запри дверь и помолись Отцу своему втайне — и Отец твой, видя потаённое, тебе воздаст.
7. В молитве не будьте многословны, словно язычники, — им кажется, что, если слов будет много, их услышат.
8. Не подражайте им, ведь Отцу вашему известна всякая ваша нужда ещё прежде, чем вы Его попросите.
9. Вы моли́тесь так:
Отец наш Небесный! Да будет свято Твоё имя,
10. да наступит Твоё царство, да творится Твоя воля — как на небе, так и на земле.
11. Хлеб наш насущныйНасущный — есть много толкований для этого слова, но самое распространённое таково: пища (в буквальном и переносном смыслах), которая нужна нам для дальнейшей жизни. дай нам сегодня
12. и прости нам долги наши, как мы сами простили должников наших,
13. и не дай нам впасть в искушение, но избавь нас от злаОт зла — или: от лукавого.. Ибо царство, и сила, и слава — они вовеки Твои. Аминь!Ибо царство… Аминь! — этих слов нет в большинстве древних рукописей.
14. Ведь если вы простите другим людям их провинности, то и вам Отец ваш Небесный простит ваши.
15. А если не простите другим, то Отец ваш не простит ваших провинностей.
16. И когда поститесь, не напускайте на себя мрачный вид, как лицемеры. Они делают это нарочно, чтобы выставить себя постниками перед другими людьми. Аминь говорю вам: в том и состоит их награда.
17. Если ты решил поститься — умойся и умасти головуВ качестве основного косметического средства использовалось оливковое масло, которым смазывали и волосы.,
18. чтобы выглядеть постником не перед людьми, а перед Отцом твоим втайне — а Отец твой, видя потаённое, тебе воздаст.
19. Не копите себе сокровищ на земле: здесь их поедают ржавчина и моль, расхищают проникшие в дом воры.
20. Копите себе сокровища на небе: там их не поедают ни ржавчина, ни моль, там их не расхищают проникшие в дом воры.
21. Где твоё сокровище, туда ведь будет стремиться и твоё сердце!
22. Глаза дают свет всему человеческому телуВ древности существовало представление, что глаза испускают некоторые лучи, которые и позволяют человеку видеть.. Так что если взгляд твой бесхитростен, то и всё тело будет светлым,
23. а если взгляд твой злобен, то и всё тело будет тёмным. А если твой собственный свет оказался тьмой, чем же будет тьма?
24. Никто не может быть слугой двум господам: к тому проявит презрение, а к этому любовь, или тому явит преданность, а этому — пренебрежение. Вот и вы не можете служить Богу и мамонеМамона — арам. слово для обозначения богатства. Возможно, также оно служило именем божества, у которого язычники просили богатства..
25. Потому говорю вам: не заботьтесь, чем накормить и напоить свою душу и во что одеть своё тело. Разве душа не важнее пищи, а тело — одежды?
26. Посмотрите на птиц небесных: они не сеют и не жнут, урожай не запасают, а их кормит Отец ваш Небесный. Разве вы для Него не намного важней?
27. Да и кто из вас может собственным старанием хоть ненамного увеличить свой рост?Свой рост — или: свой возраст.
28. А что вы беспокоитесь об одежде? Заметьте, как растут в поле лилии: не трудятся они и не прядут,
29. но говорю вам, что и СоломонПравление царя Соломона, сына Давида, считалось золотым веком древнего Израиля, эпохой расцвета и изобилия. во всей своей славе не одевался так, как любая из них!
30. Если так Бог одевает полевую траву, которая сегодня растёт, а завтра будет брошена в печь, то уж тем более оденет вас, маловеры!
31. Так что не заботьтесь, не спрашивайте себя: «Что будем есть? А что пить? А во что оденемся?»
32. Всего этого ищут язычники. А Отец ваш Небесный знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
33. Ищите прежде всего Божьего ЦарстваБожье Царство — то же, что Царство Небес (см. 3:2). и праведности Божьей — а всё прочее полу́чите в придачу.
34. Так что не беспокойтесь о завтрашнем дне, завтра само о себе побеспокоится. Каждому дню хватит собственной тревоги.
Глава 7 (Мф. 7)
1. Не осуждайте — тогда и вас не осудят.
2. Ведь каким судом судите, таким и вас будут судить, и какой мерой отмеряете, такой и вам отмерят.
3. Что же ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, а в собственном не замечаешь бревна?
4. Как ты будешь говорить брату: «Дай-ка я выну соринку из твоего глаза», — когда у тебя в глазу бревно?
5. Лицемер! Вынь прежде бревно из собственного глаза, и тогда разглядишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата.
6. Что свято — того не давайте собакам, и жемчуг свой не разбрасывайте перед свиньями. Свиньи лишь растопчут его ногами, а псы набросятся на вас и разорвут.
7. Просите — и вам будет дано. Ищите — и найдёте. Стучите — и вам отворят.
8. Ведь всякий просящий получает, ищущий находит и стучащему отворяют.
9. Есть ли среди вас такой человек, чтобы в ответ на просьбу сына о хлебе дал ему камень?
10. Или на просьбу о рыбе дал змею?
11. Хоть вы и дурные люди, но умеете давать своим детям благие дары. Насколько же лучшими дарами Отец ваш Небесный наделит тех, кто у Него попросит!
12. Итак, во всём поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами. В этом и заключается весь закон и все пророкиЗакон и пророки — обычное название Священного Писания, в котором закон Моисея и пророческие книги занимают самые важные места..
13. Входите в узкие ворота! Широк тот путь, что ведёт к погибели, распахнуты её ворота, и много кто входит туда.
14. И как же тесен путь, что ведёт к жизни, как узки её ворота, как мало тех, кто входит туда!
15. Берегитесь лжепророков! Они приходят к вам в овечьих шкурах, но под шкурами — хищные волки.
16. Вы распознаете их по плодам. Разве с репейника собирают виноград, или с терновника — смоквы?
17. Хорошее дерево приносит добрые плоды, а никчёмное — плоды дурные.
18. Не может хорошее дерево приносить дурных плодов, а никчёмное дерево — плодов добрых.
19. И любое дерево, если оно не приносит добрых плодов, срубают и бросают в огонь.
20. Так что вы распознаете их по плодам.
21. В Царство Небес войдёт не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи!» — но тот, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.
22. И в тот день многие Меня спросят: «Господи, Господи! Разве не от Твоего имени мы пророчествовали? Не Твоим ли именем мы изгоняли бесов? Не силой ли Твоего имени сотворили много чудес?»
23. Тогда скажу им в ответ: «Никогда Я вас не знал! Прочь от Меня вы, кто творит беззаконие».
24. Всякого, кто слышит эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с человеком разумным, который построил свой дом на скале.
25. Полил дождь, разлились реки, задули ветра — всё это обрушилось на тот дом, но он устоял, потому что в основании его была скала.
26. А всякого, кто слышит эти Мои слова и не исполняет их, можно сравнить с человеком глупым, который построил свой дом на песке.
27. Полил дождь, разлились реки, задули ветра — всё это обрушилось на тот дом, и он рухнул, полностью рассыпался дом.
28. Так Иисус завершил Свою речь, а люди всё поражались Его учению.
29. Он наставлял их как Тот, у Кого есть власть, а не как это делали их собственные книжникиКнижники лишь истолковывали закон, тогда как Иисус обладает властью устанавливать его и применять..
Глава 8 (Мф. 8)
1. Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество народа.
2. И тут подходит к Нему прокажённыйПроказа была не только тяжёлой и неизлечимой болезнью, но и знаком отверженности — прокажённых все сторонились, они были ритуально нечисты. и молит, упав на колени:
— ГосподинГреч. обращение Κύριε можно перевести и как «Господи» (обращение к Богу), но здесь и в подобных случаях трудно утверждать, что прокажённый напрямую обращается к Иисусу как к Богу. В греч. яз. до сих пор это слово используется и в молитве к Богу (Господи), и при вежливом обращении (господин)., стоит Тебе пожелать — и Ты очистишь меня!
3. Иисус протянул руку, коснулся его и сказал:
— Желаю, очистись!
И с него тут же сошла проказа, он очистился.
4. Иисус ему говорит:
— Смотри, никому не рассказывай. Ступай, покажись священнику и принеси дар, как повелел Моисей, чтобы все убедилисьМоисеев закон (Лев 14:2–32) предписывал, что человек, очистившийся от проказы, должен показаться священнику, чтобы тот засвидетельствовал его исцеление и совершил положенные жертвоприношения. Прокажённый не должен говорить об этом как о чуде, но обязан соблюсти все требования Закона..
5. А когда Иисус входил в Капернаум, к нему подошёл центурионЦентурион (сотник) — командир римского воинского подразделения примерно в сто человек. Почти наверняка он был язычником, к тому же принадлежал к числу римских оккупантов, так что у иудеев были все основания относиться к нему враждебно. с такой просьбой:
6. — Господин! У меня дома лежит слуга, разбитый параличом. Он очень страдает.
7. Иисус сказал:
— Я приду и позабочусь о нём.
8. Но центурион ответил Ему:
— Господин, я недостоин, чтобы ты входил под крышу моего домаКак язычник, он понимает, что благочестивый иудей может счесть для себя осквернением посещение его дома.. Но стоит Тебе сказать только слово — и мой слуга исцелится.
9. Есть надо мной самим начальство, но и мне подчиняются воины. Я прикажу одному уйти — и тот уходит, прикажу другому явиться — и тот является. И что прикажу сделать рабу — тот делает.
10. Услышав это, Иисус с удивлением сказал тем, кто был с Ним:
— Аминь говорю вам, что ни у кого в израильском народе Я не нашёл такой веры.
11. Говорю вам: много кто придёт с востока и запада и сядет за пиршественный стол с Авраамом, Исааком и ИаковомТриумф праведников понимается как пир, на котором самые почётные места занимают прародители израильского народа. в Царстве Небес.
12. Но те, кто считали себя в этом Царстве сыновьями, будут выброшены наружу, во тьму, где будут рыдать и скрежетать зубами.
13. А центуриону Иисус сказал:
— Ступай! Как ты поверил, так и будет.
И в тот же час его слуга исцелился.
14. А когда Иисус пришёл домой к Петру, то увидел, что у его тёщи сильный жар.
15. Он взял её за руку — и жар сразу спал. Она встала с постели и приняла Его как гостя.
16. И под вечер стали приносить к Нему многих людей, одержимых бесами. Он одним словом изгнал бесов и вылечил всех, кто был болен.
17. Так исполнилось предсказанное через пророка Исайю: «Он понёс на Себе наши немощи, болезни наши на Себя принял».
18. Глядя на толпу вокруг, Иисус велел ученикам переправиться на другой берег озера.
19. Тут к Нему подошёл один книжник и сказал:
— Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни отправился.
20. Иисус ему отвечает:
— Есть у лисиц свои норы и у птиц небесных — гнёзда, но Сыну ЧеловеческомуСын Человеческий — так торжественно называет Себя Иисус. Это выражение может, с одной стороны, обозначать просто любого человека, а с другой — оно напоминает о видении пророка Даниила (7:13–14), в котором так названа таинственная Личность, которой дано вечное владычество над всеми народами. негде голову преклонить.
21. Ещё один Его ученик сказал Ему:
— Господин, позволь мне сначала пойти похоронить своего отца!Похоронить своего отца — эти слова можно понять и так, что ученик намерен оставаться со своим пожилым отцом до конца его жизни, чтобы исполнить сыновний долг.
22. Иисус ему отвечает:
— Иди за Мной, а хоронить своих мертвецов — оставь это дело мертвецам.
23. Потом Он сел в лодку, а следом за Ним — и Его ученики.
24. Поднялась сильная буря, волны захлёстывали лодку — а Он спал.
25. Они подошли и разбудили Его:
— Господин, спаси нас — гибнем!
26. А Он им отвечает:
— Что ж вы так боязливы? Веры не хватает?
Тут Он поднялся и запретил и ветрам, и морю — настала полная тишина.
27. А люди с изумлением говорили:
— Да кто же это такой, что и ветры, и море повинуются Ему?
28. Когда Он сошёл на берег в округе города ГадарыЭллинистический город Гадара к востоку от Галилейского озера входил в союз эллинистических городов под названием Десятиградие., навстречу Ему вышли из гробницВ качестве гробниц обычно использовались пещеры, выдолбленные в мягком песчанике. двое бесноватых — они были настолько свирепы, что никто не пытался ходить по той дороге.
29. Они закричали:
— Что Тебе до нас, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас прежде срока!
30. А неподалёку паслось большое стадо свинейСвиньи — нечистые животные, разведение которых было запрещено для иудеев. В то же время в эллинистических городах Десятиградия свиней разводили, для Иисуса и Его спутников стадо свиней выглядело явным признаком вторжения язычников на землю Израиля.,
31. и вот бесы стали Его упрашивать:
— Если Ты нас изгонишь вон, то отправь нас в то свиное стадо.
32. Он ответил им:
— Ступайте!
И они из человека перешли в свиней, так что всё стадо ринулось с обрыва в море и погибло в воде.
33. А те, кто пас стадо, убежали в город и рассказали обо всём, и об одержимых тоже.
34. И вот весь город вышел навстречу Иисусу, и едва Его увидели, упросили покинуть их округу.
Глава 9 (Мф. 9)
1. Тогда Иисус сел в лодку и переправился обратно в свой городПо-видимому, Капернаум, где Иисус жил..
2. К нему принесли парализованного человека прямо на постели. Иисус увидел веру его близких и сказал парализованному:
— Смелей, дитя! Прощаются тебе грехи.
3. И тут же некоторые книжники сказали сами себе: «Это же богохульство!»
4. А Иисус, читая их мысли, сказал:
— К чему эти злые мысли в ваших сердцах?
5. Как проще сказать: «прощаются тебе грехи», — или же сказать «вставай и иди»?Объявить о прощении грехов просто, потому что это невозможно сразу проверить. Но встать и пойти этот человек сможет только в том случае, если Иисус действительно обладает властью его исцелить (а значит, и простить).
6. Но чтобы вы поняли: у Сына Человеческого есть право прощать на земле грехи…
И тут Он обращается к парализованному:
— Вставай, бери свою постель и ступай домой.
7. И тот встал и отправился к себе домой.
8. Множество людей видело это и со страхом прославило Бога, что Он дал людям такую власть.
9. Иисус ушёл оттуда и по дороге увидел человека, который собирал на таможне пошлиныПошлину брали с товаров, которые провозили по дороге, а Капернаум находился как раз на торговом пути., звали его МатфейСогласно традиции, он был автором этого Евангелия.. Он ему говорит:
— Иди за Мной!
Тот встал и пошёл за Ним.
10. А во время обеда, когда Иисус был внутри дома, присоединилось к Нему и Его ученикам много сборщиков податей и грешников.
11. Фарисеи, увидев это, говорили Его ученикам:
— Что это ваш Учитель ест за одним столом с этими сборщиками и грешниками?
12. Иисус это услышал и ответил им:
— Не здоровым нужен врач, а заболевшим.
13. Ступайте, поймите, что значат слова «Я милости хочу, а не жертвы»Цитата из Ос 6:6.. Вот и Я пришёл призвать не праведников, а грешников.
14. Приходят тогда к Нему ученики Иоанна и говорят:
— Мы, как и фарисеи, часто держим постПост, который тогда обычно заключался в полном отказе от еды (и нередко воды) на один световой день, был важной аскетической практикой для фарисеев и, как мы можем судить по этой фразе, для учеников Иоанна Крестителя.. Почему же Твои ученики не постятся?
15. Иисус им ответил:
— Не могут друзья Жениха поститься, пока Жених с ними. Но придут дни, когда отнимут у них Жениха, — тогда они и будут поститься.
16. Не ставит никто заплатки из свежесотканной ткани на старый плащ, не то лоскут потянет старую ткань, только раздерёт её дальше.
17. И не наливают молодое, недобродившее вино в старые бурдюки, не то лопнут бурдюки: и сами пропадут, и вино вытечет. Нет, молодое вино вливают в бурдюки из новой кожи, тогда будет в сохранности то и другое.
18. Он ещё не закончил говорить, как приходит к Нему один начальникИмеется в виду руководитель местной общины. и падает Ему в ноги со словами:
— Моя дочь только что скончалась. Но если Ты придёшь и возложишь на неё рукиВозложение рук — обряд благословения или посвящения, во время которого благословляющий клал свои ладони на голову тому, кого хотел благословить, и произносил своё благословение (см. рассказ в Быт 48:8–16). — она оживёт!
19. Иисус встал и пошёл за ним, а с Ним и Его ученики.
20. Там была женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечением, и она прикоснулась сзади к краю Его плащаВагинальное кровотечение, помимо прочего, делало женщину ритуально нечистой (Лев 15:19–30). Прикасаясь к другим людям, она грубо нарушала Моисеев закон..
21. Она рассуждала так: «Если только прикоснусь хотя бы к Его плащу, то исцелюсь».
22. Иисус обернулся, увидел её и сказал:
— Смелей, дочь Моя! Вера твоя тебя спасла.
И женщина в тот самый час исцелилась.
23. А Иисус пришёл в дом того начальника, увидел плакальщиков с флейтамиПод музыку флейт на похоронах оплакивали умершего. и толпу в смятении
24. и сказал:
— Выйдите отсюда! Девочка не умерла — уснула.
Над ним стали насмехаться.
25. А когда толпу отослали, Иисус вошёл в дом, взял девочку за руку — и она встала.
26. Об этом стало известно по всей той стране.
27. А когда Иисус шёл обратно, за Ним пошли двое слепых и стали кричать:
— Помилуй нас, Сын Давидов!
28. Когда Он пришёл домой, слепые подошли к Нему. Иисус им говорит:
— Вы верите, что Я могу это сделать?
Они отвечают:
— Да, Господин!
29. Тогда Он прикоснулся к их глазам со словами:
— Да будет вам по вере вашей!
30. И глаза у них стали видеть. А Иисус строго предупредил их:
— Смотрите, чтобы никто об этом не знал.
31. Но они, уйдя оттуда, рассказали об Иисусе по всей той стране.
32. Они ещё не успели уйти, как к Иисусу привели немого бесноватого человека.
33. Бес был изгнан, и немой заговорил. И толпы, поражаясь этому, говорили:
— Никогда такого не бывало в народе Израиля!
34. А фарисеи возражали:
— Он изгоняет бесов властью главного среди них.
35. Иисус обходил все города и селения Галилеи: наставлял людей в синагогах, возвещал Евангелие Царства, исцелял в народе всех, кто страдал какой-либо болезнью или недугом.
36. Он видел толпы и жалел их — были они «как овцы, у которых нет пастыря»Выражение из пророческих книг ВЗ (см. Иез 34:5; Зах 10:2)..
37. И говорит Он Своим ученикам:
— Урожай обилен, а работников мало.
38. Так что молите Господина урожая, пусть пошлёт ещё работников собрать этот урожай.
Глава 10 (Мф. 10)
1. Он призвал двенадцать Своих учеников и дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять всякую болезнь и недуг.
2. Вот имена этих двенадцати апостоловАпостол (греч. ἀπόστολος) — «посланник, посол».: первый — Симон, получивший имя ПётрИмя Пётр на греческом означает «камень, скала»., и его брат Андрей, затем Иаков (сын Зеведея) и его брат Иоанн,
3. Филипп, Варфоломей, Фома, сборщик податей Матфей, Иаков (сын Алфея), Фаддей,
4. Симон КананитКананит — вероятно, приверженец радикальной националистической группировки, которая боролась за освобождение своей страны от римлян. и Иуда ИскариотТочное значение прозвания Искариот неизвестно. Вероятнее всего, это «человек из Керийота» (название селения). Прозвания приводятся прежде всего по той причине, что имена у многих апостолов совпадали: два Симона, два Иакова и два Иуды (в Лк 6:16 Фаддей назван Иудой, видимо, это было его собственное имя, которое в дальнейшем избегали употреблять, чтобы не путать его с Иудой Искариотом)., который Его и предал.
5. Двенадцать апостолов Иисус отправил на проповедь с таким наставлением:
— Не ступайте по дороге язычников и в город самарян не входитеГород самарян — собственно Самария, центр одноимённой области. Поскольку эти события происходят в Галилее, к северу от Иерусалима и Иудеи, встаёт вопрос о том, в какие области стоит отправиться апостолам и каким именно путём. Слова Иисуса можно понять буквально: не идите по магистральной римской дороге и не заходите к самарянам, которые живут между Галилеей и Иудеей и настроены по отношению к иудеям враждебно. Но в них можно увидеть и символический смысл: сейчас не стоит тратить время и усилия на язычников и самарян, проповедовать нужно иудеям.,
6. а идите лучше к потерянным овцам из дома Израиля.
7. Идите и возвещайте им, что Царство Небес уже близко!
8. Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте бесов: что получили даром, то даром и отдавайте.
9. Не запасайте ни золота, ни серебра, ни меди в своих поясахМатерчатый пояс часто использовали, чтобы хранить и переносить в нём деньги.,
10. не берите в дорогу ни сумки, ни сменной рубахи или обуви, ни посоха, ведь всякому работнику полагается содержаниеВы трудитесь ради Отца и получите от Него всё, что вам будет нужно..
11. Когда войдёте в некий город или селение, разузнайте, кто там человек достойный, и оставайтесь у него, пока не уйдёте оттуда.
12. Входя в его дом, пожелайте мира:
13. и если дом того достоин, ваше пожелание сбудется на нём, а если недостоин — оно вернётся к вам самим.
14. А если кто не примет вас и не станет слушать ваших слов, то при выходе из того дома или города отряхните пыль со своих подошвСтряхивая пыль с обуви, они символически показывают, что не имеют ничего общего с этим селением и не уносят с собой даже пылинки с его улиц..
15. Аминь говорю вам: стране Содома и ГоморрыИстория о гибели развращённых городов Содома и Гоморры рассказана в Быт 19. в день Суда достанется меньше, чем этому городу.
16. Итак. Будьте же мудры, как змеи, и невинны, как голуби.
17. Людей остерегайтесь: вас поведут в суды, в синагогах вас будут бичевать,
18. вас отведут к правителям и царям — и всё это ради Меня, чтобы выслушали свидетельство сами они и все народы.
19. А когда вас будут хватать, не заботьтесь, что вам говорить: будет вам дано в тот час, что сказать.
20. Говорить будете не вы, а Дух Отца вашего будет говорить через вас.
21. Брат предаст смерти брата, и отец — своё дитя, тогда дети восстанут против родителей и убьют их:
22. все будут вас ненавидеть за Моё имя, но кто устоит до конца — будет спасён.
23. И когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Аминь говорю вам: не успеете обойти всех израильских городов прежде, чем придёт Сын Человеческий.
24. Ученик не выше своего Учителя, а раб — своего Господина.
25. Для ученика достаточно стать подобным Учителю, для раба — подобным Господину. И если хозяина дома назвали ВеельзевуломВеельзевул — одно из имён сатаны, искажённое наименование одного из языческих филистимских божеств. В 9:34 фарисеи напрямую не называли так Иисуса, но утверждали, что Он повелевает бесами., тем более это относится к его домочадцам.
26. Так что не бойтесь их. Не бывает, чтобы сокрытое не открылось однажды, чтобы тайное не стало известно.
27. Что говорю вам в темноте — вы скажите при свете дня, что сообщаю вам на ухо — провозгласите с крыш!Крыши домов были плоскими и часто использовались как дополнительное пространство для жизни. Чтобы сообщить всем соседям и прохожим нечто важное, можно было забраться на крышу.
28. Не бойтесь тех, кто убивает тело, а души́ убить не может. Бойтесь лучше Того, Кто и душу, и тело может погубить в геенне.
29. За один ассарийАссарий — римская медная монета, 1/16 денария. продаются два воробья, не так ли? Но ни один из них не упадёт на землю вопреки воле вашего Отца.
30. А у вас и волосы на голове все сочтены.
31. Так что не бойтесь — вы куда ценнее любых воробьёв!
32. Кто признает Меня перед людьми, того и Я признаю Своим перед Отцом Моим Небесным.
33. А кто откажется от Меня перед людьми, от того и Я откажусь перед Отцом Моим Небесным.
34. Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир, — Я пришёл не с миром, а с мечом.
35. Я пришёл, «чтобы сын расстался с отцом, дочь с матерью, а невестка со свекровью
36. и каждому домашние стали врагами»Цитата из Мих 7:6..
37. Кто любит отца или мать больше Меня, тот Меня не достоин. И кто любит сына или дочь больше Меня, тот Меня не достоин.
38. Кто не берёт креста, на котором его распнутПеред казнью через распятие римляне обычно заставляли приговорённого нести к месту казни горизонтальную перекладину, на которой он и будет распят (вертикальный столб был уже врыт в землю)., и не идёт за Мной следом, тот Меня не достоин.
39. Кто сберёг душу — тот её погубит, а кто погубил её ради Меня, тот сбережёт.
40. Принявший вас принимает Меня, а принявший Меня принимает Того, Кто Меня послал.
41. Принявший пророка ради его пророческого звания получит ту же награду, что и пророк, и принявший праведника за его праведность получит ту же награду, что и праведник.
42. И кто напоит чашей холодной воды одного из этих простых людей за то, что он Мой ученик, — аминь говорю вам, не утратит своей награды.
Глава 11 (Мф. 11)
1. И когда Иисус завершил наставлять двенадцать Своих учеников, оттуда Он отправился учить и проповедовать по окрестным городам.
2. Иоанн в заключенииО заключении Иоанна Крестителя в тюрьму рассказано в 14:3–4. услышал о деяниях ХристаИоанн слышит не просто о делах Иисуса, но понимает, что они указывают на приход Мессии-Христа, хотя ещё не готов признать это окончательно. и передал Ему через учеников
3. свой вопрос:
— Твоего ли прихода мы ожидали, или придёт кто другой?
4. Иисус им ответил:
— Ступайте, сообщите Иоанну, что слышите и видите:
5. к слепым возвращается зрение, к хромым — способность ходить, к прокажённым — чистота и к глухим — слух; умершие воскресают и нищим возвещается ЕвангелиеПересказ пророчеств Ис 35:5–6; 61:1. Они явно понимались как предсказание о мессианском времени..
6. Благо тем, для кого Мой приход не стал соблазном!
7. А когда они ушли, Иисус стал говорить об Иоанне с народом:
— Вы приходили к нему в пустыню — что хотели вы посмотреть? Тростник, что колышется на ветру?
8. Или что другое ходили посмотреть? Человека в роскошном наряде? Такие наряды носят в царских дворцах.
9. Так что же вы ходили посмотреть — пророка? Именно так, говорю вам, и даже больше чем пророка.
10. Это ведь о нём написано: «Вот, посылаю впереди Тебя ангела Моего, чтобы он проложил перед Тобой дорогу»Цитата из Мал 3:1..
11. Аминь говорю вам: из всех, кто рождён женщиной, никто не поднялся выше Иоанна Крестителя, но в Царстве Небес даже самый последний — выше него.
12. С тех пор, как пришёл Иоанн Креститель, и по сю пору Царство Небес пробивается вперёд, и кто бьётся — тот его и получитЦарство… получит — или: Царство Небес терпит насилие, и насильники его пытаются присвоить. Этот стих понимается разными толкователями очень по-разному, но в целом можно выделить два толкования, положительное и отрицательное. Первое состоит в том, что Царство не приходит без борьбы и войдёт в него лишь тот, кто по примеру и призыву Иоанна прилагает к тому свои усилия. Второе — в том, что Царство уже явилось, но претерпевает насилие со стороны врагов, которые пытаются его разорить или присвоить. Наш перевод исходит из первого понимания и при этом считает, что начало фразы говорит о «прорыве» Царства, о том, с каким трудом оно приходит в жизнь людей..
13. Все пророки, как и закон, — они пророчествовали прежде ИоаннаЗакон и пророки — обычное название Священного Писания, в котором закон Моисея и пророческие книги занимают самые важные места. Эпоха пророчеств о Царстве заканчивается с приходом Иоанна, потому что теперь Царство открывается как реальность..
14. И если вы готовы это принять — он и есть тот самый пророк Илия, чьего прихода вы ждалиСогласно пророчеству Мал 4:5–6, прежде наступления Дня Господнего (т.е. пришествия Господа к Своему народу) должен вернуться пророк Илия, взятый живым на небо (4Цар 2:11)..
15. У кого есть уши, пусть услышит.
16. С кем Мне сравнить этот род людей? Они похожи на детей, что сидят на площадях. И вот одни кричат другим:
17. «Мы играли для вас на флейте — а вы не плясали! Мы пели вам похоронные песни — а вы не рыдали!»Можно понять эти слова как упрёк: вам не угодишь, вам всё не нравится. С другой стороны, и первая группа детей ведёт себя неразумно, они ждут от товарищей немедленного и однозначного отклика на любое действие и любое чувство, будь то веселье или скорбь. В любом случае здесь слышен упрёк в капризной инфантильности.
18. Пришёл Иоанн, не ест и не пьёт, а они говорят: «в нём бес».
19. Пришёл Сын Человеческий, ест и пьёт, а они говорят: «Да это обжора и пьяница, дружит со сборщиками податей и грешниками!» Но оправдание Премудрости — в её делахЗдесь говорится о Премудрости, которую явил людям Иисус как Сын Человеческий, что доказывается Его делами. В части рукописей вместо «дел» упомянуты «дети» (как в Лк 11:19), и тогда это выражение можно понять и в отрицательном смысле, как отзыв на рассуждения тех, кто отверг Иоанна и затем Иисуса: «и такую премудрость оправдывают её дети» (т.е. те, кто считает этот подход мудрым, старательно оправдывают его)..
20. И тут Иисус стал упрекать города, в которых в наибольшей мере явлена была Его сила, но они так и не раскаялись:
21. — Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы в Тире и СидонеХоразин и Вифсаида — селения на берегу Генисаретского озера. Тир и Сидон — языческие финикийские города. явлена была та же сила, что и у вас, давно бы они раскаялись в рубище и пепле!
22. И добавлю: Тиру и Сидону в день Суда достанется меньше, чем этому городу.
23. А ты, КапернаумКапернаум — главный город в той части Галилеи, где проходила бо́льшая часть жизни Иисуса, достаточно богатый и известный., — что, вознесён ты до неба? Будешь низринут до ада! Если бы в Содоме была явлена та же сила, что и у тебя, — он устоял бы и по сей день.
24. И добавлю: Содому в день Суда достанется меньше, чем тебе.
25. И тогда Иисус сказал в продолжение этой речи:
— Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, что Ты скрыл это от мудрецов и людей разумных, но открыл младенцам!
26. Да, Отец, в том и состояла Твоя благая воля!
27. Всё получил я от Отца. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и тех, кому Сын пожелает открыть.
28. Придите ко Мне все, кто изнемог под ношей, — и Я дам вам покой.
29. Примите ярмоВ ярмо запрягают волов на пахоте, это частая метафора для религиозного учения, которое направляет и сдерживает человека, как ярмо — вола. Моих заповедей и научитесь от Меня, ведь Я кроток и мягкосердечен, — и так найдёте покой для собственных душ.
30. Ведь Моё ярмо — не в тягость, и ноша Моя легка.
Глава 12 (Мф. 12)
1. Как раз тогда Иисус проходил субботним днём через поле с посевами. Его ученики проголодались и стали срывать колосья и есть зёрна.
2. А фарисеи, увидев это, Ему сказали:
— Смотри, что делают Твои ученики, это запрещено в субботу!Эти фарисеи считают, что действия учеников Иисуса — жатва, т.е. запрещённая в субботу работа. На самом деле это не так, потому что закон Моисея позволял срывать руками колосья на чужом поле для утоления голода (Втор 23:25), а жать серпом урожай на чужом поле, разумеется, не дозволялось.
3. Он им ответил:
— А вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался он сам и его спутники?
4. Как вошёл он в дом Божий, как ел освящённые хлебы — их не положено было есть ни ему, ни его спутникам, а только священникам?Эта история рассказана в 1Цар 21:1–6. Давид бежит от царя Саула, он приходит к служившему при священном шатре первосвященнику Ахимелеху и просит у него хлеба. При этом он рассказывает, что отправился в поход вместе со своим отрядом по заданию царя Саула. Первосвященник даёт ему хлебы, которые лежали внутри шатра как жертва Богу (Исх 25:30 и др.) и которые потом съедались священниками.
5. Или не читали в законе, что по субботам священники в Храме нарушают субботние правила, но неповинны?Храмовое богослужение, согласно Моисееву закону, остаётся неизменным и в субботу, хотя это требует от священников определённых действий, которые запрещены по субботам для всех остальных.
6. Говорю вам: здесь больше, чем Храм!
7. Если бы вы поняли смысл слов «Я милости хочу, а не жертвы»Цитата из Ос 6:6, которая уже приводилась в 9:13., не стали бы осуждать неповинных.
8. Сын Человеческий — Он господин над субботой.
9. Оттуда Он отправился в местную синагогу.
10. Там был человек с иссохшей рукой. Иисусу задали вопрос, чтобы Его обвинить:
— Можно ли исцелять в субботу?
11. Он сказал им в ответ:
— Если у кого-то есть овца и она в субботу упадёт в яму — неужели хозяин не вытащит её наружу? Есть ли такой среди вас?
12. А ведь человек намного важнее овцы! Значит, делать добро по субботам можно.
13. И вот Он говорит тому человеку:
— Протяни руку.
Тот протянул — и рука снова стала здоровой, как другая.
14. А фарисеи ушли и стали совещаться, как бы погубить Иисуса.
15. Поняв это, Иисус оттуда удалился. За Ним последовало множество людей, и Он их всех исцелил,
16. но запретил им разглашать о Нём, чтобы
17. исполнилось предсказанное через пророка Исайю:
18. «Вот Отрок Мой, избранник Мой и любимец, благоволит к Нему Моя душа. Я пошлю дух Мой на Него, и Он вернёт народам правосудие.
19. Не станет Он спорить или кричать, на площадях Его голоса не услышат,
20. надломленной тростинки Он не сломит, дымящегося фитиля не погасит, пока не добьётся торжества правосудия, —
21. на имя Его будут уповать народы»Цитата из Ис 42:1–4..
22. Тогда к Иисусу привели одержимого бесом человека, он был слеп и нем. Иисус исцелил его, немой прозрел и заговорил.
23. Всё множество народа в изумлении говорило о Нём:
— Так вот кто потомок Давида!
24. А слышавшие это фарисеи решили так:
— Что Он изгоняет бесов, так это властью ВеельзевулаВеельзевул — одно из имён сатаны, искажённое наименование одного из языческих божеств., который бесами и правит.
25. А Иисус, зная, что они думают, сказал им:
— Всякое расколовшееся царство опустеет, расколовшемуся городу или дому не устоять.
26. Если сатана изгоняет сатану, если он разделился — как устоять его царству?
27. И если Я изгоняю бесов властью Веельзевула, то чьей властью это делают ваши же сыновья? Вот они-то и будут вам судьями!
28. А если Я изгоняю бесов Духом Божьим, значит, достигло вас Божье Царство.
29. Как можно войти в дом могучего владельца и расхитить его имущество, если не связать сперва владельца? А тогда уже можно и дом его разорятьЕсли Иисус изгоняет бесов, значит, Он уже победил их господина..
30. Кто не со Мной — тот против Меня, и кто не приобретает со Мной — тот теряет.
31. Так что говорю вам: всякое прегрешение и злословие простятся людям — а кто злословит Духа, тому не простится.
32. Кто скажет нечто против Сына Человеческого, тому простится, а кто скажет против Святого Духа, тому не простится ни в этом мире, ни в будущем.
33. Если дерево вы считаете полезным, то и плод его полезен, а если дерево считаете негодным, то и плод его негоден — ведь дерево оценивают по плодам.
34. Змеиное вы отродье! Да откуда возьмутся у вас добрые слова, если сами вы злы? Чем переполнено сердце — то и на устах у человека.
35. Добрый человек выносит добро из своих хранилищ добра, а злой человек выносит зло из своих хранилищ зла.
36. Говорю вам: за всякое пустое слово, какое только скажут люди, воздастся им в день Суда:
37. слова твои будут тебе во оправдание, и твои же слова будут тебе во осуждение.
38. Некоторые из книжников и фарисеев сказали Ему в ответ:
— Учитель, хотим увидеть от Тебя знамение!
39. А Он ответил им так:
— Род злой и развратный ищет знамения, но не будет ему дано иного, кроме знамения пророка Ионы.
40. Как Иона пробыл во чреве китовом три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41. В день Суда ниневитяне встанут рядом с этим родом людей и осудят их, потому что проповедь Ионы привела их к покаяниюВ книге Ионы рассказано, как пророка проглотила огромная рыба и через три дня и три ночи извергла наружу. Затем пророк проповедовал в Ниневии, развратной и жестокой ассирийской столице, и жители её покаялись в своих грехах и были прощены Богом. — а здесь Тот, Кто больше Ионы.
42. Южная царица в день Суда пробудится вместе с этим родом людей и осудит их, потому что она пришла от края земель послушать мудрость СоломоновуВ 3Цар 10:1–13 описан приход к царю Соломону царицы из далёкого южного царства, её привлекла мудрость царя Соломона. — а здесь Тот, Кто больше Соломона.
43. Когда оставляет человека нечистый дух, он скитается по безводной пустыне и не может найти себе покоя.
44. И тогда решает вернуться домой, откуда вышел, — и по возвращении находит этот дом пустым, прибранным и украшенным.
45. Тогда он отправляется, прихватив с собой семь духов ещё злей, чем он сам, занимает дом и обитает там — а для человека это ещё хуже, чем то, что было прежде. Так будет и с этим злым родом людей!
46. Ещё когда Иисус это говорил толпе, появились Его мать и братьяВ православной и католической традиции принято считать, что братьями здесь названы дети Иосифа от первого брака или, возможно, двоюродные братья Иисуса. Протестанты обычно считают, что это дети, родившиеся у Марии от Иосифа после Иисуса.. Они стояли снаружи и хотели с Ним поговорить.
47. Один человек Ему сказал:
— Там, снаружи, стоят Твои мать и братья, они хотят с Тобой поговорить.
48. Он ответил тому человеку:
— Кто Мне мать и кто братья?
49. И, обведя рукой Своих учеников, сказал:
— Вот кто Мне мать и братья.
50. Всякий, кто творит волю Отца Моего Небесного, — тот Мне и брат, и сестра, и мать.
Глава 13 (Мф. 13)
1. В тот день Иисус вышел из дома и сел на морском берегу.
2. Народ к Нему сходился толпами, так что пришлось Ему сесть в лодку, а вся толпа оставалась на берегу.
3. Он говорил с ними притчами, и рассказал их много:
— Однажды вышел сеятель сеять зёрна.
4. И пока он сеял, одни зёрна упали при дороге — налетевшие птицы их склевали.
5. Другие зёрна попали на каменистую землю, где почвы было немного: такое зерно сразу взошло, потому что было в земле неглубоко,
6. но едва взошло и пригрело солнце, росток засох, потому что не укоренился.
7. Другие зёрна попали в сорняки, так что сорняки разрослись и задушили ростки.
8. А были и такие зёрна, что упали на плодородную почву и принесли урожай: какое в сто, какое в шестьдесят, какое в тридцать крат.
9. У кого есть уши, пусть услышит!
10. Ученики подошли к Нему и спросили:
— Почему ты говоришь с ними притчами?
11. Он сказал им в ответ:
— Вам дано знать таинства Царства Небес, а им не дано.
12. У кого есть — тому и дано будет с избытком, а у кого нет — у того будет отнято, что имел.
13. Потому я говорю с ними притчами, так что они смотрят, но не видят, слушают, но не слышат и не понимают.
14. Так сбывается на них пророчество Исайи: «Слышать-то вы будете, да не поймёте, смотреть-то будете, да не увидите.
15. Очерствело сердце этого народа, уши еле слышат, глаза закрылись — слухом не услышат, зрением не увидят, сердцем не уразумеют, не обратятся ко Мне за исцелением»Цитата из Ис 6:9–10..
16. Благо вам, что глаза ваши зрячи и уши способны слышать!
17. Аминь говорю вам: многие пророки и праведники желали видеть то, что у вас перед глазами, — но так и не увидели, желали слышать, что вы слышите, — но так и не услышали.
18. А теперь послушайте, что значит притча о сеятеле.
19. К любому, кто слышит о Царстве, но не понимает смысла, приходит лукавый, чтобы похитить зерно, посеянное в его сердце, — как упавшее при дороге.
20. Зерно, что попало на каменистую землю, — это когда услышит человек Слово и тотчас его радостно примет,
21. но Слово не пустит корня — такой человек переменчив, и стоит начаться скорби или гонению за Слово, как он поддаётся соблазну.
22. Зерно, что попало в сорняки, — это когда услышит человек Слово, но подступит забота о мирском и соблазн богатства, задушат они Слово — и останется человек без плода.
23. А зерно, что попало в хорошую почву, — это когда человек выслушает Слово, поймёт его и принесёт плод: кто в сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать крат.
24. Рассказал Он им ещё одну притчу:
— Вот чему подобно Царство Небес: засеял некий человек своё поле хорошими зёрнами.
25. Но когда все спали, пришёл на поле его враг и посеял среди пшеницы плевелыПлевел опьяняющий (Lolium temulentum) — сорное травянистое растение, ростки которого очень похожи на пшеницу. В его зерновках присутствуют грибы, которые вырабатывают ядовитое вещество, в больших дозах опасное для человека и скота (отсюда и название). Поэтому при жатве пшеницы нужно тщательно отделять плевелы, но пока колосья не налились, различить их довольно трудно..
26. Поднялись всходы, налились колосья — тогда и обнаружились плевелы.
27. К хозяину поля подошли рабы и спросили: «Господин, ты ведь засеял своё поле хорошими зёрнами! Откуда же взялись плевелы?»
28. Он ответил: «Это дело рук моего врага». Тогда рабы ему предлагают: «Желаешь, чтобы мы занялись прополкой?»
29. Но он говорит: «Нет! А не то, выпалывая плевелы, вы заодно повыдёргиваете и пшеницу.
30. Пусть растёт то и другое, пока не придёт время жатвы, а тогда я велю жнецам сначала срезать плевелы и связать их в снопы, чтобы сжечь, а потом уже собрать пшеницу в мою житнитцу».
31. Рассказал Он им ещё вот какую притчу:
— Вот на что похоже Царство Небес: посеял некий человек у себя на поле горчичное зёрнышко.
32. Хоть оно и меньше всех семян, но, когда всходит росток, он выше всех растений в саду, — это дерево, на ветви которого прилетают гнездиться птицы небесныеСемена горчицы чёрной (Brassica nigra) очень мелкие, а само растение может быть выше человеческого роста, но, конечно, оно не похоже на дерево. Иногда полагают, что здесь имеется в виду другое растение, известное на Ближнем Востоке, — сальвадора персидская (Salvadora persica) с мощным стволом, достигающим нескольких метров в высоту. Впрочем, здесь может иметься в виду не конкретный вид растения, а сам процесс роста, когда крохотное зерно становится могучим деревом..
33. И рассказал Он им ещё одну притчу:
— Царство Небес похоже на то, как женщина взяла закваску и замесила с ней целый мешок мукиМешок муки — букв.: три саты. Сата — мера сыпучих тел, примерно 10 литров. В древности дрожжи добавляли в тесто в виде закваски — небольшого количества теста прежнего замеса, в котором уже содержались дрожжи. — и на этих дрожжах поднялось всё тесто.
34. Всё это Иисус говорил народу притчами, а без притч ничего им не говорил,
35. чтобы исполнилось предсказанное через пророка: «Открою уста, чтобы поведать притчи и провозгласить, что было сокрыто со времён сотворения мира»Цитата из Пс 77:2..
36. Потом Иисус отпустил народ и вошёл в дом. К Нему подошли ученики с просьбой объяснить притчу о плевелах на поле.
37. Он им ответил:
— Кто сеет хорошие зёрна — это Сын Человеческий.
38. Поле — это мир, хорошие зёрна — это сыны Царства, а сорняки — сыны лукавого.
39. Враг, который их посеял, — это дьявол. Жатва — это конец света, а жнецы — ангелы.
40. Плевелы собирают и бросают в огонь — так будет и при конце света:
41. пошлёт Сын Человеческий Своих ангелов убрать из Своего Царства всё то, что соблазняет, и всех тех, кто творит беззаконие.
42. Их бросят в огненную печь, и будут там слышны рыдания и зубовный скрежет —
43. а праведники тогда воссияют, как солнце, в Царстве своего Отца! У кого есть уши, пусть слышит.
44. Царство Небес похоже на закопанное в поле сокровище: нашёл его человек, скрыл ото всех, и вот радостно идёт и распродаёт всё своё имущество, лишь бы купить это поле.
45. И вот на что ещё похоже Царство Небес: ищет некий купец прекрасный жемчуг —
46. и вот нашёл одну драгоценную жемчужину и продал всё своё имущество, лишь бы её купить.
47. На что же ещё похоже Царство Небес? Забросили в море невод, захватил он рыб всякого рода,
48. а когда невод наполнился, рыбаки вытащили его на берег и сели разбирать улов: хороших рыб сложили в корзины, а всё непригодное выбросили вон.
49. Так будет и при конце света: явятся ангелы и отделят от праведников дурных людей,
50. бросят их в огненную печь, и будут там слышны рыдания и зубовный скрежет.
51. Теперь вы поняли всё?
— Да! — ответили они.
52. А Иисус добавил:
— Потому и всякий книжник, который обучился Царству Небес, похож на хозяина дома, который достаёт из кладовой и новые вещи, и старые.
53. Рассказав все эти притчи, Иисус отправился дальше.
54. Он пришёл в родные края и стал там учить в местной синагоге, приводя людей в изумление. Они говорили:
— Откуда же у Него такая мудрость и такая сила?
55. Он же сын простого плотника! Вот и Его мать по имени Мария, вот и Его братья: Иаков, ИосифИосиф — в Мк 6:3 названо имя Иосет, в рукописях встречаются и другие варианты имени этого брата., Симон и Иуда!
56. Да и все Его сёстры тут, у нас. Откуда же у Него эти способности?
57. Вот что мешало им его принять. А Иисус им сказал:
— Нигде пророк не лишён почёта, кроме как в родном краю, в собственном доме.
58. Он так и не проявил там Свою великую силу из-за их неверия.
Глава 14 (Мф. 14)
1. Именно тогда об Иисусе услышал тетрарх ИродТетрарх — правитель четвёртой части бывшего царства Ирода Великого (в него входила Иудея и окрестные области). После его смерти царство было разделено на части, которыми управляли сыновья Ирода. Здесь упомянут один из них, Ирод Антипа, сын Ирода Великого, в чьи владения входила Галилея, так что формально именно он обладал властью над Иисусом. Титул «тетрарх» (четверовластник) означал, что он правит четвёртой частью царства, формально он не был царём, хотя иногда так и назывался. Другими частями царства Ирода Великого сначала правили братья Ирода Антипы: другой тетрарх Филипп и этнарх («правитель народа», более высокий титул) Архелай, но впоследствии Архелай был сослан, а его земли перешли под прямое управление Рима.
2. и сказал своим слугам:
— Это Иоанн Креститель! Он воскрес из мёртвых, оттого у Него есть сила творить такие чудеса.
3. Ведь Ирод схватил в своё время Иоанна и посадил его в тюрьму из-за Иродиады, что была женой его брата Филиппа, а потом он сам на ней женилсяИродиада, внучка Ирода Великого, была женой своего дяди Ирода Филиппа I и родила от него дочь Саломею. Затем его единокровный брат Ирод II Антипа увёл её и женился на ней сам. Это было явным нарушением запрета из книги Левит (18:16) и вызывало ропот среди иудеев. Все участники этой истории были потомками Ирода Великого, который не был иудеем по происхождению, хотя правил Иудеей. Всё это выглядело как демонстративное пренебрежение Моисеевым законом со стороны сильных мира сего..
4. Но Иоанн говорил ему:
— Не подобает тебе брать её в жёны!
5. Ирод хотел его убить, но остерегался народа, который считал Иоанна пророком.
6. Однажды на дне рождения Ирода дочь той самой Иродиады угодила своей пляской Ироду,
7. и он ей клятвенно пообещал подарить, чего только ни попросит.
8. А мать подучила её ответить так:
— Подай мне сюда на блюде голову Иоанна Крестителя!
9. Царь был очень расстроен, но из-за клятвы, что он дал перед всеми гостями, приказал сделать такой подарок.
10. Он послал палача в тюрьму обезглавить Иоанна,
11. голову принесли на блюде и вручили девочке, а та отдала её матери.
12. Ученики Иоанна пришли, забрали и похоронили его тело, а потом пошли и рассказали всё Иисусу.
13. Узнав об этом, Иисус удалился оттуда и в одиночестве на лодке переправился в уединённое место. Но об этом услышало множество людей, они пошли из своих городов по суше следом за Ним.
14. Выйдя из лодки, Он увидел большую толпу, сжалился над ней и исцелил тех, кто был болен.
15. А когда настал вечер, подошли к Нему ученики со словами:
— Место тут пустынное и час уже поздний — надо отпустить народ, чтобы они разошлись по сёлам и купили себе пищи.
16. Иисус отвечал им так:
— Не нужно им никуда ходить, вы сами накормите их.
17. Они говорят Ему:
— У нас здесь разве что пять хлебов и две рыбы.
18. Тогда Он сказал:
— Несите их сюда.
19. Он повелел людям расположиться на траве. А затем, взяв пять хлебов и две рыбы, взглянул на небо, с благословением преломил и стал раздавать ученикам, а те — народу.
20. Все поели досыта, оставшийся хлеб собрали и наполнили им двенадцать корзин.
21. А едоков там было тысяч пять мужчин, не считая женщин и детей.
22. И сразу же Иисус призвал учеников сесть на лодку и отправиться на другой берег озера, пока Он будет расставаться с народом.
23. Отпустив народ, Он взошёл на гору и молился там один. Настал вечер, Он оставался там в одиночестве.
24. А лодка уже отошла от берега на много стадиевСтадий — единица измерения расстояния около 200 м., её бросали волны — ветер был встречный.
25. И перед рассветомПеред рассветом — букв.: в четвёртую стражу ночи. Ночь делилась на четыре стражи одинаковой продолжительности. Иисус пошёл к ним пешком по морю.
26. Ученики увидели, как Он идёт по морю, от страха приняли Его за призрака и от испуга закричали.
27. А Иисус сразу же им ответил:
— Смелей, это Я, не бойтесь!
28. Пётр сказал Ему в ответ:
— Господи, если это Ты, только повели — и я приду к Тебе по водам!
29. Иисус повелел:
— Иди.
Пётр выбрался из лодки и пошёл по воде по направлению к Иисусу.
30. Но тут он увидел, как силён ветер, испугался, стал тонуть и закричал:
— Господи, спаси меня!
31. Иисус сразу протянул руку и поддержал его со словами:
— Мало у тебя веры! Что же ты усомнился?
32. Едва они сели в лодку, ветер утих.
33. И те, кто были в лодке, поклонились Иисусу со словами:
— Воистину Ты — Сын Божий!
34. Так они переправились на другой берег, в Генисаретскую землюГенисарет — город на северном побережье Галилейского (Генисаретского) озера..
35. Местные жители Его узнали, сообщили об этом всей округе, так что к Нему принесли всех, кто был болен.
36. Они просили разрешения хотя бы прикоснуться к краю Его одежды — и кто прикоснулся, получил избавление.
Глава 15 (Мф. 15)
1. Тогда пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи с книжниками и спросили:
2. — Почему Твои ученики нарушают предание старцев? Они не омывают рук перед тем, как есть хлеб.
3. Тот сказал им в ответ:
— А почему это вы нарушаете заповедь Божью, ссылаясь на собственное предание?
4. Бог повелел: «чти отца своего и мать свою» и «кто злословит отца или мать, того предать смерти»Цитаты из Исх 20:12 (повторено во Втор 5:16) и Исх 21:17..
5. А вы утверждаете: если скажет человек отцу или матери: «что тебе от меня причиталось — теперь дар Богу»Такой человек приносит некоторое пожертвование в Храм и считает, что эта трата освободила его от обязанностей перед родителями., —
6. то он уже и не должен чтить своего отца. Так вы подменили Божье слово собственным преданием.
7. Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исайя:
8. «Народ этот чтит Меня на словах, а сердце их от меня далеко.
9. Впустую они Меня чтут, учат они лишь тем правилам, что установлены людьми»Цитата из Ис 29:13..
10. Тут Он подозвал народ и сказал:
— Слушайте и внимайте!
11. Не то оскверняет человека, что входит ему в уста. Но что исходит из уст — вот это и оскверняет человека.
12. Тогда к Нему подошли ученики со словами:
— Ты знаешь, что фарисеи обиделись на Твои слова?
13. А Он сказал им в ответ:
— Любой росток, который посадил не Отец Мой Небесный, будет вырван с корнем.
14. Оставьте их в покое: они слепые поводыри для слепых. А если слепого ведёт тот, кто сам слеп, в яму свалятся оба.
15. Тогда Пётр Его попросил:
— Объясни нам эту притчу!
16. Иисус ему в ответ:
— Неужели и вам всё ещё трудно это понять?
17. Рассудите сами: всё, что входит в уста, оказывается в животе, а потом извергается наружу.
18. А что исходит из уст, то идёт от сердца — вот оно и оскверняет человека.
19. От сердца исходят злые помыслы, убийство, измены, разврат, воровство, лжесвидетельство, злословие.
20. Вот что оскверняет человека, а есть неомытыми руками — это человека не оскверняет.
21. Оттуда Иисус отправился в окрестности городов Тир и СидонТир и Сидон — главные города Финикии (совр. Ливан). В городах и их окрестностях жили не иудеи, а язычники, которых называли хананеями..
22. И вот пришла из тех мест женщина-хананеянка и стала кричать:
— Помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесом.
23. Он ничего ей не отвечал. Тогда к Нему обратились ученики:
— Отошли её прочь, а то она ходит за нами и кричит.
24. Он им ответил:
— Я послан только к погибшим овцам из Израильского дома.
25. А женщина приблизилась и поклонилась Иисусу со словами:
— Господи, помоги мне!
26. Он ответил:
— Не стоит отнимать у детей хлеб и бросать его собакамДети — израильтяне, к которым и пришёл Иисус. С собаками здесь сравниваются язычники, к числу которых относится и эта женщина..
27. А она ему:
— Да, Господи, но ведь и собаки едят те крохи, что упали со стола хозяев.
28. Тогда Иисус ей ответил:
— Женщина, велика твоя вера! Твоё желание исполнится.
И дочь её тотчас исцелилась.
29. Иисус ушёл оттуда и отправился вдоль Галилейского моря. Он взошёл на гору и сел там.
30. К нему собрались огромные толпы, взяв с собой множество хромых, слепых, увечных, глухих и тому подобных — их принесли к Его ногам, и Он их исцелил.
31. И толпа поражалась, видя, как немые заговорили, увечные выздоровели, хромые стали ходить и слепые прозрели — и прославили Бога Израиля!
32. А Иисус подозвал учеников и сказал им:
— Жаль мне народа, они со мной уже дня три, а есть им нечего. А если отправить их голодными по домам, ослабеют и не дойдут.
33. Ученики говорят Ему:
— Откуда у нас в пустыне будет столько хлеба, чтобы накормить такую толпу?
34. Говорит им Иисус:
— Сколько у вас хлебов?
— Семь, — отвечали они, — и несколько рыбок.
35. Он велел народу устроиться на земле,
36. а Сам, взяв хлебы вместе с рыбами, благословил и разломил их и стал давать Своим ученикам, а ученики — народу.
37. Все наелись досыта, и остатков хлеба набралось семь полных корзин —
38. а было там тысячи четыре мужчин, не считая женщин и детей.
39. И тогда Он отпустил народ, сел в лодку и переправился в окрестности МагаданаМагадан (не путать с одноимённым городом на Охотском море) или Магдала — город на западном побережье Галилейского озера..
Глава 16 (Мф. 16)
1. К Иисусу подошли фарисеи и саддукеи — они Его искушали и просили показать им знамение с неба.
2. А Он сказал им в ответ:
— На закате вы говорите: «будет ясно, раз небо красное».
3. Или на рассвете: «будет ненастье, раз небо в багровых тучах». Вы можете распознавать по небесным приметам погоду — а времена по их приметам не можете?
4. Род злой и развратный ищет знамения, но не будет ему дано иного, кроме знамения Ионы.
И с этими словами Он их оставил.
5. Ученики, переправляясь на другой берег озера, забыли взять с собой хлеба.
6. Иисус им сказал:
— Смотрите, остерегайтесь закваски фарисейской и саддукейской!
7. Они стали так рассуждать меж собой: мол, Он про то, что хлеба мы не взяли.
8. Он это понял и сказал им:
— Что это вы меж собой рассуждаете, маловерные: мол, хлеба у вас нет?
9. Вы ничего так и не поняли? Вы не запомнили: когда Я разломил пять хлебов для пяти тысяч людей, сколько набрали вы корзин?
10. А когда семь хлебов для четырёх тысяч, сколько корзинок вышло?
11. Что же тут для вас непонятного? «Остерегайтесь закваски фарисейской и саддукейской!» — это Я вам сказал не про хлеб.
12. Так они поняли, что Он велел им остерегаться не хлебной закваски, а учения фарисеев и саддукеев.
13. Оттуда Иисус пошёл в окрестности Кесарии ФилипповойКесария Филиппова — крупный город в северной Галилее.. Он спросил учеников:
— Кем считают люди Сына Человеческого?
14. Они ответили:
— Кто Иоанном Крестителем, кто Илиёй, кто Иеремией или кем-то другим из пророков.
15. И Он спросил их:
— А вы Кем считаете Меня?
16. Симон Пётр сказал Ему в ответ:
— Ты — Христос, Сын Бога Живого!
17. А Иисус ответил ему:
— Благо тебе, Симон, сын Ионы! Это открыли тебе не плоть и не кровь, а Отец Мой Небесный.
18. И Я скажу тебе: ты — ПётрПрозвище Пётр означает «камень, скала»., и на этой скале Я воздвигну Свою церковь, и врата ада её не поглотят.
19. Дам тебе ключи Царства Небес, и что свяжешь на земле — останется связанным на небесах, а что разрешишь на земле — останется разрешённым и на небесах.
20. Тогда же Он строго запретил ученикам говорить кому бы то ни было, что Он — Христос.
21. С тех пор Иисус начал говорить ученикам, что Ему предстоит отправиться в Иерусалим, там претерпеть много страданий от старейшин, первосвященников и книжников, что будет Он убит и через три дня воскреснет.
22. А Пётр отвёл Его в сторону и стал уговаривать:
— Пожалей Себя, Господи! Пусть ничего такого с Тобой не случится!
23. А Иисус повернулся и ответил Петру:
— Прочь, сатана!Сатана — на евр. яз. означает «противник». Пётр, не желая смерти Учителя, уговаривал Его не идти на верную смерть. Рассуждая таким образом по-человечески, он тем самым препятствовал Божьему замыслу. И Пётр, который только что признал Иисуса Мессией-Христом, содействовал в данном случае сатане. При другом прочтении можно увидеть в этих словах два призыва, причём первый обращён к сатане, а второй — к Петру: «Сатана, прочь! За мной!» Ты сбиваешь Меня с пути, на уме у тебя не Божье, а человеческое.
24. А потом Иисус сказал Своим ученикам:
— Кто хочет пойти вслед за Мной, пусть отречётся от себя самого, поднимет крест, на котором его распнут, и следует за МнойПеред казнью через распятие римляне обычно заставляли приговорённого нести к месту казни горизонтальную перекладину, на которой он и будет распят (вертикальный столб был уже врыт в землю)..
25. Кто захочет сберечь свою душу — тот её погубит, а кто погубит её ради Меня, тот её сбережёт.
26. Что выгадает человек, если приобретёт весь мир, а душе своей нанесёт ущерб? Какой выкуп сможет дать человек за свою душу?
27. Сыну Человеческому ещё предстоит прийти во славе Своего Отца, и тогда каждому Он воздаст по заслугам.
28. Аминь говорю вам, что среди стоящих здесь некоторые не успеют вкусить смерти прежде, чем увидят, как Сын Человеческий придёт вместе со Своим Царством.
Глава 17 (Мф. 17)
1. А через шесть дней Иисус берёт с собой из всех учеников только Петра, Иакова и его брата Иоанна и с ними поднимается на высокую гору.
2. Там Он перед ними преобразился, Его лицо просияло, как солнце, а одежды засветились белизной.
3. И там им явились Илия и МоисейМоисей был посредником в даровании Израилю Закона (и его могила неизвестна), Илия был одним из самых известных пророков (и он был вознесён на небо живым). Их могил в нашем мире нет, они в некотором смысле непричастны смерти. Моисей символизирует закон, а Илия — пророков. «Закон и пророки» — обычное обозначение Священного Писания в тексте Евангелий (ср. 7:12)., они беседовали с Иисусом.
4. Пётр сказал на это Иисусу:
— Господи, как же нам здесь хорошо! Если Тебе угодно, поставим тут три шалаша: один Тебе, один Моисею и один ИлииШалаши или шатры — временные жилища вне селений и городов. В таких шалашах евреи жили неделю во время Праздника шалашей (кущей, Суккот), посвящённого переходу израильтян через Синай по пути в Обетованную землю. По сути, Пётр предлагает задержаться здесь на несколько дней..
5. Пока он говорил, их накрыло сияющее облако, и из этого облака прозвучал голос:
— Это мой возлюбленный Сын, слушайте Его!
6. Ученики, услышав это, пали ниц в сильном страхе.
7. А Иисус подошёл и коснулся их со словами:
— Вставайте и не бойтесь!
8. Они подняли глаза и увидели, что никого больше нет, кроме Иисуса.
9. А когда они спускались с горы, Иисус повелел им:
— Никому не говорите об этом видении, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
10. Ученики спросили Его:
— Почему же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?
11. Он сказал им в ответ:
— Да, приходит первым Илия, чтобы всё устроить.
12. Но говорю вам: Илия уже пришёл, его не признали и поступили с ним, как захотели, — так и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
13. Так ученики поняли, что Иисус имел в виду Иоанна Крестителя.
14. Когда они вернулись к народу, к Иисусу подошёл человек и пал перед ним на колени
15. со словами:
— Господин, сжалься над моим сыном! Он эпилептик и мучается страшными припадками: то и дело бросается он в огонь или в воду.
16. Его приносили к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить.
17. Иисус сказал в ответ:
— О род неверный и развращённый, как долго Мне ещё быть с вами? Как долго Мне вас терпеть? Приведите его сюда ко Мне.
18. Иисус повелел бесу выйти из мальчика, и с этого часа он исцелился.
19. А ученики подошли к Иисусу и спросили Его наедине:
— А что же мы не смогли его изгнать?
20. Тот им ответил:
— Веры у вас не хватило! Аминь говорю вам: если будет у вас вера размером хоть с горчичное зерно и вы скажете этой горе: «Подвинься отсюда вон туда», — она подвинется. Не будет для вас ничего невозможного!
21. А этот род бесов изгоняется лишь молитвой и постомСт. 21 отсутствует в самых древних рукописях и плохо вписывается в контекст, где обсуждается вера, а не практика молитвы и поста. По-видимому, он был добавлен к изначальному тексту позднее..
22. Когда они все вместе были в Галилее, Иисус предупредил учеников:
— Сыну Человеческому предстоит быть преданному в руки людей,
23. он будет убит и на третий день пробудится.
Это сильно их опечалило.
24. Они пришли в Капернаум. К Петру подошли сборщики подати (две драхмы с человека) и спросили:
— А ваш Учитель — Он заплатит две драхмы?Две драхмы (серебряных монеты) — размер установленной иудеями подати на иерусалимский Храм. Её не платили священнослужители, поэтому этот вопрос, по сути, звучит так: считает ли Иисус себя храмовым священником или нет?
25. Пётр сказал:
— Да, заплатит.
А когда он вошёл в дом, Иисус Сам первым обратился к нему с вопросом:
— Как ты думаешь, Симон: с кого собирают подати и пошлины земные цари? Со своих сыновей или с чужих?Члены царской семьи не облагались налогами. Иисус намекает, что Он должен быть свободен от подати на Храм как Сын Небесного Отца.
26. Тот сказал:
— С чужих.
Иисус уточнил:
— Значит, царские сыны от них свободны.
27. Но чтобы нам не подавать им повода для соблазна, ступай к морю, забрось удочку, возьми первую же попавшуюся рыбу и раскрой ей рот. Там ты найдёшь статерСтатер — монета в четыре драхмы, т.е. размер подати за двоих человек. — вот его и отдай как подать за Меня и за себя.
Глава 18 (Мф. 18)
1. В то время подошли к Иисусу ученики и спросили:
— А кто же в Царстве Небес будет самым великим?
2. Иисус подозвал одного ребёнка и поставил посреди учеников
3. со словами:
— Аминь, аминь говорю вам: если не изменитесь и не станете похожи на детей, то не войдёте в Царство Небес.
4. Кто станет маленьким наподобие этого ребёнка, тот и будет в Царстве Небес великим.
5. И кто примет такого ребёнка во имя Моё, тот принимает Меня.
6. А кто станет причиной соблазна для одного из этих маленьких людейТут могут иметься в виду как дети, так и простые, некнижные верующие., верующих в Меня, — было бы для него лучше, если б его с мельничным жёрновом на шее утопили в морской пучине.
7. Беда миру от этих соблазнов! Да, их приход неизбежен, но беда тому, через кого соблазн приходит.
8. И если твоя рука или нога соблазняет тебя, отсеки её и отбрось прочь: лучше тебе стать увечным, но обрести Жизнь, чем с целыми руками и ногами быть брошенным в огонь вечный.
9. И если глаз соблазняет тебя — вырви его и отбрось прочь: лучше тебе быть одноглазым, но обрести Жизнь, чем с двумя глазами быть брошенным в геенну огненную.
10. Смотрите, не относитесь ни к одному из этих маленьких людей с презрением. Говорю вам, что их ангелыИмеются в виду ангелы-хранители, которые могут ходатайствовать перед Богом за этих людей. не отлучаются от Отца Моего Небесного.
11. Сын Человеческий пришёл, чтобы найти и спасти тех, кто погибВ самых древних рукописях этого стиха нет. В некоторых отсутствуют слова «найти и»..
12. Сами вы как считаете: допустим, есть у кого-то сто овец и одна из них заблудилась. Неужели он не оставит в горах девяносто девять, чтобы отправиться на поиски той, что заблудилась?
13. И когда сумеет её найти, аминь говорю вам, ей будет рад больше, чем девяноста девяти, которые не заблудились.
14. Нет на то воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб хоть один из этих маленьких людей.
15. Если твой брат совершит грех против тебя, ступай и обличи его наедине, с глазу на глаз. Если он прислушается — ты снова обрёл брата.
16. Если слушать не станет, возьми с собой одного или двух человек, ведь «всякое дело подтверждается словами двух или трёх свидетелей»Это требование изложено во Втор 19:15..
17. Если и их не послушается, скажи всей общине, а если и общину слушать не станет — пусть отныне он для тебя будет как язычник или сборщик податей.
18. Аминь говорю вам: всё, что свяжете на земле, — останется связанным на небе, а всё, что разрешите на земле, — останется разрешённым и на небе.
19. И ещё: аминь говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле попросить о чём бы то ни было, то будет им от Отца Моего Небесного всё, о чём ни попросят.
20. Где двое или трое собрались во имя Моё, там среди них и Я.
21. Тогда подошёл к Нему Пётр и спросил:
— Господи! Сколько раз мне прощать брата, который согрешил против меня? Семь раз?
22. Иисус ему в ответ:
— Не семь, говорю тебе, а семьдесят раз семикратно!
23. Вот чему подобно Царство Небес: некий человек-царь потребовал от своих слуг денежного отчёта.
24. И как только начался подсчёт, привели к нему того, чей долг составлял десять тысяч талантовТалант — единица веса около 30 килограммов, самая большая из употреблявшихся в то время. Талант серебра или золота был также денежной единицей, распространённый аттический серебряный талант равнялся 6000 драхм или денариев. Число 10 000 (мириада) было самым большим, для которого существовало отдельное слово. Таким образом, долг составлял 60 000 000 денариев, это совершенно немыслимая сумма, превышавшая годовой бюджет Римской империи..
25. Должнику нечем было заплатить, так что господин повелел в уплату долга продать в рабство его самого вместе с женой и детьми и отобрать всё имущество.
26. Но тот слуга пал перед царём ниц со словами: «Сжалься надо мной! Подожди, я всё тебе отдам».
27. Царь пожалел того слугу, отпустил его и простил ему долг.
28. А слуга, едва вышел от царя, встретил одного из своих товарищей, который был ему должен сто денариевДенарий — основная монета Римской империи, в то время он чеканился из серебра и весил около 4 граммов. 1 денарий в день получал римский легионер или наёмный работник..
29. Тот товарищ пал перед ним и стал умолять: «Сжалься надо мной! Подожди, я всё тебе отдам».
30. Но слуга не согласился, а взял и бросил товарища в тюрьму до тех пор, пока не уплатит всего долга.
31. А другие слуги, увидев это, сильно огорчились, пошли и рассказали своему господину, что произошло.
32. Тогда господин вызвал первого слугу и сказал ему: «Негодный раб! Я простил тебе весь долг, стоило тебе лишь попросить.
33. Точно так и тебе следовало простить своего товарища, как я тебя пожалел!»
34. И господин в гневе отправил его к палачам до тех пор, пока не уплатит всего долга.
35. Так поступит с вами и Отец Мой Небесный, если от всего сердца не простите каждый своего брата.
Глава 19 (Мф. 19)
1. Когда Иисус завершил эти речи, он отправился из Галилеи в сторону Иудеи через ЗаиорданьеИз Галилеи прямой путь в Иудею лежал через Самарию, население которой было враждебно к иудеям, а Иисус пошёл по восточному берегу реки Иордан..
2. За Ним пошло множество народа, и там Он их исцелил.
3. А фарисеи, подойдя к Нему, стали Его испытывать: спрашивали, по любому ли поводу можно мужчине разводиться с женойВопрос о причинах, которые позволяют развестись, был спорным и широко обсуждался иудеями в то время. В любом случае инициатором развода в этих дискуссиях всегда выглядел мужчина..
4. Иисус сказал в ответ:
— Разве не знаете, что с самого начала творения Бог «мужчиной и женщиной их сотворил»?Цитата из Быт 1:27.
5. И повелел: «Потому оставит человек отца и мать и соединится с женой, чтобы стали двое одной плотью»Цитата из Быт 2:24..
6. Так что их уже не двое — это одна плоть.
7. Они Ему говорят:
— А что же тогда Моисей заповедал дать жене письменное свидетельство о разводе прежде, чем отсылать её прочь?Такое предписание изложено во Втор 24:1–4. Такое письменное свидетельство было официальным документом, позволявшим женщине снова выйти замуж.
8. Он в ответ:
— Сердца ваши огрубели, вот Моисей и дал вам такое повеление насчёт развода с жёнами. Но с самого начала было не так!
9. Говорю вам: всякий, кто прогонит жену, если только не было измены, и женится на другой, впадёт в блуд.
10. Ученики говорят Ему тогда:
— Если брак связан с такими обязательствами, лучше вообще не жениться!
11. А Он им ответил:
— Это сказано не для всех, а лишь для тех, кому такое дано.
12. Есть те, кто стал евнухомЕвнухами называли прежде всего кастрированных мужчин, которые служили во дворцах восточных царей, но это слово могли употреблять и по отношению к другим мужчинам, неспособным к супружеской близости. Под добровольными евнухами, по-видимому, понимаются люди, сознательно отказавшиеся от семейного счастья ради духовной жизни. ещё во чреве матери, и те, кого оскопили другие люди, а кто-то добровольно стал евнухом ради Царства Небес. Но кто может это вместить, пусть вместит.
13. Тогда привели к Нему детей, чтобы Он возложил на них руки, но ученики не позволили.
14. А Иисус сказал:
— Пустите детей, не мешайте им ко мне подойти — именно таким и принадлежит Царство Небес.
15. Иисус возложил на детей руки и пошёл дальше.
16. Тут подошёл к Нему один человек и спросил:
— Учитель! Какое благо мне сотворить, чтобы обрести вечную жизнь?
17. Иисус ему сказал:
— Что ты спрашиваешь меня о благе? Благ один только Бог. А если хочешь войти в Жизнь, соблюдай заповеди.
18. Тот переспросил:
— Какие?
Иисус назвал: «не убивай, не блуди, не кради, не свидетельствуй лживо,
19. чти отца и мать», а ещё «полюби своего ближнего, как самого себя»Здесь приведены некоторые из Десяти заповедей (см. Исх 20 и Втор 5) и повеление из Лев 19:18..
20. Юноша Ему ответил:
— Учитель, всё это я соблюдал. Чего же мне ещё недостаёт?
21. Иисус ему сказал:
— Если хочешь стать совершенным, ступай, продай всё имущество и раздай деньги нищим, чтобы получить сокровище на небесах. Вот тогда приходи и следуй за Мной!
22. Юноша, услышав такой ответ, отошёл в печали — ведь имущества у него было много.
23. А Иисус сказал Своим ученикам:
— Аминь говорю вам: тяжело богачу войти в Царство Небес!
24. И ещё скажу вам: проще верблюду пролезть через игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
25. А ученики ещё пришли в изумление и сказали:
— Кто же тогда может спастись?
26. А Иисус, взглянув на них, говорит:
— Для людей это невозможно, но для Бога возможно всё.
27. Тогда Пётр сказал Ему в ответ:
— Смотри, мы оставили всё и пошли за Тобой. А что насчёт нас?
28. Иисус ему ответил:
— Аминь говорю вам: вы последовали за Мной, и в новом мире, когда Сын Человеческий воссядет на славном Своём престоле, то и вы будете сидеть на двенадцати престолах, чтобы судить двенадцать Израильских племёнТ. е. весь израильский народ..
29. И всякий, кто оставил дом, братьев и сестёр, отца и мать, детей или земельные наделы ради имени Моего, — получит стократно больше, и жизнь вечная станет его уделом.
30. И многие из первых станут последними, а последние — первыми.
Глава 20 (Мф. 20)
1. Вот на что похоже Царство Небес: один человек, хозяин в своём доме, рано утром отправился нанять работников в свой виноградник.
2. Он договорился с работниками платить им по денарию в день и отправил их в виноградник.
3. Через три часа он вышел на рыночную площадь снова и увидел, что там стоят люди без дела.
4. Он им сказал: «Идите и вы работать в виноградник, а я вам заплачу, что причитается».
5. Те пошли. Точно так же он поступил через шесть и через девять часов после рассвета.
6. Наконец за час до закатаЗа час до заката — букв.: в одиннадцатом часу. Световой день делился на двенадцать часов от восхода до заката. он вышел и застал людей, которые всё ещё там стояли, и спросил их: «Что же вы тут стоите без дела?»
7. Они ему отвечают: «Нас никто не нанял». Он им говорит: «Идите и вы в виноградник».
8. Когда настал вечер, хозяин виноградника велел своему управляющему подозвать работников и отдать им плату, начиная с последних и заканчивая первыми.
9. Те, кто начал за час до заката, получили по денарию.
10. А первые работники, подходя, думали, что им достанется больше, но и они получили по денарию.
11. После расчёта они стали роптать на хозяина:
12. «Эти последние, они работали всего час, и ты уровнял их с нами — а мы тяжко трудились весь день, по самой жаре!»
13. Хозяин ответил одному из них так: «Я ничем тебя не обделил, приятель. Ты ведь подрядился за денарий?
14. Бери, что тебе положено, и ступай. А я хочу дать вот тому, последнему, столько же, сколько и тебе.
15. Разве я не вправе распоряжаться своей собственностью, как захочу? Или ты злишься лишь из-за того, что я добр?»Здесь использовано то же самое слово ἀγαθός («благой, добрый»), что и в 19:17 («Благ один только Бог»).
16. Так многие из первых станут последними, а последние — первыми.
17. И вот Иисус отправился в Иерусалим. По дороге Он отвёл в сторону двенадцать учеников и сказал им:
18. — Итак, мы выступаем в Иерусалим. Сын Человеческий будет предан в руки первосвященников и книжников, они осудят Его на смерть
19. и передадут язычникам. Те с издевательствами подвергнут Его бичеванию и распятию, но на третий день Он пробудится.
20. Тогда к Нему подошла мать сыновей ЗевведеяСыновьями Зеведея были Иаков и Иоанн. вместе с сыновьями и поклонилась Ему просительно.
21. Иисус спросил, чего она хочет, а та отвечала:
— Повели, чтобы двое моих сыновей сели по правую и по левую руку от Тебя в Твоём Царстве!
22. Иисус сказал в ответ:
— Вы не понимаете, чего просите. Можете ли испить из той чаши, из которой Мне предстоит пить?
Те соглашаются:
— Можем!
23. Он говорит им:
— Из той же чаши, что и Я, вы будете пить. А вот сесть по правую и по левую руку от Меня — не от Меня это зависит. Там сядут те, кому это уготовано Моим Отцом.
24. Десятеро прочих услышали это и возмутились словами двух братьев.
25. Иисус подозвал их и сказал им:
— Вы знаете: правители народовНародов — или: язычников. ведут себя с ними как господа, высшая знать властвует над ними.
26. А у вас будет иначе: кто из вас хочет возвыситься, пусть станет вам слугой.
27. И кто из вас хочет оказаться первым, пусть станет у вас рабом.
28. Так и Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, а чтобы Самому послужить и отдать душу Свою как выкуп за многих людей.
29. Когда они выходили из Иерихона, за Иисусом следовала огромная толпа.
30. А у дороги сидели двое слепых. Услышав, что приближается Иисус, они закричали:
— Помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31. Толпа требовала, чтобы они замолчали, а они кричали всё громче:
— Помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32. Иисус остановился, подозвал их и спросил:
— Чего вы от Меня ждёте?
33. Говорят Ему:
— Чтобы глаза наши видели!
34. Иисус сжалился над ними, прикоснулся к их глазам, они тут же прозрели и последовали за Ним.
Глава 21 (Мф. 21)
1. А когда они уже подходили к Иерусалиму и вошли в Вифагию, что у Елеонской горыЕлеонская гора (возвышенность, засаженная масличными деревьями) и упомянутое здесь селение находились у самого Иерусалима с восточной стороны., то Иисус отправил двух учеников
2. с поручением:
— Идите в это селение напротивВероятно, в Вифанию, куда Иисус с учениками вернётся в ст. 17.. Как только в него войдёте, найдёте привязанную ослицу, а рядом с ней ослёнка — отвяжите и приведите их сюда.
3. А если кто вас спросит, что вы делаете, скажите, что они нужны хозяинуХозяину — или: Господу., и вам их отдадут.
4. Так исполнилось предсказанное через пророка:
5. «Скажите дочери СионаДочь Сиона — поэтическое наименование Иерусалима, центральная часть которого расположена на холме под названием Сион.: вот твой царь к тебе приходит — кроткий, верхом на осле, на рождённом от ослицы подъяремной»Цитата из Зах 9:9: праведный царь, т.е. Мессия, вступит в Иерусалим верхом на осле, причём в тексте пророчества осёл назван дважды разными словами, и при буквальном прочтении получалось, что животных будет два. Оба греч. слова, употреблённых в Евангелии, ὄνος и πῶλος, могли означать как осла, так и ослицу, Матфей понимает их как указание на двух разных животных (у Марка и Луки осёл упомянут один, πῶλος, это молодое животное, на котором ещё никто не ездил). В любом случае на ослах ездили простые люди, тогда как грозные цари и полководцы использовали колесницы, запряжённые конями..
6. Ученики пошли и сделали, как им велел Иисус:
7. привели ослицу вместе с ослёнком, постелили на них свои плащи, а сверху сел Иисус.
8. И множество людей дорогу перед Ним выстилали своими плащами, а другие срезали с деревьев ветви и клали Ему под ноги.
9. И толпа, которая шла и перед Ним и следом за Ним, восклицала:
— Осанна Сыну Давидову! Благословен, кто приходит во имя Господне! Осанна в выси!Цитата из Пс 117:26. Осанна — приветственный возглас или молитва к Богу, букв. «Спаси, молю!» (евр.). Это приветствие ясно показывает, что эти люди видят в Иисусе Мессию, потомка и наследника царя Давида, который восстановит его славное царство.
10. Когда Он входил в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, люди спрашивали, кто это.
11. А толпа отвечала:
— Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее!
12. Затем Иисус вошёл в Храм и выгнал оттуда всех, кто только занимался в Храме торговлей: перевернул столы менялВ Иерусалим на праздник прибывали паломники из разных городов и стран. У них были деньги с языческими изображениями, которыми они не могли уплатить подать на Храм. Менялы предлагали им специальные монеты, которыми они могли уплатить эту подать. и лавки тех, кто продавал голубейГолуби были самыми малыми из жертвенных животных.,
13. со словами:
— Ведь написано: «дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»Цитата из Ис 56:7., — а вы превращаете его в разбойничье логово!
14. В Храме к Иисусу подошли слепые и хромые, и Он их исцелилСлепые и хромые, строго говоря, не допускались в Храм (ср. 2Цар 5:8). Приход Мессии приводит не только к исцелению болезней, но и к устранению прежних запретов..
15. А первосвященники и книжники увидели, как Он совершает чудеса и как дети в Храме кричат: «Осанна сыну Давидову!» —
16. и спросили Его:
— Ты слышишь, что они тут кричат?
Иисус ответил им:
— Да. А разве вы не читали в Писании: «от уст младенцев и грудных детей Ты принял похвалу»?Цитата из Пс 8:3 в греч. переводе.
17. На этом Он оставил их и отправился из Иерусалима в Вифанию, чтобы там переночевать.
18. Утром Иисус снова отправился в город. Он проголодался
19. и, увидев у дороги одну смоковницу, подошёл к ней, но не нашёл на ней ничего, кроме листьев. И вот Он говорит ей:
— Отныне и вовек тебе не принести плодов!
И смоковница тотчас засохлаПоскольку дело происходит весной, невозможно ожидать, чтобы на смоковнице были пригодные в пищу плоды. Одно из объяснений состоит в том, что на ней не было завязей, т.е. она бы вообще не принесла плодов в тот год. Смоковница имеет в Библии символическое значение. В мессианское время каждый израильтянин будет наслаждаться покоем и благополучием «под своей виноградной лозой и своей смоковницей» (см. Мих 4:4, ср. также Ин 1:48). Кроме того, лоза и смоковница изображают израильский народ (ср. Иоил 1:7). Это событие можно понять символически: те израильтяне, которые не приняли Иисуса как Мессию, остаются бесплодными..
20. Ученики, увидев это, с изумлением говорили:
— Как это смоковница засохла в один миг?
21. Иисус им сказал в ответ:
— Аминь говорю вам: если будет у вас вера, если не будете сомневаться, то выйдет у вас больше того, что вышло со смоковницей. Тогда если этой горе скажете: «поднимись и рухни в море», — это произойдёт!
22. И всё, о чём с верой попросите в молитве, вы получите.
23. Когда Иисус пришёл в Храм и стал там учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины израильского народа с вопросом:
— По какому праву Ты делаешь такое и кто дал Тебе такую власть?
24. Иисус ответил им:
— И Я вас кое о чём спрошу. Если вы Мне ответите, то и Я вам скажу, по какому праву Я делаю такое.
25. Когда Иоанн крестил — как это было, по воле неба или по человеческой воле?
Те стали рассуждать меж собой так:
— Если скажем, что по воле неба, Он нам ответит: «Что же вы ему не поверили?»
26. А сказать, что по человеческой, мы опасаемся из-за народа, ведь все считают Иоанна пророком.
27. Так что они ответили Иисусу:
— Мы не знаем.
Иисус им тоже сказал:
— И Я не скажу вам, по какому праву делаю такое.
28. Сами вы как считаете: допустим, было у одного человека двое сыновей. Он обратился к одному с поручением: «Давай, сынок, поработай сегодня в винограднике».
29. Тот ответил: «Нет, не хочу!» — а потом всё же решил пойти поработать.
30. Отец подошёл и ко второму с тем же поручением, тот ответил: «Слушаюсь, господин!» — а сам не пошёл.
31. Кто из двоих исполнил волю отца?
Говорят Ему:
— Первый.
Отвечает им Иисус:
— Аминь говорю вам, что сборщики податей и блудницы скорее, чем вы, войдут в Божье Царство.
32. Явился Иоанн, чтобы вести вас путём праведности, но вы не поверили ему, а эти сборщики и блудницы поверили. И даже когда вы это увидели, не раскаялись и не поверили ему!
33. Послушайте ещё одну притчу: был один человек, хозяин в своём доме. Он насадил виноградник, обнёс его оградой, выкопал внутри углубление, чтобы давить в нём виноград, построил башню и отдал внаём земледельцам, а сам оттуда отошёл.
34. Когда приблизилось время урожая, отправил он к земледельцам своих слуг, чтобы получить свой урожай с виноградникаОбычная практика того времени: арендаторы расплачивались с землевладельцем оговорённой долей урожая., —
35. а земледельцы схватили тех слуг, кого из них избили, кого убили, а кого забросали камнями.
36. Тогда он отправил к ним иных слуг, ещё больше числом, чем прежде, но и с ними поступили точно так же.
37. В конце концов он послал к ним своего сына, решив, что уж к нему-то они отнесутся с уважением.
38. А эти земледельцы, увидев сына, решили меж собой так: «Вот и наследник! Убьём его, и наследство достанется нам»Земледельцы считают, что владелец виноградника уже никогда не вернётся, они считают его всё равно что мёртвым..
39. Схватили его, вытащили из виноградника и убили.
40. Как же поступит владелец виноградника с теми земледельцами, когда вернётся?
41. Ему говорят:
— Злодеев предаст злой смерти, а виноградник передаст другим земледельцам.
42. Отвечает им Иисус:
— Разве вы никогда не читали об этом в Писании? «Камень, что строители отвергли, — он-то и стал краеугольнымКраеугольный камень кладётся в основание на углу постройки, так что на него опираются сразу две стены и прочность всей конструкции зависит именно от него., вышло так по воле Господней, с удивлением мы взираем на это»Цитата из Пс 117:22–23..
43. Потому говорю вам: отнимется у вас Божье Царство и будет дано тому народу, который станет приносить подобающие плоды.
44. И кто споткнётся об этот камень, разобьётся, а на кого он упадёт — того раздавит.
45. Первосвященники и фарисеи, услышав притчи Иисуса, поняли, что это Он говорит о них.
46. Они хотели тогда же Его схватить, но остерегались народа, ведь Иисуса считали пророком.
Глава 22 (Мф. 22)
1. А Иисус продолжил говорить с ними притчами. Он сказал:
2. — Вот чему подобно Царство Небес: один человек-царь справлял свадьбу своего сына.
3. Он разослал своих слуг позвать тех, кого он приглашал на свадьбу, но те не захотели прийти.
4. Тогда он отправил других слуг передать приглашённым: «Пиршественный стол у меня уже накрыт, тельцы откормлены на убой и заколоты, так что всё готово. Поспешите на свадьбу!»
5. Но те никак не отозвались на приглашение: кто отправился на своё поле, кто продолжил торговать.
6. Были среди них и такие, кто хватал царских слуг, издевался над ними и убивал.
7. А царь разгневался и послал своё войско перебить тех убийц и сжечь их город.
8. И вот говорит он своим слугам: «Всё уже готово к свадьбе, а приглашённые оказались недостойны.
9. Так ступайте же теперь по дорогам, и кого только ни встретите на перекрёстках — зовите на свадьбу!»
10. Слуги пошли по дорогам и привели всех, кого только повстречали: и злых и добрых, — так что не осталось на пиру пустого места.
11. А когда царь вошёл на пир посмотреть на гостей, он заметил там человека, одетого не по-праздничному.
12. Он обратился к тому с вопросом: «Что же ты пришёл сюда, приятель, а к празднику не нарядился?» Тот молчал.
13. Тогда царь велел распорядителям: «Свяжите его по ногам и рукам и выбросьте наружу, во тьму, где будут рыдать и скрежетать зубами».
14. Много кто призван, но мало кто избран.
15. На этом фарисеи ушли и сговорились подловить Его на слове.
16. Они подослали к Нему своих учеников и сторонников ИродаОбычно фарисеи (строго религиозная и националистическая партия) и сторонники Ирода Антипы (подчинённый Риму правитель, который даже не был по происхождению иудеем и нарушал Моисеев закон — см. 14:1–11) относились друг ко другу с неприязнью. Их объединила враждебность к Иисусу. с вопросом:
— Учитель, мы знаем, что Ты привержен истине и ни от кого не зависишь. Невзирая на лица, Ты поистине учишь Божьему пути.
17. Скажи нам, как Ты считаешь: допустимо ли отдавать Цезарю подушную подать или нет?Цезарь — титул римского императора. Уплата подушной подати была наиболее ярким свидетельством зависимого положения иудеев. Если бы Иисус ответил «да», Он оказался бы в глазах всех иудеев пособником римских угнетателей, а если бы ответил «нет», то подлежал бы суду римлян как мятежник. Размер подати составлял один денарий в год.
18. А Иисус, понимая их злой умысел, сказал им:
— Что вы Меня испытываете, лицемеры?
19. Покажите-ка Мне монету, которой платят подать.
Они протянули ему денарий.
20. А Он их спрашивает:
— Чьё это изображение, чья надпись?
21. Говорят Ему:
— ЦезаряНа денарии (а это была одна из самых ходовых монет, хотя Иисус делал вид, что никогда её не видел) был изображён портрет императора и была надпись, называвшая его верховным понтификом (жрецом) и «сыном божественного Августа». Изображение человека само по себе было неприемлемо для иудеев, а такая языческая надпись выглядела и вовсе оскорбительно для них. Можно было ожидать, что ревнители благочестия захотят как можно скорее избавиться от такой монеты..
Он им в ответ:
— Что Цезарево — то отдайте Цезарю, а что Божье — то Богу.
22. Они выслушали это с изумлением и ушли, оставив Его в покое.
23. В тот же день пришли к Нему саддукеи (они считают, что воскресения мёртвых не будет)Саддукеи — одна из двух основных (вместе с фарисеями) религиозных групп в Иудее того времени. Они отрицали те идеи фарисеев, для которых не находили прямых указаний в Писании. В частности, не верили в последующее воскресение всех умерших. Закону Моисея они придавали первостепенное значение. и спросили Его:
24. — Учитель, Моисей повелел: если кто умрёт женатым, но бездетным, пусть его вдову возьмёт в жёны его брат и так восстановит для него потомствоОписанный здесь закон о левиратном браке был изложен во Втор 25:5–6. Его смысл заключался в том, что если мужчина умирал бездетным, то его вдова должна была родить от его брата или другого ближайшего родственника ребёнка, который считался сыном умершего, чтобы его род не пресёкся и его земельный надел было кому унаследовать..
25. Было среди нас семь братьев, первый умер женатым, но потомства у него не было, так что жену он оставил брату.
26. Точно так же и второй, и третий, вплоть до седьмого.
27. А после всех умерла и та женщина.
28. Итак, когда воскреснут мёртвые, кому из семерых будет она женой? Ведь все они были на ней женаты.
29. Иисус сказал им в ответ:
— Вы заблуждаетесь, не зная ни Писаний, ни силы Божьей.
30. После воскресения не будут люди жениться, а будут подобны ангелам небесным.
31. Что же до воскресения мёртвых, разве не читали вы, как обратился к вам Бог?
32. «Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»Так Бог обращается к Моисею в момент его призвания в Исх 3:6.. Он — не бог мёртвых, но Бог живых!
33. Слышавший это народ поражался тому, как учит Иисус.
34. Фарисеи тоже это услышали, и им понравилось, что Он заставил саддукеев замолчать. Они сговорились меж собой,
35. и вот один из них, знаток закона, решил испытать Иисуса и спросил:
36. — Какая заповедь в законе самая великая?
37. Иисус ответил ему:
— «Полюби Господа Бога твоего от всего сердца и от всей души, и всем разумом!»Цитата из Втор 6:4–5.
38. Это самая великая, первейшая заповедь.
39. А на втором месте — подобная ей: «Полюби ближнего, как самого себя»Цитата из Лев 19:18..
40. В этих двух заповедях заключается весь закон и все пророки.
41. Видя, что фарисеи собрались вместе, Иисус Сам спросил их:
42. — Что вы думаете о Христе — чей Он сын?
Отвечают:
— ДавидаИудеи ожидали, что Мессия-Христос будет потомком и законным наследником царя Давида..
43. Говорит им:
— Отчего же Давид по внушению Святого Духа сам называет Его Господом?
44. «Сказал Господь Господу моему: “Воссядь от Меня по правую руку, и врагов Твоих Я повергну под ноги Тебе”»Цитата из Пс 109:1. Этот псалом понимался как мессианский, т.е. повествующий о торжестве Мессии-Христа и Его единении с Богом..
45. Так если Давид называет Его Господом, как же Он может быть Давиду сыном?
46. На это никто не смог ничего Иисусу ответить. И с этого дня уже никто не осмеливался спрашивать Его.
Глава 23 (Мф. 23)
1. Вот что сказал тогда Иисус народу и Своим ученикам:
2. — На месте МоисеяМесто Моисея — возможно, название особого сиденья в синагоге, которое занимал главный знаток закона. сидят теперь книжники и фарисеи.
3. И всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, а вот делам их не подражайте: не делают они сами того, о чём говорят,
4. взваливают людям на плечи тяжкий и неудобный груз, а сами и пальцем его не хотят коснуться.
5. Всё, что они делают сами, — выставляют себя напоказ перед людьми, чтобы филактерии у них были пообъёмней, а кисти на одежде подлиннееВо время молитвы набожные иудеи надевали на руку и на лоб филактерии — небольшие коробочки с текстами из Писания (см. Исх 13:9). Они также носили кисти на краях своей одежды (см. Чис 15:38–39)..
6. Нравится им занимать первые места на пиршествах и председательствовать в синагогах,
7. и чтобы люди приветствовали их на площадях и звали их: «Равви!»Равви — еврейское обращение к духовному учителю (отсюда слово «раввин»). Слово происходит от евр. слова рав («большой, великий»).
8. А у вас пусть никто не зовётся «Равви», ведь Учитель у вас один, а вы все — братья.
9. И своим отцом никого на земле не зовите, ведь один у вас небесный Отец.
10. И наставником пусть никто у вас не зовётся, ведь один у вас Наставник — Христос.
11. Кто среди вас главный, пусть будет всем прислуживать.
12. А кто возвысит себя — будет унижен, и кто принизит себя — тот возвысится.
13. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы запираете Царство Небес от людей: и сами не входите, и тех, кто хочет войти, не пускаете.
14. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы пожираете имущество вдов, притом молитесь подольше, напоказ — тем более суровый ждёт вас приговор!Во многих древних рукописях этого стиха нет.
15. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы обходите море и сушу, лишь бы кого обратить в свою веру, а когда вам это удаётся — обращённый становится вдвое хуже и достойней геенны, чем вы сами.
16. Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянётся Храмом, это ничего не значит, а если храмовым золотом — обязан исполнить».
17. Безумные слепцы! Что важнее: само золото или Храм, который придаёт золоту святость?
18. И ещё: «Если кто поклянётся жертвенником, это ничего не значит, а если даром на жертвеннике — обязан исполнить».
19. Слепцы! Что важнее: дар или жертвенник, который придаёт дару святость?
20. Если кто поклялся жертвенником, поклялся им и всем, что лежит на нём.
21. А кто поклялся Храмом, тот поклялся и Тем, Кто присутствует в Храме.
22. И кто поклялся небом, тот поклялся престолом Божьим и Тем, Кто восседает на нём.
23. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы даёте десятину с мяты, укропа и тминаЗакон предписывал отдавать в святилище десятую часть урожая (Лев 27:30–31). Эти люди тщательно соблюдали это правило даже в отношении приправ, подчёркивая свою набожность., зато отбросили самое важное в законе: правосудие, милосердие и верность. Следовало бы делать одно — но и о другом не забывать!
24. Слепые поводыри: вы отцеживаете комара, зато поглощаете верблюда!Особо набожные люди могли процеживать питьевую воду, чтобы случайно не проглотить нечистое насекомое (Втор 14:19). Есть верблюжатину было также запрещено Моисеевым законом (Втор 14:7).
25. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, а внутри они полны ненасытной жадностью.
26. Слепой фарисей, очисти сперва содержимое чаши, тогда и снаружи она очистится!
27. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы подобны побелённым гробницам: снаружи они смотрятся прекрасно, а внутри наполнены костями покойников и всякой гадостьюПрикосновение к останкам оскверняло человека (см. Чис 5:1–2). Гробницами обычно служили пещеры, их специально белили, чтобы сделать заметными и чтобы никто случайно не осквернился прикосновением к ним, особенно левиты, которые не могли даже приближаться к мёртвому телу (Лев 21:1–4)..
28. Так и вы внешне кажетесь людям праведниками, а внутри полны лицемерия и беззакония.
29. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы сооружаете гробницы для пророков и украшаете надгробия праведников.
30. Вы говорите: «Если бы мы жили во дни наших отцов, мы не были бы причастны к пролитию крови пророков».
31. Так вы сами свидетельствуете, что вы — сыновья тех, кто убил пророков.
32. Так восполните же начатое вашими отцами!
33. Змеиное вы, гадючье отродье — как избежать вам приговора и геенны?
34. Потому Я и посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей — но одних вы убьёте или распнёте, а других будете бичевать в своих синагогах и гнать из города в город.
35. За то и ляжет на вас вина за всякую кровь, пролитую праведниками на землю, от крови праведного Авеля и до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между Храмом и жертвенникомАвель — жертва первого убийства в истории человечества (Быт 4:8–12). Захария — вероятно, человек, чьё убийство описано в 2Пар 24:20–22..
36. Аминь говорю вам: кара за всё это падёт на этот род!
37. Иерусалим, Иерусалим! Ты убиваешь пророков и забрасываешь камнями тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает птенцов себе под крылья, но вы того не пожелали.
38. И теперь ваш домВаш дом — название иерусалимского Храма. оставлен пустым.
39. Говорю вам, что больше уже не увидите Меня, пока не воскликните: «Благословен, кто приходит во имя Господне!»
Глава 24 (Мф. 24)
1. Когда Иисус выходил из Храма, к Нему подошли ученики, чтобы показать Ему храмовые строения.
2. А Он ответил им:
— Посмотрите на всё это: аминь говорю вам, что камня на камне здесь не останется, всё будет разрушено.
3. Когда Он сел на склоне Елеонской горы, к нему отдельно подошли ученики и спросили:
— Скажи нам, когда это произойдёт? Какой будет знак, что приблизилось Твоё пришествие и конец света?
4. Иисус сказал им в ответ:
— Смотрите, чтобы кто не ввёл вас в заблуждение!
5. Многие придут под Моим именем, скажут: «я Христос!» — и многих обманут.
6. Дойдут до вас известия и всякие слухи про войны, смотрите, тогда не ужасайтесь — это должно произойти, но это ещё не конец.
7. Один народ поднимется против другого и одно царство против другого, будут в разных местах землетрясения и будет голод —
8. так начнутся родовые муки.
9. И вас тогда поведут на казнь, будут вас убивать, и все народы будут вас ненавидеть за Моё имя.
10. Многие тогда поддадутся соблазну, станут друг друга убивать и друг друга ненавидеть.
11. Много появится ложных пророков, многих они введут в заблуждение,
12. беззаконие будет тогда распространяться, и потому во многих остынет любовь.
13. Но кто устоит до конца — будет спасён.
14. Но сначала это Евангелие Царства должно быть провозглашено по всему кругу земель во свидетельство всем народам, и лишь затем настанет конец.
15. Так что как только увидите, как, по предсказанию пророка Даниила, водворилась во святом месте «ничтожная мерзость»Цитата из Дан 9:27; 11:31 и 12:11. Это намёк на языческий культ в иерусалимском Храме. (кто читает, пусть поймёт!), —
16. тогда те, кто окажется в Иудее, пусть бегут в горы.
17. Кто на крыше домаКрыши домов были плоскими и часто использовались как открытая терраса, например, для отдыха. — не спускайся взять вещи,
18. кто в поле — не возвращайся за своим плащом.
19. Горе тем женщинам, кто будет в те дни носить во чреве ребёнка или кормить грудью!
20. Молитесь, чтобы ваше бегство случилось не зимой и не в субботу!
21. Будет тогда великое горе, какого не бывало со дня творения мира и доселе, и впредь не будет.
22. Если бы не сократились те дни, не спаслось бы ничто живое, но ради избранных те дни сократятся.
23. А если кто вам скажет: «Вот здесь Христос» или «Он вон там», — не верьте!
24. Ведь появится много якобы христов и якобы пророков, они произведут знамения и покажут чудеса, чтобы сбить с пути избранных, если удастся.
25. Итак, Я вас предупредил!
26. Если скажут вам: «Вот Он, в пустыне», — не ходите туда. Или «вот Он, в потайном месте» — не верьте.
27. Словно молния, что сверкнёт на востоке и всё озарит до западного края, — таким будет и пришествие Сына Человеческого.
28. А где есть труп, там соберутся орлыС одной стороны, положение мёртвого тела в чистом поле можно узнать по тому, что вокруг него собираются стервятники. С другой — орёл был главным символом римского легиона, его знаменем. Можно понимать это изречение так: римские войска соберутся на место убийства, как стервятники слетаются на мёртвое тело..
29. И после горьких тех дней солнце затмится, и луна не даст больше света, и звёзды падут с небес, поколеблются силы небесные!Пересказ пророчеств Ис 13:10 и 34:4.
30. Тогда и явится на небе знамение Сына Человеческого, зарыдают все земные племена и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных со многой силой и славойПересказ пророчества Дан 7:13..
31. И пошлёт Он ангелов Своих под могучий трубный звук собрать избранников Его от четырёх ветров, от края и до края небес.
32. Пусть примером вам послужит смоковница: когда пускает она нежные побеги и распускаются листья, вы знаете, что близко лето.
33. Так и вы: когда увидите, что всё это начало сбываться, знайте, что Он уже при дверях.
34. Аминь говорю вам: ещё на веку этого поколения всё это сбудется.
35. Небо и земля исчезнут, а слова Мои не прозвучат напрасно.
36. А о точном дне и часе не знает никто: ни ангелы на небе, ни Сын — только один Отец.
37. Как было во дни НояИстория Ноева потопа рассказана в Быт 6 – 8., так будет и при пришествии Сына Человеческого.
38. В те дни, перед потопом, пировали и выпивали, женились и выходили замуж до того самого дня, когда вошёл Ной в ковчег.
39. Ничего они не понимали, как вдруг нахлынул потоп и всех погубил, — таким будет и пришествие Сына Человеческого.
40. Будут тогда в поле двое: одного возьмут, а другого оставят.
41. Будут две молоть на мельнице: одну возьмут, а другую оставят.
42. Будьте же начеку, ведь вы не знаете, в какой день придёт ваш господин.
43. А знаете вы вот что: если бы хозяин дома знал, в какой час ночиВ какой час ночи — букв: в какую стражу. Ночь делилась на четыре стражи. явится вор, он бы был начеку и не позволил тому проникнуть в дом.
44. Так что и вы будьте готовы, Сын Человеческий придёт в неожиданный для вас час.
45. Какой раб окажется верным и разумным? Господин поставил его над всем своим хозяйством, чтобы он вовремя выдавал всем пропитание.
46. Благо тому рабу, если господин, придя, обнаружит, что так он и поступал.
47. Аминь говорю вам, что господин поручит ему управлять всем своим имуществом.
48. Или тот раб окажется негодным и скажет сам себе: «мой господин задерживается», —
49. и начнёт избивать других рабов, а сам станет есть и пить с пьяницами?
50. Но господин того раба вернётся в день, которого тот не ждёт, и в час, о котором не догадывается,
51. и тогда разорвёт его, подвергнет одной участи с лицемерами. И будут там рыдать и скрежетать зубами.
Глава 25 (Мф. 25)
1. Вот на что будет тогда похоже Царство Небес: десять девушек взяли свои светильники и отправились встречать женихаЭти девушки — подруги невесты, которые встречают жениха на подходе к её дому..
2. Пять из них были глупы, а пять — разумны.
3. И вот глупые взяли с собой светильники, но не захватили маслаВ масляные светильники наливалось в качестве топлива оливковое масло..
4. А разумные взяли масло в сосудах для своих светильников.
5. Жених задерживался, так что все они задремали, заснули.
6. Посредине ночи раздался крик: «Вот и жених, идите ему навстречу!»
7. Тогда все девушки проснулись и стали готовить светильники.
8. Глупые сказали разумным: «Поделитесь с нами маслом, наши светильники гаснут!»
9. А разумные ответили: «Ну нет, так не хватит ни нам, ни вам. Сходите лучше сами к торговцам и купите».
10. И когда те ушли покупать масло, пришёл жених. Кто был готов, вошли вместе с ним на свадебный пир, и двери затворились.
11. Тут приходят остальные девушки и просят: «Господин, господин, открой нам!»
12. Но он им ответил: «Аминь говорю вам: я вас не знаю».
13. Будьте начеку, ведь вы не знаете ни дня, ни часа, когда придёт Сын Человеческий!Когда придёт Сын Человеческий — в самых древних рукописях этих слов нет, хотя они явно подразумеваются по смыслу.
14. Или так: один человек, отправляясь в путь, призвал своих слуг и поручил им управлять его собственностью.
15. Одному он передал пять талантов, другому два, третьему одинБольшие денежные суммы (ср. 18:24)., каждому по его способностям, и затем отправился в путь.
16. Кто получил пять талантов, сразу же пустил их в оборот и заработал другие пять,
17. и кто получил два, заработал другие два.
18. А тот, кто получил один, пошёл и закопал его в землю, чтобы скрыть серебро своего господина.
19. Прошло много времени, и вот возвращается к тем слугам их господин и требует от них отчёт.
20. Кто получил пять талантов, пришёл с другими пятью и сказал: «Господин, ты поручил мне пять талантов, а эти пять я заработал».
21. Господин ответил ему: «Хорошо, добрый и верный слуга, ты оказался верен в малом, и я тебя поставлю над многим. Порадуйся вместе со своим господином!»
22. И кто получил два таланта, сказал: «Господин, ты поручил мне два таланта, а эти два я заработал».
23. Господин ответил ему: «Хорошо, добрый и верный слуга, ты оказался верен в малом, и я тебя поставлю над многим. Порадуйся вместе со своим господином!»
24. Подошёл к нему и тот, кто получил один талант, и сказал: «Господин, я же знал, что ты человек суровый: жнёшь, где не сеял, и подбираешь, где не ронял.
25. Я пошёл и от испуга зарыл твой талант в землю. Вот, возьми своё!»
26. А господин сказал ему в ответ: «Никчёмный ты слуга и ленивый! Ты же знал, что я жну, где не сеял, и подбираю, где не ронял.
27. Ты должен был пустить моё серебро в оборот, и я по возвращении получил бы своё с прибылью.
28. Так что отберите у него этот талант и дайте тому, у кого их десять!
29. У кого есть — тому и будет дано с избытком, а у кого нет — у того будет отнято, что имел.
30. А негодного слугу выбросьте наружу, во тьму, там будут рыдать и скрежетать зубами».
31. Когда придёт во славе Сын Человеческий и вместе с Ним все Его ангелы, Он воссядет на славном Своём престоле
32. и перед ним будут собраны все народы, и Он разделит людей надвое, как пастух отделяет овец от козКозы и овцы обычно паслись вместе, но содержались раздельно, так что после возвращения стада домой пастух разделял животных и отправлял их в два разных загона..
33. Овец он поставит по правую руку от Себя, а коз — по левую.
34. Тогда Царь скажет тем, кто по правую руку: «Вы, кого благословил Мой Отец, — подойдите, теперь это Царство навеки ваше, оно было приготовлено для вас от сотворения мира.
35. Когда Я был голоден, вы Меня накормили, Я хотел пить — вы Меня напоили, не было у Меня дома — а вы Меня приютили,
36. вы прикрыли Мою наготу, вы позаботились обо Мне во время болезни, посетили Меня в заключении».
37. Тогда праведники переспросят Его: «Господи, когда это мы встретили Тебя голодным и накормили, когда утолили Твою жажду?
38. Когда встретили Тебя бездомным и приютили, когда прикрыли Твою наготу?
39. Когда узнали о Твоей болезни или заключении и посетили Тебя?»
40. И Царь скажет им в ответ: «Аминь говорю вам: что вы сделали для одного из самых малых Моих братьев, вы сделали для Меня».
41. А тем, кто по левую руку, Он скажет: «Ступайте прочь, про́клятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и ангелов его!
42. Когда Я был голоден, Меня не накормили, жажды Моей не утолили,
43. не было у Меня дома — а вы Меня не приютили, наготы Моей не прикрыли, в болезни и заключении Меня не навестили».
44. Тогда они переспросят Его: «Господи, когда это мы встретили Тебя голодным, или жаждущим, или бездомным, или нагим, или больным, или заключённым — и не позаботились о Тебе?»
45. А Он ответит им: «Аминь говорю вам: чего вы не сделали для одного из самых малых людей, того не сделали для Меня».
46. И пойдут они на вечную казнь — а праведники в вечную жизнь.
Глава 26 (Мф. 26)
1. Когда Иисус закончил все эти речи, Он сказал Своим ученикам:
2. — Вы знаете, что через два дня наступает ПасхаПасха — иудейский праздник в воспоминание об исходе израильтян из Египта. и Сын Человеческий будет предан и затем распят.
3. А первосвященники и старейшины израильского народа собрались тогда во дворце первосвященника по имени КайафаКайафа (Йосеф Бар-Кайафа) — первосвященник Иудеи с 18 по 37 год н.э., назначенный римскими властями вскоре после смещения с этой должности своего тестя Ханнана (в русской традиции используются также имена Каиафа и Анна). Ханнан и после отстранения от должности продолжал играть важную роль и отчасти руководить действиями Кайафы. Оба они были саддукеями.
4. и сговорились хитростью схватить Иисуса и убить.
5. «Но, — говорили они, — только не в праздник, чтобы избежать народных волнений».
6. Иисус был тогда в Вифании в доме Симона прокажённогоВероятно, имеется в виду, что Иисус исцелил его от проказы..
7. К нему подошла женщина с алебастровым сосудомАлебастр — минерал (карбонат кальция), из которого в древности делали особо ценные сосуды., полным драгоценного благовонного маслаЭто благовонное масло называлось словом «миро», оно изготавливалось из смолы деревьев, растущих в Аравии.. Иисус возлежалВ те времена за едой не сидели, а возлежали на низких скамейках, опёршись о локоть. за столом, а она возлила масло Ему на голову.
8. Увидев это, ученики стали с возмущением говорить:
— К чему такая трата?
9. Масло можно было продать за большие деньги и раздать их нищим!
10. Иисус понял это и сказал им:
— Зачем вы обижаете эту женщину? Она сделала ради Меня доброе дело.
11. Нищие всегда будут рядом с вами, сможете им помогать, когда захотите, — а Я не всегда буду с вами.
12. Возлив это масло Мне на тело, она подготовила его к погребениюНа богатых похоронах тело умершего помазывали благовонным маслом..
13. Аминь говорю вам: по всему миру, где только будет возвещено Евангелие, расскажут и о том, что она сделала, — вспомнят о ней.
14. Тогда один из Двенадцати по имени Иуда Искариот отправился к первосвященникам
15. и спросил:
— Сколько заплатите, если предам Его вам?
Они пообещали ему тридцать серебряных монет,
16. а он стал теперь искать удобного случая предать Иисуса.
17. В первый день праздника пресных хлебовНа Пасху принято было есть только пресный хлеб (мацу) в течение недели. ученики подошли к Иисусу и спросили:
— Скажи, где нам приготовить Тебе пасхальную трапезу?
18. Он им ответил:
— Ступайте в город к такому-то человеку и передайте ему слова Учителя: «Приблизилось Моё время, у тебя Я отпраздную Пасху с учениками».
19. Ученики поступили, как им поручил Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
20. Когда настал вечер, Он вместе с Двенадцатью возлёг за столом.
21. За трапезой Иисус сказал:
— Аминь говорю вам: один из вас предаст Меня.
22. Тогда они начали говорить Ему с большой горечью, один за другим:
— Но ведь не я, Господи?!
23. А Он сказал им в ответ:
— Кто макает свой кусок хлеба в одно блюдо вместе со Мной, тот Меня и предаст.
24. Хоть Сын Человеческий идёт, куда и предсказано в Писании, но горе тому человеку, через которого совершается предательство Сына Человеческого. Лучше было бы тому человеку вовсе не родиться!
25. Предатель Иуда тоже сказал Ему:
— Неужели я, Равви?
А Тот в ответ:
— Ты сам так сказал.
26. Когда они ели, Иисус взял хлеб, с благословением его разломил и раздал ученикам со словами:
— Примите, это тело Моё.
27. Взял чашу и передал им с благословением, сказав:
— Пейте из чаши все!
28. Это кровь Моя, ради многих людей она проливается, чтобы были прощены их грехи, — и знаменует ЗаветЖертвоприношение и окропление жертвенной кровью было главным действием, скрепляющим важный договор — в том числе и Ветхий Завет между Богом и народом Израиля (см. Исх 24:4–8)..
29. Говорю вам: уже не буду пить сок этой виноградной грозди до того самого дня, когда выпью с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30. Пропев хвалуПасхальную трапезу завершало пение благодарственных псалмов (112–117)., они пошли на Елеонскую гору.
31. Тогда говорит им Иисус:
— Вы все поддадитесь соблазну и оставите Меня этой ночью, ведь было написано: «поражу пастуха, и рассеются овцы стада»Цитата из Зах 13:7..
32. Но когда воскресну — Сам прежде вас окажусь в Галилее.
33. Пётр сказал Ему в ответ:
— Пусть все поддадутся соблазну и оставят Тебя, но я не поддамся никогда!
34. Иисус ему ответил:
— Аминь говорю тебе: сегодня, этой же ночью не успеет пропеть петух, как ты трижды от Меня отречёшься.
35. Говорит Ему Пётр:
— Если бы даже пришлось умереть с Тобой, не отрекусь от Тебя!
36. А потом Иисус идёт со своими учениками в место под названием ГефсиманияГефсимания — участок на склоне Елеонской горы. Название происходит от евр. слов «гат-шемен», т.е. давильня для оливкового масла.. Там Он говорит ученикам:
— Побудьте здесь, а я отойду поодаль помолиться.
37. С Собой Он взял Петра и двух сыновей ЗеведеяСыновья Зеведея — Иаков и Иоанн..
38. Тогда говорит Он им:
— Душа моя в муке смертной, останьтесь здесь, со Мной, и будьте начеку!
39. Немного отойдя, Он пал лицом на землю и стал молиться так:
— Отец Мой, если можно, пронеси эту чашу мимо Меня — но да будет по-Твоему, а не по-Моему!
40. Возвращается Иисус к ученикам — и застаёт их спящими. Тогда говорит Он Петру:
— Что же, не смогли вы продержаться вместе со Мной и одного часа?
41. Будьте начеку и молитесь, чтобы не поддаться искушению: дух крепок, а плоть немощна.
42. Снова Иисус отошёл и опять помолился:
— Отец Мой, если нельзя пронести мимо Меня эту чашу, чтобы Мне из неё не пить, пусть тогда свершится воля Твоя.
43. А когда Он опять вернулся, то застал их спящими, глаза у них слипались.
44. Он их снова оставил и отошёл помолиться в третий раз, снова повторяя те же слова.
45. И, вернувшись к ученикам, говорит им:
— Всё-то вы спите, всё почиваете? Довольно! Настал час, когда Сын Человеческий будет предан в руки грешников.
46. Вставайте, идём: близко уже тот, кто предаст Меня.
47. Не успел Он это сказать, как пришёл Иуда (один из Двенадцати) и с ним большая толпа с мечами и дубинами — люди первосвященников и старейшин израильского народа.
48. А предатель условился с ними о знаке ещё раньше:
— Кого я поцелую, тот и есть Иисус, хватайте Его!
49. И вот он, подойдя сразу к Иисусу, приветствовал Его: «Здравствуй, Равви!» — и поцеловал.
50. Иисус ответил ему:
— Приятель, зачем пришёл — делай!Зачем пришёл — делай! — или: так вот для чего ты явился?
И те, кто пришёл с Иудой, схватили Иисуса, взяли под стражу.
51. А один из тех, кто был с Иисусом, протянул руку, выхватил меч и, ударив раба первосвященника, отсёк ему ухо.
52. Тогда говорит ему Иисус:
— Верни свой меч в ножны! Все, кто взялся за меч, от меча и погибнут.
53. Неужели ты думаешь, что Я не могу попросить Отца? Он бы тотчас послал Мне на помощь больше чем двенадцать легионовРимский легион насчитывал несколько тысяч воинов. ангелов.
54. Но как же тогда исполнится сказанное в Писании — то, что должно сбыться?
55. А толпе Иисус сразу ответил:
— Вы пришли взять Меня с мечами и дубинами, словно на разбойника вышли! Каждый день Я сидел в Храме и наставлял людей — что ж вы не схватили Меня?
56. Но всё это случилось, чтобы исполнилось сказанное в Писаниях пророков.
Все ученики тогда бросили Его и бежали.
57. А те, кто схватил Иисуса, отвели Его к первосвященнику Кайафе, где уже собрались книжники и старейшины.
58. Пётр шёл следом за Ним, поодаль, вплоть до двора первосвященника. Он вошёл туда и сел вместе со слугами, чтобы увидеть, чем кончится дело.
59. А первосвященники и весь СинедрионСинедрион — верховный совет иудеев, который обладал в том числе и судебной властью. искали ложное свидетельство против Иисуса, чтобы осудить Его на казнь,
60. но не находили, хотя выходило много лживых свидетелей. Затем появились ещё двое
61. и сказали:
— Он говорил: «Я могу разрушить Храм Божий и в три дня воздвигнуть заново!»
62. Тогда поднялся первосвященник и спросил Иисуса:
— Что же Ты не отвечаешь на это свидетельство против Тебя?
63. Иисус молчал, не отвечая ничего. И первосвященник спросил Его:
— Заклинаю Тебя Богом Живым, скажи нам: Ты ли Христос, Сын Божий?
64. Говорит ему Иисус:
— Ты сам так сказал! И скажу вам больше: отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Высшей СилыПересказ пророчеств из Пс 109:1 и Дан 7:13, которые издавна понимались как мессианские, т.е. говорящие о Христе., увидите, как Он грядёт на облаках небесных.
65. Тогда первосвященник разорвал на себе одежду со словами:
— Он богохульствует! К чему ещё нам свидетели? Вы сами сейчас слышали богохульство —
66. как вы считаете?
Остальные отвечали:
— Заслуживает смерти!
67. Тогда они стали плевать Ему в лицо и бить по щекам. А некоторые, нанося удары,
68. приговаривали: «Изреки нам пророчество, Христос, кто это Тебя ударил?»
69. А Пётр сидел снаружи, во дворе. Подошла к нему одна из служанок и сказала:
— Ведь и ты был с Иисусом из Галилеи!
70. Он перед всеми отрёкся:
— Не понимаю, о чём ты говоришь.
71. Пётр отошёл к воротам, там его увидела другая служанка и сказала тем, кто был рядом:
— Он был с Иисусом из НазаретаИз Назарета — букв.: Назореем. См. прим. к 2:23..
72. Снова Пётр клятвенно отрёкся:
— Я не знаю этого Человека!
73. И через краткое время к Петру подошли те, кто там стоял, и сказали:
— Ты точно один из этих, по твоему говору заметно!Галилеян можно было опознать по особому говору.
74. Он начал клясться и божиться, что не знаком с тем Человеком. И тут пропел петух.
75. И Пётр вспомнил, что говорил ему Иисус: «Не успеет пропеть петух, как ты трижды от Меня отречёшься», — зарыдал и выбежал вон.
Глава 27 (Мф. 27)
1. Когда настало утро, все первосвященники и старейшины израильского народа вынесли Иисусу смертный приговор.
2. Они связали Иисуса, отвели Его к наместнику Пилату и передали в его рукиПонтий Пилат как римский наместник Иудеи был вправе утвердить или отменить смертный приговор, вынесенный Синедрионом. Без его утверждения Синедрион не мог никого приговорить к смерти..
3. Когда Иуда, который Его предал, узнал об осуждении Иисуса, он раскаялся в предательстве и хотел вернуть тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
4. Он говорил:
— Я согрешил, невинного предал на смерть.
Те ответили:
— Нам-то что? Решай сам.
5. Тогда он бросил деньги прямо в Храме, пошёл и повесился.
6. Первосвященники взяли деньги, но решили, что нельзя их присоединить к пожертвованиям, ведь это плата за убийство.
7. Они посовещались и решили купить на них принадлежавшее гончару поле, чтобы хоронить там чужеземцевДеньги, с одной стороны, тратятся на благое дело (погребение тех, у кого нет своего семейного захоронения и о ком, вероятно, некому позаботиться), а с другой стороны, это новое кладбище никак не будет связано с Храмом и самими священниками. Это описание смерти Иуды и истории с полем плохо согласуется с тем, что сказано в Деян 1:18–19..
8. Потому оно и до сего дня называется «Кровавым полем»Имеется в виду кровь, пролитая Иисусом..
9. Так исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: «взяли тридцать серебряных монет — вот какую за Него дали цену, как сыны Израиля Его оценили! —
10. и отдали их за поле гончара, как и повелел мне Господь»Пересказ Зах 11:12–13 (у Иеремии подобных слов нет)..
11. Иисуса поставили перед наместником, и наместник задал Ему вопрос:
— Итак, Ты — царь иудеев?Единственная причина, по которой Пилат может желать смерти Иисуса, — если Он называет Себя правителем иудеев и тем самым поднимает мятеж против Рима.
Иисус ответил:
— Это ты так говоришь.
12. А на обвинения со стороны первосвященников и старейшин Он ничего не отвечал.
13. Тогда Пилат говорит Ему:
— Ты что, не слышишь всех этих обвинений против тебя?
14. Но Тот не произнёс в ответ ни слова, к большому удивлению наместника.
15. У наместника был обычай: на праздник отпускать на радость толпе одного заключённого по её выбору.
16. Был тогда один известный заключённый по имени Иисус ВаравваИисус — распространённое имя, не удивительно, что его носили разные люди. Прозвание Варавва буквально переводится как «сын (своего) отца». Не все рукописи содержат имя Иисус в этом и следующем стихе..
17. И когда люди собрались, Пилат их спросил:
— Кого хотите, чтобы я отпустил: Иисуса Варавву или Того Иисуса, Которого называют Христом?
18. Он ведь знал, что Иисуса предали из зависти.
19. И когда Пилат сидел на судейском кресле, ему передали сообщение от жены: «Ничего не делай этому Невиновному! Этой ночью я во сне сильно страдала ради Него».
20. А первосвященники и старейшины подговаривали толпу просить для Вараввы свободы, а для Иисуса — смерти.
21. Итак, наместник спросил людей:
— Кого из двоих вы хотите, чтобы я отпустил вам?
Они отвечали:
— Варавву!
22. Пилат говорит им:
— А что сделать с Иисусом, Которого называют Христом?
И все отвечают:
— Распять!
23. Пилат спросил:
— Что же Он совершил такого?
Но те кричали всё сильнее:
— Распять!
24. Пилат убедился, что ничего не помогает и начинаются беспорядки, велел подать воды и омыл руки на глазах у толпы со словами:
— Сами видите: в пролитии Его крови я невиновен!
25. И весь народ ответил:
— Его кровь на нас и на наших детях!
26. Тогда Пилат отпустил им Варавву, а Иисуса отправил на бичевание и распятие.
27. Тогда воины наместника привели Иисуса в преторийПреторий — изначально штаб полководца, здесь — резиденция римского наместника, в которой располагались и войска. и собрали против Него всю когортуКогорта — основное подразделение римского легиона численностью в несколько сот человек..
28. Его раздели и облачили в багряный плащ,
29. сплели из терновника венец и надели Ему на голову, в правую руку вложили палкуВоины насмехаются над Иисусом, делая из Него шутовского царя. Багряный или пурпурный цвет был знаком царского достоинства — по-видимому, Его одели в красный плащ римского легионера. Венец или корона были символом власти, но этот венок был сплетён из терновника с острыми шипами, носить его на голове было мучительно. Палка заменяла скипетр — символ власти. и, становясь перед Ним на колени, с издёвкой приветствовали: «Да здравствует царь иудеев!»Да здравствует — букв.: радуйся (греч. χαῖρε), обычное приветствие того времени.
30. При этом плевали в Него и, отобрав палку, били по голове.
31. Вдоволь поиздевавшись над Иисусом, сняли с Него багряный плащ, одели в собственную одежду и повели Его к месту распятия.
32. Выйдя из претория, они встретили одного человека из КиреныКирена — крупный город в Северной Африке (совр. Ливия). Симон мог быть выходцем из этого города, живущим теперь в Иерусалиме или его окрестностях (такой вывод можно сделать из Мк 15:21, где говорится о его поле), или же паломником, который приехал в город на праздник Пасхи. по имени Симон и заставили его нести крест ИисусаОсуждённый на распятие человек обычно сам нёс на плечах горизонтальную перекладину креста к месту своей казни. Видимо, Иисус был настолько изнурён побоями, что не смог это сделать самостоятельно, пришлось заставлять случайного прохожего..
33. Так они дошли до места, называемого ГолгофаЕврейское или арамейское название, которое означает «череп»., то есть «Лобное место».
34. Иисусу предлагали вино, смешанное с жёлчьюЖёлчь — вероятно, имеется в виду горький состав из трав, обладающих наркотическим действием. Этот напиток должен был притупить страдания осуждённых на распятие людей., но Он попробовал и отказался.
35. Те, кто Его распинали, разделили Его одежду по жребиюОбычно осуждённого на распятие распинали обнажённым или в одной набедренной повязке, а его одежда доставалась тем, кто его казнил. Если их было несколько, делить приходилось по жребию. Одновременно это ссылка на пророчество из Пс 21:19.
36. и сели там Его сторожить.
37. Над Его головой прибили табличку с указанием Его вины: «это Иисус, царь иудеев».
38. Вместе с ним распяли двух разбойников, одного по правую и другого по левую руку от Него.
39. А прохожие оскорбляли Его, качали головами
40. и говорили:
— Что, разрушаешь Храм и за три дня его восстанавливаешь? Лучше спаси Самого Себя: если Ты Сын Божий, то сойди с креста!
41. Точно так же насмехались и первосвященники с книжниками и старейшинами, говоря меж собой:
42. — Спасал других, а Себя спасти бессилен! Это Он — Христос, царь Израиля? Пусть сойдёт с креста на наших глазах, тогда поверим в Него!
43. Он уповал на Бога — так пусть Бог спасёт Его теперь, если пожелает! Он же называл Себя Божьим Сыном.
44. И разбойники, распятые вместе с Ним, бранили Его.
45. В полдень всю землю покрыла тьма и держалась три часаВ полдень… три часа — букв.: в шестой час… до девятого часа..
46. А через три часа Иисус вскричал громким голосом:
— Элои, элои, лема сабахтани?Цитата из Пс 21:2 на арамейском языке, основном разговорном языке в Палестине того времени. (то есть «Боже Мой, Боже Мой, что же Ты оставил Меня?»).
47. Некоторые из там стоявших людей это услышали и стали говорить, что так он зовёт ИлиюПророк Илия, согласно 4Цар 2:11, был заживо вознесён на небо. Многие иудеи ждали, что точно так же он сойдёт с небес перед наступлением Дня Господнего, согласно пророчеству Мал 4:5..
48. Тут же один из них подбежал, обмакнул губку в кислое питьёКислое питьё — вероятнее всего, это была поска — напиток римских легионеров из уксуса, смешанного с водой., насадил её на палку и стал поить Иисуса.
49. А другие говорили:
— Погоди, поглядим, придёт ли Илия спасти Его!
50. Тогда Иисус вновь громко закричал и испустил дух.
51. И тут завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизуЗавеса отделяла от остальных помещений Святое Святых, место, в котором символически присутствовал Бог и куда был закрыт вход для всех, кроме первосвященника один раз в год в Судный день для особого ритуала окропления Ковчега., содрогнулась земля и раскололись скалы,
52. раскрылись гробницы и многие тела святых, которые в них почивали, воскресли
53. и вышли из гробниц, а после воскресения Иисуса они вошли во святой город и явились многим людямОб этих умерших, которые явились многим жителям Иерусалима («святого города»), мы не знаем больше ничего..
54. А центурионЦентурион (сотник), очевидно, командовал римскими воинами, которые совершили распятие. и те, кто вместе с ним стерёг тело Иисуса, увидели землетрясение и всё остальное, что случилось, очень испугались и сказали:
— Воистину этот Человек был Сыном Бога!
55. Было там много женщин, которые наблюдали издали — те, кто ещё в Галилее следовали за Иисусом и служили Ему.
56. Среди них были Мария МагдалинаОб этих женщинах Матфей не сообщает больше ничего, но о Марии Магдалине (из города Магдала в Галилее) Лука рассказывает, что Иисус изгнал из неё бесов, после чего она стала Ему служить (Лк 8:2–3, ср. Ин 20:11–18). В христианской традиции с ней связывают и некоторые другие рассказы. Трудно сказать нечто определённое о Марии, матери Иакова и Иосифа (распространённые имена). Мать Иоанна и Иакова, сыновей Зеведея и двух апостолов из Двенадцати, прежде просила посадить её сыновей по правую и левую руку от Иисуса (20:20–21)., Мария, мать Иакова и Иосифа, и ещё мать сыновей Зеведея.
57. А когда уже вечерело, пришёл богатый человек из Аримафеи по имени Иосиф (он и сам был учеником Иисуса)Иосиф родом из Аримафеи (какое именно селение в Иудее имеется в виду, точно не известно) был членом Синедриона (см. Мк 15:43)..
58. Он отправился к Пилату и попросил тело ИисусаТела казнённых преступников обычно оставляли на кресте для устрашения всех прочих. Чтобы снять и похоронить тело, требовалось особое разрешение Пилата как римского наместника. Поскольку в субботу, которая начиналась с заходом солнца в пятницу, запрещена была любая работа, это нужно было сделать очень срочно.. Пилат повелел его отдать.
59. Иосиф взял тело, завернул в чистую плащаницуПлащаница — льняное полотно, в которое заворачивали мёртвое тело во время похорон.
60. и положил в своей новой гробнице, которая была высечена в камнеВ качестве семейных гробниц обычно использовали небольшие пещеры естественного или искусственного происхождения (высеченные в известняке). Вход в такую пещеру закрывался камнем округлой формы, который можно было при необходимости откатить или прикатить обратно. Иосиф приготовил эту гробницу для себя самого, она ещё не была использована, и потому тело Иисуса не прикасалось к останкам других людей.. Ко входу в гробницу он привалил камень и ушёл оттуда.
61. Там остались Мария Магдалина и другая Мария, они сидели напротив гробницы.
62. Следующим утром, когда уже была субботаКогда уже была суббота — букв.: когда закончилась пятница. Пятница была днём приготовления к субботе, когда ещё дозволялась работа, а суббота должна была быть посвящена молитве и отдыху. Но те самые люди, которые должны особенно строго соблюдать субботу, в этот священный день спешат завершить свою расправу над Иисусом., первосвященники и фарисеи пришли к Пилату
63. и сказали:
— Господин, мы вспомнили, что этот обманщик ещё при жизни обещал воскреснуть через три дня.
64. Поставь у гробницы на три дня стражу, а не то ученики придут и украдут Его, а народу объявят, что он воскрес из мёртвых, и этот обман будет ещё хуже прежнего.
65. Пилат им ответил:
— Вот вам стражаВот вам стража — или: у вас есть собственная стража. Всё же вероятней, что Пилат на эти три дня передаёт в их распоряжение небольшую группу римских воинов (в оригинале стоит латинское слово «кустодия», т.е. «стража»)., обеспечьте охрану, как считаете нужным.
66. Они пошли и устроили охрану гробницы: опечатали камень и приставили стражу.
Глава 28 (Мф. 28)
1. Прошла суббота, и на рассвете первого дня Мария Магдалина и другая Мария пошли проведать гробницу.
2. Земля сильно затряслась — это ангел Господень сошёл с неба ко гробнице, отвалил камень и сел на него.
3. Облик его был подобен молнии, а одежда была бела, как снег.
4. От страха перед ним стражники задрожали и словно бы омертвели.
5. А женщинам ангел сказал:
— А вы не страшитесь! Знаю, что ищете Иисуса, которого распяли.
6. Его здесь нет, Он воскрес, как Сам и говорил. Вот и место, где Он лежал, смотрите!
7. Скорее ступайте и скажите Его ученикам, что Он воскрес и прежде вас окажется в Галилее, там и увидите Его — как я вам сказал.
8. Они сразу же оставили гробницу и в страхе и великой радости побежали с этой вестью к Его ученикам.
9. А навстречу им вышел Иисус с приветствием «радуйтесь!». Они подошли к Нему, пали ниц и обняли Его ноги.
10. Тогда говорит им Иисус:
— Не бойтесь! Ступайте и передайте моим братьям, чтобы отправились в Галилею. Там они Меня и увидят.
11. И пока они ещё были в пути, некоторые из стражников отправились в город и рассказали первосвященникам обо всём, что случилось.
12. Те посоветовались со старейшинами, взяли немало денег и дали воинам
13. со словами:
— Скажите, что это Его ученики пришли ночью и украли Его тело, а мы спали.
14. А если это станет известно наместнику, мы с ним договоримся и избавим вас от неприятностей.
15. Воины взяли деньги и сделали, как те их подучили. И этот рассказ широко распространён среди иудеев вплоть до сего дня.
16. Одиннадцать учеников отправились в Галилею, на ту самую гору, куда направил их Иисус.
17. Там они Его увидели и пали перед Ним ниц, хотя были там и сомненияИз текста не вполне ясно, кто именно поклонился и кто испытал сомнения. Возможны разные варианты: (1) все одиннадцать поклонились, невзирая на свои сомнения; (2) одни из одиннадцати поклонились, а другие сомневались и не поклонились; (3) одиннадцать поклонились, а другие люди, кто был рядом с ними, сомневались. Можно также перевести не «усомнились», а «смутились, были растеряны»..
18. Иисус подошёл к ним и заговорил:
— Мне дана полная власть на небе и на земле.
19. Ступайте, наставляйте все народы, крестя их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
20. Научите их соблюдать всё, что Я повелел вам, а Я буду с вами во все дни до скончания века.
Евангелие от МаркаХотя Евангелие от Марка стоит в каноне на втором месте, но оно, скорее всего, было написано первым и послужило одним из источников для Матфея и Луки. Вот как описывает происхождение этого текста Ириней Лионский (конец II в.): «Матфей издал у евреев на их собственном языке писание Евангелия в то время, как Пётр и Павел в Риме благовествовали и основали Церковь. После их отшествия Марк, ученик и истолкователь Петра, предал нам письменно то, что было проповедано Петром» («Против ересей» 3.1).
Об авторе мы знаем мало. Вероятно, он — тот самый робкий юноша, который бежал в момент ареста Иисуса (14:51–52), — во всяком случае, только так можно объяснить появление этого незначительного эпизода в тексте. Но если он действительно позднее стал спутником и секретарём Петра, то он мог опираться на его рассказы. Впрочем, однозначно доказать или опровергнуть его авторство мы сегодня не можем.
Марк — самый краткий и энергичный из евангелистов, он сообщает только главное, действие у него развивается стремительно, его язык далёк от литературных изысков. Одна из его главных тем — постоянное непонимание апостолов.
Удивительно, но до нас, судя по всему, не дошла изначальная концовка этого Евангелия. Повествование резко обрывается на 16:8 (женщины слышат от ангела весть о Воскресении Христа). Далее следует краткий пересказ событий, описанных намного подробнее в других Евангелиях, стилистически он резко отличается от повествования Марка. Вполне вероятно, что изначальная концовка была утрачена и впоследствии некий редактор завершил это повествование. Можно сказать, что и этот текст обрёл свой окончательный вид как результат общинного, а не личного творчества.
Глава 1 (Мк. 1)
1. Начало Евангелия Иисуса ХристаХристос (греч. Χριστός, букв. «Помазанник») — праведный Царь, посланный Богом. По-русски также используется слово «Мессия», оно происходит от евр. «Машиах» с тем же значением., Сына БожьегоСын Божий — эти слова, отсутствующие в некоторых древних рукописях, отражают самую суть христианской веры и одновременно показывают главный пункт расхождения между христианами, с одной стороны, и последователями всех остальных религий (включая иудаизм) — с другой. Марк ничего не рассказывает о рождении Иисуса, но зато сразу вводит главное понятие, к которому постепенно подводят читателя Матфей и Лука..
2. Так написано у пророка ИсайиИмя пророка приводится не во всех рукописях. На самом деле первая часть пророчества (приведённая в ст. 2) принадлежит Малахии (3:1), а из книги Исайи (40:3) взята лишь вторая. Исайя воспринимался как Пророк с большой буквы, который в некотором смысле дополняет и разъясняет пророчества, изложенные в других книгах.: «Вот, посылаю впереди Тебя вестникаВестника — или: ангела. Моего, чтобы он проложил перед Тобой дорогу.
3. Голос взывает в пустынеВ пророчестве Исайи слова «в пустыне» относились скорее к самому призыву (где именно приготовить дорогу), но для Марка они служат дополнительным подтверждением, что именно Иоанн исполнил пророчество. Многие пророки проводили часть своей жизни в пустыне, вдали от людей.: приготовьте Господу дорогу, распрямите пути для Него!»
4. Иоанн тогда стал крестить в пустынеКрещение Иоанна не было связано с крестом, как предполагает русское слово «крестить». Греч. слово βαπτίζω, которое традиционно переводится как «крестить», буквально означает «погружать». Это было омовение, подобное тем, что иудеи совершали после любого ритуального осквернения (напр., прикосновения к мёртвому телу). Но Иоанн совершал обряд только один раз, так люди отказывались от прежней греховной жизни и посвящали себя Богу.. Он проповедовал крещение как обряд покаяния: в нём прощались грехи.
5. И к нему собирались со всей страны Иудейской, все жители Иерусалима: исповедуя свои грехи, они принимали от него крещение в реке ИорданеИордан — главная река в Ханаане (Палестине). Переход через Иордан был первым шагом в завоевании этой земли израильтянами, поэтому именно Иордан — самая подходящая река для обряда крещения как перехода к новой жизни..
6. Сам Иоанн носил верблюжью шерсть, опоясывался кожаным поясом, а ел саранчу и дикий мёдСамая простая и грубая одежда и пища, которую можно найти в дикой природе. Иоанн отказался от той пищи, которую выращивает человек, подчёркивая свою полную зависимость только от Бога..
7. Он проповедовал так:
— За мной грядёт Тот, Кто меня сильней! Нагнуться и развязать ремешок на его сандалияхРазувать хозяев или их гостей и омывать им ноги — обязанность раба. — я и того недостоин!
8. Я вас крестил, омывая водой, а Он омоет Святым Духом.
9. И как раз в те дни пришёл Иисус из Назарета, что в ГалилееГалилея — северная часть Ханаана (Палестины, Святой земли). В отличие от центральной части, Иудеи, она считалась несколько провинциальной, в ней было больше язычников, т.е. людей, не верующих в Единого Бога., и принял от Иоанна крещение в Иордане.
10. И сразуСразу (греч. εὐθύς) — любимое слово Марка, в его небольшой книге оно употребляется 43 раза. Всё происходит стремительно, и он повествует о событиях без подробностей и размышлений, его повествование — энергичное и резкое., когда Он выходил из воды, увидел, как разделились небеса и сошёл на Него Дух, словно голубь слетел.
11. И раздался с небес голос:
— Ты — Мой возлюбленный Сын, с Тобой Моё благоволение.
12. И сразу же Дух повёл Его в пустыню.
13. Был Он в пустыне сорок дней: сатана Его искушал, был Он среди зверей, и ангелы служили Ему.
14. А после того, как схватилиСхватили — или: предали. Речь идёт об аресте Иоанна Крестителя по приказу правителя Галилеи и Переи Ирода Антипы, но Марк не сообщает никаких подробностей об этом аресте. Возможно, имелось в виду, что кто-то его предал, но это выражение может означать и простой арест. О причинах ареста рассказано в 6:17–18. Иоанна, Иисус пришёл в Галилею и проповедовал там Божье Евангелие.
15. Он говорил:
— Настало время, близко уже Божье ЦарствоТ.е. власть Бога как верховного Царя этого мира скоро проявится и на земле, среди вас.. Покайтесь и веруйте в Евангелие!
16. Проходя по берегу Галилейского моряГалилейское море, строго говоря, было пресноводным озером (также оно называлось Генисаретским или Тивериадским по названиям городов, расположенных на его берегах)., Он увидел Симона и его брата Андрея — они забрасывали в море сети, ведь они были рыбаками.
17. И сказал им Иисус:
— За Мной! Я сделаю так, что вашим уловом вместо рыб будут люди.
18. Они тут же бросили сети и пошли за Ним.
19. Пройдя чуть дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, вместе с его братом Иоанном — они чинили сети прямо в лодке.
20. Он сразу их позвал. Они оставили в лодке своего отца Зеведея с его работниками и пошли за Иисусом.
21. Оттуда они отправились в КапернаумКапернаум — главный город на северном побережье Галилейского (Тивериадского) озера, рядом с которым проходила бо́льшая часть жизни Иисуса.. И сразу же, в субботу, Он пришёл в синагогу и там учил.
22. Люди поражались, что наставлял Он их не как учат книжникиКнижники — знатоки и толкователи Моисеева закона. — а как Тот, Кто вправе это делать.
23. Тут же у них в синагоге был человек, одержимый злым духом, и он закричал:
24. — Что тебе до нас, Иисус Назарянин?Назарянин — житель Назарета. Ты пришёл нам на погибель! Мы знаем Тебя — Ты свят у Бога!
25. Но Иисус ему повелел:
— Замолчи, покинь его!
26. Дух сотряс того человека и вышел из него с громким криком.
27. Все были поражены и спрашивали друг друга:
— Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в своём правеПраво — второй раз в этом кратком отрывке упоминается это слово. Греч. ἐξουσία обычно переводится как «власть», но означает не лидерство или авторитет, а скорее полномочия, возможность принимать решения и добиваться их исполнения. Много кто может проповедовать и толковать Писание, но Иисус с самого начала показывает, что Он — не просто проповедник, Он вмешивается в ход событий и изменяет его.. Он повелевает нечистым духам — и те Ему повинуются!
28. Слух о Нём разнёсся сразу по всей галилейской округе.
29. А из синагоги они сразу пошли в дом Симона и Андрея, вместе с Иаковом и Иоанном.
30. У Симона тёща лежала в горячке, Иисусу тут же сказали об этом.
31. Он подошёл к ней, взял за руку — и поднял на ноги. Горячка у ней прошла, она смогла принять их как гостей.
32. А когда настал вечер и уже садилось солнце, стали к Нему приносить всех, кто был болен или одержим бесом, —
33. весь город собрался у дверей.
34. Он исцелил множество людей, страдавших разными недугами, и множество бесов изгнал, только не позволял бесам говорить, что они Его узналиБесы как духовные существа признают в Иисусе Мессию-Христа, но Он не принимает их исповедания. Признать Его должны люди, но это даётся им намного сложнее..
35. И, поднявшись рано, до рассвета, Он пошёл в уединённое место, чтобы там помолиться.
36. За ним отправился Симон вместе с остальными,
37. а когда они Его нашли, то сказали:
— Все Тебя ищут.
38. Он ответил им:
— Пойдём отсюда дальше, будем обходить окрестные селения, и Я стану там проповедовать, ведь для того Я и пришёл.
39. Так Он ходил и проповедовал у них в синагогах по всей Галилее, изгоняя бесов.
40. Приходит к Нему прокажённыйПроказа была не только тяжёлой и неизлечимой болезнью, но и знаком отверженности — прокажённых все сторонились, они были ритуально нечисты. и молит, упав на колени:
— Стоит Тебе пожелать — и Ты очистишь меня!
41. Иисус пожалел того человека, протянул руку, коснулся его и сказал:
— Желаю, очистись!
42. И с него тут же сошла проказа, он очистился.
43. Иисус строго посмотрел на него и сразу отослал прочь,
44. сказав:
— Смотри, ничего никому не рассказывай. Ступай, покажись священнику и принеси жертву очищения, как повелел Моисей, чтобы все убедилисьМоисеев закон (Лев 14:2–32) предписывал, что человек, очистившийся от проказы, должен показаться священнику, чтобы тот засвидетельствовал его исцеление и совершил положенные жертвоприношения. Прокажённый не должен говорить об этом как о чуде, но обязан соблюсти все требования Закона..
45. Но тот, едва выйдя, стал всем рассказывать о происшедшем и всё раскрыл, так что Иисус уже не мог просто так войти в городНапрашивается вывод, что Иисус запрещал рассказывать о сотворённых Им чудесах, чтобы избежать толп народа, которые будут требовать исцелений и не дадут Ему заниматься проповедью. Но причина могла быть и другой, к примеру нежелание использовать чудо как окончательное доказательство правоты и значимости Самого Иисуса. Главное — не чудеса, а Благая весть о спасении, которую они подтверждают.. Он оставался снаружи, в уединённых местах, и к Нему отовсюду стекались люди.
Глава 2 (Мк. 2)
1. Спустя несколько дней пришли они в Капернаум, и люди прознали, в каком Он доме.
2. Собралось их так много, что не оставалось места, даже к дверям было не пробиться — а Он обратил к ним слово.
3. И приходят четверо, несут разбитого параличом человека —
4. только подойти к Нему из-за толпы не могут. Тогда они разобрали крышу прямо над Ним, проделали дыруКрыша была, вероятно, плоской и глинобитной, на ней легко могли расположиться люди. и спустили парализованного прямо на постели, как он и лежал.
5. Увидев их веру, Иисус сказал парализованному:
— Дитя, тебе прощаются грехи.
6. А там сидели некоторые книжники, и вот они стали рассуждать в сердце своём:
7. — Что Он такое говорит? Богохульство! Кто же может прощать грехи? Только Бог.
8. Иисус сразу духом Своим понял, что так они раздумывают про себя, и говорит им:
— О чём это рассуждаете вы в своих сердцах?
9. Как проще сказать парализованному: «прощаются тебе грехи», — или же сказать «вставай, бери свою постель и ступай»?Объявить о прощении грехов просто, потому что это невозможно сразу проверить. Но встать и пойти этот человек сможет только в том случае, если Иисус действительно обладает властью его исцелить (а значит, и простить).
10. Но чтобы вы поняли: у Сына ЧеловеческогоСын Человеческий — так торжественно называет Себя Иисус. Это выражение может, с одной стороны, обозначать просто любого человека, а с другой — оно напоминает о видении пророка Даниила (7:13–14), в котором так названа таинственная Личность, которой дано вечное владычество над всеми народами. есть право прощать на земле грехи…
И тут Он обращается к парализованному:
11. — Тебе говорю: вставай, бери свою постель и ступай домой.
12. Тот у всех на глазах поднялся, сразу подхватил постель и отправился домой. Все этому изумились и прославили Бога, говоря, что никогда не видали подобного.
13. Снова отправились они к морю, а вся толпа следом за Ним, и Он их учил.
14. По дороге увидел Он Левия (сына Алфея), он собирал на таможне пошлиныПошлину брали с товаров, которые провозили по дороге, а Капернаум находился как раз на торговом пути.. Он ему говорит:
— Иди за Мной!
Тот встал и пошёл за Ним.
15. А когда Иисус остановился в его доме пообедать, присоединилось к Нему и Его ученикам много сборщиков податейСборщики податей сотрудничали с римской властью и к тому же часть собранных денег присваивали себе, их сторонились и презирали. и грешников — да, было их много, они ходили за Иисусом.
16. А книжники и фарисеиФарисеи — одна из основных религиозных групп в Иудее того времени. Настаивали на строгом исполнении мельчайших положений Закона и считали себя праведниками, отделёнными от простого народа. Часто отождествляются в Евангелии с книжниками., видя Его за одним столом с грешниками и сборщиками податей, говорили Его ученикам:
— Что это Он с этими сборщиками и грешниками сидит за одним столом?
17. Иисус это услышал и отвечает им:
— Не здоровым нужен врач, а заболевшим. И Я пришёл призвать не праведников, а грешников.
18. А ещё были ученики Иоанна и фарисеи, они постилисьПост, который тогда обычно заключался в полном отказе от еды (и нередко воды) на один световой день, был важной аскетической практикой для фарисеев и, как мы можем судить по этой фразе, для учеников Иоанна Крестителя.. Приходят они и говорят Ему:
— Отчего это ученики Иоанна и ученики фарисеев держат пост, а Твои ученики не постятся?
19. Ответил им Иисус:
— Не могут друзья Жениха поститься, когда Жених с ними. Всё то время, пока остаётся у них Жених, неуместен для них пост.
20. Но придут дни, когда отнимут у них Жениха, — тогда они и будут поститься, в тот самый день.
21. Не пришивает никто заплатки из свежесотканной ткани на старый плащ, не то лоскут этот сядет и потянет старую ткань, только раздерёт её дальше.
22. И никто не наливает молодое, недобродившее вино в старые бурдюки, не то лопнут бурдюки: и сами пропадут, и вино вытечет. Нет, для молодого вина и бурдюки нужны из новой кожиВ процессе брожения молодое вино увеличивается в объёме, поэтому его хранили в бурдюках из новой кожи, которая ещё способна растягиваться..
23. Вышло так, что субботним днём проходил Он через поле с посевами, и стали Его ученики по пути срывать колосья.
24. А фарисеи Ему говорили:
— Смотри, они делают в субботу, чего нельзя!Эти фарисеи считают, что действия учеников Иисуса — жатва, т.е. запрещённая в субботу работа. На самом деле это не так, потому что закон Моисея позволял срывать руками колосья на чужом поле для утоления голода (Втор 23:25), а жать серпом урожай на чужом поле, разумеется, не дозволялось.
25. Он им отвечал:
— А вы разве не читали, что сделал Давид, когда была нужда, когда проголодался он сам и его спутники?
26. Как вошёл он в дом Божий при Авиафаре первосвященнике, как ел освящённые хлебы — их не положено есть никому, кроме священников, — и даже дал их своим спутникам?Эта история рассказана в 1Цар 21:1–6. Давид бежит от царя Саула, он приходит к служившему при священном шатре первосвященнику Ахимелеху (так в тексте) и просит у него хлеба. При этом он рассказывает, что отправился в поход вместе со своим отрядом по заданию царя Саула. Первосвященник даёт ему хлебы, которые лежали внутри шатра как жертва Богу (Исх 25:30 и др.) и которые потом съедались священниками.
27. И добавил:
— Суббота — она создана для человека, а не человек для субботы.
28. Сын Человеческий — Он господин и над субботой.
Глава 3 (Мк. 3)
1. Снова пришли они в синагогу, а там был человек, и у него — иссохшая рука.
2. И все выжидали: исцелит ли Иисус того человека в субботу? Тогда можно будет Его обвинить!
3. А Он говорит человеку с сухой рукой:
— Встань посредине.
4. И спрашивает их:
— Что позволено делать в субботу: добро или зло? Спасать душу или губить?
Они молчали.
5. Он посмотрел с гневом и досадой на этих людей с окаменевшим сердцем и говорит тому человеку:
— Протяни руку.
Он протянул — и рука снова стала здоровой.
6. Тут фарисеи ушли и сразу же стали сговариваться с людьми ИродаОбычно фарисеи (строго религиозная и националистическая партия) и сторонники Ирода Антипы (подчинённый Риму правитель, который даже не был по происхождению иудеем и нарушал Моисеев закон) относились друг ко другу с неприязнью. Их объединила враждебность к Иисусу., как бы Его погубить.
7. Иисус вместе с учениками отправился к морюИмеется в виду Тивериадское (Галилейское) озеро., а за ними — множество людей из Галилеи, а ещё из Иудеи,
8. из Иерусалима, из Идумеи, из Заиорданья, из областей Тира и Сидона собралось к нему множество людей, ведь они прослышали о Его деяниях.
9. Своим ученикам Он велел держать наготове лодку, слишком уж на Него наседали.
10. Ведь Он многих исцелил, и к Нему рвались все, у кого был какой-нибудь недуг, — лишь бы к Нему прикоснуться.
11. А стоило увидеть Его тем, в ком был нечистый дух, как они падали пред Ним с криком: «Ты — Сын Божий!»
12. Но Он постоянно им приказывал ничего о Нём не разглашать.
13. Ещё он взошёл на гору и призвал, кого Сам пожелал, и они к Нему собрались.
14. Он назначил двенадцать (и назвал их апостоламиСлово «апостол» означает «посланник, посол».): пусть они останутся при Нём, а Он будет отправлять их на проповедь,
15. причём будет им по силам изгонять бесов.
16. Он их назначил двенадцать: Симона (и нарёк ему имя ПётрИмя Пётр на греческом означает «камень, скала». В Мф 16:18 это новое имя связано с твёрдой верой Петра.),
17. ещё Иакова и его брата Иоанна (сыновей Зеведея, но Он их назвал Боанэргес, то есть «сыны грома»),
18. ещё Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона КананитаКананит — вероятно, приверженец радикальной националистической группировки, которая боролась за освобождение своей страны от римлян.
19. и Иуду ИскариотаТочное значение прозвания Искариот неизвестно. Вероятнее всего, это «человек из Керийота» (название селения). Прозвания приводятся прежде всего по той причине, что имена у многих апостолов совпадали: два Симона, два Иакова и два Иуды (в Лк 6:16 Фаддей назван Иудой, видимо, это было его собственное имя, которое в дальнейшем избегали употреблять, чтобы не путать его с Иудой Искариотом)., который Его и предал.
20. Заходит Он в дом. Туда опять набилось столько народа, что даже хлеба поесть не было возможности.
21. Его близкие прослышали об этом и пришли Его забрать, полагая, что Он не в своём уме.
22. А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Иисус одержим ВеельзевуломВеельзевул — одно из имён сатаны, искажённое наименование одного из языческих божеств. и что Он изгоняет бесов, лишь поскольку Сам бесами и правит.
23. Подозвав их, Он стал говорить с ними притчами:
— Как сатана может изгонять сатану?
24. Если царство его раскололось, то не может устоять это царство.
25. Если дом его разделился, дому этому не устоять.
26. Если сатана восстал сам против себя, если разделился — не выстоять ему, настал ему конец.
27. Но никто не сможет войти в дом могучего владельца и расхитить его имущество, если не свяжет сперва владельца — а тогда уже можно и дом его разорятьЕсли Иисус изгоняет бесов, значит, Он уже победил их господина..
28. АминьСлово «аминь» на евр. яз. означает «истинно», это слово подчёркивает, что всё сказанное — не просто точка зрения, но истина от Бога. говорю вам: сынам человеческим отпущены будут все прегрешения и любое злословие, какое бы ни сказали, —
29. а кто злословит Духа Святого, нет тому прощения вовек, вечно виновен он в этом прегрешении.
30. Это было в ответ на их слова: «В Нём нечистый дух».
31. Тут приходят к Нему мать Его и братьяВ православной и католической традиции принято считать, что братьями здесь названы дети Иосифа от первого брака или, возможно, двоюродные братья Иисуса. Протестанты обычно считают, что это дети, родившиеся у Марии от Иосифа после Иисуса.. Они остались снаружи и послали человека, чтобы он Его позвал.
32. И вот вокруг Него сидит толпа, а Ему говорят:
— Там, снаружи, Твои мать и братья с сёстрами Тебя ищут.
33. А Он им в ответ говорит:
— Кто Мне мать и кто братья?
34. И, оглядев всех, кто сидел вокруг Него, говорит:
— Вот кто Мне мать и братья.
35. Кто творит волю Божью — тот Мне и брат, и сестра, и мать.
Глава 4 (Мк. 4)
1. И снова стал Он учить на морском берегу. Собралась к Нему огромная толпа, так что пришлось Ему сесть в лодку на воде, а вся толпа оставалась на морском побережье.
2. Он наставлял их многими притчами, и вот каким было Его наставление:
3. — Послушайте: вышел сеятель сеять зёрна.
4. И когда он сеял, одно зерно упало при дороге — налетели птицы, склевали его.
5. Другое зерно попало на каменистую землю, где почвы было немного: оно сразу взошло, потому что было в земле неглубоко,
6. но едва взошло и пригрело солнце, росток засох, потому что не укоренился.
7. Ещё одно зерно попало в сорняки, так что сорняки разрослись и задушили росток, не принёс он плода.
8. А были и такие зёрна, что попали в плодородную почву и принесли урожай, когда взошли ростки: какое в тридцать, какое в шестьдесят, какое и во сто крат.
9. И добавил:
— У кого есть уши, пусть услышит.
10. А когда они остались одни, кто был вокруг Него вместе с Двенадцатью стали Его расспрашивать о значении притчи,
11. и Он им ответил:
— Вам доверено таинство Божьего Царства, а прочим всё открывается только в притчах:
12. «Смотреть-то будут, да не увидят, слушать-то будут, да не поймут. А иначе бы они обратились и получили прощение»Цитата из Ис 6:9–10..
13. И говорит им:
— Не поняли вы этой притчи? А как поймёте остальные?
14. Сеятель — он сеет Слово.
15. Зёрна, что упали при дороге, — это когда Слово посеяно, но едва его услышат люди, как приходит сатана и похищает только что посеянное в них Слово.
16. А зёрна, что попали на каменистую землю, — это когда они услышат Слово и тотчас радостно его примут,
17. но слово не пустит корня — они переменчивы, и стоит начаться скорби или гонению за Слово, как они поддаются соблазну.
18. И ещё есть зёрна, что попали в сорняки, — это когда они услышат слово,
19. но подступят заботы о мирском, соблазн богатства и всякие прочие желания, задушат они Слово — и останется человек без плода.
20. А зёрна, что попали в хорошую почву, — это когда они выслушают Слово, примут его и принесут плод: кто в тридцать, кто в шестьдесят, а кто и во сто крат.
21. Ещё сказал им:
— Разве для того зажигают светильник, чтобы накрыть его горшком или поставить под кровать? Нет, ему место на подсвечнике!
22. Не бывает, чтобы тайное не стало однажды явным, чтобы сокрытое не вышло на свет.
23. У кого есть уши, пусть услышит.
24. Ещё сказал им:
— Слушайте и внимайте! Какой мерой меряете — такой и вам отмерено будет, и добавлено сверх того.
25. У кого есть — тому и будет дано с избытком, а у кого нет — у того будет отнято, что имел.
26. Ещё сказал:
— Божье Царство — с ним так: бросил человек семя в почву,
27. спит он ночью, встаёт поутру, а семя пускает росток, тянется вверх, но он того не видит.
28. Земля плодоносит сама по себе: сперва зелёный побег, потом колос, потом он наливается зерном.
29. И когда созрел урожай, человек берётся за серп, потому что настала пора жатвы.
30. Ещё сказал:
— С чем сравнить нам Божье Царство, где найти для него подобие?
31. Зёрнышко горчицы: когда сеют его в почву, оно меньше всех семян на земле.
32. А когда прорастёт, поднимется и станет больше всех растений в саду, раскинет могучие ветви, так что в тени его птицы небесные смогут найти приютСемена горчицы чёрной (Brassica nigra) очень мелкие, а само растение может быть выше человеческого роста, но, конечно, оно не похоже на дерево. Иногда полагают, что здесь имеется в виду другое растение, известное на Ближнем Востоке, — сальвадора персидская (Salvadora persica) с мощным стволом, достигающим нескольких метров в высоту. Впрочем, здесь может иметься в виду не конкретный вид растения, а сам процесс роста, когда крохотное зерно становится могучим деревом..
33. Он рассказывал им множество подобных притч — насколько им удавалось Его понять.
34. А без притч Он с ними и не говорил, но наедине всё объяснял Своим ученикам.
35. Ещё сказал им вечером того самого дня:
— Переправимся на ту сторонуИмеется в виду другой берег Галилейского озера..
36. Они простились с народом и отплыли вместе с Ним на лодке, в которой Он сидел (а лодки там были и другие).
37. Налетела сильная буря, волны захлёстывали лодку, и она уже набрала воды —
38. а Он прилёг на корме и уснул на подушке. Они Его разбудили, сказали:
— Учитель, Тебя не заботит, что мы погибаем?
39. Он поднялся — и приказал ветру, и повелел морю:
— Утихни! Уймись!
Ветер утих, настала полная тишина.
40. А им сказал:
— Что ж вы так боязливы? Так и нет у вас веры?
41. Они страшно испугались и говорили друг другу:
— Да кто же Он такой, что ветер и море повинуются Ему?
Глава 5 (Мк. 5)
1. Так они переправились через море и прибыли в округу города ГерасыЭллинистический город Гераса к востоку от Галилейского озера входил в союз эллинистических городов под названием Десятиградие. В некоторых рукописях здесь названы окрестности Гадары — другого города в этом же регионе, он также входил в состав Десятиградия..
2. Едва Он покинул лодку, встретился ему человек из гробниц, одержимый нечистым духом.
3. Жилищем ему служили гробницыВ качестве гробниц обычно использовались пещеры, выдолбленные в мягком песчанике., и никто так и не смог сковать его даже цепью —
4. многократно забивали ему ноги в колодки, вязали цепями — цепи он разрывал, колодки сбрасывал, никто был не в силах с ним совладать.
5. Он постоянно, днём и ночью, кричал и колотился о камни в гробницах и на холмах.
6. Он увидел Иисуса издали, подбежал и поклонился Ему
7. с громким воплем:
— Что Тебе до меня, Иисус, Сын Вышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучай меня!
8. Ведь Иисус ему сказал:
— Выйди, дух нечистый, из этого человека!
9. Ещё Иисус спросил, как ему имя, и тот ответил:
— ЛегионЛегион — основное воинское соединение римской армии, насчитывал несколько (до десяти) тысяч человек. — вот моё имя, нас ведь много.
10. И стал Иисуса упрашивать, чтобы не отправлял их прочь из той местности.
11. А на холме неподалёку паслось большое стадо свинейСвиньи — нечистые животные, разведение которых было запрещено для иудеев. В то же время в эллинистических городах Десятиградия свиней разводили, для Иисуса и Его спутников стадо свиней выглядело явным признаком вторжения язычников на землю Израиля.,
12. и вот духи стали Его упрашивать:
— Отправь нас в тех свиней, мы лучше войдём в них.
13. Он согласился — и вот духи, оставив человека, вошли в свиней, и всё стадо (а их была пара тысяч) ринулось с обрыва в море и в нём потонуло.
14. А те, кто пас стадо, разбежались и рассказали об этом в городе и его окрестностях. Люди собрались посмотреть, что произошло.
15. Приходят они к Иисусу и видят: одержимый прежде бесами (был их там легион), сидит одетым и в здравом уме — они испугались!
16. А очевидцы им ещё и рассказали, как это вышло с одержимым, и про свиней тоже.
17. И стали они упрашивать Иисуса покинуть их округу.
18. Когда Он сел в лодку, избавленный от бесов человек просил у Него разрешения отправиться с Ним.
19. Но Иисус не позволил, а сказал так:
— Ступай домой, к своим, и расскажи им, что сделал тебе Господь, как явил Свою милость.
20. Тот пошёл и стал возвещать в Десятиградии, что сделал для него Иисус, и все дивились.
21. Когда Иисус переправился обратно на ту сторону, к Нему собралась толпа, а Он был на берегу.
22. Приходит к Нему один из начальников синагогиНачальник синагоги — руководитель местной общины. по имени Яир, едва Его увидев, падает Ему в ноги
23. и всячески просит: дочь его была при смерти, так пусть Иисус придёт и возложит на неё рукиВозложение рук — обряд благословения или посвящения, во время которого благословляющий клал свои ладони на голову тому, кого хотел благословить, и произносил своё благословение (см. рассказ в Быт 48:8–16)., тогда она исцелится и будет жить.
24. Иисус отправился с ним, а следом — большая толпа, которая наседала на Него.
25. Была там женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениемВагинальное кровотечение, помимо прочего, делало женщину ритуально нечистой (Лев 15:19–30). Прикасаясь к другим людям, она грубо нарушала Моисеев закон..
26. Она много вытерпела от врачей и потратила на них всё, что имела, но без малейшей пользы: ей становилось только хуже.
27. Услышав про Иисуса, она протиснулась сквозь толпу и прикоснулась сзади к Его плащу.
28. Она рассуждала так: «Если только прикоснусь хотя бы к Его плащу, то исцелюсь».
29. И тотчас она ощутила перемену в теле: кровотечение иссякло, болезнь оставила её.
30. А Иисус, ощутив действие исходящей от Него силы, тотчас сказал, обратившись к толпе:
— Кто прикоснулся к Моему плащу?
31. Ученики отвечали Ему:
— Смотри, толпа наседает на Тебя, а Ты спрашиваешь, кто прикоснулся к Тебе!
32. Но Он озирался в поисках той, кто сделала это.
33. А женщина в страхе и трепете, сознавая, что с ней произошло, подошла, пала перед Ним и рассказала всю правду.
34. А Он ответил ей:
— Вера твоя тебя спасла, дочь, ступай с миром и будь здорова без этой болезни!
35. Ещё когда Он с ней говорил, приходят люди из дома начальника синагоги и говорят, мол, дочь его умерла, незачем теперь беспокоить Учителя.
36. А Иисус, словно не расслышав сказанного, говорит начальнику синагоги:
— Не бойся, только веруй.
37. Он не позволил идти с Собой никому, кроме Петра, Иакова и брата Иакова Иоанна.
38. И вот они приходят в дом начальника синагоги, и видит Он большой переполох, кругом плачут и кричат.
39. Он входит и говорит:
— Что вы переполошились, что плачете? Ребёнок не умер — уснул.
40. Ему ответили насмешками — а Он всех прогнал, взял с Собой только отца и мать ребёнка и Своих спутников и вошёл туда, где был ребёнок.
41. Взял ребёнка за руку и говорит ей:
— Талита кум! (Это переводится как «Девочка, тебе говорю, вставай».)«Талита кум» на арамейском означает «девочка, вставай!». Слова «тебе говорю» Марк добавил от себя, по смыслу.
42. И девочка тотчас встала и пошла. Ей было лет двенадцать. Все пришли в крайнее изумление.
43. Но Иисус строго приказал, чтобы никто об этом не знал, а девочку велел накормить.
Глава 6 (Мк. 6)
1. Оттуда они ушли и вернулись в Его родные края, за Ним следовали Его ученики.
2. Наступила суббота, Он стал учить в синагоге, и многие из слышавших поражались и говорили:
— Откуда это у Него? Что это за мудрость Ему дана? И ведь какая сила исходит от Его рук!
3. Он же просто плотник, сын Марии, брат Иакова, ИосетаИосет — в Мф 13:55 названо имя Иосиф., Иуды и Симона. Да и сёстры Его здесь, среди нас.
Вот что мешало им Его принять.
4. Иисус сказал им:
— Если где и не чтут пророка, то только в родном краю, среди сородичей, в собственном доме.
5. Он никак не мог явить там Свою силу, разве что исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
6. Он удивлялся их неверию, а Сам ходил по селениям и наставлял людей.
7. Он призвал Двенадцать и стал посылать их к людям по двое, наделяя их способностью изгонять нечистых духов.
8. Он им объявил, чтобы не брали с собой в дорогу ничего, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни медных монет в поясеМатерчатый пояс часто использовали, чтобы хранить и переносить в нём деньги.,
9. а только сандалии на ногах, и без сменной рубахи.
10. Он им сказал:
— Войдя в какой-нибудь дом, в нём и оставайтесь, пока не уйдёте оттуда.
11. А если в каком месте не примут вас и не станут слушать, то при выходе отряхните пыль со своих подошв как свидетельство против нихСтряхивая пыль с обуви, они символически показывают, что не имеют ничего общего с этим селением и не уносят с собой даже пылинки с его улиц..
12. Они отправились проповедовать покаяние,
13. изгоняли многих бесов, помазывали оливковым маслом многих больных и так их исцеляли.
14. Об Иисусе услышал царь Ирод (ведь это имя звучало повсюду) и решил, что это воскрес из мёртвых Иоанн КрестительОб аресте Иоанна Крестителя рассказано в 1:14., и оттого у Него есть сила творить такие чудеса.
15. Ещё говорили, что это ИлияПророк Илия, согласно 4Цар 2:11, не умер, как все люди, а вознёсся на небо в огненной колеснице. Согласно Мал 4:5, Господь пошлёт пророка Илию на землю перед наступлением Дня Господнего. Это понималось как указание на явление Илии перед приходом Мессии. или кто-то другой из пророков.
16. Но Ирод, услышав об этом, сказал:
— Иоанн, которого я обезглавил, — это он воскрес.
17. Ведь именно Ирод велел в своё время схватить Иоанна и держал его в тюрьме из-за Иродиады, что была женой его брата Филиппа, а потом он сам на ней женилсяИродиада, внучка Ирода Великого, была женой своего дяди Ирода Филиппа I и родила от него дочь Саломею. Затем его единокровный брат Ирод II Антипа увёл её и женился на ней сам. Это было явным нарушением запрета из книги Левит (18:16) и вызывало ропот среди иудеев. Все участники этой истории были потомками Ирода Великого, который не был иудеем по происхождению, хотя правил Иудеей. Всё это выглядело как демонстративное пренебрежение Моисеевым законом со стороны сильных мира сего..
18. Иоанн говорил Ироду:
— Не подобает тебе брать жену своего брата!
19. Иродиада ненавидела Иоанна и хотела бы его убить, но не могла,
20. ведь Ирод боялся Иоанна, зная, что он праведный и святой человек. Он его берёг и слушал с удовольствием, хотя слова Иоанна его смущали.
21. И вот настал подходящий вечер, когда Ирод отмечал свой день рождения на пиру со своими приближёнными, тысяченачальниками и первыми людьми Галилеи.
22. Тогда вошла дочь его ИродиадыДочь его Иродиады — или: дочь его Иродиада (тогда девочку зовут так же, как и мать). и своей пляской угодила Ироду вместе с его гостями. Царь сказал девочке:
— Проси у меня, чего хочешь, — и получишь.
23. Он подтвердил ей торжественной клятвой, что даст ей, чего бы ни попросила, вплоть до половины царства.
24. Выйдя, она сказала матери:
— Чего попросить?
Та ответила:
— Голову Иоанна Крестителя.
25. И она, спешно войдя, сразу же потребовала у царя:
— Хочу, чтобы мне принесли сейчас на блюде голову Иоанна Крестителя.
26. Царь был очень расстроен, но из-за клятвы, что он дал перед всеми гостями, не решился ей отказать.
27. И тут же царь послал палача с приказом принести голову Иоанна. Палач пошёл и обезглавил его в тюрьме,
28. принёс его голову на блюде и отдал её девочке, а девочка передала своей матери.
29. А ученики Иоанна, услышав о том, пришли и забрали его тело и похоронили его в гробнице.
30. Апостолы вернулись к Иисусу и рассказали Ему обо всём, что совершили и чему научили.
31. Он говорит им:
— Теперь вы отправляйтесь сами по себе в уединённое место, чтобы немного передохнуть.
Ведь люди толпой то к ним приходили, то уходили от них, они и поесть не успевали.
32. И они отправились на лодке в пустынное место, сами по себе.
33. Но люди видели, как они отправлялись, так что многие об этом прознали и пешком изо всех городов собрались там ещё раньше, чем те туда прибыли.
34. И когда Иисус сошёл с лодки, увидел большую толпу и пожалел их — были они «как овцы, у которых нет пастыря»Выражение из пророческих книг ВЗ (см. Иез 34:5; Зах 10:2).. Так что Он начал их многому учить.
35. А когда настал поздний час, подошли к Нему ученики и сказали:
— Место тут пустынное, и час уже поздний —
36. надо их отпустить, чтобы разошлись по окрестным сёлам и деревням и купили себе поесть.
37. Он отвечал им так:
— Вы сами дайте им еды.
Они говорят Ему:
— Что ж нам, пойти и купить хлеба на двести денариевДенарий — основная монета Римской империи, в то время он чеканился из серебра и весил около 4 граммов. 1 денарий в день получал римский легионер или наёмный работник., чтобы их накормить?
38. Он спрашивает их:
— Сколько у вас есть хлебов? Ступайте, взгляните.
Они проверили и говорят:
— Пять хлебов и две рыбы.
39. Он повелел рассадить людей для ужина группами прямо на зелёной траве.
40. Те прилегли, рядами по сто или пятьдесят человек.
41. А Он, взяв пять хлебов и две рыбы, взглянул на небо, с благословением преломил хлебы. Он стал раздавать их ученикам, а те передавали дальше, и рыб он разделил между всеми.
42. Все поели досыта,
43. а остатки хлебов собрали и наполнили ими двенадцать корзин, да ещё и что-то от рыб.
44. А хлебы эти ело пять тысяч одних только мужчин.
45. И сразу же Иисус призвал учеников сесть на лодку и отправиться на другой берег, к ВифсаидеВифсаида — селение на северном побережье Генисаретского озера (в тексте оно называется морем)., пока Сам Он прощается с народом.
46. Расставшись с ними, Он отправился на гору помолиться.
47. Когда настала ночь, лодка была посреди моря, а Он один — на суше.
48. А когда Он увидел, что они выгребают с большим трудом, потому что ветер дул им навстречу, то перед рассветомПеред рассветом — букв.: в четвёртую стражу ночи. Ночь делилась на четыре стражи одинаковой продолжительности. пошёл к ним пешком по морю и собирался было пройти мимо.
49. А они, увидев, как Он идёт по морю, приняли Его за призрака и закричали —
50. ведь все они Его увидели и испугались. Тогда Он заговорил с ними и сказал так:
— Смелей, это Я, не бойтесь!
51. Он сел к ним в лодку, и ветер стих. А ученики пришли в полное изумление,
52. ведь они так и не поняли, что случилось с хлебами, и сердца их оставались окаменевшими.
53. Переправившись на другую сторону, они причалили в окрестностях ГенисаретаГенисарет — город на северном побережье Галилейского (Генисаретского) озера..
54. Стоило им выйти из лодки, как Иисуса сразу узнали,
55. слух о Нём облетел всю округу, и стали приносить больных на их постелях всюду, куда только Он, как они слышали, приходил.
56. Куда бы Он ни приходил: в деревни, города и сёла, — на площадях клали перед Ним немощных и просили разрешения хотя бы прикоснуться к краю Его одежды — и кто к Нему прикасался, получал избавление.
Глава 7 (Мк. 7)
1. Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, что пришли из Иерусалима.
2. Они увидели, как некоторые из Его учеников едят хлеб осквернёнными (то есть неомытыми) руками, —
3. ведь фарисеи, как и все иудеи, не едят, пока не омоют целиком ладони, такое предание сохраняют они от предков.
4. И когда придут с рынка, не едят, пока не омоются. Есть у них и многое другое, что хранят по преданию: так, они омывают чаши, каменные сосуды и медную посуду, и даже ложаРечь идёт о сложных правилах ритуальной чистоты, которых придерживались фарисеи. Своей строгостью они превосходили требования Моисеева закона. По-видимому, имеются в виду те ложа, на которых возлежали во время еды. Слов «и даже ложа» во многих рукописях нет..
5. И вот спрашивают Его фарисеи и книжники:
— Почему Твои ученики нарушают предание предков — едят хлеб осквернёнными руками?
6. Он им ответил:
— Прекрасно сказал пророк Исайя про вас, лицемеров! Как написано: «Народ этот чтит Меня на словах, а сердце их от меня далеко.
7. Впустую они Меня чтут, учат они лишь тем правилам, что установлены людьми»Цитата из Ис 29:13..
8. Божью заповедь вы оставили, а человеческого предания держитесь.
9. И ещё сказал им:
— Хорошо это у вас вышло: Божью заповедь отставили в сторону, чтобы утвердить собственное предание!
10. Моисей сказал: «чти отца своего и мать свою» и «кто злословит отца или мать, того предать смерти»Цитаты из Исх 20:12 (повторено во Втор 5:16) и Исх 21:17..
11. А вы утверждаете: если скажет человек отцу или матери: «что тебе от меня причиталось — теперь корбан (то есть дар Богу)»Такой человек приносит некоторое пожертвование в Храм и считает, что эта трата освободила его от обязанностей перед родителями., —
12. то, по-вашему, он уже и не обязан ничего делать для отца или матери.
13. Божье слово вы отменили преданием, которое сами же и передали, да и многое иное делаете в том же роде.
14. Снова подозвал Он народ и сказал им:
— Выслушайте Меня все и поймите!
15. Нет ничего такого, что входит в человека извне и может его этим осквернить. Оскверняет человека лишь то, что исходит изнутри человека.
16. У кого есть уши, пусть услышит!Этого стиха нет в большинстве древних рукописей.
17. Когда они, оставив толпу, вошли в дом, ученики стали расспрашивать Его об этой притче.
18. Он говорит им:
— Неужели и вам так трудно это понять? Разве не ясно: что входит в человека извне, не может его осквернить.
19. Всё это проникает ему не в сердце, а в желудок, и отправляется в отхожее место (так Он объявил, что всякая пища чиста).
20. И добавил:
— А вот что исходит изнутри человека, то его оскверняет.
21. Изнутри, из людских сердец исходят злые помыслы, разврат, воровство, убийство,
22. измены, жадность, лукавство, коварство, беспутство, зависть, злословие, заносчивость, безрассудство —
23. все эти пороки исходят изнутри человека и оскверняют его.
24. Оттуда Иисус отправился в окрестности города ТираТир — один из главных городов Финикии (совр. Ливан). В нём и его округе жили не иудеи, а язычники.. Он вошёл в дом и не хотел, чтобы кто-то об этом знал, но скрыться Ему не удалось.
25. Сразу же услышала о Нём одна женщина, у которой была дочь, одержимая нечистым духом, — пришла и припала к Его ногам.
26. Та женщина была эллинкой, а по происхождению — финикиянкой из СирииОна была язычницей (эллины в данном случае противопоставляются иудеям), по национальности была финикиянкой и жила в области, которая относилась к римской провинции Сирия., она просила, чтобы он изгнал беса из её дочери.
27. Он сказал ей:
— Дай сначала насытиться детям! Не стоит отнимать хлеб у детей и бросать его собакамДети — израильтяне, к которым и пришёл Иисус. С собаками здесь сравниваются язычники, к числу которых относится и эта женщина..
28. Она отвечала Ему так:
— ГосподинГреч. обращение Κύριε можно перевести и как «Господи» (обращение к Богу), но здесь и в подобных случаях трудно утверждать, что эта женщина напрямую обращается к Иисусу как к Богу. В греч. яз. до сих пор это слово используется и в молитве к Богу (Господи), и при вежливом обращении (господин). Интересно, что у Марка никто, кроме этой женщины, не использует это обращение., но ведь и собаки под столом едят крохи, что обронят дети.
29. Он сказал ей:
— Вот за это твоё слово — ступай, бес оставил твою дочь.
30. Она пошла домой и обнаружила, что её дитя спокойно лежит на постели, а бес её оставил.
31. А из окрестностей Тира они отправились через СидонСидон — ещё один крупный языческий город в Финикии. к Галилейскому морю в области ДесятиградияДесятиградие — союз эллинистических городов в восточной части Святой земли..
32. Привели к Нему глухого и косноязычного человека, чтобы Он возложил на него руки.
33. Иисус отвёл его в сторону от толпы и наедине вложил ему в уши Свои пальцы, затем плюнул на них и прикоснулся к его языку.
34. Взглянув на небо со вздохом, Он сказал ему: «эффата!» (то есть «откройся!»).
35. Тут же вернулся к нему слух, с языка его спали оковы и он заговорил внятно.
36. Он запретил им об этом кому бы то ни было рассказывать, но чем больше Он запрещал, тем больше они об этом возвещали.
37. В полном изумлении они говорили:
— Как прекрасно Он всё это сделал! Глухим Он возвращает слух, а немым — речь.
Глава 8 (Мк. 8)
1. В те дни снова была там большая толпа, а есть им было нечего. Он подозвал учеников и говорит им:
2. — Жаль мне народа, они со мной уже дня три, а есть им нечего.
3. А если отправлю их голодными по домам, ослабеют и не дойдут — ведь многие из них пришли издалека.
4. Ученики ответили Ему:
— Откуда же здесь, в пустыне, взять хлеба, чтобы их накормить?
5. Он спросил их:
— Сколько у вас хлебов?
— Семь, — отвечали они.
6. Он велел народу устроиться на земле, а Сам, взяв хлебы, благословил и разломил их и стал давать Своим ученикам, чтобы они передавали дальше, — и так они раздали всё народу.
7. Было ещё там несколько рыбок, Он их благословил и сказал, чтобы и их раздали.
8. Все наелись досыта, и остатков хлеба набралось семь корзин —
9. а было там тысячи четыре людей. И тогда Он их отпустил.
10. И, сразу же сев в лодку, Он отправился с учениками в сторону ДалманутыДалманута — точно не известно, где располагалось это поселение..
11. Пришли к Нему фарисеи и вступили в спор. Они требовали от Него знамения с неба и искушали Его.
12. Тяжело вздохнув, Он говорит:
— Этот род требует знамения. Аминь говорю вам: не будет дано знамения этому роду!
13. Оставив их, Он в лодке отправился обратно на ту сторону.
14. А ученики забыли взять с собой хлеба, в лодке у них была всего одна лепёшка.
15. Он стал их наставлять:
— Смотрите, остерегайтесь закваски фарисейской и иродовой закваски!
16. А они стали рассуждать меж собой: мол, Он про то, что хлеба у них нет.
17. Он это понял и сказал им:
— Что это вы меж собой рассуждаете: мол, хлеба у вас нет? Вы так и не поняли, не осознали? Сердце ваше так и осталось окаменевшим!
18. Глаза у вас есть, а не видите, уши есть, а не слышите, и не помните!
19. Когда Я пять хлебов разломил для пяти тысяч людей, сколько набрали вы корзин, наполненных остатками?
Они говорят Ему:
— Двенадцать.
20. — А когда семь для четырёх тысяч, сколько набралось у вас корзинок, полных остатков?
Говорят Ему:
— Семь.
21. Он сказал им:
— Вы так и не понимаете?
22. Так они прибывают в ВифсаидуВифсаида — город на побережье Галилейского озера.. Там приводят к Нему слепого и просят, чтобы Он его коснулся.
23. Он взял слепого за руку, вывел того из селения, плюнул ему в глаза, возложил на него руки и спросил:
— Ты что-то видишь?
24. Тот огляделся и ответил:
— Вижу людей, они как деревья, но замечаю, что они ходят.
25. Иисус снова возложил ему руки на глаза, тот прозрел, исцелился и стал всё видеть отчётливо.
26. Иисус отправил его домой со словами:
— Только в селение не заходи.
27. Иисус вместе с учениками отправился в окрестности Кесарии ФилипповойКесария Филиппова — город в северной Галилее.. По дороге он спросил учеников:
— Кем считают Меня люди?
28. Они Ему ответили так:
— Кто Иоанном Крестителем, кто ИлиёйИлия — пророк, который вознёсся на небо (4Цар 2:1–12) и который, согласно пророчеству Малахии (4:5), должен был прийти и проповедовать перед наступлением Дня Господнего. или же кем-то другим из пророков.
29. Тогда Он спросил их:
— А вы Кем считаете Меня?
И Пётр Ему отвечал:
— Ты — Христос!Христос, т.е. Помазанник или Мессия, — тот посланный Богом царь, который установит на земле должный порядок вещей. Собственно, его приход и означал для иудеев наступление Дня Господнего.
30. Но Он им запретил кому бы то ни было рассказывать о Себе.
31. Тогда Он начал им объяснять, что Сыну Человеческому предстоят великие страдания, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжникиПервосвященники — в широком смысле, главные из священников, совершавших служение в иерусалимском Храме., что будет Он убит и через три дня воскреснет.
32. И это Он говорил им открыто. А Пётр отвёл Его в сторону и стал уговаривать от этого отказаться.
33. И тут, обернувшись и оглядев Своих учеников, Он строго выговорил Петру:
— Прочь, сатана!Сатана — на евр. яз. означает «противник». Пётр, не желая смерти Учителя, уговаривал Его не идти на верную смерть. Рассуждая таким образом по-человечески, он тем самым препятствовал Божьему замыслу. И Пётр, который только что признал Иисуса Мессией-Христом, содействовал в данном случае сатане. При другом прочтении можно увидеть в этих словах два призыва, причём первый обращён к сатане, а второй — к Петру: «Сатана, прочь! За мной!» На уме у тебя не Божье, а человеческое.
34. А потом Он подозвал народ вместе с учениками и сказал им:
— Кто хочет следовать за Мной, пусть отречётся от себя самого, поднимет крест, на котором его распнут, и следует за МнойПеред казнью через распятие римляне обычно заставляли приговорённого нести к месту казни горизонтальную перекладину, на которой он и будет распят (вертикальный столб был уже врыт в землю)..
35. Кто захочет сберечь свою душу — тот её погубит, а кто погубит её ради Меня и ради Евангелия, тот её сбережёт.
36. Какая выгода человеку приобрести весь мир, а душе своей нанести ущерб?
37. Какой выкуп сможет дать человек за свою душу?
38. Кто в этом роде развратном и грешном постыдится признать Меня и Мои слова, того постыдится признать и Сын Человеческий, когда явится во славе Отца со святыми ангелами.
Глава 9 (Мк. 9)
1. Иисус сказал им:
— Аминь говорю вам: есть среди стоящих здесь и такие, кто прежде, чем вкусит смерть, увидит, как Божье Царство явится во славе.
2. А через шесть дней Иисус берёт с собой Петра, Иакова и Иоанна и с ними одними поднимается на высокую гору — и там Он перед ними преобразился,
3. Его одежды засияли небывалой белизной — никто на земле не смог бы их так отбелить.
4. Им явились Илия с МоисеемМоисей был посредником в даровании Израилю Закона (и его могила неизвестна), Илия был одним из самых известных пророков (и он был вознесён на небо живым). Их могил в нашем мире нет, они в некотором смысле непричастны смерти. Моисей символизирует закон, а Илия — пророков. «Закон и пророки» — обычное обозначение Священного Писания в тексте Евангелий (ср. Мф 7:12; Лк 16:16)., они беседовали с Иисусом.
5. Пётр сказал на это Иисусу:
— РаввиРавви — еврейское обращение к духовному учителю (отсюда слово «раввин»). Слово происходит от евр. слова рав («большой, великий»)., как же нам здесь хорошо! Давай поставим тут три шалаша: один Тебе, один Моисею и один ИлииШалаши или шатры — временные жилища вне селений и городов. В таких шалашах евреи жили неделю во время Праздника шалашей (кущей, Суккот), посвящённого переходу израильтян через Синай по пути в Обетованную землю. По сути, Пётр предлагает задержаться здесь на несколько дней..
6. Пётр просто не знал, что на это сказать, — так они испугались.
7. И тогда накрыло их облако, и из этого облака прозвучал голос:
— Это Мой возлюбленный Сын, слушайте Его!
8. Внезапно они очнулись, огляделись — и уже не увидели с ними никого, кроме Иисуса.
9. А когда они спускались с горы, Он запретил им рассказывать кому бы то ни было об увиденном, пока Он не воскреснет из мёртвых.
10. Они сохранили всё в тайнеСохранили всё в тайне — или: исполнили повеление., но меж собой недоумевали, что это значит: «воскреснуть из мёртвых».
11. Стали Его спрашивать:
— А как же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?
12. Он сказал им:
— Да, первым приходит Илия и всё расставляет по местам. А что написано о Сыне Человеческом? Его ожидают великие страдания и презрение.
13. Впрочем, говорю вам, Илия уже приходил — и с ним поступили, как захотели, как о нём и написано.
14. Они вернулись к остальным ученикам и увидели, что с ними спорят книжники, а вокруг собралась большая толпа.
15. Заметив Его, вся толпа в возбуждении побежала Ему навстречу с приветствиями.
16. Он стал их спрашивать:
— Чего вы от них хотите?
17. Один человек из толпы Ему ответил:
— Учитель, я привёл к Тебе своего сына, им овладел дух немоты,
18. и как найдёт он на сына — бросает его оземь, тот скрежещет зубами с пеной на устах и цепенеет. Я сказал Твоим ученикам: «изгоните его», — а они не смогли.
19. Иисус сказал им в ответ:
— О род неверный, как долго Мне ещё быть с вами? Как долго Мне вас терпеть? Приведите его ко Мне.
20. Мальчика привели к Нему, и как только дух Его увидел, мальчика тотчас стала бить дрожь, он с пеной на губах валялся по земле.
21. Иисус спросил его отца:
— И давно с ним такое?
Тот ответил:
— С малых лет.
22. Часто дух бросал его и в огонь, и в воду, лишь бы погубить. Если можешь чем-то нам помочь, сжалься над нами!
23. Иисус ему отвечал на это «если можешь»:
— Всё возможно верующему!
24. И отец мальчика тотчас воскликнул:
— Верую! Помоги моему неверию!
25. А Иисус, видя, что сбегается толпа, так приказал нечистому духу:
— Дух немоты и глухоты, я повелеваю тебе: оставь мальчика и больше никогда в него не входи!
26. И дух его оставил с воплем и судорогой, и мальчик стал словно мёртвым, и многие сочли, что он умер.
27. А Иисус, взяв его за руку, поднял и поставил на ноги.
28. Когда Он вошёл в дом, ученики стали Его спрашивать наедине:
— А что же мы не смогли его изгнать?
29. Он им ответил:
— Этот род ничем не прогнать, кроме молитвы!Кроме молитвы — многие рукописи добавляют «и поста».
30. Оттуда они отправились в путь по Галилее, и Он не хотел, чтобы об этом знали.
31. А учеников Он наставлял и рассказывал им, что Сын Человеческий будет предан в руки людей и убит ими, а на третий день после убийства воскреснет.
32. Они не поняли сказанного, а переспросить Его боялись.
33. Так они пришли в Капернаум. И когда уже зашли они в дом, Он их спросил:
— О чём это вы рассуждали по дороге?
34. Они молчали, потому что по дороге зашёл у них разговор, кто из них старший.
35. А Он присел, подозвал Двенадцать и сказал им:
— Если кто хочет быть первым, пусть будет самым последним, слугой для всех.
36. Он взял одного ребёнка, поставил среди них, обнял и сказал им:
37. — Кто примет одного из таких детей во имя Моё, тот принимает Меня. А кто принимает Меня, не Меня принимает, а Того, кто Меня послал.
38. Иоанн Ему сказал:
— Учитель, мы видели, как один человек Твоим именем изгоняет бесов. Мы ему запретили это делать, ведь он не следует за нами.
39. Иисус ответил:
— Не мешайте ему. Кто именем Моим сотворит чудо, ни за что не сможет вскоре Меня злословить.
40. И кто не против нас — тот за нас.
41. И кто напоит вас чашей воды во имя того, что вы Христовы, — аминь говорю вам, не лишится он своей награды.
42. А кто станет причиной соблазна для одного из этих маленьких людейТут могут иметься в виду как дети, так и простые, некнижные верующие., верующих в Меня, — такому было бы лучше, если б его с мельничным жёрновом на шее бросили в море.
43. И если тебя соблазняет правая твоя рука — отруби её. Лучше тебе обрести жизнь вечную одноруким, чем с двумя руками отправиться в геенну, в огонь неугасимыйГеенна — так в иудейской традиции называли ад как место посмертного наказания грешников. Это название происходит от названия долины Хинном под Иерусалимом, где сжигали отбросы и потому постоянно горел огонь. Ст. 44 встречается в некоторых древних рукописях, но отсутствует в критическом тексте: где червь грызёт их без устали и не гаснет огонь..
45. А если нога соблазняет тебя — и её отруби. Лучше тебе обрести жизнь одноногим, чем с двумя ногами быть брошенным в гееннуСт. 46 встречается в некоторых древних рукописях, но отсутствует в критическом тексте: где червь грызёт их без устали и не гаснет огонь..
47. А если глаз соблазняет тебя — вырви его. Лучше тебе быть одноглазым, но войти в Царство Божье, чем с двумя глазами быть брошенным в геенну,
48. «где червь грызёт их без устали и не гаснет огонь»Цитата из Ис 66:24..
49. Всякий будет освящён солью и огнёмСоль использовалась при жертвоприношениях (см. Лев 2:13)..
50. Соль хороша, но, если соль утратит солёность, чем вернёте ей вкус? Имейте в себе соль, а меж собой — мир.
Глава 10 (Мк. 10)
1. Оттуда Он отправляется в сторону Иудеи через ЗаиорданьеИз Галилеи прямой путь в Иудею лежал через Самарию, население которой было враждебно к иудеям, а Иисус пошёл по восточному берегу реки Иордан.. За Ним снова пошли толпы, и Он, как обычно, снова их учил.
2. Явились к Нему фарисеи и стали спрашивать, можно ли мужчине разводиться с женой, — так они Его испытывалиВопрос о причинах, которые позволяют развестись, был спорным и широко обсуждался иудеями в то время. В любом случае инициатором развода в этих дискуссиях всегда выглядел мужчина..
3. Он их спросил в ответ:
— А что вам заповедал Моисей?
4. Они сказали:
— Моисей велел написать свидетельство о разводе прежде, чем отсылать женщину прочьТакое предписание изложено во Втор 24:1–4. Такое письменное свидетельство было официальным документом, позволявшим женщине снова выйти замуж..
5. А Иисус им сказал:
— Он написал для вас эту заповедь, потому что сердца ваши огрубели.
6. А с начала творения было так: «мужчиной и женщиной Он их сотворил…
7. потому оставит человек отца и мать и соединится с женой,
8. чтобы стали двое одной плотью»Составная цитата из Быт 1:27 и Быт 2:24.. Так что их уже не двое — это одна плоть.
9. Что соединил Бог — того да не разлучает человек!
10. А в доме ученики Его снова спросили об этом.
11. Он сказал им:
— Если кто разводится с женой и женится на другой, тем самым впадает в блуд.
12. И жена, если разведётся с мужем и снова выйдет замуж, тоже впадёт в блуд.
13. Привели к Нему детей, чтобы Он к ним прикоснулся, но ученики не позволили.
14. А Иисус, увидев это, сказал им с негодованием:
— Пустите детей приходить ко Мне, не мешайте им — именно таким и принадлежит Божье Царство.
15. Аминь говорю вам: кто не примет Божье Царство как ребёнок, тот в него не войдёт.
16. Тут Он обнял детей и благословил, возложив на них руки.
17. А когда Он вышел на дорогу, подбежал к Нему один человек и, пав на колени, спросил:
— Благой Учитель! Что мне делать, чтобы получить в удел вечную жизнь?
18. Иисус ему сказал:
— Что ты называешь Меня благим? Благ один только Бог.
19. Заповеди ты знаешь: «не убивай, не блуди, не кради, не свидетельствуй лживо, не обманывай, чти отца и мать»Здесь приведены некоторые из Десяти заповедей (см. Исх 20 и Втор 5), к ним добавлено повеление «не обманывай» (его можно считать расширением запрета на ложное свидетельство)..
20. Тот Ему ответил:
— Учитель, всё это соблюдал я с юных лет.
21. Иисус взглянул на него и сказал с любовью:
— Одного тебе недостаёт: ступай, продай всё, что имеешь, и раздай деньги нищим, чтобы получить сокровище на небесах. Вот тогда приходи и следуй за Мной!
22. Это слово смутило того человека, он отошёл в печали — ведь имущества у него было много.
23. Взглянув на это, Иисус говорит Своим ученикам:
— Как же тяжело войти в Божье Царство состоятельному человеку!
24. Ученики поразились Его словам. А Иисус говорит им снова:
— Дети, как же тяжело войти в Божье Царство!
25. Проще верблюду пролезть через игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
26. Они ещё больше изумились и стали меж собой рассуждать, кто же сможет тогда спастись.
27. А Иисус, взглянув на них, говорит:
— Для людей невозможно, но только не для Бога, ведь Богу возможно всё.
28. Тогда с Ним заговорил Пётр:
— Смотри, мы оставили всё и пошли за Тобой.
29. Сказал ему Иисус:
— Аминь говорю вам: всякий, кто оставил дом, братьев и сестёр, мать и отца, детей или земельные наделы ради Меня и ради Евангелия —
30. обязательно получит стократно больше братьев и сестёр, матерей и детей и участков (но и гонений тоже), а в веке грядущем — жизнь вечную.
31. И многие из первых станут последними, а последние — первыми.
32. И вот они выступили в Иерусалим: Иисус шёл впереди, а они, поражённые страхом, следом за Ним. И Он, снова подозвав Двенадцать, стал им говорить, что должно с Ним произойти:
33. — Итак, мы выступаем в Иерусалим. Сын Человеческий будет предан в руки первосвященников и книжников, они осудят Его на смерть и передадут язычникам.
34. Будут над Ним измываться, оплёвывать Его и бичевать. Его убьют, но на третий день Он воскреснет.
35. Тогда подходят к нему Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, и говорят Ему:
— Учитель, хотим попросить Тебя кое-что для нас сделать.
36. Он переспросил их:
— Что хотите, чтобы Я для вас сделал?
37. Они Ему ответили:
— Дай нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда настанет день Твоей славы.
38. Иисус сказал им:
— Вы не понимаете, чего просите. Можете ли испить из той же чаши, что и Я? Или креститься тем же крещением, что и Я?Крещением (букв. «погружением») Иисус называет здесь предстоящие страдания и смерть на кресте.
39. Они Ему ответили:
— Можем!
Иисус им сказал:
— Из той же чаши, что и Я, вы будете пить, и тем же крещением, что и Я, вы кре́ститесь.
40. А вот сесть по правую и по левую руку от Меня — не от Меня это зависит. Там сядут те, кому уготовано.
41. Десятеро прочих услышали это и возмутились словами Иакова и Иоанна.
42. Иисус подозвал их и сказал им:
— Вы знаете: те, кто считают себя правителями народовНародов — или: язычников., ведут себя с ними как господа, высшая знать властвует над ними.
43. А у вас иначе: кто из вас хочет возвыситься, пусть станет вам слугой.
44. И кто из вас хочет оказаться первым, пусть станет для всех рабом.
45. Ведь и Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, а чтобы Самому послужить и отдать душу Свою как выкуп за многих людей.
46. Так они пришли в ИерихонИерихон — один из древнейших городов мира и первый город, завоёванный израильтянами при вторжении в Ханаан. Он расположен относительно недалеко от Иерусалима.. А когда Он с учениками уже выходил из Иерихона, там была немалая толпа, и сидел у дороги слепой нищий Бартимай — сын ТимаяБартимай — это имя и означает на арамейском «сын Тимая»..
47. Услышав, что там был Иисус Назарянин, он стал кричать:
— Сын ДавидовСын Давидов — мессианский титул, он указывает на Мессию (Христа) как на потомка и законного наследника царя Давида., Иисус, помилуй меня!
48. Прочие заставляли его замолчать, но он кричал всё громче:
— Сын Давидов, помилуй меня!
49. Иисус остановился и велел его подозвать. Слепца подозвали:
— Вставай смелей, Он тебя зовёт!
50. Тот сбросил плащ, вскочил и подбежал к Иисусу.
51. Иисус обратился к нему со словами:
— Чего ты от Меня ждёшь?
Слепой ему отвечал:
— РаввуниРаввуни — то же, что и Равви (см. 9:5)., чтобы я стал зрячим!
52. Иисус ему сказал:
— Ступай, вера твоя тебя спасла.
Тот сразу прозрел и пошёл за Ним по дороге.
Глава 11 (Мк. 11)
1. А когда они уже подошли к Иерусалиму (со стороны Вифагии и Вифании, что у Елеонской горы)Елеонская гора (возвышенность, засаженная масличными деревьями) и два упомянутых здесь селения находились у самого Иерусалима с восточной стороны., Он отправляет двух своих учеников
2. с поручением:
— Ступайте в это селение напротивВероятно, речь идёт о Вифании, куда Иисус с учениками вернётся в ст. 11.. Как только в него войдёте, найдёте привязанного молодого осла, на которого ещё никто не садилсяСуществовало пророчество Захарии (9:9) о том, что праведный царь, т.е. Мессия, вступит в Иерусалим верхом на осле. На ослах ездили простые люди, тогда как грозные цари и полководцы использовали колесницы, запряжённые конями. Что этот молодой осёл ещё никого не возил на себе — тоже важная деталь: Богу посвящается только чистое животное, которым ещё не пользовались люди., — отвяжите его и приведите.
3. А если кто спросит, что это вы делаете, скажите, что он нужен ГосподуГосподу — или: хозяину (осла). и скоро Он его вернёт.
4. Они отправились туда, нашли молодого осла, привязанного снаружи у дверей, на улице, и отвязали его.
5. Некоторые из тех, кто стоял неподалёку, спросили их:
— Что это вы отвязываете осла?
6. Но ученики им ответили, как сказал им Иисус, и те отстали от них.
7. Приводят они к Иисусу осла, кладут ему на спину свои плащи — а Он сел сверху.
8. Многие люди выстилали дорогу перед Ним своими плащами, а другие срезали в полях зелёные ветви.
9. Те, кто шёл перед Ним и кто шёл позади, восклицали:
— Осанна! Благословен, кто приходит во имя Господне!
10. Благословенно грядущее Царство отца нашего Давида! Осанна в выси!Цитата из Пс 117:26. Осанна — приветственный возглас или молитва к Богу, букв. «Спаси, молю!» (евр.). Это приветствие ясно показывает, что эти люди видят в Иисусе Мессию, потомка и наследника царя Давида, который восстановит его славное царство.
11. Он вошёл в Иерусалим, в Храм, и всё там осмотрел, а когда настал вечер, вернулся в Вифанию вместе с Двенадцатью.
12. А когда следующим утром они вышли из Вифании, Он ощутил голод.
13. Увидев издалека смоковницу с листвой, Он подошёл к ней — не найдёт ли на ней плодов. Но когда к ней подошёл, то не нашёл ничего, кроме листьев, ведь для смокв не настало ещё время.
14. И тогда Он ей сказал:
— Отныне и вовек никто не вкусит твоих плодов!
И это слушали Его ученики.
15. Так они приходят в Иерусалим. Войдя в Храм, Он стал гнать оттуда тех, кто занимался в Храме торговлей: и продавцов, и покупателей. Он перевернул столы денежных менял и лавки тех, кто продавал голубейВо внешнем дворе Храма (т.н. Дворе язычников, куда допускались не только израильтяне) продавались для удобства паломников животные, которые затем приносились в жертву. Самыми дешёвыми были голуби, их обычно покупали бедняки. Менялы, в свою очередь, меняли деньги разных городов и областей империи (обычно с языческими изображениями и надписями, ср. 14:15–16) на особые храмовые монеты, которыми иудеи платили ежегодную подать Храму..
16. И проносить какой бы то ни было груз через храмовый двор Он не разрешалХрам занимал значительную территорию, так что с практической точки зрения было удобно проносить через храмовый двор разные грузы, которые нужно было отправить в другую часть города. Но это нарушало особый статус храмовой территории, превращая этот двор в проходной.,
17. поучая их такими словами:
— Разве не написано: «дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»?Цитата из Ис 56:7. — а вы превратили его в разбойничье логово!
18. Его услышали первосвященники и книжники и стали думать, как бы Его погубить, — они Его боялись, ведь весь народ поражался тому, как Он учил.
19. А когда настал вечер, они вышли из города.
20. И, проходя мимо той же смоковницы, что и утром, увидели, что она засохла от самых корней.
21. Пётр, вспомнив о ней, говорит Ему:
— Равви, смотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла!Поскольку дело происходит весной, невозможно ожидать, чтобы на смоковнице были пригодные в пищу плоды. Одно из объяснений состоит в том, что на ней не было завязей, т.е. она бы вообще не принесла плодов в тот год. Смоковница имеет в Библии символическое значение. В мессианское время каждый израильтянин будет наслаждаться покоем и благополучием «под своей виноградной лозой и своей смоковницей» (см. Мих 4:4, ср. также Ин 1:48). Кроме того, лоза и смоковница изображают израильский народ (ср. Иоил 1:7). Это событие можно понять символически: те израильтяне, которые не приняли Иисуса как Мессию, остаются бесплодными.
22. Иисус им сказал в ответ:
— Верьте Богу!
23. Аминь говорю вам: если кто скажет этой горе: «поднимись и рухни в море» — и в душе не усомнится, но будет верить, что слова его сбудутся, — так и выйдет!
24. Потому вам говорю: о чём молите и про́сите с верой, что получите, — всё это будет вам дано.
25. И когда стоите на молитве, прощайте тем, на кого держите обиду, тогда и Отец ваш небесный простит вам ваши согрешения.
26. А если вы не простите, то и Отец ваш на небесах не простит ваши согрешенияВ самых древних рукописях этого стиха нет..
27. Снова приходят они в Иерусалим. Пока Он ходил по Храму, подошли к Нему первосвященники, книжники и старейшины
28. и говорят Ему:
— По какому праву Ты делаешь такое? Кто дал Тебе власть так поступать?
29. Иисус ответил им:
— И Я вас кое о чём спрошу — вы Мне ответите, а Я вам скажу, по какому праву Я делаю такое.
30. Когда Иоанн крестил — это было по воле неба или по человеческой воле? Ответьте Мне!
31. Те стали рассуждать меж собой так:
— Если скажем, что по воле неба, Он ответит: «Что же вы ему не поверили?»
32. А сказать «по человеческой»… — всё же они боялись народа, потому что все считали Иоанна настоящим пророком.
33. И вот они отвечают Иисусу:
— Мы не знаем.
Иисус говорит им тогда:
— И Я не скажу вам, по какому праву делаю такое.
Глава 12 (Мк. 12)
1. Иисус стал говорить с ними притчами:
— Один человек насадил виноградник, обнёс его оградой, выкопал углубление, чтобы давить в нём виноград, построил башнюБашня была нужна, чтобы сторожить виноградник. и отдал внаём земледельцам, а сам оттуда отошёл.
2. В должный срок отправил он к земледельцам слугу, чтобы получить свою долю урожая с виноградникаОбычная практика того времени: арендаторы расплачивались с землевладельцем оговорённой долей урожая., —
3. а они его схватили, избили и отослали ни с чем.
4. Тогда он отправил к ним другого слугу, но и над этим издевались, били его по голове.
5. Послал третьего — его убили, и с прочими поступили так же: избивали их, некоторых и до смерти.
6. Был у того человека любимый сын, и вот наконец он послал к ним своего сына, решив, что уж к нему-то они отнесутся с уважением.
7. А эти земледельцы решили меж собой так: «Вот и наследник! Убьём его и сами вступим в наследство»Земледельцы считают, что владелец виноградника уже никогда не вернётся, они считают его всё равно что мёртвым..
8. Схватили его, убили и тело выбросили из виноградника.
9. Как же поступит владелец виноградника? Придёт и казнит земледельцев, а виноградник отдаст другим.
10. Разве не читали вы об этом в Писании? «Камень, что строители отвергли, — он-то и стал краеугольнымКраеугольный камень кладётся в основание на углу постройки, так что на него опираются сразу две стены и прочность всей конструкции зависит именно от него.,
11. вышло так по воле Господней, с удивлением мы взираем на это»Цитата из Пс 117:22–23..
12. Иисуса хотели тогда схватить, ведь вожди поняли, что эту притчу Он рассказал о них. Но они остерегались народа, так что пока оставили Его и сами ушли.
13. Зато подослали к Нему некоторых фарисеев и сторонников Ирода, чтобы они подловили Его на слове.
14. Они подходят к Иисусу и говорят:
— Учитель, мы знаем, что Ты привержен истине и ни от кого не зависишь. Невзирая на лица, Ты поистине учишь Божьему пути. Так допустимо ли отдавать Цезарю подушную подать или нет?Цезарь — титул римского императора. Уплата подушной подати была наиболее ярким свидетельством зависимого положения иудеев. Если бы Иисус ответил «да», Он оказался бы в глазах всех иудеев пособником римских угнетателей, а если бы ответил «нет», то подлежал бы суду римлян как мятежник. Размер подати составлял один денарий в год. Платить нам ему или не платить?
15. А Он, понимая всё их притворство, сказал им:
— Что вы Меня испытываете? Протяните-ка Мне денарий — посмотреть.
16. Они протянули. А Он их спрашивает:
— Чьё это изображение, чья надпись?
Они Ему ответили:
— ЦезаряНа денарии (а это была одна из самых ходовых монет, хотя Иисус делал вид, что никогда её не видел) был изображён портрет императора и была надпись, называвшая его верховным понтификом (жрецом) и «сыном божественного Августа». Изображение человека само по себе было неприемлемо для иудеев, а такая языческая надпись выглядела и вовсе оскорбительно для них. Можно было ожидать, что ревнители благочестия захотят как можно скорее избавиться от такой монеты..
17. Иисус им сказал:
— Что Цезарево — то отдайте Цезарю, а что Божье — то Богу.
Их это поразило.
18. Приходят к Нему саддукеи (они считают, что воскресения мёртвых не будет)Саддукеи — одна из двух основных (вместе с фарисеями) религиозных групп в Иудее того времени. Они отрицали те идеи фарисеев, для которых не находили прямых указаний в Писании. В частности, не верили в последующее воскресение всех умерших. Закону Моисея они придавали первостепенное значение. и спрашивают Его:
19. — Учитель, Моисей нам написал: если у кого умрёт брат и оставит бездетную вдову, то пусть такой человек женится на вдове брата и так восстановит для него потомствоОписанный здесь закон о левиратном браке был изложен во Втор 25:5–6. Его смысл заключался в том, что если мужчина умирал бездетным, то его вдова должна была родить от его брата или другого ближайшего родственника ребёнка, который считался сыном умершего, чтобы его род не пресёкся и его земельный надел было кому унаследовать..
20. Было семь братьев, первый женился и умер, не оставив потомства.
21. На вдове женился другой, но тоже умер, не оставив потомства, точно так же и третий.
22. Никто из семерых потомства не оставил, а после всех умерла и та женщина.
23. Когда воскреснут мёртвые, чьей она будет женой? Ведь все семеро были на ней женаты.
24. Иисус им сказал:
— Так вот из-за чего вы заблуждаетесь, не зная ни Писаний, ни силы Божьей?
25. Когда воскреснут мёртвые, не будут они жениться или выходить замуж, а будут подобны ангелам небесным.
26. Что же до воскресения мёртвых, разве не читали вы у Моисея в книге, как обратился к нему Бог из горящего куста? «Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»Так Бог обращается к Моисею в момент его призвания в Исх 3:6..
27. Он — не бог мёртвых, но Бог живых! Сильно вы заблуждаетесь.
28. Подошёл к Нему один из книжников. Он слышал эти расспросы и видел, как хорошо Иисус отвечал на них, и сам спросил Его:
— Какая заповедь на первом месте среди прочих?
29. Иисус ответил:
— На первом: «Слушай, Израиль, Господь — Бог наш, Господь Единый!
30. Полюби Господа Бога твоего от всего сердца и от всей души, всем разумом полюби, изо всех сил!»Цитата из Втор 6:4–5. К этим словам Иисус добавляет «всем разумом» (их не было во Второзаконии).
31. А на втором: «Полюби ближнего, как самого себя»Цитата из Лев 19:18.. Нет никакой заповеди важней этих.
32. Книжник Ему сказал:
— Верно, учитель! Истину ты сказал: Бог Един, и нет никакого другого, кроме Него.
33. Любить Его от всего сердца и от всей души, всем умом любить, изо всех сил, и любить ближнего, как себя, — это важнее всех жертв и всесожженийВсесожжение — особая разновидность жертвоприношения, при котором животное сжигалось на жертвеннике целиком. Оно символизировало полную преданность молящегося Богу..
34. А Иисус, видя, как благоразумно тот ответил, сказал ему:
— Недалеко ты от Божьего Царства!
И больше никто не смел Его ни о чём расспрашивать.
35. Тогда уже Иисус стал наставлять их прямо в Храме:
— Книжники говорят, что Христос — Сын ДавидаИудеи ожидали, что Мессия-Христос будет потомком и законным наследником царя Давида., не так ли?
36. А сам Давид по внушению Святого Духа говорит: «Сказал Господь Господу моему: “Воссядь от Меня по правую руку, и врагов Твоих Я повергну под ноги Тебе”»Цитата из Пс 109:1. Этот псалом понимался как мессианский, т.е. повествующий о торжестве Мессии-Христа и Его единении с Богом..
37. Если Давид сам называет Его Господом, как же Он может быть Давиду сыном?
Множество народа охотно слушало Его.
38. И Он наставлял их так:
— Опасайтесь книжников, которым нравится прогуливаться в своих нарядах и слушать приветствия на площадях,
39. председательствовать в синагогах и занимать первые места на пиршествах —
40. но при этом они пожирают имущество вдов, зато молятся подольше, напоказ. Тем более суровый ждёт их приговор!
41. Потом Он сел напротив места сбора пожертвований и смотрел, как народ оставлял там медные монеты. Многие богачи положили туда много денег,
42. а потом пришла бедная вдова и положила две лепты, то есть один кодрантКодрант — четвёртая часть асса или 64-я часть денария, мелкая медная монета. Лепта была монетой вдвое меньше кодранта..
43. Подозвав Своих учеников, Он сказал им:
— Аминь говорю вам: эта бедная вдова оставила больше всех остальных:
44. прочие делились тем, что имели в избытке, а она — тем, чего недоставало. Что у неё было, она полностью оставила здесь — всё своё имущество.
Глава 13 (Мк. 13)
1. А когда они выходили из Храма, один из учеников сказал Иисусу:
— Учитель, только взгляни на эти камни, на эти строения!
2. Иисус ответил ему:
— Разглядываешь эти огромные строения? Не останется тут камня на камне — всё будет разрушено!
3. А когда Он сел на склоне Елеонской горы напротив Храма, спросили его наедине Пётр, Иаков, Иоанн и Андрей:
4. — Скажи нам, когда это произойдёт? Какой будет знак, что скоро всё это случится?
5. Иисус стал объяснять им так:
— Смотрите, чтобы кто не ввёл вас в заблуждение!
6. Многие придут под Моим именем, скажут: «Это Я!» — и многих обманут.
7. Когда дойдут до вас известия и всякие слухи про войны, не ужасайтесь — это должно произойти, но это ещё не конец.
8. Один народ поднимется против другого и одно царство против другого, будут в разных местах землетрясения и будет голод — так начнутся родовые муки.
9. А вы следите за собой: вас поведут в суды, в синагогах вас будут избивать, вы предстанете перед правителями и царями — и всё это ради Меня, чтобы они выслушали свидетельство.
10. Прежде всего должна быть провозглашена всем народам Евангельская весть!
11. А когда вас поведут, чтобы отдать в руки судей, — не волнуйтесь, что говорить. Какое будет вам дано в тот час слово, такое и скажете — говорить будете не вы, а Святой Дух.
12. Тогда брат предаст смерти брата и отец — своё дитя, тогда дети восстанут против родителей и убьют их:
13. все будут вас ненавидеть за Моё имя, но кто устоит до конца — будет спасён.
14. А когда увидите, что водворилась, где не должно, «ничтожная мерзость»Цитата из Дан 9:27; 11:31 и 12:11. Это намёк на языческий культ в иерусалимском Храме. (кто читает, пусть поймёт!), — тогда тем, кто окажется в Иудее, пора бежать в горы.
15. Кто на крыше домаКрыши домов были плоскими и часто использовались как открытая терраса, например, для отдыха. — не спускайся взять вещи,
16. кто в поле — не возвращайся за своим плащом.
17. Горе тем женщинам, кто будет в те дни носить во чреве ребёнка или кормить грудью!
18. Молитесь, чтобы это случилось не зимой!
19. Будет в те дни горе, какого не бывало со дня творения, когда Бог сотворил мир, и доселе, и впредь не будет.
20. Если бы не сократил Господь тех дней, не спаслось бы ничто живое, но ради избранных — тех, кого Он избрал, — сократил Он те дни.
21. А если кто вам скажет: «Вот здесь Христос» или «Он вон там», — не верьте!
22. Ведь появится много якобы христов и якобы пророков, они произведут знамения и покажут чудеса, чтобы сбить с пути избранных, если удастся.
23. Будьте бдительны, Я обо всём вас предупредил!
24. И в те же дни, после того горя солнце затмится, и луна не даст больше света,
25. и звёзды будут падать с небес, поколеблются силы небесные!Пересказ пророчеств Ис 13:10 и 34:4.
26. Вот тогда люди увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках со многой силой и славойПересказ пророчества Дан 7:13..
27. Тогда пошлёт Он ангелов, чтобы они собрали избранников Его от четырёх ветров, от края земли и до края небес.
28. Пусть примером вам послужит смоковница: когда пускает она нежные побеги и распускаются листья, вы знаете, что лето близко.
29. Так и вы: когда увидите, что всё это начало сбываться, знайте, что близок тот час и Он уже при дверях.
30. Аминь говорю вам: ещё на веку этого поколения всё это сбудется.
31. Небо и земля исчезнут, а слова Мои не прозвучат напрасно.
32. А о точном дне и часе не знает никто: ни ангелы на небе, ни Сын — только Отец.
33. Следите бдительно: вы не знаете, когда настанет этот срок.
34. Отправился один человек из дома своего в дальний путь и оставил рабам своим поручения, кому чем заниматься. А привратнику повелел быть начеку.
35. Так будьте же начеку, ведь вы не знаете, когда вернётся хозяин дома: вечером ли, в полночь ли, с петушиным ли криком или на заре, —
36. когда бы ни пришёл он внезапно, пусть не застанет вас спящими.
37. Что говорю вам, то говорю всем: будьте начеку!
Глава 14 (Мк. 14)
1. А через два дня наступала Пасха (праздник пресных хлебов)На иудейскую Пасху (воспоминание об исходе израильтян из Египта) принято было есть только пресный хлеб (мацу) в течение недели.. Первосвященники и книжники искали способ тайком схватить Его и убить.
2. «Но, — говорили они, — только не в праздник, чтобы не было народных волнений».
3. Иисус был в Вифании, в доме Симона прокажённогоВероятно, имеется в виду, что Иисус исцелил его от проказы.. Когда Он находился за столом, вошла женщина с алебастровым сосудомАлебастр — минерал (карбонат кальция), из которого в древности делали особо ценные сосуды., полным чистого нардового маслаЭто благовонное масло называлось словом «миро», оно изготавливалось из смолы деревьев. Нард — растение из Индии и Китая, которое издавна использовалось при изготовлении благовоний., очень дорогого. Она разбила сосуд и возлила масло Ему на голову.
4. Некоторые стали с возмущением обсуждать:
— К чему такой расход драгоценного масла?
5. Его можно было продать больше чем за триста денариев и раздать их нищим!
Они стали её упрекать,
6. а Иисус на это сказал:
— Оставьте её в покое. Что вы её обижаете? Она сделала ради Меня доброе дело.
7. Нищие всегда будут рядом с вами, сможете им помогать, когда захотите, — а Я не всегда буду с вами.
8. Она сделала, что было в её силах: помазала тело Моё для погребенияНа богатых похоронах тело умершего помазывали благовонным маслом..
9. Аминь говорю вам: по всему миру, где только будет возвещено Евангелие, расскажут и о том, что она сделала, — вспомнят о ней.
10. А один из Двенадцати, Иуда Искариот, отправился к первосвященникам: он хотел предать Иисуса в их руки.
11. Услышав об этом, они обрадовались и обещали дать ему денег. А он стал искать удобного случая предать Иисуса.
12. В первый день праздника пресных хлебов, когда приносилась пасхальная жертва, говорят Ему ученики:
— Нам надо пойти и приготовить Тебе пасхальную трапезу. Скажи, где нам это сделать.
13. Он поручил это двум Своим ученикам, сказав им так:
— Ступайте в город. Вам встретится человек, несущий кувшин с водойОбычно воду носили женщины, а здесь явно имеется в виду мужчина, так что его можно было опознать по этому признаку., — ступайте за ним.
14. И куда он вас приведёт — передайте хозяину того дома слова Учителя: «Где Моя комната, чтобы Мне сесть с учениками за пасхальную трапезу?»
15. Он покажет вам большую горницу, убранную и готовую к празднику. Там вы всё и приготовите для нас.
16. Ученики отправились в город, а там они всё нашли, как Он им и сказал, — и приготовили пасхальную трапезу.
17. Когда настал вечер, Он пришёл туда вместе с Двенадцатью.
18. Когда они возлеглиВ те времена за едой не сидели, а возлежали на низких скамейках, опёршись о локоть. и принялись за трапезу, Иисус сказал:
— Аминь говорю вам: один из вас предаст Меня — тот, кто сейчас ест вместе со Мной.
19. Тогда они начали говорить Ему с горечью, один за другим:
— Но ведь не я?!
20. А Он сказал им:
— Один из Двенадцати — тот, кто макает свой кусок хлеба в одно блюдо вместе со Мной.
21. Да, Сын Человеческий идёт, куда и предсказано в Писании, но горе тому человеку, через которого совершается предательство Сына Человеческого. Лучше было бы тому человеку вовсе не родиться!
22. Когда они ели, Он взял хлеб, с благословением его разломил и раздал им со словами:
— Примите, это тело Моё.
23. Взял чашу и с благословением передал им, чтобы все отпили из неё,
24. сказав им:
— Это кровь Моя, ради многих людей она проливается — и знаменует ЗаветЖертвоприношение и окропление жертвенной кровью было главным действием, скрепляющим важный договор — в том числе и Ветхий Завет между Богом и народом Израиля (см. Исх 24:4–8)..
25. Аминь говорю вам: уже не буду пить сок виноградной грозди до того самого дня, когда выпью новое вино в Божьем Царстве.
26. Пропев хвалуПасхальную трапезу завершало пение благодарственных псалмов (112–117)., они пошли на Елеонскую гору.
27. Говорит им Иисус:
— Вы все поддадитесь соблазну, как написано: «поражу пастуха, и рассеются овцы»Цитата из Зах 13:7..
28. Но когда воскресну — Сам прежде вас окажусь в Галилее.
29. Пётр сказал Ему:
— Пусть все поддадутся соблазну, но только не я!
30. Говорит ему Иисус:
— Аминь говорю тебе: сегодня, этой же ночью не успеет петух пропеть дважды, как ты от Меня отречёшься трижды.
31. А тот отвечал всё настойчивей:
— Если бы даже пришлось мне умереть, не отрекусь от Тебя!
И остальные повторяли то же самое.
32. Так приходят они к месту, которое называется ГефсиманияГефсимания — участок на склоне Елеонской горы. Название происходит от евр. слов «гат-шемен», т.е. давильня для оливкового масла.. Там Он говорит своим ученикам:
— Побудьте здесь, а я помолюсь.
33. С Собой Он взял Петра, Иакова и Иоанна. В тоске и смятении
34. говорит Он им:
— Душа Моя в муке смертной, останьтесь здесь и будьте начеку!
35. Немного отойдя, Иисус пал на землю и стал молиться, чтобы миновал Его, если возможно, этот час.
36. Он говорил:
— АвваАвва — арамейское обращение к отцу. Отче, всё возможно Тебе! Пронеси эту чашу мимо Меня — но да будет по-Твоему, а не по-Моему!
37. Возвращается Иисус к ученикам — и застаёт их спящими. Тогда говорит Он Петру:
— Симон, ты спишь? Не смог продержаться и одного часа?
38. Будьте начеку и молитесь, чтобы не поддаться искушению: дух крепок, а плоть немощна.
39. Снова Иисус отошёл и молился теми же словами.
40. А когда опять вернулся, то застал их спящими, глаза у них слипались, они не знали, что Ему ответить.
41. Приходит Он в третий раз и говорит:
— Всё-то вы спите, всё почиваете? Довольно! Настал час, когда Сын Человеческий будет предан в руки грешников.
42. Вставайте, идём: близко уже тот, кто предаст Меня.
43. Не успел Он это сказать, как явился Иуда (один из Двенадцати) и с ним большая толпа с мечами и дубинами — люди первосвященников, книжников и старейшин.
44. А предатель ещё прежде условился с ними так:
— Кого я поцелую, тот и есть Иисус. Хватайте Его и уводите без помех.
45. И вот он, сразу подойдя к Нему, приветствовал Его: «Равви!» — и поцеловал.
46. Тогда прочие схватили Его, взяли под стражу.
47. А один из стоявших рядом учеников выхватил меч и ударил раба первосвященника, отсёк ему ухо.
48. Иисус отвечал этим людям:
— Вы пришли взять Меня с мечами и дубинами, словно на разбойника вышли!
49. Каждый день Я был с вами в Храме и наставлял вас — что ж вы не схватили Меня? Но так должно исполниться сказанное в Писаниях.
50. А все ученики тогда бросили Его и бежали.
51. Был там подле Него один юноша, завернувшийся в покрывало на голое тело, а когда его схватили, он
52. оставил у них в руках покрывало и убежал голымЭтот комический эпизод (в такой трагический момент!) не рассказан больше ни в одном Евангелии. Вполне вероятно, что Марк здесь описывает себя самого..
53. Иисуса отвели к верховному первосвященнику, где собрались все первосвященники со старейшинами и книжниками.
54. А Пётр шёл следом за Ним, поодаль, вплоть до двора первосвященника. Там он подсел к костру погреться вместе со слугами.
55. А первосвященники и весь СинедрионСинедрион — верховный совет иудеев, который обладал в том числе и судебной властью. искали свидетельство против Иисуса, чтобы осудить Его на казнь, но не находили.
56. Много было против Него ложных свидетельств, да только они не сходились.
57. А некоторые поднялись и стали свидетельствовать против него так:
58. — Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот рукотворный Храм и в три дня воздвигну другой, нерукотворный!»
59. Но и в этом свидетельстве не было у них единства.
60. Тогда вышел на середину первосвященник и задал Иисусу вопрос:
— Что же Ты не отвечаешь на это свидетельство против Тебя?
61. А Тот молчал, не отвечая ничего. И снова первосвященник задал Ему вопрос:
— Ты ли Христос, Сын благословенного Бога?
62. Иисус ответил:
— Да, это Я! Вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Высшей СилыПересказ пророчеств из Пс 109:1 и Дан 7:13, которые издавна понимались как мессианские, т.е. говорящие о Христе., увидите, как Он грядёт на облаках небесных.
63. Тогда первосвященник разорвал на себе одежду со словами:
— К чему ещё нам свидетели?
64. Вы слышали богохульство — как вы считаете?
И они единогласно осудили Иисуса на казнь.
65. Были там те, кто стал плевать в Него и, закрыв Ему глаза, бить по щекам, приговаривая «скажи пророчество!»Вероятно, издевательство: они предлагают Иисусу угадать, кто именно нанёс удар в данный момент (так этот эпизод выглядит в Мф 26:68 и Лк 22:64)., и слуги тоже наносили Ему удары.
66. А Пётр тем временем был во дворе. Подходит к нему одна из служанок первосвященника,
67. смотрит, как он греется, и, вглядевшись, говорит:
— А ведь и ты был с тем назаряниномНазарянин — выходец из города Назарет в Галилее, где Иисус провёл бо́льшую часть своей жизни. В то же время название этого города созвучно слову «назорей», оно обозначает человека, который служит Богу, взяв на себя особые обеты (см. Мф 2:23). — с Иисусом.
68. Он отрёкся:
— Не знаю, о чём ты говоришь, не понимаю.
И вышел во внешнюю часть двора. Тут пропел петух.
69. А служанка снова его заметила и сказала тем, кто стоял рядом:
— Он ведь тоже из этих!
70. Он снова отрёкся. А спустя некоторое время один из стоявших рядом сказал Петру:
— Точно ты один из них, ведь ты галилеянинГалилеян можно было опознать по особому говору..
71. А тот начал клясться и божиться, что не знаком с Человеком, о Котором шла речь.
72. И тут снова пропел петух. И Пётр вспомнил, что говорил ему Иисус: «не успеет петух пропеть дважды, как ты от Меня отречёшься трижды», — и зарыдал.
Глава 15 (Мк. 15)
1. И сразу же на заре первосвященники со старейшинами, книжниками и всем Синедрионом приняли решение: связали Иисуса, отвели Его к Пилату и передали в его рукиПонтий Пилат как римский наместник Иудеи был вправе утвердить или отменить смертный приговор, вынесенный Синедрионом. Без его утверждения Синедрион не мог никого приговорить к смерти..
2. Пилат спросил Иисуса:
— Ты — царь иудеев?
Тот отвечал ему:
— Это ты так говоришьЕдинственное обвинение, которое для Пилата означало бы необходимость смертного приговора, заключалось в том, что Иисус поднимает мятеж против Рима, объявляя Себя правителем Иудеи. Он сразу спрашивает о главном. Ответ Иисуса можно понять по-разному: как косвенное согласие с Пилатом или, скорее, как нежелание обсуждать этот вопрос в таких терминах: Он не делал Себя царём в том смысле, который имел в виду Пилат..
3. А первосвященники непрестанно обвиняли Его.
4. Пилат снова задал Ему вопрос:
— Что же Ты ничего не отвечаешь? Видишь, сколько обвинений против Тебя!
5. Но Иисус так ничего и не ответил, к удивлению Пилата.
6. В связи с праздником Пилат обычно отпускал одного заключённого, кого у него попросят.
7. Был там один по имени Варавва, схваченный вместе с повстанцами за то, что они подняли мятеж и совершили убийство.
8. И вот народ обратился к Пилату с просьбой поступить, как он делал прежде.
9. Пилат ответил им так:
— Хотите, отпущу вам «царя иудеев»?
10. Ведь он понял, что первосвященники привели к нему Иисуса из-за зависти.
11. Но первосвященники подбили народ просить: пусть он лучше отпустит Варавву.
12. Тогда Пилат задал им другой вопрос:
— А что мне, по-вашему, делать с Тем, Кого называют царём иудеев?
13. Они ответили криком:
— Распни Его!
14. Пилат переспросил их:
— Что плохого Он сделал?
А они кричали всё громче:
— Распни Его!
15. И Пилат, стараясь угодить народу, отпустил им Варавву, а Иисуса отправил на распятие после бичевания.
16. Воины завели Его внутрь дворца наместника (то есть преторияПреторий — изначально штаб полководца, здесь — резиденция римского наместника, в которой располагались и войска.) и созвали всю когортуКогорта — основное подразделение римского легиона численностью в несколько сот человек..
17. Его облачили в багряный плащ и надели на голову венец, сплетённый из терновникаВоины насмехаются над Иисусом, делая из Него шутовского царя. Багряный или пурпурный цвет был знаком царского достоинства — по-видимому, Его одели в красный плащ римского легионера. Венец или корона были символом власти, но этот венок был сплетён из терновника с острыми шипами, носить его на голове было мучительно.,
18. и стали Его приветствовать словами: «Да здравствует царь иудеев!»Да здравствует — букв.: радуйся (греч. χαῖρε), обычное приветствие того времени.
19. А сами били Его по голове палкой, плевали в лицо — и поклонялись Ему, падая на колениПобои сменяются притворными приветствиями, которые на самом деле выражают презрение..
20. Вдоволь поиздевавшись над Иисусом, сняли с Него багряный плащ и одели Его в собственную одежду. И потом повели Его наружу, к месту распятия.
21. Там проходил, возвращаясь с поля, Симон из Кирены, отец Александра и РуфаКирена — крупный город в Северной Африке (совр. Ливия). Поскольку Симон возвращался с полевых работ, он, видимо, только происходил из Кирены, но жил в Иерусалиме или его окрестностях. Кто такие Александр и Руф, точно не известно., — и вот его заставили нести крест ИисусаОсуждённый на распятие человек обычно сам нёс на плечах горизонтальную перекладину креста к месту своей казни. Видимо, Иисус был настолько изнурён побоями, что не смог это сделать самостоятельно, пришлось заставлять случайного прохожего..
22. Иисуса привели на место под названием ГолгофаЕврейское или арамейское название, которое означает «череп»., что переводится как «Лобное место».
23. Ему предлагали вино, смешанное со смирнойСмирна — здесь: некий состав из трав, обладающих наркотическим действием. Этот напиток должен был притупить страдания осуждённых на распятие людей., но Он не захотел его пить.
24. Его распяли, а о Его одежде бросали жребий — кому она достанетсяОбычно осуждённого на распятие распинали обнажённым или в одной набедренной повязке, а его одежда доставалась тем, кто его казнил. Если их было несколько, делить приходилось по жребию. Одновременно это ссылка на пророчество из Пс 21:19..
25. Когда Его распяли, было около трёх часовСветовой день делился на 12 часов, т.е. это произошло примерно через три часа после восхода..
26. На кресте была надпись с обозначением Его вины: «царь иудеев».
27. Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного по правую и другого по левую руку от Него.
28. Так исполнились слова Писания: «Он был причислен к преступникам»В наиболее древних рукописях этого стиха нет. Это цитата из Ис 53:12..
29. А прохожие оскорбляли Его, качали головами и говорили:
— Что, разрушаешь Храм и за три дня его восстанавливаешь?
30. Лучше спаси Самого Себя: сойди с креста!
31. Точно так же насмехались и первосвященники с книжниками, говоря меж собой:
— Спасал других, а Себя спасти бессилен!
32. Это Он — Христос, царь Израиля? Пусть сойдёт с креста на наших глазах, тогда поверим!
И те, кто был распят вместе с Ним, бранили Его.
33. Когда настал полдень, всю землю покрыла тьма и держалась три часаПолдень… три часа — букв.: шестой час… до девятого часа..
34. А в девятом часу Иисус вскричал громким голосом:
— Элои, элои, лема сабахтани?Цитата из Пс 21:2 на арамейском языке, основном разговорном языке в Палестине того времени. (Это означает «Боже Мой, Боже Мой, что же Ты оставил Меня?».)
35. Некоторые из стоявших там людей это услышали и стали говорить, что так Он зовёт ИлиюПророк Илия, согласно 4Цар 2:11, был заживо вознесён на небо. Многие иудеи ждали, что точно так же он сойдёт с небес перед наступлением Дня Господнего, согласно пророчеству Мал 4:5..
36. А один человек подбежал, обмакнул губку в кислое питьёКислое питьё — вероятнее всего, это была поска — напиток римских легионеров из уксуса, смешанного с водой., насадил её на палку и напоил Иисуса со словами:
— Погодите, поглядим, придёт ли Илия Ему на помощь!
37. Тогда Иисус громко закричал и сделал последний вздох.
38. И тут завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизуЗавеса отделяла от остальных помещений Святое Святых, место, в котором символически присутствовал Бог и куда был закрыт вход для всех, кроме первосвященника один раз в год в Судный день для особого ритуала окропления Ковчега..
39. А центурионЦентурион — командир центурии, римского отряда примерно в сотню человек., который стоял у креста, прямо напротив Иисуса, увидел Его смерть и сказал:
— Воистину этот Человек был Сыном Бога!
40. Были там и женщины, которые наблюдали издали, в том числе Мария МагдалинаОб этих женщинах Марк не сообщает больше ничего, но о Марии Магдалине (из города Магдала в Галилее) Лука рассказывает, что Иисус изгнал из неё бесов, после чего она стала Ему служить (Лк 8:2–3), упоминание этого мы встречаем позднее в Мк 16:9 (ср. Ин 20:11–18). В христианской традиции с ней связывают и некоторые другие рассказы. Трудно сказать нечто определённое о Марии, матери Иакова (распространённое имя) и Иосета (в других рукописях — Иосии, Иосифа). Саломея, по всей видимости, — мать Иоанна и Иакова, сыновей Зеведея и двух апостолов из Двенадцати. Матфей (20:20–21) рассказывает, что это она просила посадить её сыновей по правую и левую руку от Иисуса (ср. Мк 10:37)., Мария, мать Иакова младшего и Иосета, и Саломея.
41. Они ещё в Галилее следовали за Ним и служили Ему, а кроме них в Иерусалим пришло за Иисусом и много иных.
42. А когда уже вечерело (это ведь был канун субботы),
43. к Пилату осмелился прийти и попросить тело ИисусаТела казнённых преступников обычно оставляли на кресте для устрашения всех прочих. Чтобы снять и похоронить тело, требовалось особое разрешение Пилата как римского наместника. Поскольку в субботу, которая начиналась с заходом солнца в пятницу, запрещена была любая работа, это нужно было сделать очень срочно. Иосиф из Аримафеи — благородный член совета, который и сам ожидал Божьего ЦарстваИосиф родом из Аримафеи (какое именно селение в Иудее имеется в виду, точно не известно) был членом Синедриона и, по-видимому, ожидал прихода Мессии. Его упоминание показывает, что не все члены Синедриона враждебно отнеслись к Иисусу. Матфей (27:57) и Иоанн (19:38) прямо говорят, что он был учеником Иисуса..
44. Пилат удивился известию о Его смерти и подозвал центуриона, чтобы спросить: умер ли уже Иисус?
45. Получив от центуриона подтверждение, он повелел отдать тело Иосифу.
46. А тот купил плащаницуПлащаница — льняное полотно, в которое заворачивали мёртвое тело во время похорон., снял тело, завернул его в плащаницу и положил в гробнице, которая была высечена в камнеВ качестве гробниц обычно использовали небольшие пещеры естественного или искусственного происхождения (высеченные в известняке). Вход в такую пещеру закрывался камнем округлой формы, который можно было при необходимости откатить или прикатить обратно.. Ко входу в гробницу он привалил камень.
47. А Мария Магдалина и Мария, мать Иосета, следили, где Он был похоронен.
Глава 16 (Мк. 16)
1. Когда миновала суббота, Мария Магдалина, Мария, мать ИаковаВероятнее всего, мать Иосета из предыдущего стиха (15:47) и мать Иосифа из этого — одна и та же женщина, упомянутая и в 15:40. Но в оригинале ни здесь, ни в предшествующем стихе нет слова «мать» (оно восстанавливается по контексту), и можно предположить, что это была некая другая женщина. Некоторые толкователи даже видят здесь Мать Иисуса., и Саломея купили благовония, чтобы пойти умастить Его телоТело умершего было принято перед погребением натирать благовонными маслами, чтобы задержать процесс распада и отбить дурной запах. Поскольку женщины не успели сделать этого с телом Иисуса перед погребением, они спешили сделать это как можно скорее, как только закончилась суббота..
2. И вот ранним утром в первый день после субботы они приходят к гробнице, едва взошло солнце,
3. и говорят меж собой:
— Кто же нам отвалит камень от входа в гробницу?
4. И тут они посмотрели и увидели, что камень уже отвален — а он был очень большим.
5. А когда они вошли в гробницу, то увидели по правую руку сидящего юношу, облачённого в белую одежду, и устрашились.
6. Он сказал им:
— Не страшитесь! Вы ищете Иисуса Назарянина, Которого распяли? Он воскрес, Его здесь нет. Вот то самое место, где Его положили.
7. Ступайте и скажите Его ученикам и Петру, что прежде вас Он окажется в Галилее — там и увидите Его, как Он Сам вам говорил.
8. Они спешно оставили гробницу в трепете и изумлении, но никому ничего от страха не сказалиМногие древние рукописи завершаются здесь, но повествование выглядит явно незавершённым. В других рукописях встречается краткое окончание, которое выглядит как пересказ: «Всё, что им было объявлено, они сразу же передали тем, кто был с Петром. После этого и Сам Иисус от Востока и до Запада послал через них священную и нетленную весть о вечном спасении. Аминь»..
9. Воскреснув утром первого дня после субботы, Иисус сначала явился Марии Магдалине, из которой прежде изгнал семь бесов.
10. Она пришла и объявила об этом тем, кто был прежде с Ним, — а они оплакивали Его и рыдали.
11. Услышав, что Он жив и что она сама Его видела, они не поверили ей.
12. Ещё Он явился двоим из них в ином облике, когда они шли по загородной дорогеЭто событие описано в Лк 24:13–35..
13. Они вернулись и рассказали об этом остальным, но те и им не поверили.
14. А затем, когда ОдиннадцатьДвенадцать апостолов за вычетом предателя Иуды. собрались за ужином, Он явился им и упрекнул за неверие и упрямство, что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.
15. Он сказал им:
— Отправляйтесь по всему миру и возвестите Евангелие всему творению!
16. Кто уверует и примет крещение, тот будет спасён, а кто не уверует — будет осуждён.
17. Тем, кто уверует, будут сопутствовать такие знамения: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках,
18. в руки смогут брать змей, а если выпьют что смертельное, им это не повредит. На больных будут возлагать руки — и те исцелятся.
19. После того, как Он им это сказал, Господь Иисус вознёсся на небо и воссел по правую руку от Бога.
20. Тогда они разошлись и возвестили об этом повсюду, а Господь содействовал им и подтверждал их слова сопутствующими знамениями.
Евангелие от ЛукиЕвангелие от Луки, насколько мы можем судить, было создано третьим. Его автором, как и автором книги Деяний, традиционно считается спутник апостола Павла, хотя мы не можем однозначно доказать, что это именно он. Самого Луку мы, скорее всего, встречаем в 24-й главе написанного им Евангелия как одного из учеников, которые шли в Эммаус. Это повествование изобилует деталями, и похоже, что оно написано очевидцем.
Однако Лука не присутствовал лично при большинстве описываемых им событий. В самом начале своего повествования он говорит о себе как об историке, который тщательно собрал и оценил истории очевидцев и уже по ним составил своё повествование, постаравшись точно датировать и локализовать все события. Ещё Лука великолепный стилист, он сочетает в своём тексте изысканные эллинистические обороты речи с нарочито архаичными и непривычными для эллинистического читателя поэтическими отрывками в духе Ветхого Завета.
Лука гораздо более оптимистичен, чем Марк и Матфей. Его рассказ о Рождестве лишён трагичности, в нём очень много нежности и тепла. В этом Евангелии как ни в одном другом подробно рассказано о Марии, матери Иисуса, и только Лука приводит эпизод из Его детства, когда Он вместе с семьёй отправился на праздник в Иерусалим и остался в доме Своего Отца (то есть в Храме).
Но самая главная особенность этого Евангелия — центральное место в нём занимают притчи Иисуса. Многие из них рассказаны только у Луки. По этой причине перевод Евангелий на новые языки часто начинается именно с этого — в нём в наиболее ёмкой и доступной форме изложено самое главное в учении Иисуса.
Глава 1 (Лк. 1)
1. Немало писателей начали составлять свои повествования о событиях, которые у нас произошли, —
2. они опираются на рассказы тех, кто с самого начала был подле СловаСлово — греч. λόγος переводится не только как «слово», но и как «решение, разум, порядок». Это понятие использовалось для обозначения Иисуса Христа как Сына Божьего (ср. Ин 1:1). и служил Ему.
3. Вот поэтому и я, тщательно изучив всё с самого начала, решил написать об этом тебе, досточтимый ФеофилОбращение «досточтимый» показывает, что Феофил занимал довольно высокое положение. В античности было принято посвящать литературные произведения тем или иным влиятельным людям: например, Вергилий посвятил сборник стихотворений «Георгики» Меценату (покровителю поэтов, чьё имя впоследствии стало нарицательным). Феофил мог быть таким покровителем для евангелиста Луки. С другой стороны, имя Феофил переводится как «любящий Бога», поэтому можно понимать это как обращение к любому читателю, который любит Бога и хочет узнать больше об Иисусе Христе. Тому же Феофилу Лука посвятил Деяния (1:1).,
4. чтобы ты достоверно узнал о том, чему тебя научили преждеФеофил (будь то один человек или собирательный образ) уже знает о жизни Иисуса в общих чертах, но нуждается в точном изложении основных её событий..
5. Был в Иудее во дни царя ИродаИрод Великий, подчинённый Риму правитель Иудеи, Самарии и Галилеи и основатель династии Иродов (под этим именем в НЗ упоминаются также его потомки и преемники). Он правил в Иерусалиме и умер в 4 г. до н.э., т.е. эти события произошли не позднее этого года и традиционное летоисчисление «от Рождества Христова» допускает ошибку в расчётах. один священник по имени Захария. Он принадлежал к череде АвииСвященники были разделены на 24 череды, которые служили в иерусалимском Храме, сменяя друг друга.. Его жена по имени Елизавета тоже была из Ааронова родаСвященники были потомками Аарона из племени Левия..
6. И он, и она были праведны перед Богом и поступали по всем заповедям и повелениям Господним безупречно.
7. Но ребёнка у них не было, Елизавета оказалась бесплоднаБесплодие считалось позором и часто понималось как наказание от Бога.. Так они и вошли в преклонный возраст.
8. Однажды, когда Захарии вместе с его чередой подошло время служить перед Богом,
9. выпал Захарии жребий (так водится у священников) войти в Храм Господень и совершить воскурениеЖертвенник для воскурения благовоний находился внутри самого Храма, куда входили только священники для служения дважды в день. Он был расположен прямо перед Ковчегом Завета, где Господь обещал являться Моисею, но только с другой стороны завесы, отделявшей Святое Святых (Исх 30:1–8)..
10. Весь остальной народ во время воскурения молился снаружи.
11. Захарии тогда явился ангел Господень, он стоял по правую руку от жертвенника для воскурений.
12. Захарию смутило это видение, на него напал страх.
13. Ангел сказал ему:
— Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана. Жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
14. Будешь радоваться о нём и ликовать,
и многим его рождение подарит радость!
15. Он будет пред Господом велик,
вина и хмельного не будет питьЗапрет употреблять алкогольные напитки приравнивал Иоанна к назореям, т.е. людям, посвятившим свою жизнь служению Богу (Чис 6:3).,
Духом исполнится от чрева матери.
16. Многих сыновей Израиля обратит
он к Господу, их Богу,
17. и сам перед Ним пройдёт
в духе ИлииСогласно пророчеству Мал 4:5–6, которое здесь пересказывается, прежде наступления Дня Господнего (т.е. пришествия Господа к Своему народу) должен вернуться пророк Илия, взятый живым на небо (4Цар 2:11). и с силой его,
обратит он сердца отцов к детям,
а непокорных — к праведным мыслям,
чтобы народ был готов встретить Господа!
18. Захария спросил ангела:
— Как мне узнать, что это сбудется? Я ведь уже старик, да и жена моя состарилась.
19. Ангел сказал ему в ответ:
— Я Гавриил, я стою перед БогомВ Библии ангелы обычно не называются по именам, упоминание имени здесь указывает на особую значимость посланника, равно как и то, что он стоит перед Богом, т.е. находится постоянно в Его присутствии. Ангел Гавриил упоминается в книге Даниила (8:19), где он объясняет пророку смысл показанных ему видений., и я был послан, чтобы говорить с тобой и возвестить тебе это.
20. А ты останешься немым, ты не сможешь говорить до того дня, когда всё это сбудется, за то, что не поверил моим словам. Они исполнятся в своё время.
21. Народ тем временем ждал Захарию снаружи и удивлялся, что он задерживается в Храме.
22. Когда он вышел, оказалось, что он не может им ничего сказать, — так они поняли, что ему в Храме было видение. Сам он объяснялся с людьми знаками и оставался немым.
23. Когда завершились дни служения, он вернулся к себе домой.
24. Вскоре после тех дней его жена Елизавета забеременела и пять месяцев скрывалась ото всех. Она говорила:
25. — В эти дни взглянул на меня Господь, и вот что Он сотворил, чтобы снять с меня позор перед людьми!
26. А на её шестом месяце был послан от Бога ангел Гавриил в галилейскийГалилея — северная часть Ханаана (Палестины, Святой земли). В отличие от центральной части, Иудеи, она считалась несколько провинциальной, в ней было больше язычников, т.е. людей, не верующих в Единого Бога. город под названием Назарет
27. к девушке, которая была обручена с мужчиной по имени Иосиф из рода царя ДавидаДавид — избранный Богом основатель династии израильских царей.. Имя той девушки — Мария.
28. Ангел вошёл и приветствовал её:
— Здравствуй! Ты благодать и радость обрелаВ оригинале использованы однокоренные слова: χαῖρε (букв. «радуйся», обычное греч. приветствие) и κεχαριτωμένη (букв. «получившая радость, благодать»)., Господь с тобой!
29. Она смутилась от таких слов и недоумевала, что бы такое приветствие могло означать.
30. Ангел продолжил:
— Не бойся, Мария! От Бога ты обрела благодать.
31. Ты зачнёшь, выносишь во чреве и родишь Сына и дашь Ему имя Иисус.
32. Он будет велик,
Сыном Всевышнего Его назовут,
Господь Бог Ему передаст
престол Давида, праотца Его;
33. вовеки будет царствовать Он
над домом ИаковаДом Иакова — поэтическое наименование израильского народа., и царству Его
не будет конца.
34. Мария спросила у ангела:
— Как же это произойдёт, ведь я ещё не была с мужчиной?
35. Ангел сказал ей в ответ:
— На тебя сойдёт Святой Дух,
и сила Всевышнего тебя осенит,
потому и родится Святое Дитя
и Сыном Божьим Его назовут.
36. Вот и родственница твоя Елизавета вынашивает сына в преклонные года, месяц уже шестой — а ведь её считали бесплодной!
37. Ни одно слово от Бога не останется бессильным.
38. Мария сказала:
— Я раба Господня. Да будет со мной, как ты сказал.
И ангел её покинул.
39. В ближайшие дни Мария направилась в город в Иудейском нагорье,
40. где жил Захария. Она вошла в его дом и приветствовала Елизавету.
41. И едва лишь Елизавета услышала приветствие Марии, зашевелился у ней во чреве младенец, а сама Елизавета исполнилась Святым Духом и
42. воскликнула во весь голос:
— Благословенна ты среди женщин
и благословен плод в твоём чреве!
43. За что же мне такое дано —
Мать Господа моего пришла ко мне?
44. Едва достигли моего слуха
слова приветствия твоего —
зашевелился, возликовал
младенец во чреве моём!
45. Благо той, кто поверила:
сбудется, что от Господа ей возвещено.
46. Отвечала Мария:
— Душа моя Господа величает,
47. ликует дух мой о Боге, Спасителе моём, —
48. взглянул Он на неприметную Свою рабу,
и отныне все поколения
блаженной меня назовут.
49. Свершил для меня великое
Могучий, и свято имя Его!
50. Милость Его из рода в род
к тем, кто боится Его.
51. Простёрта Его мощная рука —
Он рассеял гордецов и все замыслы их,
52. могучих с престолов низверг,
а неприметных вознёс,
53. кто голодал — тех насытил Он добром,
кто богател — тех ни с чем отослал.
54. Принял Он Израиль как Своё дитя
и о милости не забыл,
55. как обещал прежде нашим отцам,
Аврааму и потомству его, — навек!В этой песни Марии звучат образы и строки из разных мест ВЗ, прежде всего — из песни Анны, матери Самуила (1Цар 2:1–10).
56. Мария оставалась с Елизаветой месяца три и потом вернулась к себе домой.
57. Елизавете пришло время рожать, и она родила сына.
58. Её соседи и вся родня узнали, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с ней.
59. А на восьмой день пришли делать мальчику обрезаниеМальчиков обрезали на восьмой день после рождения (Быт 17:12; Лев 12:3). По-видимому, в этот момент новорождённому и давали имя. и хотели назвать его Захарией, как звали и его отца.
60. Но мать возразила:
— Нет, его будут звать Иоанном.
61. Ей ответили:
— Но ведь среди твоей родни никто не носит это имя!
62. Отца ребёнка стали знаками спрашиватьСудя по этой детали, всё это время Захария был не только нем, но и глух., какое имя он хочет ему дать.
63. Он попросил табличкуВ те времена краткосрочные записи делали на деревянных табличках, покрытых воском. и на ней написал, ко всеобщему удивлению: «Имя ему — Иоанн».
64. Тотчас его уста открылись, речь вернулась, и он стал благословлять Бога.
65. Всех, кто был рядом, охватил трепет, о случившемся подробно рассказывали по всему Иудейскому нагорью,
66. и все, кто слышал, крепко сохраняли это в памяти и спрашивали, что же выйдет из этого ребёнка, — ведь была на нём Господня рука.
67. А его отец Захария исполнился Святого Духа и стал пророчествовать:
68. — Благословен Господь, Бог Израиля!
Взглянул Он на Свой народ,
искупление ему даровал,
69. и из рода Давида, отрока Своего,
Он воздвиг Того, Кто нас спасёт,
70. как от века возвещал через уста
святых пророков Своих.
71. Спасёт Он нас от врагов,
от руки всех, кто ненавидит нас,
72. ради милости Своей к нашим отцам,
ради памяти о завете Своём святом.
73. Такую клятву Аврааму Он дал,
праотцу нашему,
74. что избавит нас
от руки врагов, чтобы мы смогли
безо всякого страха Ему служить
75. в святости и праведности перед Его лицом
во все дни, пока живём.
76. А тебя, дитя моё, назовут
пророком Всевышнего, и ты пройдёшь
пред Господом — Ему приготовить путь,
77. дать знание о спасении народу Его,
путь к прощению грехов указать.
78. Милосерден и благ наш Бог!
Потому с высоты воззрит на нас Восход
79. и просветит сидящих во тьме
и в тени смерти, направит нас,
чтобы нам по мирной дороге ступать!
80. А младенец вырастал и укреплялся в Духе. Он жил в пустыне до того самого дня, как явился народу Израиля.
Глава 2 (Лк. 2)
1. В те дни вышло повеление Цезаря АвгустаОктавиан Август в 27 г. до н.э. стал первым императором, т.е. единоличным правителем Римского государства. В своё время он был усыновлён Юлием Цезарем и получил его имя, поэтому лат. слово «цезарь» или, в греч. форме, «кесарь» стало титулом римского императора (отсюда и рус. «царь»). о переписи по всему кругу земельПо всей империи — букв.: по всей обитаемой земле (οἰκουμένη). Разумеется, другие страны тоже были обитаемыми, но не были частью единого культурного пространства и воспринимались в некотором смысле как пустое, незаселённое место..
2. Это была первая перепись, Сирией в то время управлял КвиринийПублий Сульпиций Квириний был римским наместником провинции Сирия, к которой была добавлена территория Иудеи, в 6 – 12 гг. н. э. В частности, в 6 г. он занимался переписью населения, чтобы упорядочить налогообложение (при Августе Октавиане это было обычной практикой). Однако эти даты не совпадают с тем, что рассказывает Матфей о рождении Иисуса при царе Ироде Великом, который умер в 4 г. до н.э. Вероятно, Лука допускает здесь неточность, хотя есть и альтернативные объяснения: Квириний был правителем Сирии дважды и проводил перепись ещё раньше, — но для этого нет доказательств. В любом случае Иудея здесь оказывается не просто не самостоятельной страной, но частью римской провинции Сирия..
3. Для участия в переписи все отправились в свои родные города.
4. Иосиф тоже отправился из галилейского города Назарета в родной город Давида в Иудее под названием Вифлеем, потому что и он, потомок Давида, был из его родаСтрого говоря, перепись можно было пройти и по месту проживания. Но при переписи учитывалось имущество, так что если у Иосифа был наследственный земельный надел в Вифлееме, он должен был отметиться как её владелец. Кроме того, он мог сам захотеть пройти перепись в Вифлееме, родном городе царя Давида, чтобы подчеркнуть своё происхождение от него..
5. Марию, с которой они были обручены, он взял с собой, а она была беременна.
6. И ей подошло время родить, как раз когда они там находились.
7. И вот она родила своего Сына-Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву — в гостинице места для них не нашлось.
8. В той местности были пастухи, они ночевали в поле при своём стаде и посменно его стерегли.
9. Перед ними предстал ангел Господень и озарила их Слава Господня. Их охватил великий страх,
10. а ангел сказал им:
— Не бойтесь! Я несу вам благую весть к великой радости всего народа:
11. родился сегодня для вас Спаситель, ХристосХристос (греч. Χριστός, букв. «Помазанник») — праведный Царь, посланный Богом. По-русски также используется слово «Мессия», оно происходит от евр. «Машиах» с тем же значением. Господь родился в городе Давида,
12. и вот как вам Его узнать: вы найдёте спелёнутого Младенца, Который лежит в яслях.
13. И сразу же рядом с ангелом возникло бесчисленное небесное воинство, и оно прославляло Бога:
14. — Слава Богу в небесной выси,
мир на земле людям, которым Он благоволит!Людям, которым Он благоволит — или: всем людям доброй воли. Традиционные переводы основаны на несколько иных рукописях (где стоит слово εὐδοκία вместо εὐδοκίας): благоволение Его к людям!
15. Ангелы тогда оставили их и возвратились на небо, а пастухи стали обсуждать меж собой:
— Так пойдём же в Вифлеем и убедимся, что на самом деле произошло то, о чём Господь нам возвестил.
16. Они сразу же отправились в путь и нашли Марию с Иосифом и Младенца, Который лежал в яслях.
17. И когда их увидели, то рассказали, что им было возвещено об этом Ребёнке.
18. Все, кто это услышал, удивлялись рассказу пастухов.
19. А Мария сберегала все эти слова в своём сердце.
20. Пастухи вернулись к себе, прославляя и восхваляя Бога за всё, что они услышали и увидели, что было им возвещено.
21. Через восемь дней настало время обрезать Младенца. Ему нарекли имя Иисус, как назвал Его ангел ещё прежде зачатия во чреве.
22. Когда настало время очищения, предписанного Моисеевым закономЖенщина, которая родила мальчика, считалась нечистой сорок дней, по прошествии которых она должна была пройти особый обряд очищения (Лев 12:2–8)., Младенца отнесли в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
23. как написано в законе Господнем: «всякий первенец мужского пола будет считаться посвящённым Господу»Это предписано в Исх 13:2..
24. Также они должны были, как сказано в законе Господнем, принести в жертву пару горлиц или молодых голубейЭто предписано в Лев 12:6–8..
25. Был тогда в Иерусалиме человек по имени Симеон. Он был праведен и набожен, он ожидал, когда Израиль получит утешение от БогаСимеон ожидал прихода Мессии., и Дух Святой был на нём.
26. Святой Дух возвестил ему, что он не умрёт, пока не увидит Христа Господа.
27. И вот он по вдохновению Духа пришёл в Храм, как раз когда родители внесли туда Иисуса, чтобы совершить над Ним обряд по предписанию закона.
28. Симеон взял тогда Младенца на руки и благословил Бога:
29. — Теперь отпускаешь Ты, Владыка,
Своего раба с миром, как и обещал:
30. я увидел своими глазами, что Ты
спасение
31. уготовал для всех народов, —
32. вот Свет, который язычников просветит
и прославит Израиль, Твой народ!
33. А отецС точки зрения всех окружающих, Иосиф был отцом Иисуса. и мать Иисуса удивлялись этим его словам.
34. Симеон благословил Марию, Его мать, такими словами:
— Вот Дитя, что лежит на руках!
Много будет тех, кто из-за Него падёт
и кто поднимется в Израиле из-за Него,
вот знамение, на которое ополчатся,
35. да и твою душу пронзят мечом —
так откроются помыслы многих сердец!
36. Там же была пророчица Анна, дочь Фануила из племени АсираАсир — одно из двенадцати израильских племён (колен)., уже в очень преклонных годах. Она вышла замуж в юности и прожила с мужем семь лет,
37. потом овдовела и дожила до восьмидесяти четырёх лет, не отходя от Храма. Постом и молитвой служила она Богу день и ночь.
38. И вот она подошла к ним и стала благодарить Бога. Она рассказывала об Иисусе всем, кто ожидал, что Бог избавит ИерусалимЕщё одно выражение, которое означает ожидание Мессии..
39. А когда родители Иисуса совершили всё, что полагалось по Господнему закону, то вернулись в Галилею, в свой город Назарет.
40. Младенец вырастал, становился сильнее, набирался мудрости, и была на Нём благодать Господня.
41. У родителей Иисуса был обычай каждый год отправляться в Иерусалим на празднование Пасхи.
42. Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они по обычаю вместе с Ним пошли на праздник.
43. Когда закончились праздничные дни и они пошли в обратный путь, мальчик Иисус остался в Иерусалиме, а Его родители не знали об этом:
44. они думали, что Он идёт где-то рядом. Так они прошли целый день и стали Его искать среди родных и знакомых,
45. а когда не нашли, то в поисках Иисуса вернулись в Иерусалим.
46. Через три дня они обнаружили Иисуса в Храме: Он сидел среди учителей, слушал их и переспрашивал Сам.
47. Все, кто слышал эту беседу, изумлялись Его разуму.
48. Когда родители сами Его увидели, они поразились, и мать Ему сказала:
— Сынок, что же Ты с нами сделал? Мы с Твоим отцом измучались, мы искали Тебя.
49. А Он им ответил:
— Зачем было Меня искать? Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Своего Отца?
50. Но они не поняли смысла этих Его слов.
51. Тогда Иисус вернулся вместе с ними в Назарет и был им послушен. А Его мать берегла все эти слова в своём сердце.
52. Иисус становился мудрее и взрослее, радуя Бога и людей.
Глава 3 (Лк. 3)
1. На пятнадцатый год правления Цезаря ТиберияТиберий — римский император в 14 – 37 гг. н.э., преемник Августа Октавиана, который его усыновил. Эти события начали происходить в 28 г. н.э. наместником в Иудее был Понтий Пилат, в Галилее правил тетрарх Ирод, его брат Филипп был тетрархом над Итуреей и Трахонитидой, а Лисаний — тетрархом над АвилинеейПосле смерти Ирода Великого в 4 г. до н.э. римляне разделили его царство на четыре части, которыми управляли тетрархи (букв. «правители четвертей»). Ирод Антипа был сыном Ирода Великого, в его владения входила Галилея, так что формально именно он обладал властью над Иисусом. Другой сын Ирода Филипп правил северо-восточной частью бывшего царства Ирода. О правителе третьей части, Лисании, мы ничего не знаем достоверно, но он не играет никакой роли в евангельском повествовании. Центральная часть царства Ирода Великого — Иудея вместе с Иерусалимом — в 6 г. н.э. перешла под прямое управление Рима как провинция, ей в это время управлял Понтий Пилат. Официально его должность называлась «префект», но в текстах он обычно именуется «наместником» (греч. ἡγεμών)..
2. Первосвященниками были Ханнан и КайафаХаннан — первосвященник Иудеи с 6 по 15 год, Кайафа (Йосеф Бар-Кайафа) — его зять и первосвященник Иудеи с 18 по 37 год н.э. (в русской традиции используются также имена Анна и Каиафа). Оба они были саддукеями и были назначены римскими властями. Даже после своего отстранения от должности Ханнан продолжал играть важную роль и отчасти руководить действиями Кайафы.. Было тогда слово Божье к Иоанну, сыну Захарии, живущему в пустыне.
3. Он стал обходить окрестности ИорданаИордан — главная река в Ханаане (Палестине). Переход через Иордан был первым шагом в завоевании этой земли израильтянами, поэтому именно Иордан — самая подходящая река для обряда крещения как перехода к новой жизни. и проповедовал крещение как обряд покаянияКрещение Иоанна не было связано с крестом, как предполагает русское слово «крестить». Греч. слово βαπτίζω, которое традиционно переводится как «крестить», буквально означает «погружать». Это было омовение, подобное тем, что иудеи совершали после любого ритуального осквернения (напр., прикосновения к мёртвому телу). Но Иоанн совершал обряд только один раз, так люди отказывались от прежней греховной жизни и посвящали себя Богу.: в нём прощались грехи.
4. Так написано в книге изречений пророка Исайи:
«Голос взывает в пустынеВ пророчестве Исайи (40:3–5) слова «в пустыне» относились скорее к самому призыву (где именно приготовить дорогу), но для Луки они служат дополнительным подтверждением, что именно Иоанн исполнил пророчество. Многие пророки проводили часть своей жизни в пустыне, вдали от людей.:
— Приготовьте Господу дорогу,
Распрямите пути для Него!
5. Всякая долина возвысится,
всякая гора или холм понизится,
кривой путь станет прямым,
а бугристый — гладким.
6. И увидят все, кто живёт,
как спасает Бог!»Цитата из Ис 40:3–5.
7. К Иоанну приходили толпы, чтобы принять от него крещение, а он им говорил:
— Змеиное вы отродье! Кто это подсказал вам, как избежать грядущего гнева?
8. Делами докажите, что ваше покаяние приносит плоды! И не думайте даже рассуждать, мол, отец у вас Авраам!Евреи возводят свой род к Аврааму, избранному Богом. Но такое происхождение само по себе не даёт им преимущества. Говорю вам, что Бог может из этих камней создать детей Аврааму.
9. Уже и топор положен к древесным корням, и всякое дерево, которое не приносит плода, срубают и бросают в огонь.
10. Толпы его спрашивали:
— Как же нам теперь быть?
11. Он им отвечал:
— У кого есть две рубахи — поделись с тем, у кого нет. И у кого есть еда — поступи так же!
12. Приходили к нему креститься и сборщики податейСборщики податей сотрудничали с римской властью и к тому же часть собранных денег присваивали себе, их сторонились и презирали.. Они у него спросили:
— Учитель, как нам поступать?
13. Он им сказал:
— Не берите себе ничего сверх того, что положено.
14. Воины тоже его спрашивали:
— А нам как поступать?
Он им отвечал:
— Ни у кого ничего не отнимайте и не вымогайте угрозами. Вам должно хватать жалованья.
15. Народ ожидал скорого прихода Христа, и многие стали задумываться, не Иоанн ли это.
16. Иоанн сказал им всем в ответ:
— Я вас крещу, омывая водой, а за мной грядёт Тот, Кто меня сильней! Даже снять с Него обувьРазувать хозяев или их гостей и омывать им ноги — обязанность раба. — я и того недостоин! И Он омоет вас Святым Духом и огнём.
17. Он идёт на Своё гумно с лопатой в руках провеивать зерно: пшеницу соберёт в житницу, а мякину спалит в огне неугасимомОбмолоченное зерно провеивали на гумне при помощи лопаты: при небольшом ветре смесь из зерна и мякины подбрасывали вверх, ветер выдувал лёгкую мякину, а тяжёлое зерно падало обратно на землю..
18. Это и многое другое говорил Иоанн народу, учил его и возвещал благую весть.
19. Ещё он обличал тетрарха Ирода за то, что жену Иродиаду он увёл у своего братаИродиада, внучка Ирода Великого, была женой своего дяди Ирода Филиппа I и родила от него дочь Саломею. Затем его единокровный брат Ирод II Антипа увёл её и женился на ней сам. Это было явным нарушением запрета из книги Левит (18:16) и вызывало ропот среди иудеев. Все участники этой истории были потомками Ирода Великого, который не был иудеем по происхождению, хотя правил Иудеей. Всё это выглядело как демонстративное пренебрежение Моисеевым законом со стороны сильных мира сего., и за всё то зло, которое Ирод совершил.
20. Вдобавок к прочим своим преступлениям, Ирод заключил Иоанна за это в тюрьму.
21. И вот когда весь народ принял крещение от Иоанна, то был крещён и Иисус. Когда Он молился, небо раскрылось
22. и Дух Святой в телесном виде, как голубь, сошёл на Него и раздался голос с неба:
— Ты Мой возлюбленный Сын, с Тобой Моё благоволение.
23. Иисус начал своё служение, когда Ему было лет тридцать, Он считался сыном Иосифа. Предки ИосифаЭтот список заметно отличается от того, который приведён у Матфея в начале гл. 1. Часть имён могла писаться и произноситься по-разному, кроме того, у евангелистов могли быть разные источники.: Эли,
24. Маттат, Левий, Мелхи, Яннай, Иосиф,
25. Маттафий, Амос, Наум, Эсли, Наггай,
26. Маат, Маттафий, Семеин, Иосех, Иуда,
27. Иоанан, Реса, Зоровавель, Салафиил, Нер,
28. Мелхи, Адди, Косам, Элмадам, Ир,
29. Иисус, Элиэзер, Иорим, Маттат, Левий,
30. Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,
31. Мелеа, Менна, Маттата, Натам, Давид,
32. Иессей, Овед, Бооз, Сала, Наассон,
33. Аминадав, Админ, Арни, Эсром, Фарес, Иуда,
34. Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,
35. Серух, Рагау, Фалек, Эвер, Сала,
36. Каинам, Арфаксад, Сим, Ной, Ламех,
37. Мафусала, Энох, Иарет, Малелеил, Каинам,
38. Энос, Сиф, Адам, Бог.
Глава 4 (Лк. 4)
1. Иисус, исполненный Святого Духа, покинул берег Иордана. Дух повёл Его в пустыню,
2. где сорок дней искушал Его дьявол. Иисус ничего там не ел и в конце концов ощутил сильный голод.
3. Дьявол предложил Ему:
— Если Ты — Сын Божий, повели этому камню превратиться в хлеб!
4. Иисус сказал ему в ответ:
— Написано: «Не хлебом одним будет жив человек»Цитата из Втор 8:3..
5. Тогда дьявол возвысил Его и в мгновение ока показал все царства по всему кругу земель.
6. Предложил Ему дьявол:
— Тебе я передам полную власть над ними во всей их славе — она отдана мне, и я даю её, кому пожелаю.
7. Ты только пади предо мной ниц — и всё будет Твоим!
8. Ответил ему Иисус:
— Написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, чти Его одного!»Несколько изменённая цитата из Втор 6:13.
9. Дьявол перенёс Его в Иерусалим и поставил на самый верх одного из храмовых строенийНа самый верх одного из храмовых строений — букв.: на крыло Храма. со словами:
— Если Ты — Сын Божий, бросься вниз.
10. Ведь написано: «Ангелам Своим даст повеление хранить тебя»
11. и «понесут тебя на руках, чтобы о камень не споткнулась твоя нога»Цитата из Пс 90:11–12. Любое необычное происшествие в Храме стало бы немедленно всем известно и было бы воспринято как знак свыше..
12. Так ответил ему Иисус:
— Сказано: «Не искушай Господа Бога твоего»Цитата из Втор 6:16..
13. На том дьявол закончил Его искушать и отступил от Него до поры.
14. Иисус, исполнившись силой Духа, вернулся в Галилею, и слух о Нём разошёлся по всей округе.
15. Он проповедовал у них в синагогах, и все Его прославляли.
16. И вот Он пришёл в Назарет, где и вырос. В субботний день Он, как обычно, вошёл в синагогу. Когда Он встал, чтобы прочесть ПисаниеЛюбой взрослый иудей мог в синагоге прочитать отрывок из Писания и истолковать его.,
17. Ему подали книгу пророка Исайи, Он развернул свиток на том самом месте, где написано:
18. «Дух Владыки Господа на мне: избрал меня Господь нести благую весть беднякам, отправил меня возвещать пленникам свободу и слепым — прозрение, отпустить изнурённых на волю
19. и объявить, что настал срок милости Господней»Пересказ Ис 61:1–2..
20. Затем Он свернул свиток, передал его служителю и сел на место, а взоры всех, кто только был в синагоге, были прикованы к Нему.
21. И тогда Он обратился к ним:
— Сегодня исполнилось это Писание — как раз когда вы его слышали.
22. Все это подтвердили, но удивлялись, что такие благодатные речи исходят из Его уст. «Разве Он не сын Иосифа?» — рассуждали ониЭти люди удивлены, что такой силой обладает Человек, Которого они знали с детства и не ждали от Него ничего особенного..
23. На это Он им сказал:
— Тут вы Мне, конечно, напомните поговорку: «Врач, вылечи сам себя». Скажете: «Мы слышали, что произошло в КапернаумеКапернаум — главный город на северном побережье Галилейского (Тивериадского) озера, рядом с которым проходила бо́льшая часть жизни Иисуса., так сделай то же самое здесь, в родных краях!»
24. И добавил:
— АминьСлово «аминь» на евр. яз. означает «истинно», это слово подчёркивает, что всё сказанное — не просто точка зрения, но истина от Бога. говорю вам: не бывает, чтобы пророка приняли в родных краях.
25. Скажу вам истину: много было вдов в Израиле во дни Илии, когда три с половиной года небо не давало дождя и по всей земле настал великий голод.
26. Но Илия был послан не к одной из них, а к той вдове, что жила в Сарепте возле СидонаЭта история рассказана в 3Цар 17:8–16. Пророк Илия послан к женщине в языческой стране (Сидон — финикийский город) и спасает её вместе с её ребёнком от голода после того, как она исполняет его повеление..
27. Много было и прокажённых в Израиле при Елисее пророке, но исцелён был не один из них, а сириец НааманЭта история рассказана в 4Цар 5:1–18. К пророку Елисею из языческой Сирии приходит полководец Нааман: он заболел проказой и хочет исцелиться, он исполняет повеление пророка и получает исцеление..
28. Все, кто был в синагоге и это слышал, пришли в негодование,
29. вскочили с мест, схватили Его и потащили прочь из города на край холма, на котором стоял город, чтобы сбросить Его с обрыва.
30. Но Он прошёл между ними и удалился.
31. Оттуда Он отправился в галилейский город Капернаум и по субботам наставлял там людей.
32. Люди поражались Его учению: Он говорил как Тот, у Кого есть власть.
33. У них в синагоге был человек, одержимый бесовским духом, и он закричал во весь голос:
34. — Эй, что тебе до нас, Иисус Назарянин?Назарянин — житель Назарета. Ты пришёл нам на погибель! Мы знаем Тебя — Ты свят у Бога!
35. Но Иисус ему повелел:
— Замолчи, покинь его!
Дух поверг того человека наземь посреди синагоги и вышел из человека, ничем ему не повредив.
36. Всех охватило изумление, они стали друг другу говорить:
— Что же это за слова?Слова — или: дела. Он в своём правеПраво — греч. ἐξουσία обычно переводится как «власть», но означает не лидерство или авторитет, а скорее полномочия, возможность принимать решения и добиваться их исполнения. Много кто может проповедовать и толковать Писание, но Иисус с самого начала показывает, что Он — не просто проповедник, Он вмешивается в ход событий и изменяет его., и у Него есть сила: повелевает нечистым духам — и те покидают людей!
37. Слух о Нём разошёлся по всем окрестным местам.
38. Выйдя из синагоги, Он пошёл домой к Симону. Тёща СимонаСимон, которому Иисус дал новое имя Пётр (6:14), — один из двенадцати Его учеников. тогда лежала в сильной горячке, Иисуса просили ей помочь.
39. Он подошёл, наклонился над ней и повелел, чтобы горячка её оставила, — и она сразу же смогла встать и принять их как гостей.
40. На закате того же дня все, чьи близкие страдали от различных болезней, стали приводить их к Иисусу. Он исцелял каждого из них возложением рук.
41. Много было таких людей, из которых бесы выходили с криком: «Ты — Сын Божий!» Но Он запрещал им рассказывать, что они узнали в Нём Христа.
42. Следующим утром Иисус отправился в уединённое место. Толпы людей пошли Его искать, а когда нашли, удерживали, чтобы Он их не покидал.
43. Но Он им сказал:
— Я должен нести благую весть о Божьем Царстве и другим городам, для этого Я и послан.
44. Так Он проповедовал по синагогам ИудеиСинагоги Иудеи — в некоторых рукописях названы «синагоги Галилеи». Строго говоря, Иудея и Галилея — две разные области, и здесь действие происходит в Галилее. Тем не менее Галилею можно считать одним из регионов Святой земли, которая может быть расширительно названа Иудеей..
Глава 5 (Лк. 5)
1. Однажды Иисус стоял на берегу Генисаретского озераГенисаретское озеро также часто называется Галилейским морем., а на Него напирала толпа, собравшаяся послушать слово Божье.
2. Он увидел у самого берега две лодки: рыбаки вышли из них на берег и чистили сети.
3. Иисус сел в одну из этих лодок и попросил её хозяина (его звали Симон) отплыть немного от берега. Так Он сидел в лодке и учил людей.
4. Когда Он закончил Свою речь, то сказал Симону:
— Отплыви на глубину, там и забросите ваши сети для лова.
5. Симон Ему ответил:
— Наставник, мы всю ночь трудились, но ничего не поймалиВ середине дня рыба уходит в глубину, так что ловить её бесполезно.. Впрочем, раз Ты велишь, я заброшу сети.
6. Они так и сделали, и в сети им попалось так много рыб, что сети даже начали рваться.
7. Они помахали своим товарищам с другой лодки, чтобы те пришли на помощь, они подплыли и обе лодки так нагрузили рыбой, что вода переливалась через борта.
8. Симон ПётрПётр, что значит «скала», — прозвище Симона. В 6:14 сказано, что его дал Симону Иисус. Матфей (16:18) связывает это новое имя с твёрдой верой Петра., увидев это, пал перед Иисусом на колени и сказал:
— Оставь меня, ГосподинГреч. обращение Κύριε можно перевести и как «Господи» (обращение к Богу), но здесь и в подобных случаях трудно утверждать, что Пётр напрямую обращается к Иисусу как к Богу. В греч. яз. до сих пор это слово используется и в молитве к Богу (Господи), и при вежливом обращении (господин)., ведь я грешный человек!
9. Этот улов привёл в изумление и самого Симона, и всех, кто ловил вместе с ним.
10. Ещё там были Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея и товарищи Симона.
Иисус сказал Симону:
— Не бойся! С этих пор уловом твоим будут люди.
11. Тогда они вытащили лодки на берег, всё оставили и пошли за Иисусом.
12. Когда Он был в одном из городов, там оказался человек, покрытый проказойПроказа была не только тяжёлой и неизлечимой болезнью, но и знаком отверженности — прокажённых все сторонились, они были ритуально нечисты.. Увидев Иисуса, он пал перед Ним ниц и взмолился:
— Господин, стоит Тебе пожелать — и Ты очистишь меня!
13. Иисус протянул руку, коснулся его и сказал:
— Желаю, очистись!
И с него тут же сошла проказа.
14. Иисус ему повелел никому об этом не рассказывать, а пойти и показаться священнику и принести жертву за своё очищение, как повелел Моисей, чтобы все убедилисьМоисеев закон (Лев 14:2–32) предписывал, что человек, очистившийся от проказы, должен показаться священнику, чтобы тот засвидетельствовал его исцеление и совершил положенные жертвоприношения. Прокажённый не должен говорить об этом как о чуде, но обязан соблюсти все требования Закона..
15. Молва об Иисусе расходилась всё шире и шире, к Нему стекались толпы, чтобы послушать Его и получить исцеление от своих болезней.
16. Но Он то и дело удалялся в уединённые места для молитвы.
17. Вот что случилось однажды: Он наставлял людей, а вокруг Него сидели фарисеи и учителя закона, собравшиеся отовсюду: из галилейских селений, из Иудеи и Иерусалима, притом Иисус обладал целительной силой Господней.
18. И вот некие люди принесли на постели человека, который был парализован. Они хотели войти в дом и положить его перед Иисусом.
19. Но Его окружала такая толпа, что пройти им не было никакой возможности. Тогда они поднялись на крышу и, проделав дыруКрыша была, вероятно, плоской и глинобитной, на ней легко могли расположиться люди., спустили его прямо на постели на середину комнаты, где был Иисус.
20. Увидев их веру, Иисус сказал:
— Человек, тебе прощаются грехи.
21. Тут книжникиКнижники — знатоки Моисеева закона. и фарисеи стали рассуждать меж собой так:
— Да кто Он такой, чтобы говорить богохульство? Кто может прощать грехи? Только Бог.
22. Иисус понял, о чём они рассуждают, и Сам обратился к ним:
— Как же это рассуждаете вы в своих сердцах?
23. Как проще сказать парализованному: «прощаются тебе грехи», — или же сказать «вставай, бери свою постель и ступай»?Объявить о прощении грехов просто, потому что это невозможно сразу проверить. Но встать и пойти этот человек сможет только в том случае, если Иисус действительно обладает властью его исцелить (а значит, и простить).
24. Но чтобы вы поняли: у Сына ЧеловеческогоСын Человеческий — так торжественно называет Себя Иисус. Это выражение может, с одной стороны, обозначать просто любого человека, а с другой — оно напоминает о видении пророка Даниила (7:13–14), в котором так названа таинственная Личность, которой дано вечное владычество над всеми народами. есть право прощать на земле грехи…
И тут Он обращается к парализованному:
— Тебе говорю: вставай, бери свою постель и ступай домой.
25. Тот у всех на глазах сразу поднялся, подхватил постель и отправился домой, прославляя Бога.
26. Все пришли в изумление, тоже прославляли Бога и в страхе говорили: «Мы увидели сегодня что-то невероятное!»
27. После этого Иисус оттуда ушёл и по дороге увидел на таможне человека, который собирал пошлиныПошлину брали с товаров, которые провозили по дороге, а Капернаум находился как раз на торговом пути., звали его Левий. Он ему сказал:
— Иди за Мной!
28. Тот всё бросил, встал и пошёл за Ним.
29. Левий устроил в своём доме в честь Иисуса большой пир. Вместе с ними пировало множество сборщиков податей и тому подобных людей.
30. Фарисеи вместе с книжниками стали высказывать Его ученикам своё возмущение:
— Что это вы едите и пьёте за одним столом с этими сборщиками податей и грешниками?
31. Иисус на это им сказал:
— Не здоровым нужен врач, а заболевшим.
32. И Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
33. Они ему сказали:
— Ученики Иоанна часто постятся и много молятся, и так же поступают ученики фарисеевПост, который тогда обычно заключался в полном отказе от еды (и нередко воды) на один световой день, был важной аскетической практикой для фарисеев и, как мы можем судить по этой фразе, для учеников Иоанна Крестителя. — а Твои едят и пьют!
34. Иисус им ответил:
— Вы не можете заставить друзей Жениха поститься, пока Жених с ними.
35. Но придут дни, когда отнимут у них Жениха, — в те дни они и будут поститься.
36. Ещё Он им рассказал такую притчу:
— Не отрезает никто кусок от нового плаща, чтобы поставить заплатку на старый, — тогда и новый будет порван, и к старому такая заплатка из нового не подойдёт.
37. И не наливает никто молодое вино в старые бурдюки, не то вино продолжит бродить и бурдюки лопнут: и вино вытечет, и бурдюки пропадут.
38. Нет, молодое вино нужно вливать в бурдюки из новой кожи.
39. Только никто, отведав старого вина, не захочет молодого. Такой говорит: «старое — выдержанное».
Глава 6 (Лк. 6)
1. Однажды в субботу проходил Он через поле с посевами, и стали Его ученики по пути срывать колосья, растирать их в руках и есть зёрна.
2. А некоторые из фарисеев сказали:
— Нельзя этого делать в субботу! Почему вы нарушаете запрет?Эти фарисеи считают, что действия учеников Иисуса — жатва, т.е. запрещённая в субботу работа. На самом деле это не так, потому что закон Моисея позволял срывать руками колосья на чужом поле для утоления голода (Втор 23:25), а жать серпом урожай на чужом поле, разумеется, не дозволялось.
3. Иисус сказал им в ответ:
— Неужели вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался он сам и его спутники?
4. Как вошёл он в дом Божий, как взял и ел освящённые хлебы — их положено есть одним священникам и больше никому, — и даже дал их своим спутникам?Эта история рассказана в 1Цар 21:1–6. Давид бежит от царя Саула, он приходит к служившему при священном шатре первосвященнику Ахимелеху и просит у него хлеба. При этом он рассказывает, что отправился в поход вместе со своим отрядом по заданию царя Саула. Первосвященник даёт ему хлебы, которые лежали внутри шатра как жертва Богу (Исх 25:30 и др.) и которые потом съедались священниками.
5. И добавил:
— Сын Человеческий — Он господин и над субботой.
6. В другой раз в субботу Иисус вошёл в синагогу и учил народ. Там был человек, правая рука которого иссохла.
7. Книжники и фарисеи выжидали: если Он исцелит того человека в субботу, будет повод Его обвинить!
8. А Он, зная, о чём они размышляли, сказал тому человеку с сухой рукой:
— Подойди, встань посредине.
Тот поднялся и подошёл.
9. Иисус сказал собравшимся:
— Спрошу вас: что позволено делать в субботу: добро или зло? Спасать душу или губить?
10. Оглядев всех собравшихся, Он сказал тому человеку:
— Протяни руку.
Он так и сделал — и рука снова стала здоровой.
11. А противники Иисуса совсем обезумели и стали меж собой обсуждать, что же им сделать с Ним.
12. Как раз в те дни Иисус поднялся на гору, чтобы помолиться Богу, и провёл в молитве всю ночь.
13. А когда настал день, Он подозвал к Себе учеников и выбрал из них двенадцать. Он нарёк их апостоламиАпостол (греч. ἀπόστολος) — «посланник, посол»..
14. Это были Симон, которому Он дал имя ПётрНа греческом имя Пётр означает «камень, скала». В Мф 16:18 это новое имя связано с твёрдой верой Петра., его брат Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей,
15. Матфей, Фома, Иаков (сын Алфея), Симон по прозванию ЗелотСимон, вероятно, был приверженцем радикально националистической группировки, которая боролась за освобождение своей страны от римлян.,
16. Иуда (сын Иакова) и Иуда ИскариотТочное значение прозвания Искариот неизвестно. Вероятнее всего, это «человек из Керийота» (название селения). Прозвания приводятся прежде всего по той причине, что имена у многих апостолов совпадали: два Симона, два Иакова и два Иуды. В Мф 10:3 и Мк 3:18 апостол, которого Лука называет сыном Иакова Иудой, назван Фаддеем, видимо чтобы отличать его от Иуды Искариота., который оказался предателем.
17. Вместе с ними Иисус спустился на равнину. Там уже была толпа Его учеников и множество народа со всей Иудеи, из Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
18. Они пришли, чтобы Его послушать и получить исцеление от своих болезней. И те, кто был одержим нечистыми духами, тоже получали избавление.
19. Всякий, кто был в толпе, стремился прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, исцеляющая всех.
20. А Он, глядя прямо на Своих учеников, обратился к ним:
— Благо вам, нищие: ведь Божье Царство — ваше.
21. Благо тем, кто теперь голодает: вы насытитесь. Благо тем, кто теперь рыдает: вы будете смеяться.
22. Благо вам, когда ненавидят вас люди, когда делают вас изгоями, оскорбляют и поносят ваше имя из-за Сына Человеческого.
23. Радуйтесь в тот день и ликуйте: велика ваша награда на небе! Точно так же поступали с пророками отцы этих людей.
24. А вам, богатые, — горе вам! Своё утешение вы уже получили.
25. Горе вам, кто теперь пресыщен: ждёт вас голод. Горе вам, кто теперь смеётся: ждут вас страдания и рыдания.
26. Горе вам, когда все люди вас хвалят: точно то же говорили о лжепророках отцы этих людей.
27. И вот что скажу тем, кто Меня слышит: любите своих врагов, делайте добро тем, кто вас ненавидит,
28. благословляйте тех, кто вас проклинает, и молитесь о тех, кто вас оскорбляет.
29. Если кто даёт тебе пощёчину — подставь ему другую щёку, если кто отнимает плащ — отдай ему и рубаху.
30. Всякому, кто у тебя просит, давай, и не требуй вернуть, что у тебя отбирают.
31. И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и сами поступайте с ними.
32. Если вы любите тех, кто любит вас, чему вам тут радоваться? Ведь и грешники отвечают любовью на любовь.
33. Если вы делаете добро в ответ на добро, сделанное вам, чему вам тут радоваться? Ведь так поступают и грешники.
34. Если даёте взаймы тем, кто, как надеетесь, вернёт долг, чему вам тут радоваться? Ведь и грешники дают взаймы, чтобы долг им вернули сполна.
35. А вы любите своих врагов, делайте добро и одалживайте, не ожидая ничего вернуть, — велика тогда будет ваша награда, вы станете детьми Всевышнего, Который творит благо даже тем, кто неблагодарен и зол.
36. Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец!
37. Не осуждайте — тогда и вас не осудят. Не обвиняйте — тогда и вас не обвинят. Прощайте — тогда и вам простится.
38. Давайте — тогда и вам будет дано, полной мерой: так утрясают зерно, придавливают и ещё добавляют с горкой, чтобы отсыпать в подставленную полу одеждыЗерно измерялось по объёму. Если его утрясти и сверху придавить, в корзину войдёт больше зерна. Тот, кому это зерно достаётся, получает его неожиданно, ему некуда его высыпать, и он подставляет полу одежды (см. Руф 3:15).. Ведь какой мерой отмеряете, такой отмерено будет и вам.
39. И рассказал им ещё такую притчу:
— Может ли вести слепого тот, кто сам слеп? Они ведь оба свалятся в яму.
40. Ученик не выше своего учителя, но всякий, завершив обучение, станет подобен учителю.
41. Что же ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, а в собственном не замечаешь бревна?
42. Как ты можешь говорить брату: «Дай-ка я выну соринку из твоего глаза», — не замечая бревна в собственном глазу? Лицемер! Вынь прежде бревно из собственного глаза, и тогда разглядишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата.
43. Не бывает так, чтобы прекрасное дерево приносило гнилой плод, а гнилое дерево — прекрасный плод.
44. Всякое дерево можно распознать по его плодам: с репейника не собирают смокв, а с терновника — винограда.
45. Добрый человек выносит добро из хранилищ добра в своём сердце, а злой человек выносит зло из своих хранилищ зла. Чем переполнено сердце — то и на устах у человека.
46. К чему вам звать Меня: «Господи, Господи!» — если вы слов Моих не исполняете?
47. Скажу вам, на кого похож человек, который приходит ко Мне, слышит Мои слова и исполняет их.
48. Он похож на того, кто построил дом: выкопал глубокую яму и фундамент утвердил на скале. В половодье речные воды обрушились на этот дом, но не смогли его поколебать, потому что построен он был прочно.
49. А кто слышит, но не исполняет, похож на человека, который построил свой дом на поверхности земли без фундамента. Стоило разлиться реке — и дом рухнул, полностью развалился тот дом.
Глава 7 (Лк. 7)
1. Когда Иисус закончил наставлять народ, Он отправился в Капернаум.
2. Там у одного центурионаЦентурион (сотник) — командир римского воинского подразделения примерно в сто человек. Почти наверняка он был язычником, к тому же принадлежал к числу римских оккупантов, так что у иудеев были все основания относиться к нему враждебно. был тяжело больной слуга, которым он очень дорожил. Слуга был уже при смерти,
3. и когда центурион услышал об Иисусе, то отправил к Нему иудейских старейшин, чтобы они попросили Его прийти и спасти того слугу.
4. Те пришли к Иисусу и стали Его настойчиво уговаривать:
— Этот человек заслуживает Твоей помощи,
5. он любит наш народ и даже построил нам синагогуВозможно, центурион был «боящимся Бога», т.е. человеком, который сочувственно относился к иудаизму, хотя сам формально его не принимал..
6. Иисус отправился вместе с ними к нему домой, и, когда они уже почти к нему подошли, Его встретили друзья центуриона. Тот их послал передать такие слова: «Господин, не утруждай Себя! Я недостоин, чтобы Ты входил под крышу моего домаОн понимает, что благочестивый иудей может счесть для себя осквернением посещение его дома, поскольку формально он язычник..
7. Я и сам не осмелился к Тебе прийти, но скажи только слово — и мой слуга исцелится.
8. Мне самому начальство даёт распоряжения, но и мне подчиняются воины. Я прикажу одному уйти — и тот уходит, прикажу другому явиться — и тот является. И что прикажу сделать рабу — тот делает».
9. Иисус выслушал это с удивлением, обернулся и сказал толпе, которая шла следом за Ним:
— Говорю вам, даже в израильском народе Я не нашёл такой веры.
10. А посланники центуриона вернулись в дом и обнаружили, что тот слуга выздоровел.
11. Через некоторое время Иисус отправился в город под названием НаинНебольшой город рядом с Капернаумом., вместе с Ним шли Его ученики и большая толпа.
12. Когда они подошли к городским воротам, из них как раз выносили покойника, единственного сына у матери, которая к тому же была вдовой. Кроме неё, там было много людей из того города.
13. ГосподьЛука в первый раз называет так Иисуса от своего имени. увидел её и сжалился, Он сказал ей:
— Не плачь!
14. А Сам подошёл и прикоснулся к погребальным носилкам. Те, кто их несли, остановились, а Иисус сказал:
— Юноша, тебе говорю, встань!
15. Мёртвый ожил, сел и заговорил. Так Иисус вернул его матери.
16. Всех охватил страх, люди прославили Бога и стали говорить:
— Явился среди нас великий пророк!
— Бог посетил Свой народ!
17. И такая молва о Нём разошлась по всей Иудее и её окрестностям.
18. Обо всём этом Иоанну рассказали его ученики. Иоанн позвал двух своих учеников
19. и отправил их к Господу спросить: «Твоего ли прихода мы ожидали, или придёт кто другой?»
20. Те двое пришли к Иисусу и сказали:
— Иоанн Креститель послал нас к тебе с вопросом: Твоего ли прихода мы ожидали, или придёт кто другой?
21. Иисус как раз в это время избавил многих людей от болезней, недугов и злых духов, а многим слепым даровал зрение.
22. Он сказал им в ответ:
— Ступайте, сообщите Иоанну, что видели и слышали: к слепым возвращается зрение, к хромым — способность ходить, к прокажённым — чистота и к глухим — слух; умершие воскресают и нищим возвещается ЕвангелиеПересказ пророчеств Ис 35:5–6; 61:1. Они явно понимались как предсказание о мессианском времени..
23. Благо тем, для кого Мой приход не стал соблазном!
24. А когда посланцы от Иоанна ушли, Иисус стал говорить об Иоанне с народом:
— Вы приходили к нему в пустыню — что хотели вы посмотреть? Тростник, что колышется на ветру?
25. Или что другое ходили посмотреть? Человека в роскошном наряде? Блистательно наряжаются те, кто живёт в роскоши в царских дворцах.
26. Так что же вы ходили посмотреть — пророка? Именно так, говорю вам, и даже больше чем пророка.
27. Это ведь о нём написано: «Вот, Я посылаю впереди Тебя ангела Моего, чтобы он проложил перед Тобой дорогу»Цитата из Мал 3:1..
28. Говорю вам: из всех, кто рождён женщиной, никто не стоит выше Иоанна Крестителя, но в Божьем Царстве даже самый последний — выше него.
29. Весь народ, слушая его, включая сборщиков податей, прославил праведного Бога и принял крещение, которое совершал Иоанн.
30. Только фарисеи и знатоки закона отвергли Божью волю и не приняли крещения от него.
31. С кем же Мне сравнить людей этого рода, на кого они похожи?
32. Похожи на детей, что сидят на площади. И вот они перекрикиваются меж собой: «Мы играли для вас на флейте — а вы не плясали! Мы пели вам похоронные песни — а вы не плакали!»Можно понять эти слова как упрёк: вам не угодишь, вам всё не нравится. С другой стороны, и первая группа детей ведёт себя неразумно, они ждут от товарищей немедленного и однозначного отклика на любое действие и любое чувство, будь то веселье или скорбь. В любом случае здесь слышен упрёк в капризной инфантильности.
33. Пришёл Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «в нём бес».
34. Пришёл Сын Человеческий, ест и пьёт, и вы говорите: «Да это обжора и пьяница, дружит со сборщиками податей и грешниками!»
35. Но оправдание Премудрости — в её детяхЗдесь говорится о Премудрости, которую явил людям Иисус как Сын Человеческий, что доказывается Его последователями (детьми Премудрости). Впрочем, это выражение можно понять и в отрицательном смысле, тогда оно описывает рассуждения тех, кто отверг Иоанна и затем Иисуса: «и такую премудрость оправдывают её дети» (т.е. те, кто считает этот подход мудрым, старательно оправдывают его)..
36. Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед, Тот к нему пришёл и расположился за столом.
37. И вот одна женщина из этого города, грешница, узнала, что Он обедает в доме того фарисея. Она пришла туда с алебастровым сосудомАлебастр — минерал (карбонат кальция), из которого в древности делали особо ценные сосуды., наполненным благовонным масломЭто благовонное масло называлось словом «миро», оно изготавливалось из смолы деревьев, растущих в Аравии..
38. Она встала позади Него со стороны ногГости на пиру не сидели за столом, а возлежали на особых ложах, опираясь на локоть. Женщина встала позади этого ложа. и заплакала: обливала Его ноги слезами, вытирала их собственными волосами, целовала Ему ноги и натирала благовонным маслом.
39. Фарисей, увидев это, подумал так: «Если бы Он был пророк, то знал бы, что это за женщина притрагивается к Нему, — она же грешница!»
40. А Иисус ему на это сказал:
— Симон, Мне есть что тебе сказать.
— Учитель, говори! — отозвался тот.
41. — Одному кредитору задолжали двое человек: первый пятьсот денариевДенарий — основная монета Римской империи, в то время он чеканился из серебра и весил около 4 граммов. 1 денарий в день получал римский легионер или наёмный работник., а второй — пятьдесят.
42. Обоим было нечем расплатиться, так что он простил им долг. Кто же из них проявит к кредитору бо́льшую любовь?
43. Симон ответил:
— Полагаю, тот, кому он больше простил.
— Ты верно рассудил, — сказал Иисус
44. Симону и добавил, показав на женщину:
— Я пришёл к тебе домой, но ты не дал Мне воды, чтобы помыть ногиБыло принято, чтобы почётным гостям сразу после входа в дом омывали ноги рабы.. А она облила Мне ноги слезами и вытерла собственными волосами.
45. Ты не приветствовал Меня поцелуем, а она непрестанно целовала Мне ноги.
46. Ты не помазал Мне головы простым оливковым масломОливковое масло использовалось как косметическое средство., а она помазала ноги благовонным.
47. И за это, говорю тебе, прощены ей великие грехи, ведь она проявила великую любовь. А кому мало прощено, тот и любит малоИнтересно, что в притче о должниках и в истории о грешнице последовательность событий прямо противоположна: великое прощение приводит к великой любви и, наоборот, великая любовь — к великому прощению..
48. А женщине Иисус сказал:
— Твои грехи прощены.
49. Те, кто был с Ним на пиру, стали рассуждать: «Кто же Он Такой, чтобы прощать грехи?»
50. Иисус ещё сказал женщине:
— Вера твоя тебя спасла. Ступай с миром!
Глава 8 (Лк. 8)
1. А затем Иисус стал обходить города и селения. Он проповедовал и возвещал Евангелие Божьего Царства. С Ним были двенадцать учеников
2. и некоторые женщины, которых Он избавил от злых духов и недугов: Мария по прозванию Магдалина (из неё Он изгнал семь бесов)Мария, по-видимому, была родом из города Магдала в Галилее.,
3. Иоанна (жена Хузы, который был управителем во дворце Ирода), Сусанна и многие другиеОб этих женщинах достоверно ничего не известно.. Они заботились об Иисусе и учениках, тратя собственные средства.
4. И вот собралась большая толпа, люди пришли к Иисусу из разных городов, а Он рассказал им притчу:
5. — Вышел сеятель сеять зёрна. И когда он сеял, одно зерно упало при дороге — его растоптали, налетели птицы небесные, склевали его.
6. Другое зерно упало на камень — росток засох, ему не хватило влаги.
7. Ещё одно зерно упало среди сорняков — сорняки выросли и задушили росток.
8. А одно зерно попало в плодородную почву и принесло стократный урожай.
И воскликнул:
— У кого есть уши, пусть услышит!
9. Ученики стали спрашивать, что означает эта притча.
10. Он сказал:
— Вам доверено таинство Божьего Царства, а прочим говорится только в притчах: «Смотрят, да не видят, слушают, да не поймут»Цитата из Ис 6:9–10..
11. А смысл притчи таков: семя — это Слово Божье.
12. Зёрна, что при дороге, — это когда люди его слышат, но приходит дьявол и похищает Слово из их сердец, чтобы они не уверовали и не спаслись.
13. А зёрна на камне — это когда они слышат Слово и тотчас радостно его принимают, но Слово не пускает в них корня, они верят лишь на время, а в час искушений отпадают.
14. А зёрна, что попали в сорняки, — это когда они услышали Слово, но заботы о богатстве и житейских удовольствиях его душат, так что колос не созревает.
15. А зёрна в хорошей почве — это когда они услышали Слово и хранят его в чистом и добром сердце, терпеливо дожидаясь урожая.
16. Никто не накрывает зажжённый светильник кувшином и не ставит его под кровать — светильник ставят на подсвечник, чтобы все, кто войдёт в дом, увидели свет.
17. Не бывает, чтобы тайное не стало однажды явным, чтобы сокрытое не сделалось известно и не вышло на свет.
18. Так что смотрите, насколько вы внимательны! У кого есть — тому и будет дано, а у кого нет — у того будет отнято, что он якобы имеет.
19. И вот к Иисусу пришли Его мать и братьяВ православной и католической традиции принято считать, что братьями здесь названы дети Иосифа от первого брака или, возможно, двоюродные братья Иисуса. Протестанты обычно считают, что это дети, родившиеся у Марии от Иосифа после Иисуса.. Они не могли к Нему подойти из-за толпы.
20. Ему сообщили:
— Твои мать и братья там, поодаль, они хотят Тебя видеть.
21. Он ответил этим людям:
— Моя мать и Мои братья — те, кто слушают Слово Божье и исполняют его.
22. В один из тех дней Он вошёл в лодку вместе с учениками и сказал им:
— Переправимся на ту сторону озераГенисаретское озеро, оно же Галилейское море..
И они отплыли.
23. И пока они плыли, Иисус уснул. А на озеро налетела буря, вода заливала лодку, им грозила опасность.
24. Ученики подошли к Иисусу и разбудили Его:
— Наставник, Наставник, мы гибнем!
Он поднялся — и приказал ветру и бурлящей воде утихнуть. Всё успокоилось, настала тишина.
25. А им Иисус сказал:
— Где же ваша вера?
В страхе и изумлении ученики говорили друг другу:
— Да кто же Он такой, что повелевает ветрами и водами, а те повинуются Ему?
26. Так они переправились в Герасинскую округуЭллинистический город Гераса к востоку от Галилейского озера входил в союз эллинистических городов под названием Десятиградие. В некоторых рукописях здесь названы окрестности Гадары — другого города в этом же регионе, он также входил в состав Десятиградия., что находится как раз напротив Галилеи.
27. Когда Он сошёл на землю, встретился Ему человек из того города. Он был одержим бесом и уже довольно давно не носил одежды и жил не в доме, а в гробницахВ качестве гробниц обычно использовались пещеры, выдолбленные в мягком песчанике..
28. Он увидел Иисуса, завопил и бросился перед Ним на землю с громким криком:
— Что Тебе до меня, Иисус, Сын Вышнего Бога? Молю Тебя, не мучай меня!
29. Ведь Иисус повелел нечистому духу выйти из этого человека. Тот дух уже долгое время обладал этим человеком: его сковывали цепями по рукам и ногам, чтобы удержать, но он разрывал путы, и дух гнал его в безлюдные места.
30. Иисус спросил его имя, и тот ответил: «Легион»Легион — основное воинское соединение римской армии, насчитывал несколько (до десяти) тысяч человек. — ведь в этого человека вошло множество бесов.
31. Они стали упрашивать Иисуса, чтобы Он не повелел им идти в бездну.
32. Неподалёку как раз паслось немалое стадо свинейСвиньи — нечистые животные, разведение которых было запрещено для иудеев. В то же время в эллинистических городах Десятиградия свиней разводили, для Иисуса и Его спутников стадо свиней выглядело явным признаком вторжения язычников на землю Израиля., и вот духи упросили Иисуса позволить им войти в тех свиней — и Он позволил.
33. И вот бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и всё стадо ринулось с обрыва в озеро и утонуло.
34. Те, кто пас стадо, увидев, что случилось, убежали и рассказали об этом в городе и окрестностях.
35. Люди пошли посмотреть, что произошло. Они подошли к Иисусу и обнаружили, что человек, из которого вышли бесы, сидит одетым и в здравом уме у ног Иисуса, и испугались.
36. Очевидцы им возвестили, как был спасён одержимый.
37. И всё это множество жителей Герасинской округи просило Иисуса их покинуть, настолько великий страх их охватил.
38. А человек, из которого вышли бесы, просил позволения остаться с Иисусом, но Тот не позволил, а сказал так:
39. — Отправляйся домой и расскажи, что сделал тебе Бог.
Тот пошёл и рассказал всему городу, что сделал для него Иисус.
40. Когда Иисус вернулся, Его встретила толпа — так все Его ждали!
41. Тогда к Нему подошёл человек по имени Яир (он был начальником синагоги), пал к ногам Иисуса и попросил прийти к нему домой,
42. потому что у него была единственная дочь двенадцати лет — и вот она умирала.
Иисус пошёл к нему, а со всех сторон его осаждала толпа.
43. И была там одна женщина, она страдала кровотечением лет двенадцать и потратила всё, что у неё было, на врачей, но никакого исцеления ни от кого так и не получила.
44. И вот она подошла сзади и прикоснулась к краю Его плащаВагинальное кровотечение, помимо прочего, делало женщину ритуально нечистой (Лев 15:19–30). Прикасаясь к другим людям, она грубо нарушала Моисеев закон. — и кровотечение тотчас прекратилось.
45. Иисус спросил:
— Кто прикоснулся ко Мне?
Никто не признавался, а Пётр Ему сказал:
— Наставник, на Тебя же со всех сторон напирает толпа!
46. Иисус ответил:
— Кто-то ко Мне прикоснулся — и Я почувствовал действие силы, что исходит от Меня.
47. Женщина поняла, что ей не удалось всё это скрыть, с трепетом подошла, пала к Его ногам и прямо перед всем народом рассказала, почему прикоснулась к Нему и как сразу же исцелилась.
48. Иисус сказал ей:
— Дочь, вера твоя тебя спасла. Ступай с миром!
49. Ещё когда Он с ней говорил, приходит человек из дома начальника синагоги и говорит, мол, дочь его умерла, ни к чему теперь беспокоить Учителя.
50. А Иисус, услышав эти слова, сказал:
— Не бойся, только веруй — и она будет спасена.
51. Когда Он вошёл в дом, то не взял с Собой никого, кроме Петра, Иоанна, Иакова, а ещё отца и матери ребёнка.
52. Все плакали и рыдали о девочке, а Иисус сказал:
— Что вы плачете? Она не умерла — уснула.
53. Над Ним стали насмехаться, понимая, что она умерла.
54. А Он взял её за руку и обратился к ней со словами:
— Вставай, дитя!
55. К ней вернулось дыханиеВернулось дыхание — или: возвратился её дух., она тотчас поднялась, а Иисус велел её накормить.
56. Её родители были в изумлении, но Он приказал им никому не рассказывать, что произошло.
Глава 9 (Лк. 9)
1. Иисус созвал двенадцать учеников и наделил их силой и властью изгонять всяких бесов и исцелять болезни,
2. а потом отправил их возвещать Божье Царство и исцелять больных.
3. Он сказал им:
— Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни сменной рубахи.
4. В какой дом войдёте, в том и оставайтесь, пока не уйдёте оттуда.
5. А если где не примут вас, то при выходе из того города отряхните пыль со своих ногСтряхивая пыль с обуви, они символически показывают, что не имеют ничего общего с этим селением и не уносят с собой даже пылинки с его улиц. — это будет вашим свидетельством против того города.
6. Ученики отправились в путь и стали обходить селения, повсюду возвещая Евангелие и исцеляя больных.
7. Тетрарх Ирод услышал обо всём происходящем. Он был в недоумении, ведь некоторые говорили, что это воскрес из мёртвых Иоанн,
8. другие — что явился Илия, а третьи — что воскрес кто-то из древних пророков.
9. Ирод сказал:
— Иоанна я обезглавил. Кто же этот Человек, о Котором ходят такие рассказы?
10. Вернувшись к Иисусу, апостолы рассказали Ему обо всём, что совершили. Тогда Он взял с Собой только их одних и удалился в город под названием ВифсаидаВифсаида — селение на северном берегу Генисаретского озера..
11. Но люди об этом знали, так что пошли за Ним толпой, — Иисус принял их и говорил с ними о Божьем Царстве, а тех, кто в этом нуждался, исцелял.
12. Когда день уже клонился к вечеру, к Нему подошли Двенадцать и сказали:
— Отпусти людей, пусть пойдут в окрестные деревни и сёла в поисках ночлега и пропитания, а то ведь здесь ничего нет.
13. Он им ответил:
— Вы сами их накорми́те.
Они возразили:
— У нас здесь всего лишь пять хлебов и две рыбы. Что же нам, идти и покупать пищу для всего народа?
Тогда Он сказал:
— Несите их сюда.
14. А там было тысяч пять человекЧеловек — или: мужчин (тогда общее их число было ещё больше).. Он повелел ученикам рассадить людей группами человек по пятьдесят.
15. Так они и сделали, всех рассадили.
16. Иисус взял пять хлебов и две рыбы, взглянул на небо, с благословением преломил их и стал раздавать ученикам, а те — народу.
17. Все поели досыта, оставшийся хлеб собрали и наполнили им двенадцать корзин.
18. Однажды Он молился в уединении и к Нему подошли ученики. Он их спросил:
— Кем считают Меня все эти люди?
19. Они ответили:
— Одни Иоанном Крестителем, другие Илиёй, а третьи — что это воскрес кто-то из древних пророков.
20. Он снова спросил:
— А вы кем считаете Меня?
И Пётр сказал в ответ:
— Ты — Христос Божий.
21. Но Он тогда запретил ученикам кому-то об этом рассказывать.
22. Он рассказал, что Сына Человеческого ждёт множество страданий, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжникиПервосвященники — в широком смысле, главные из священников, совершавших служение в иерусалимском Храме., что будет Он убит и через три дня воскреснет.
23. Он говорил всем:
— Кто хочет идти вслед за Мной, пусть отречётся от себя самого, ежедневно поднимает крест, на котором его распнут, и следует за МнойПеред казнью через распятие римляне обычно заставляли приговорённого нести к месту казни горизонтальную перекладину, на которой он и будет распят (вертикальный столб был уже врыт в землю)..
24. Кто хочет сберечь свою душу — тот её погубит, а кто погубит душу ради Меня, тот её сбережёт.
25. В чём выгода для человека приобрести весь мир, а себе причинить погибель или вред?
26. Кто постыдится признать Меня и Мои слова, того постыдится признать и Сын Человеческий, когда явится во славе Своей и Отчей вместе со святыми ангелами.
27. Истинно говорю вам, что некоторые из стоящих здесь не успеют вкусить смерти прежде, чем увидят Божье Царство.
28. Дней через восемь после того, как Он это сказал, Иисус взял Петра, Иоанна и Иакова и поднялся на гору помолиться.
29. И когда Он молился, вид Его лица изменился, а одежда засияла белизной.
30. С Ним беседовало двое мужей — это были Моисей и ИлияМоисей был посредником в даровании Израилю Закона (и его могила неизвестна), Илия был одним из самых известных пророков (и он был вознесён на небо живым). Их могил в нашем мире нет, они в некотором смысле непричастны смерти. Моисей символизирует закон, а Илия — пророков. «Закон и пророки» — обычное обозначение Священного Писания в тексте Евангелий (ср. 16:16)..
31. Они явились в сиянии славы и говорили о том исходе, который Иисусу предстояло совершить в Иерусалиме.
32. Петра и тех, кто был с нимКроме Петра, там были только Иаков и Иоанн, но так Лука подчёркивает особую роль Петра среди апостолов., сковал крепкий сон — а когда они проснулись, то увидели всю славу Иисуса и двух мужей, стоявших подле Него.
33. И когда те двое расставались с Иисусом, Пётр Ему сказал:
— Наставник, как же нам здесь хорошо! Давай поставим тут три шалаша: один Тебе, один Моисею и один ИлииШалаши или шатры — временные жилища вне селений и городов. В таких шалашах евреи жили неделю во время Праздника шалашей (кущей, Суккот), посвящённого переходу израильтян через Синай по пути в Обетованную землю. По сути, Пётр предлагает задержаться здесь на несколько дней..
Пётр и сам не знал, что говорил,
34. и ещё прежде, чем он закончил, возникло облако и накрыло их своей тенью — а ученики, оказавшись внутри облака, испугались.
35. Из облака раздался голос:
— Это Мой Сын и Избранник, слушайте Его!Подобным образом голос свыше подтвердил достоинство Иисуса после Его Крещения (3:22). Сияющее облако было признаком присутствия Бога (ср. 3Цар 8:10–11).
36. И когда прозвучал этот голос, Иисус остался один. Ученики сохранили молчание и в те дни никому не рассказали о том, что увидели.
37. На следующий день, когда они спускались с горы, Иисуса встречала большая толпа.
38. И вот один человек из этой толпы закричал:
— Учитель, молю Тебя, взгляни на моего сына, один он у меня!
39. Им то и дело овладевает некий дух, и тогда он кричит и бьётся с пеной на губах, а дух его никак не оставит, пока совсем не измучает.
40. Я просил Твоих учеников его изгнать, но они не смогли.
41. Иисус сказал в ответ:
— О род неверный и развращённый, как долго Мне ещё быть с вами? Как долго Мне вас терпеть? Приведи сына сюда.
42. Не успел мальчик подойти, как бес повалил его на землю в судорогах, но Иисус запретил нечистому духу, исцелил мальчика и отдал его отцу.
43. Все поражались величию Бога, все удивлялись всему, что делал Иисус. И тут Он сказал ученикам:
44. — Вложите себе в уши эти слова: Сыну Человеческому предстоит быть преданному в руки людей.
45. Но они не поняли сказанного, смысл остался от них скрыт, не был ими осознан — а переспросить Иисуса о значении сказанного они боялись.
46. Зато у них начался спор: кто из них окажется самым великим?
47. Иисус, читая об этом споре в их сердцах, взял одного ребёнка, поставил рядом с Собой
48. и сказал им:
— Кто примет этого ребёнка во имя Моё — принимает Меня. А кто примет Меня — принимает Того, Чей Я посланник. И кто среди всех вас окажется самым малым — тот и велик.
49. На это Иоанн сказал:
— Наставник, мы видели, как один человек Твоим именем изгоняет бесов. Мы ему запретили это делать, ведь он не ходит вместе с нами.
50. Иисус ответил:
— Не надо запрещать. Кто не против вас — тот за вас.
51. Приблизились дни, когда Иисусу предстояло быть взятым из этого мира. Он принял решение идти в Иерусалим.
52. Перед Собой Он отправил гонцов. Они вошли в селение самарян, чтобы приготовить всё к Его приходу,
53. но там Его не приняли, ведь было заметно, что Он направляется в ИерусалимКратчайшая дорога из Галилеи в Иерусалим пролегала через Самарию. Жители этой области, самаряне, не признавали иерусалимский Храм и плохо относились к иудеям, которые совершали паломничество в Иерусалим..
54. Когда Его ученики Иаков и Иоанн это увидели, они предложили:
— Господин, хочешь, мы одним словом низведём на них огонь с неба, чтобы их погубить?
55. Но Иисус обернулся и возразил им:
— Вы не понимаете, какой дух внушил это вам!
56. Сын Человеческий пришёл не губить, а спасать людские душиВ древнейших рукописях эти слова Иисуса отсутствуют..
И они отправились в другое селение.
57. И пока они шли по дороге в Иерусалим, один человек сказал Иисусу:
— Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни отправился.
58. Иисус ему ответил:
— Есть у лисиц свои норы и у птиц небесных — гнёзда, но Сыну Человеческому негде голову преклонить.
59. Другому Иисус сказал Сам:
— Следуй за мной.
Тот ответил:
— Господин, позволь мне сначала пойти похоронить своего отца!Похоронить своего отца — эти слова можно понять и так, что ученик намерен оставаться со своим пожилым отцом до конца его жизни, чтобы исполнить сыновний долг.
60. Сказал ему Иисус:
— Хоронить своих мертвецов — оставь это дело мертвецам, а ты иди возвещать Божье Царство!
61. Ещё один человек сказал Ему:
— Я пойду за Тобой, Господин! Только сначала позволь мне проститься с домашними.
62. Ответил ему Иисус:
— Кто положил руку на плуг, а сам озирается назад — ненадёжен такой человек для Божьего Царства.
Глава 10 (Лк. 10)
1. После этого Господь призвал семьдесятВ части рукописей здесь стоит число семьдесят два. Оба числа имеют символическое значение: шесть раз по двенадцать или семь десятков. Точно так же в Быт 10:1–32 перечислены семьдесят народов, составляющих человечество, а в Чис 11:16 Моисей назначает семьдесят старейшин для управления народом. По преданию, семьдесят переводчиков создали первый перевод Писания с евр. на греч. яз. (Септуагинту). Это число указывает на полноту Божьего народа и одновременно на полноту человечества, которому нужно нести Евангельскую весть. других учеников. Он отправил их перед Собой по двое в каждый город и вообще всюду, куда Он собирался прийти.
2. Он говорил им:
— Урожай обилен, а работников мало. Так что молите Господина урожая, пусть пошлёт ещё работников собрать этот урожай.
3. Ступайте! Я отправляю вас словно овец в стаю волков.
4. Не берите ни кошеля, ни сумки, ни запасной обуви, а по дороге не останавливайтесь никого поприветствовать.
5. В какой бы дом вы ни вошли, прежде всего пожелайте мира этому дому.
6. Если кто в доме того достоин, ваше пожелание сбудется на нём, а если нет — оно возвратится к вам самим.
7. Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте, что там найдётся, ведь всякому работнику полагается содержаниеВы трудитесь ради Отца и получите от Него всё, что вам будет нужно.. Из одного дома не переходите в другой.
8. И в какой бы город вы ни вошли, если вас там примут — ешьте, что вам предложат,
9. исцеляйте тех, кто там болен, и говорите им: «Приблизилось к вам Божье Царство».
10. А если не примут вас в городе, в который вы вошли, заявите прямо на его площадях:
11. «Даже пыль, что пристала к нашим подошвам в вашем городе, мы отряхиваем перед вами — и всё же знайте, что приблизилось к вам Божье Царство».
12. Говорю вам: даже Содому в известный ДеньДень окончательного суда, когда будет наказано всякое зло. История о гибели развращённых городов Содома и Гоморры рассказана в Быт 19. достанется меньше, чем этому городу.
13. Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы в Тире и СидонеХоразин и Вифсаида — селения на берегу Генисаретского озера. Тир и Сидон — языческие финикийские города. явлена была та же сила, что и у вас, давно бы они раскаялись в рубище и пепле!
14. Даже Тиру и Сидону на Суде достанется меньше, чем вам.
15. А ты, КапернаумКапернаум — главный город в той части Галилеи, где проходила бо́льшая часть жизни Иисуса, достаточно богатый и известный., — что, вознесён ты до неба? Будешь низринут до ада!
16. Кто слушает вас, ученики, — слушает Меня, кто отвергает вас — отвергает Меня. А кто отвергает Меня — отвергает Того, Чей Я посланник.
17. Когда семьдесятКак и в 10:1, в части рукописей здесь стоит число семьдесят два. учеников вернулись к Иисусу, они с радостью рассказали:
— Господин, даже бесам мы приказываем Твоим именем — и они покоряются!
18. Он ответил им:
— Я видел, как молнией падал с неба сатана.
19. А вас Я наделил властью попирать змей и скорпионов, как и всякую вражью силу, и ничто вам не повредит.
20. И всё же радуйтесь не тому, что вам покоряются духи, — а тому, что имена ваши записаны на небесах.
21. И тотчас Иисус исполнился радостью Святого Духа и сказал:
— Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, что Ты скрыл это от мудрецов и людей разумных, но открыл младенцам! Да, Отец, в том и состояла Твоя благая воля!
22. Всё получил я от Отца. Никто не знает, каков Сын, кроме Отца, и никто не знает, каков Отец, кроме Сына и тех, кому Сын пожелает открыть.
23. Повернувшись к ученикам, Он сказал им особо:
— Благо вам, что глаза ваши это видят!
24. Говорю вам: многие пророки и цари хотели видеть то, что у вас перед глазами, — но так и не увидели, желали слышать, что вы слышите, — но так и не услышали.
25. И тут появился один знаток закона. Он спросил Иисуса, чтобы Его испытать:
— Учитель! Что мне сделать, чтобы обрести вечную жизнь?
26. Иисус его переспросил:
— А что написано в законе? Ты же читал?
27. Тот ответил:
— «Полюби Господа Бога своего от всего сердца, от всей души, изо всех сил» и всем разумом, а ещё «полюби своего ближнего, как самого себя»Цитаты из Втор 6:5 (с дополнением, там ничего не сказано о разуме) и Лев 19:18. Эти две заповеди вместе часто понимались как краткое изложение основной сути всего закона..
28. Иисус сказал:
— Твой ответ верен. Так поступай — и будешь жить.
29. Но он хотел сам себя оправдать и спросил Иисуса:
— А кто для меня ближний?
30. Иисус на это сказал:
— Один человек отправился из Иерусалима в ИерихонИерихон — крупный город к востоку от Иерусалима. Дорога проходила по ненаселённой и пустынной местности. и по дороге попал в руки разбойникам. Они его раздели, избили и ушли, бросив его едва живым.
31. Вышло так, что по той же дороге путешествовал священник. Он его увидел и обошёл стороной.
32. Оказался на том пути и левит, он точно так же увидел его и обошёлСвященник и левит (помощник священника) могли спешить в Иерусалим, чтобы исполнить своё служение в Храме. Если бы человек оказался мёртвым или умер у них на руках, это стало бы для них осквернением (Чис 19:11–13) и они не смогли бы приступить к служению..
33. Потом проходил той дорогой самарянинСамарянин — представитель чужого народа, который обычно относился к иудеям враждебно., увидел его и пожалел.
34. Он подошёл, смазал его раны оливковым маслом, омыл виномВино дезинфицирует раны, масло смягчает воспаление. и перевязал, положил на собственного мула, отвёз в гостиницу и там позаботился о нём.
35. Следующим утром, уезжая, он дал два денария хозяину гостиницы и сказал: «Ухаживай за ним, а если потратишь больше, я с тобой расплачусь на обратном пути».
36. Как ты думаешь, кто из троих оказался ближним для человека, ставшего жертвой разбойников?
37. Тот ответил:
— Тот, кто поступил с ним милосердно.
Иисус сказал ему:
— Иди и сам поступай так же!
38. Тем временем они пришли в одну деревню. Их приняла там женщина по имени Марфа.
39. У неё была сестра по имени Мария, и вот она села у ног Господа и слушала Его слова.
40. А Марфа заботилась о том, как бы получше их угостить. Наконец она подошла и сказала:
— Господин, Тебя не заботит, что сестра оставила все хлопоты мне одной? Скажи ей, чтобы мне помогла!
41. Господь сказал ей в ответ:
— Марфа, Марфа, сколько у тебя хлопот и суеты!
42. А ведь нужно только одно. Зато Мария выбрала самое главное, и этой доли у неё никому не отнять.
Глава 11 (Лк. 11)
1. Однажды Иисус молился в некотором месте, и, когда Он закончил молитву, один из учеников попросил Его:
— Господин, научи нас молиться, ведь Иоанн своих учеников этому научил.
2. Тот ответил:
— Молитесь такими словами:
«Отец! Да будет свято Твоё имя, да наступит Твоё царство.
3. Хлеб наш насущныйНасущный — есть много толкований для этого слова, но самое распространённое таково: пища (в буквальном и переносном смыслах), которая нужна нам для дальнейшей жизни. давай нам ежедневно
4. и прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем должников наших, и не дай нам впасть в искушение».
5. И ещё добавил:
— Допустим, у кого-то из вас есть друг, и вот вы придёте к нему среди ночи с такой просьбой: «Друг, дай мне три хлеба,
6. а то сейчас зашёл ко мне приятель после долгого пути, а мне его нечем угостить».
7. И вот он вам ответит: «Не беспокой меня! Дверь заперта, дети вместе со мной в постелиВ домах бедняков дети спали вместе с родителями. Если бы он встал, то разбудил бы их., я не могу встать и дать тебе хлеба».
8. Говорю вам: может, он не станет вставать и давать вам хлеб просто по дружбе, но ваша настойчивость его заставит встать и дать вам всё, что нужно.
9. Так что скажу вам: просите — и вам будет дано, ищите — и вы найдёте, стучите — и вам отворят.
10. Кто просит — получает, кто ищет — находит, кто стучит — тому отворяют.
11. Есть ли среди вас такой отец, чтобы в ответ на просьбу сына о рыбе дал ему вместо рыбы змею?
12. Или на просьбу о яйце дал скорпиона?
13. Хоть вы и дурные люди, но умеете давать своим детям благие дары. Насколько же вернее Отец ваш наделит Духом с неба тех, кто у Него попросит!
14. Однажды Иисус изгонял беса — это был бес немоты. Когда он вышел из немого, тот заговорил, к удивлению толпы.
15. И вот некоторые там сказали, что Он изгоняет бесов властью ВеельзевулаВеельзевул — одно из имён сатаны, искажённое наименование одного из языческих божеств., главного среди них.
16. А другие Его искушали, просили у Него знамения с неба.
17. Но Он, зная, о чём они думают, сказал им:
— Всякое расколовшееся царство опустеет, и расколотый дом рухнет.
18. Если сатана разделился — как устоять его царству? Вы ведь говорите, что Я изгоняю бесов властью Веельзевула.
19. И если Я изгоняю бесов властью Веельзевула, то чьей властью это делают ваши же сыновья? Вот они-то и будут вам судьями!
20. А если Я изгоняю бесов перстом Божьим, значит, достигло вас Божье Царство.
21. Если сильный и вооружённый человек охраняет свой дом, его имуществу ничто не угрожает.
22. Но если придёт кто-то ещё сильнее и его победит, то заберёт всё оружие, на которое полагался хозяин дома, а его имущество будет разделено как добычаЕсли Иисус изгоняет бесов, значит, Он уже победил их господина..
23. Кто не со Мной — тот против Меня, и кто не приобретает со Мной — тот теряет.
24. Когда оставляет человека нечистый дух, он скитается по безводной пустыне и не может найти себе покоя. И тогда решает вернуться домой, откуда вышел, —
25. и по возвращении находит этот дом пустым, прибранным и украшенным.
26. Тогда он отправляется, прихватив семь духов ещё злей, чем он сам, занимает дом и обитает там — а для человека это ещё хуже, чем то, что было прежде.
27. Ещё когда Он это говорил, одна женщина из толпы воскликнула:
— Благо той, кто носила Тебя во чреве и кормила грудью!
28. А Он ответил:
— Те, кто слышит слово Божье и соблюдает его, — те ещё блаженней!
29. Стали вокруг Него собираться толпы. Он обратился к ним:
— Род этот — злой род: ищет знамения, но не будет ему дано иного, кроме знамения Ионы.
30. Иона стал знамением для жителей НиневииВ книге Ионы рассказано, как пророка проглотила огромная рыба и через три дня и три ночи извергла наружу. Затем пророк проповедовал в Ниневии, развратной и жестокой ассирийской столице, и жители её покаялись в своих грехах и были прощены Богом. — таким же станет и Сын Человеческий для этого рода людей.
31. Южная царица в день Суда пробудится вместе с этим родом людей и осудит их, потому что она пришла от края земель послушать мудрость СоломоновуВ 3Цар 10:1–13 описан приход к царю Соломону царицы из далёкого южного царства, её привлекла мудрость царя Соломона. — а здесь Тот, Кто больше Соломона.
32. В день Суда ниневитяне встанут рядом с этим родом людей и осудят их, потому что проповедь Ионы привела их к покаянию — а здесь Тот, Кто больше Ионы.
33. Никто не прячет зажжённый светильник в потаённом месте и не накрывает кувшином — светильник ставят на подсвечник, чтобы все, кто войдёт в дом, увидели свет.
34. Глаза дают свет всему твоему телуВ древности существовало представление, что глаза испускают некоторые лучи, которые и позволяют человеку видеть.. Так что если взгляд твой бесхитростен, то и всё тело будет светлым, а если взгляд твой злобен, то и всё тело будет тёмным.
35. Смотри, чтобы твой внутренний свет не оказался тьмой!
36. Итак, если всё твоё тело исполнено света и нет в нём никакой частицы тьмы, то будет оно всё светлым, как если бы освещал тебя светильник.
37. Когда Он это говорил, Его пригласил один фарисей у него отобедать. Иисус пришёл и расположился за столом.
38. Фарисей увидел, что перед обедом Он не совершил омовенияРитуальное омовение должно было очистить человека от любого осквернения, которое могло произойти с ним даже случайно, пока он находился на улице и соприкасался с разными людьми и предметами., и удивился.
39. А Господь ему сказал:
— Вы, фарисеи, снаружи очищаете свои чаши и подносы, а внутри вы полны жадности и злобы.
40. Безумцы! Кто сотворил внешнее — не Он ли сотворил и внутреннее?
41. Что до содержимого ваших блюд — подавайте милостыню, и всё у вас будет чистым.
42. Горе вам, фарисеи! Вы даёте десятину с мяты, руты и прочей зелениЗакон предписывал отдавать в святилище десятую часть урожая (Лев 27:30–31). Эти люди тщательно соблюдали это правило даже в отношении приправ, подчёркивая свою набожность., зато оставили в стороне правосудие и любовь Божью. Следовало бы делать одно — но и другого не оставлять!
43. Горе вам, фарисеи! Любите вы председательствовать в синагогах и собирать приветствия на площадях.
44. Горе вам! Вы подобны неприметным гробницам: ходят по ним люди и, сами того не зная, оскверняютсяПрикосновение к могиле делало человека ритуально нечистым (Чис 19:16)..
45. На это Ему сказал один из знатоков закона:
— Учитель, эти Твои слова обижают и нас!
46. Иисус ответил:
— И вам горе, знатоки закона! Вы взваливаете на людей тяжкий и неудобный груз, а сами и одним пальцем не касаетесь этого груза.
47. Вы сооружаете гробницы для пророков, которых убили ваши отцы.
48. Так вы подтверждаете и одобряете то, что сделали ваши отцы: они пророков убили, а вы им соорудили гробницы.
49. Потому сказала Премудрость Божья: «Я посылаю к ним пророков и апостолов, а они одних убьют, а других будут гнать.
50. Падёт на этот род кара за всякую кровь, пролитую пророками от сотворения мира,
51. от крови Авеля и до крови Захарии, погубленного между жертвенником и Храмом»Авель — жертва первого убийства в истории человечества (Быт 4:8–12). Захария — вероятно, человек, чьё убийство описано в 2Пар 24:20–22.. Да, говорю вам, спросится с этого рода людей!
52. Горе вам, знатокам закона! Вы забрали себе ключи познания: и сами не входите, и тем, кто хочет войти, мешаете.
53. Когда Иисус вышел наружу, стали на Него наседать книжники и фарисеи со своими расспросами обо всём подряд:
54. они старались подловить Его на ответе, чтобы обвинить.
Глава 12 (Лк. 12)
1. Тем временем вокруг Иисуса собирались многотысячные толпы, так что люди давили друг друга. Но Он обратился сначала к ученикам со словами:
— Остерегайтесь закваски фарисейской (то есть лицемерия)!
2. Не бывает, чтобы тайное не стало однажды явным, чтобы сокрытое не сделалось известно.
3. Что вы сказали в темноте — будет услышано при свете дня, что рассказали в потайном месте — о том будет возвещено с крыш!Крыши домов были плоскими и часто использовались как дополнительное пространство для жизни. Чтобы сообщить всем соседям и прохожим нечто важное, можно было забраться на крышу.
4. Говорю вам, друзья Мои: не бойтесь тех, кто убивает тело, а сверх того сделать ничего не может.
5. Я скажу вам, кого стоит бояться: бойтесь Того, Кто властен и умертвить, и бросить после того в гееннуГеенна — так в иудейской традиции называли ад как место посмертного наказания грешников. Это название происходит от названия долины Хинном под Иерусалимом, где сжигали отбросы и потому постоянно горел огонь.. Именно Его, говорю вам, стоит бояться!
6. За два ассарияАссарий — римская медная монета, 1/16 денария. продаются пять воробьёв, не так ли? Но ни один из них не забыт у Бога.
7. А у вас и волосы на голове все сочтены. Не бойтесь — вы куда ценнее любых воробьёв!
8. Говорю вам: кто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает Своим перед Божьими ангелами.
9. А кто откажется от Меня перед людьми, от того и Он откажется перед Божьими ангелами.
10. Кто скажет нечто против Сына Человеческого, тому простится, а кто злословит Святого Духа, тому не простится ни в этом мире, ни в будущем.
11. А когда вас поведут в синагоги, и к начальству, и к властителям — не волнуйтесь, как и что говорить в свою защиту, что им сказать.
12. Святой Дух научит вас в тот час, что следует сказать.
13. Кто-то из толпы попросил Иисуса:
— Учитель, скажи моему брату, чтобы поделился со мной наследством!По-видимому, один из братьев забрал себе оставшееся от отца наследство целиком или его бо́льшую долю.
14. А Тот сказал ему в ответ:
— Человек, кто Меня поставил среди вас судьёй или посредником?
15. И добавил для всех:
— Смотрите, всегда остерегайтесь жадности: жизнь человека зависит совсем не от того, насколько огромно его имущество.
16. Ещё Он рассказал им такую притчу:
— Был один богач, его земля принесла ему отличный урожай.
17. И стал он рассуждать: что же теперь делать, ведь всё это зерно негде хранить?
18. И тогда он решил так: «Снесу-ка я свои житницы и построю на их месте новые, побольше, чтобы поместить туда своё зерно и прочее добро.
19. А потом скажу сам себе: “Душа моя, много всего припасено у тебя на много лет вперёд, так что отдыхай, ешь, пей и радуйся!”»
20. Но Бог сказал ему: «Безумец! Этой же ночью заберут у тебя твою душу! Кому достанется всё, что ты накопил?»
21. Вот как бывает, когда человек копит для себя самого, когда богатство его — не в Боге.
22. А Своим ученикам Иисус сказал:
— Потому говорю вам: не заботьтесь, чем накормить свою душу и во что одеть своё тело.
23. Ведь душа важнее пищи, а тело — одежды.
24. Взгляните на ворон: они не сеют и не жнут, нет у них ни складов, ни житниц, но Бог их кормит. Насколько же вы ценнее птиц!
25. Да и кто из вас может собственным старанием хоть ненамного увеличить свой рост?Свой рост — или: свой возраст.
26. Если и такой малости не можете, к чему заботиться о прочем!
27. Взгляните, как растут в поле лилии: они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что и СоломонПравление царя Соломона, сына Давида, считалось золотым веком древнего Израиля, эпохой расцвета и изобилия. во всей своей славе не одевался так, как любая из них!
28. Если так Бог одевает траву в поле, которая сегодня растёт, а завтра будет брошена в печь, тем более оденет вас, маловеры!
29. Не ищите, чего бы вам поесть и чего выпить, не о том заботьтесь —
30. всего этого ищут в мире язычники. А Отец ваш знает, что вы нуждаетесь в этом.
31. Ищите прежде всего Его Царства, а прочее полу́чите в придачу.
32. Не бойся, малое стадо! Благая воля вашего Отца — даровать вам это Царство.
33. Продавайте ваше имущество и раздавайте милостыню: заводите кошельки, что не прохудятся, и небесные сокровища, что не иссякнут, — не приблизится к ним вор, и моль их не попортит.
34. Где ваше сокровище, туда ведь будет стремиться и ваше сердце!
35. Пусть ваши бёдра будут препоясаныЛюди носили длинную одежду, поэтому для работы или активного действия её было необходимо подпоясать, чтобы она не мешала (ср. рус. выражение «распоясаться»)., а светильники — зажжены.
36. И сами будьте похожи на тех, кто ждёт, когда их господин вернётся со свадебного пира: едва он придёт и постучит в дверь, слуги ему отворят.
37. Благо тем слугам, которых господин по возвращении застанет не спящими! Аминь говорю вам, что он сам подпояшется, усадит их за стол и будет им прислуживать.
38. Придёт ли он после полуночи или ближе к утруПосле полуночи или ближе к утру — букв.: во вторую или третью стражу (ночи). Ночь делилась на четыре стражи. — благо им, если застанет их бодрствующими!
39. Будьте уверены: если бы хозяин дома знал, в какой час ночи явится вор, он бы был начеку и не дал тому проникнуть в дом.
40. Будьте и вы готовы, Сын Человеческий придёт в неожиданный для вас час.
41. Пётр спросил:
— Господи, ты рассказываешь эту притчу нам одним или всем?
42. Господь ответил:
— А кто окажется верным и разумным управляющим? Господин поставит его над всеми слугами, чтобы он вовремя выдавал всем паёк.
43. Благо тому рабу, если господин, придя, обнаружит, что так он и поступал.
44. Истинно говорю вам, что господин поручит ему управлять всем своим имуществом.
45. Или тот раб окажется негодным и скажет сам себе: «мой господин задерживается в пути», — и начнёт избивать слуг и служанок, пировать и допьяна напиваться?
46. Но господин того раба вернётся в день, которого тот не ждёт, и в час, о котором не догадывается, и тогда разорвёт его, подвергнет одной участи с неверными.
47. Раба, который знал волю своего господина, но не подготовился и не исполнил этой воли, ждёт суровое наказание.
48. А кто этой воли не знал и сделал нечто достойное побоев, того накажут не так строго. Кому было много дано, с того всегда и спрашивают много, и кому было много доверено, от того и потребуют много.
49. Огонь низвести на землю — вот для чего Я пришёл! Как же Я хочу, чтобы он скорей разгорелся!
50. Мне предстоит пройти через крещениеКрещением (букв. «погружением») Иисус называет здесь предстоящие страдания и смерть на кресте., и как же Мне тяжело, пока это не совершилось!
51. Вы думаете, что Я пришёл даровать земле мир? Нет, говорю вам, не мир, а раздор!
52. Живут в одном доме пятеро, и будут они теперь разделены: трое против двух и двое против трёх.
53. Отец рассорится с сыном и сын с отцом, мать с дочерью и дочь с матерью, свекровь с невесткой и невестка со свекровьюПересказ Мих 7:6..
54. А народу Иисус сказал так:
— Вот вы видите, как с запада приходит туча, говорите: «быть дождю», — и так оно и бывает.
55. А когда дует южный ветер, говорите: «быть жаре», — и она наступает.
56. Лицемеры! Вы способны предсказывать погоду по приметам земным и небесным — неужели вы неспособны распознать приметы времени?
57. Что же вы сами никак не разберётесь, в чём правда?
58. Когда ты идёшь к правителю на суд вместе со своим противником, постарайся с ним всё уладить по дороге — а не то противник потащит тебя к судье, тот передаст тебя приставу, а пристав посадит в темницу.
59. Говорю тебе: не выйдешь оттуда, пока не уплатишь всё до последней полушкиПолушка — в оригинале упомянута лепта, 1/8 часть асса или 1/128 часть серебряного денария (дневного заработка подёнщика), самая мелкая из существовавших монет. Речь идёт о долговой тюрьме, в которой должник остаётся, пока не внесёт всю требуемую сумму..
Глава 13 (Лк. 13)
1. В это самое время подошли к Иисусу какие-то люди и рассказали ему про галилеян, которых Пилат перебил во время жертвоприношения, так что их кровь смешалась с кровью жертвенных животныхМы не знаем про этот эпизод ничего достоверного, но это событие явно вызвало шок: этих людей по приказу римского наместника убили прямо в Храме во время ритуала..
2. Иисус им ответил:
— Вы что, думаете, будто эти галилеяне были грешнее всех прочих галилеянГалилея была удалённой и областью с полуязыческим населением, поэтому к галилеянам многие иудеи относились заведомо предвзято., раз с ними случилось такое?
3. Нет, говорю вам! Но если не покаетесь, все погибнете, как они.
4. Или те восемнадцать человек, которые погибли под обломками рухнувшей Силоамской башниСилоамская башня — одна из крепостных башен Иерусалима., — думаете, они были виновнее всех людей, кто жил в Иерусалиме?
5. Нет, говорю вам! Но если не покаетесь, все погибнете точно так же.
6. И рассказал им такую притчу:
— Росла в винограднике у одного человека смоковница. И вот хозяин пошёл посмотреть, есть ли на ней плоды, — и не нашёл их.
7. Тогда он сказал садовнику: «Вот уже три года я прихожу к этой смоковнице в поисках плодов — и не нахожу. Сруби её, она только место занимает!»
8. А садовник ему на это ответил: «Господин, оставь её ещё на один год! Я пока что окопаю её и обложу навозом,
9. может, она всё же принесёт плоды? А если нет, ты её срубишь».
10. Как-то в субботу Иисус наставлял людей в синагоге.
11. Там была одна женщина, которую восемнадцать лет мучил болезнью злой дух: она была скрючена и никак не могла выпрямиться.
12. Иисус, заметив её, обратился к ней со словами:
— Женщина, ты избавлена от болезни!
13. Он возложил на неё руки, и она сразу же выпрямилась и прославила Бога.
14. А начальник синагоги пришёл в негодование, что Иисус исцелил её в субботу. Он на это сказал всему народу:
— Есть шесть дней, в которые положено работать. Вот в эти дни и приходите получать исцеление, а не в субботний день!
15. Господь ему ответил так:
— Лицемеры! Каждый из вас по субботам отвязывает своего быка или осла от стойла и ведёт на водопой, не так ли?
16. А ведь она из рода Авраама, и вот сатана держал её связанной восемнадцать лет — как же не освободить её в субботний день?
17. Эти Его слова пристыдили всех, кто Ему противоречил, зато весь народ обрадовался славным делам, которые Он совершал.
18. Ещё Он сказал:
— На что похоже Божье Царство, с чем Мне его сравнить?
19. Оно похоже на зёрнышко горчицы: взял его некий человек и посадил в своём огороде. И вот из него выросло целое дерево, на ветвях которого гнездятся птицы небесныеСемена горчицы чёрной (Brassica nigra) очень мелкие, а само растение может быть выше человеческого роста, но, конечно, оно не похоже на дерево. Иногда полагают, что здесь имеется в виду другое растение, известное на Ближнем Востоке, — сальвадора персидская (Salvadora persica) с мощным стволом, достигающим нескольких метров в высоту. Впрочем, здесь может иметься в виду не конкретный вид растения, а сам процесс роста, когда крохотное зерно становится могучим деревом..
20. И добавил:
— С чем ещё сравнить Мне Божье Царство?
21. Оно похоже на то, как женщина взяла закваску и замесила с ней целый мешок мукиМешок муки — букв.: три саты. Сата — мера сыпучих тел, примерно 10 литров. В древности дрожжи добавляли в тесто в виде закваски — небольшого количества теста прежнего замеса, в котором уже содержались дрожжи. — и на этих дрожжах поднялось всё тесто.
22. Так Он ходил по городам и селениям, наставляя людей. Он направлялся в Иерусалим.
23. Один человек Ему сказал:
— Господи! Спасаются лишь немногие, верно?
А Он ответил людям:
24. — Потрудитесь войти в узкие ворота! Много, говорю вам, таких, кто пытается войти, но не может.
25. Однажды хозяин дома поднимется и запрёт эти ворота, а вы, оставшись снаружи, станете стучать в эти ворота со словами: «Господин, открой, это мы!» А он ответит вам: «Не знаю, кто вы и откуда».
26. Вы станете говорить: «Мы же ели и пили рядом с тобой, ты учил нас прямо на площадях!»
27. А он ответит: «Не знаю, откуда вы. Прочь от меня все, кто творит несправедливость!»
28. Будете рыдать и скрежетать зубами, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Божьем Царстве — а вас самих прогонят прочь.
29. Другие придут с востока и запада, с севера и юга и сядут за пиршественный стол в Божьем Царстве.
30. Есть сейчас последние, что станут первыми, и первые, что станут последними.
31. В то время подошло к нему несколько фарисеев со словами:
— Ступай отсюда подальше, Ирод хочет Тебя убить.
32. Он им ответил:
— Идите, передайте этому лису: Я буду изгонять бесов и совершать исцеления сегодня и завтра, а послезавтра завершу Свой труд.
33. Но и сегодня, и завтра, и в будущем Я должен продолжать Свой путь. Ведь не бывает такого, чтобы пророк погиб где-то, кроме Иерусалима!
34. Иерусалим, Иерусалим! Ты убиваешь пророков и забрасываешь камнями тех, кто послан к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает свой выводок под крылья, но вы того не пожелали.
35. И теперь ваш домВаш дом — название иерусалимского Храма. оставлен пустым. Говорю вам, что больше уже не увидите Меня, пока не воскликнете: «Благословен, кто приходит во имя Господне!»
Глава 14 (Лк. 14)
1. Однажды в субботу Иисус пришёл на обед к одному из главных фарисеев. За Иисусом внимательно наблюдали.
2. И вот перед Ним встал человек, страдавший от водянки.
3. Тогда Иисус обратился к знатокам закона и фарисеям с таким вопросом:
— Можно в субботу исцелять или нет?
4. Но они молчали. А Он прикоснулся к тому человеку, исцелил его и отпустил.
5. А им сказал:
— Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его, пусть даже и в субботу?
6. Ничего ответить на это они не смогли.
7. Иисус наблюдал, как приглашённые выбирали себе почётные места за столомМеста на пиру занимались в соответствии с положением каждого из гостей., и рассказал им такую притчу:
8. — Когда тебя позовут к кому-нибудь на свадебный пир, не занимай самого почётного места. Вдруг окажется, что хозяин пригласил кого-то поважнее тебя.
9. И тогда он — кто пригласил и тебя, и его — подойдёт и велит тебе уступить ему место. И тебе придётся с позором отправиться на самое последнее место.
10. Нет, если тебя пригласили, приходи и садись на последнее место, и тогда тебе скажет тот, кто тебя позвал: «Друг, пересядь-ка повыше», — и будет тебе оказана честь на виду у всех прочих гостей.
11. Всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто себя принижает — возвысится.
12. А хозяину, который Его пригласил, Иисус сказал:
— Когда устраиваешь завтрак или обед, зови не своих друзей, или братьев, или родных, или богатых соседей, которые отплатят тебе таким же приглашением.
13. Нет, когда собираешь гостей на пир, зови бедных, увечных, хромых и слепых —
14. и будет тебе благо, ведь им нечем тебе отплатить, так что твоя награда будет ждать тебя, когда праведники воскреснут.
15. Один из тех, кто был с Ним на пиру, услышал это и сказал:
— Блажен, кто будет пировать в Божьем Царстве!
16. Иисус на это ответил:
— Один человек устроил большое пиршество и пригласил много гостей.
17. Когда настало время пира, он послал своего слугу сообщить приглашённым, что всё готово и пора приходить.
18. Но все как один принялись извиняться. Первый сказал: «Я купил поле, мне необходимо пойти его осмотреть, прошу меня простить».
19. Второй сказал: «Я купил пять пар волов и собираюсь их испытать в работе, прошу меня простить».
20. Ещё один сказал: «Я только что женился и прийти не могу».
21. Слуга возвратился и пересказал всё это своему господину. Хозяин дома в гневе велел своему слуге: «Скорее пройди по городским улицам и переулкам и приведи сюда бедных, увечных, слепых и хромых».
22. Слуга доложил: «Господин, твоё приказание исполнено, но места ещё остались».
23. Тогда господин велел слуге: «Ступай по дорогам и вдоль изгородей, приводи людей, пусть наполнится мой дом!
24. Говорю вам: никто из тех людей, которых я пригласил, вместе со мной пировать не будет».
25. Вместе с Иисусом шла большая толпа. Он обернулся и сказал людям:
26. — Если кто приходит ко Мне, не отвергнув собственного отца и мать, жену и детей, братьев и сестёр, даже собственную душу, — тот не может быть Моим учеником.
27. Кто не несёт креста, на котором его распнутПеред казнью через распятие римляне обычно заставляли приговорённого нести к месту казни горизонтальную перекладину, на которой он и будет распят (вертикальный столб был уже врыт в землю)., и не идёт за Мной следом, тот не может быть Моим учеником.
28. Если кто-то из вас захочет построить башню, разве он сначала не сядет подсчитать, какие потребуются расходы, чтобы завершить постройку?
29. А иначе он заложит фундамент, но закончить стройку не сможет, а все, кто будет это наблюдать, станут над ним насмехаться
30. и приговаривать: «Что это за человек, начал стройку, а закончить не смог!»
31. А если какой царь захочет пойти на другого царя войной, разве он не сядет сначала посоветоваться: сможет ли он с десятью тысячами войска сразиться с тем, кто выставит против него двадцать тысяч?
32. Если не сможет, то отправит к тому посольство с просьбой о мире, пока он ещё далеко.
33. Так и всякий из вас, пока не откажется от всего, что у него только есть, не может быть Моим учеником.
34. Как хороша соль! Но если соль утратит вкус, чем сможете придать ей солёность?
35. Не сгодится она ни для почвы, ни для навозной кучи — такую выбрасывают прочь. У кого есть уши, пусть слышит.
Глава 15 (Лк. 15)
1. К Иисусу приходили все сборщики податей и все грешники, чтобы Его послушать.
2. А фарисеи и книжники на это с возмущением говорили:
— Этот Человек принимает грешников и ест с ними за одним столом!
3. Иисус тогда рассказал им такую притчу:
4. — Допустим, у кого-то из вас есть сто овец, и вот одна из них потерялась. Разве он не бросит в пустыне девяносто девять, чтобы искать потерянную, пока не найдёт?
5. А когда найдёт, с радостью понесёт её на плечах
6. к себе домой, созовёт друзей и соседей и скажет им: «Разделите мою радость, я нашёл свою потерянную овцу!»
7. Говорю вам, что так же обрадуются на небе покаянию одного грешника — больше, чем девяноста девяти праведникам, которым нет нужды каяться.
8. Или если женщина, у которой есть десять драхмДрахма — серебряная монета такого же достоинства, что и денарий., потеряет одну из них — разве она не зажжёт светильник и не станет тщательно подметать дом, пока её не найдёт?
9. А когда найдёт, созовёт подруг и соседок и скажет: «Разделите мою радость, я нашла драхму, которую потеряла!»
10. Такой же, говорю вам, будет радость у ангелов Божьих о покаянии одного грешника.
11. И добавил:
— Было у одного человека два сына.
12. И вот младший сказал отцу: «Отец, отдай мне долю имущества»Он просит себе ту часть наследства, которая должна достаться ему после смерти отца.. И тот разделил всё, что только имел.
13. Всего через несколько дней младший сын всё забрал и отправился в далёкую страну, а там потратил, что у него было, на распутную жизнь.
14. А когда он всё промотал, в той стране начался сильный голод и жить ему стало не на что.
15. Тогда он нанялся к одному из тамошних жителей, а тот отправил его в деревню пасти свиней.
16. Он был бы рад наесться стручковИмеются в виду сладковатые стручки рожкового дерева (Ceratonia siliqua), которыми кормили свиней, а иногда ими питались и бедняки., которыми питались свиньи, но ему и того не давали.
17. Только тогда он одумался и сказал себе так: «Сколько у моего отца наёмников — и хлеба у них в избытке, а я тут погибаю голодной смертью.
18. Лучше отправлюсь я обратно к отцу и скажу ему: “Отец, я согрешил перед небом и перед тобой,
19. я уже недостоин называться твоим сыном, но прими меня как одного из своих наёмников”».
20. И он сразу же отправился к отцу. И когда он ещё был вдали, отец его увидел и сжалился над ним: он побежал навстречу, заключил в объятия и расцеловал.
21. Сын сказал ему: «Отец, я согрешил перед небом и перед тобой, я уже недостоин называться твоим сыном…»
22. А отец велел своим слугам: «Скорее принесите лучшую одежду и оденьте его, на палец ему наденьте перстеньПерстень с печатью был признаком хозяина дома: он не просто служил украшением, но позволял ему запечатывать документы, т.е. распоряжаться имуществом., а на ноги — обувь.
23. Потом приведите откормленного телёнка и зарежьте его — будем пировать и веселиться!
24. Этот мой сын был мёртв, но вернулся к жизни, он пропадал, но теперь нашёлся». И вот начался пир.
25. А старший сын был в то время в поле. И вот когда он подходил к дому, то услышал, как в нём поют и пляшут.
26. Он подозвал одного из слуг и спросил, в чём дело.
27. Тот ответил: «Вернулся твой брат, и вот твой отец, встретив его живым и здоровым, велел зарезать упитанного телёнка».
28. Старший сын разгневался и не захотел входить в дом. Тогда отец вышел к нему и стал его приглашать.
29. А он на это сказал отцу: «Смотри, сколько лет я верно тебе служу, я никогда не нарушал ни одного твоего приказа — но ты ни разу не дал мне даже козлёнка, повеселиться с друзьями.
30. А этот твой сын потратил на блудниц всё, что получил от тебя, а теперь явился к тебе — и ты зарезал для него откормленного телёнка!»
31. Отец ответил ему: «Сын, ты ведь всегда со мной, и что у меня есть — всё это твоёПоскольку младший сын уже получил свою долю наследства, оставшееся имущество после смерти отца целиком отойдёт старшему..
32. А теперь время радоваться и ликовать, ведь этот твой брат был мёртв, но вернулся к жизни, он пропадал, но теперь нашёлся».
Глава 16 (Лк. 16)
1. А Своим ученикам Иисус рассказал вот что:
— Был один богатый человек, и у него был управляющий. И вот богачу сообщили, что тот растрачивает его имущество.
2. Он позвал управляющего и сказал: «Вот что я о тебе слышу! Сдай мне все дела, ты больше не можешь быть управляющим».
3. И тот стал размышлять так: «Как же мне теперь быть? Господин отстраняет меня от управления. Копать землю я не смогу, а просить подаяния мне стыдно.
4. Впрочем, я знаю, что мне делать, чтобы после отставки люди приняли меня в своих домах».
5. Он стал вызывать по одному должников своего господина. Одного он спросил: «Сколько ты должен моему господину?»
6. Тот ответил: «сотню бочонковСотню бочонков — букв.: сто батов (примерно 40 000 литров). оливкового масла». Управляющий ему сказал: «Забирай свою расписку и сразу же напиши другую, на пятьдесят»Таким образом сумма долга уменьшается вдвое..
7. И другого спросил: «А ты сколько должен?» Тот ответил: «сотню мешковСотню мешков — букв.: сто ко́ров (примерно 20 000 литров). зерна». Управляющий ему сказал: «Забирай свою расписку и напиши: восемьдесят».
8. И господин похвалил этого нечестного управляющего за разумное поведение — ведь «сыны этого мира» поступают в своём роде разумней, чем «сыны света»«Сыны света» (ср. 1Фес 5:5). Так могли называть себя те, кто считал себя высокодуховными людьми в противоположность «сынам этого мира», которых интересуют только материальные вещи..
9. Вот что скажу вам: неправедное богатствоБогатство — букв.: мамону (ср. 16:13). тратьте на то, чтобы приобрести себе друзей, и, когда вы всего лишитесь, они примут вас в вечных своих жилищах.
10. Кто верен в самом малом, тот будет верен и в большом, а кто нечестен в самом малом, будет нечестен и в большом.
11. И если в управлении нечестным богатством вы оказались неверны, кто же доверит вам настоящее?
12. И если в управлении чужим вы оказались неверны, кто же даст вам ваше собственное?
13. Никакой слуга не может служить двум господам: к тому проявит презрение, а к этому любовь, или тому явит преданность, а этому — пренебрежение. Вот и вы не можете служить Богу и мамонеМамона — арам. слово для обозначения богатства. Возможно, также оно служило именем божества, у которого язычники просили богатства..
14. Всё это услышали и фарисеи, которые жадны до денег, и стали насмехаться над Иисусом.
15. Он ответил им:
— Вы выставляете себя праведниками перед людьми, а Бог видит ваши сердца. Что ценится среди людей, то отвратительно для Бога.
16. Закон и пророкиЗакон и пророки — обычное название Священного Писания, в котором закон Моисея и пророческие книги занимают самые важные места. Эпоха пророчеств о Царстве заканчивается с приходом Иоанна, потому что теперь Царство открывается как реальность. — всё это до Иоанна, а начиная с его прихода возвещается Божье Царство и каждый стремится пробитьсяКаждый стремится пробиться — или: каждого вовлекают в него (ср. Мф 11:12). При том понимании, которое отражено в тексте, вход в Царство требует от человека определённых усилий, а при альтернативном он скорее пассивен, его вовлекают в Царство почти без его воли. в него.
17. Но скорее уж исчезнут небо и земля, чем пропадёт хоть одна буква, одна черта из закона.
18. Если кто разводится с женой и женится на другой — тот впадает в блуд. И кто женится на разведённой с мужем, тоже впадает в блуд.
19. Был один богатый человек, он носил пурпурнуюПурпурный цвет считался царским. Краска для такой ткани изготовлялась из особых морских моллюсков (Muricidae) и потому была очень дорогой. одежду из тончайшей ткани и каждый день устраивал великолепный пир.
20. А ещё был нищий по имени Лазарь. Весь покрытый струпьями, он лежал у ворот богача
21. и мечтал поесть объедков, которые падали со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.
22. И вот нищий умер, и ангелы отнесли его в объятия Авраама. Умер и богач, его похоронили.
23. В аду, посреди мучений, богач поднял свой взор и увидел вдали Авраама и Лазаря в его объятиях.
24. Он закричал: «Отец Авраам, сжалься! Отправь Лазаря, чтобы он смочил в воде кончик пальца и охладил мой язык — нестерпима эта огненная мука!»
25. Авраам ответил: «Сын, вспомни, что ты уже получил всё хорошее в своей жизни, а Лазарь точно так же — всё плохое. Теперь его ждёт утешение, а тебя — страдание.
26. При всём том между нами и вами разверзлась великая бездна: если кто захочет отправиться отсюда к вам, то не сможет, да и оттуда к нам никому не перейти».
27. Богач сказал: «Прошу тебя, отец, отправь его тогда в дом моего отца.
28. У меня ведь пять братьев, пусть он обо всём им расскажет — и тогда они не попадут в это место мучений».
29. Авраам ответил: «У них есть Моисей и пророки, вот кого им надо слушать!»
30. Тот сказал: «Нет, отец Авраам, но если кто-то из умерших придёт к ним, тогда они покаются».
31. А тот ему отвечал: «Раз они не слушают ни Моисея, ни пророков, то даже если кто воскреснет из мёртвых — это их не убедит».
Глава 17 (Лк. 17)
1. А Своим ученикам Иисус сказал:
— Не бывает так, чтобы обошлось без соблазнов, но беда тому, через кого они приходят.
2. Такому человеку было бы полезней, чтоб ему на шею повесили каменный мельничный жёрнов и бросили в море — лишь бы ему не стать причиной соблазна для одного из этих маленьких людейТут могут иметься в виду как дети, так и простые, некнижные верующие..
3. Следите же за собой! Если твой брат согрешит против тебя, упрекни его, и если покается — прости.
4. Если даже семь раз в день согрешит против тебя и семикратно вернётся со словами: «Я раскаиваюсь», — прости его.
5. Апостолы попросили Господа:
— Увеличь нашу веру!
6. Господь ответил:
— Будь у вас вера хоть с горчичное зерно, вы бы велели этой шелковице: «Вырви свои корни из земли и пересадись в море», — и она бы вас послушалась.
7. Если у кого-то из вас есть раб, который пашет землю или пасёт скот, скажете ли вы ему, когда он вернётся домой: «Скорее садись ужинать»?
8. Нет, вы скажете так: «Приготовь ужин, подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом сам поешь и попьёшь».
9. Отблагодарит ли хозяин раба, что тот исполнил его повеления?
10. Так и вы, когда исполните, что было велено, говорите о себе: «Мы никчёмные рабы, мы лишь сделали, что должны были сделать».
11. По дороге в Иерусалим Иисус шёл по границе между Самарией и ГалилеейИз Галилеи прямой путь в Иерусалим лежал через Самарию, население которой было враждебно к иудеям. Иисус стремится обойти эту область..
12. Когда он входил в одну из деревень, ему встретились десятеро прокажённых. Они остановились поодаль
13. и стали громко кричать:
— Наставник Иисус! Помилуй нас!
14. Он их заметил и сказал:
— Идите, покажитесь священникам.
Они так и сделали и, пока шли, очистились от проказыМоисеев закон (Лев 14:2–32) предписывал, что человек, очистившийся от проказы, должен показаться священнику, чтобы тот засвидетельствовал его исцеление и совершил положенные жертвоприношения. Эти люди отправились к священникам прежде, чем получили исцеление, и так проявили свою веру в слова Иисуса..
15. Один из них, увидев, что исцелился, вернулся, громким голосом прославляя Бога.
16. Он упал ниц к ногам Иисуса и благодарил Его — а был этот человек самаряниномС одной стороны, этот человек принадлежит к чужому и недружественному народу, так что от него меньше всего можно было бы ожидать благодарности и признательности. С другой стороны, поскольку он самарянин, иудейские священники могли его просто прогнать, так что он предпочёл личную благодарность участию в предписанном обряде..
17. Иисус на это сказал:
— Очистились ведь десять человек, не так ли? Где же остальные девять?
18. Никого больше не нашлось, кроме этого чужака, чтобы вернуться и прославить Бога?
19. А ему Иисус сказал:
— Поднимись и ступай, вера твоя тебя спасла.
20. Иисусу был задан фарисеями вопрос, когда придёт Божье Царство. На это Он им ответил:
— Божье Царство придёт, но неприметно.
21. Не скажут тогда: «Вот же оно!» или «Вон там!» Божье Царство — оно посреди васПосреди вас — или: внутри вас..
22. А ученикам Иисус сказал:
— Наступит время, когда вы захотите застать хоть один из дней Сына Человеческого, но не сможете.
23. Скажут вам: «Он здесь!» или «Вот же он!» — никуда не идите, ничего не ищите.
24. Словно молния, чьё сияние озаряет небо от края и до края, — таким явится и Сын Человеческий в Свой день.
25. Но Он сначала должен претерпеть много страданий и быть отвергнутым этим родом людей.
26. Как было во дни НояИстория Ноева потопа рассказана в Быт 6 – 8., точно так будет и во дни Сына Человеческого.
27. Тогда люди ели и пили, женились и выходили замуж до того самого дня, когда вошёл Ной в ковчег и нахлынул потоп и всех погубил.
28. Так же было и во дни ЛотаИстория Лота и гибели городов Содома и Гоморры рассказана в Быт 19.: ели, пили, продавали, покупали, сеяли и строили,
29. но в день, когда Лот ушёл из Содома, пролились с неба огонь и сера и всех погубили.
30. Всё то же будет и в день, когда явится Сын Человеческий.
31. Кто в тот день будет на крыше домаКрыши домов были плоскими и часто использовались как открытая терраса, например, для отдыха., а все его вещи внутри — не спускайся их взять, и кто в поле — тоже не возвращайся обратно.
32. Помните о жене Лота!Жена Лота, уходя из Содома, обернулась назад и превратилась в соляной столб (Быт 19:26).
33. Кто постарается сохранить свою душу — тот её погубит, а кто погубит её, тот сохранит её живой.
34. Говорю вам: той ночью будут двое на одной кровати: одного возьмут, а другого оставят.
35. Будут две рядом молоть зерно: одну возьмут, а другую оставят;
36. двое будут в поле: одного возьмут, а другого оставятВ самых древних рукописях ст. 36 отсутствует..
37. В ответ Его спросили:
— Где это будет, Господи?
Он ответил:
— Где труп, туда и орлы соберутсяС одной стороны, положение мёртвого тела в чистом поле можно узнать по тому, что вокруг него собираются стервятники. С другой — орёл был главным символом римского легиона, его знаменем. Можно понимать это изречение так: римские войска соберутся на место убийства, как стервятники слетаются на мёртвое тело. Возможны и другие толкования..
Глава 18 (Лк. 18)
1. Иисус рассказал им такую притчу о том, что надо всегда молиться и не отчаиваться:
2. — Был в одном городе судья, который ни Бога не боялся, ни людей не стыдился.
3. Была в этом городе и вдова, которая всё ходила к нему и упрашивала: «Защити меня от обидчика!»
4. Он никак не соглашался, но в конце концов решил: «Хотя я ни Бога не боюсь, ни людей не стыжусь,
5. но раз уж эта вдова так ко мне пристала, помогу ей, и она наконец перестанет приходить и досаждать мне своими просьбами».
6. Господь добавил:
— Слышите, как рассуждает нечестный судья?
7. А разве Бог не защитит Своих избранников, если они станут взывать к Нему день и ночь? Будет ли Он медлить?
8. Говорю вам: Он защитит их без промедления. Но вот найдёт ли Сын Человеческий веру на земле?
9. А тем, кто был убеждён в собственной праведности и относился к другим c презрением, Иисус рассказал такую притчу:
10. — Пришло в Храм помолиться два человека, один из них фарисей, а другой — сборщик податей.
11. Фарисей встал впереди и стал молиться о себе так: «Боже, благодарю тебя, что я не таков, как остальные люди, — хищные, бесчестные, развратные, что я не таков, как этот вот сборщик податей.
12. Два дня в неделю я пощусь, я плачу десятину со всех своих доходов»Платить десятину со своих доходов требовал закон (Лев 27:30–32), а два дня поста (полного отказа от еды) каждую неделю были уже инициативой самих фарисеев..
13. А тот самый сборщик стоял поодаль и глаз не смел поднять на небо. Он лишь бил себя в грудь со словами: «Боже, помилуй меня, грешника!»
14. Говорю вам, что оправданным скорее вернулся домой второй, чем первый, ведь всякий, кто себя возвышает, будет унижен, а кто себя принижает — возвысится.
15. Приводили к Нему и детей, чтобы Он прикоснулся к ним, а ученики, заметив это, детей не пускали.
16. Но Иисус их подозвал и сказал:
— Пустите детей, не мешайте им ко Мне подойти — именно таким и принадлежит Божье Царство.
17. Аминь говорю вам: кто не примет Божье Царство как ребёнок, тот в него не войдёт.
18. Кто-то из начальников спросил Иисуса:
— Благой Учитель! Что мне сделать, чтобы получить в удел вечную жизнь?
19. Иисус ему сказал:
— Что ты называешь меня благим? Благ один только Бог.
20. Ты знаешь заповеди: «не блуди, не убивай, не кради, не свидетельствуй лживо, чти отца и мать»Здесь приведены некоторые из Десяти заповедей (см. Исх 20 и Втор 5)..
21. Тот ответил:
— Всё это соблюдал я с юных лет.
22. Иисус, услышав это, сказал ему:
— Вот что ещё тебе осталось: продай всё, что имеешь, и раздай деньги нищим, чтобы получить сокровище на небесах. Вот тогда приходи и следуй за Мной!
23. Когда тот услышал это, то сильно огорчился, потому что был очень богат.
24. Заметив его огорчение, Иисус сказал:
— Как же тяжело попасть в Божье Царство состоятельному человеку!
25. Проще верблюду пролезть сквозь ушко иглы, чем богатому войти в Божье Царство.
26. Те, кто это услышал, сказали:
— Кто же тогда может спастись?
27. Иисус ответил:
— Что невозможно для людей, то возможно для Бога.
28. Тогда Пётр сказал:
— Смотри, мы оставили, что у нас было, и пошли за Тобой.
29. Иисус им ответил:
— Аминь говорю вам: всякий, кто оставил дом, жену, братьев, родителей или детей ради Божьего Царства, —
30. непременно получит во много раз больше, а в грядущем мире — вечную жизнь.
31. Двенадцать Своих учеников Иисус отвёл в сторону и сказал им:
— Итак, мы выступаем в Иерусалим. Там свершится всё, что было написано пророками о Сыне Человеческом:
32. Он будет предан в руки язычников, те будут над Ним глумиться, издеваться и оплёвывать,
33. а после бичевания убьют, но на третий день Он воскреснет.
34. Но они ничего не поняли, смысл сказанного остался от них скрыт, они не знали, о чём речь.
35. Уже на подходе к Иерихону у дороги сидел слепой и просил милостыню.
36. Он услышал, что идёт много народа, и спросил, в чём дело.
37. Ему рассказали, что приближается Иисус из НазаретаИз Назарета — букв.: Назорей. Название города Назарет созвучно с евр. словом «нецер», оно буквально значит «ветвь». В Ис 11:1 оно используется для обозначения потомка и преемника царя Давида, который будет справедливым и праведным правителем, через которого народом будет, по сути, править сам Бог. Также это слово связано со словом «назорей», которое обозначало в ВЗ человека, давшего Богу особый обет (Чис 6:1–21). При этом Иисус не был, строго говоря, назореем, т.к. не воздерживался от вина, что было первым отличительным признаком назорея..
38. Тогда он закричал:
— Иисус, Сын ДавидовСын Давидов — мессианский титул, он указывает на Мессию (Христа) как на потомка и законного наследника царя Давида., помилуй меня!
39. Те, кто шёл впереди Иисуса, требовали, чтобы он замолчал, а он кричал ещё громче:
— Сын Давидов, помилуй меня!
40. Иисус остановился и велел подвести к Нему слепого. Когда тот подошёл, Иисус спросил:
41. — Чего ты от Меня ждёшь?
Тот ответил:
— Господи, чтобы я стал зрячим!
42. Иисус ему сказал:
— Так будь зрячим! Вера твоя тебя спасла.
43. Слепой сразу же прозрел и пошёл за Ним следом, прославляя Бога. И весь народ, видевший это, воздал Богу хвалу.
Глава 19 (Лк. 19)
1. Так Иисус вошёл в Иерихон. Когда Он проходил через город,
2. там был один человек по имени Закхей, главный сборщик податей и богач.
3. Ему хотелось разглядеть Иисуса, но ему мешала толпа, ведь он был маленького роста.
4. И вот он забежал вперёд и забрался на шелковицу, мимо которой должен был проходить Иисус, чтобы Его оттуда разглядеть.
5. Иисус подошёл к этому месту, взглянул на него и сказал:
— Закхей, спускайся скорее, ведь сегодня Я должен быть гостем в твоём доме.
6. Тот быстро спустился и с радостью принял Иисуса у себя.
7. А все, кто это видел, с возмущением говорили:
— Человек, у которого Он остановился, — грешник!
8. А Закхей встал перед Господом и сказал:
— Половину всего, чем я владею, Господи, я раздам нищим, а если с кого взял лишнее, тому верну вчетверо больше.
9. Иисус ему сказал:
— Сегодня в этот дом пришло спасение, ведь и этот человек — потомок Авраама.
10. И Сын Человеческий пришёл, чтобы найти и спасти тех, кто погиб.
11. А для тех, кто это слышал, Иисус рассказал ещё одну притчу (ведь они были уже недалеко от Иерусалима и им казалось, что Божье Царство будет явлено совсем скоро)По-видимому, они ожидали, что вход Иисуса как Мессии в Иерусалим приведёт к изгнанию римлян и триумфальному возрождению израильского царства..
12. Вот что он сказал:
— Некий знатный человек отправился в далёкую страну, чтобы там получить царскую власть и возвратиться обратноЗдесь описана обычная практика Римской империи: претенденты на царский престол отправляются в Рим, чтобы получить утверждение от императора. К примеру, Ирод Великий назначил своим наследником сына Ирода Архелая, но он сначала поехал в Рим, чтобы его утвердил император Август Октавиан. Перед его отъездом (примерно в 4 г. до н.э.) его противники подняли в Иерусалиме мятеж, а кроме того, отправили в Рим собственное посольство с просьбой не утверждать Архелая в качестве царя. Архелай был утверждён в качестве этнарха (правителя) и жестоко расправился со своими противниками..
13. Он позвал своих слуг, раздал им десять минДесять мин — примерно четыре с половиной килограмма. серебра и сказал: «Пустите их в оборот, пока я не вернусь».
14. Но жители той страны его ненавидели, и вслед ему они отправили посольство с вестью: «мы не хотим, чтобы он царствовал над нами».
15. А когда он вернулся обратно, получив царскую власть, то велел позвать к себе тех слуг, которым он передал деньги, чтобы узнать, какую они получили прибыль.
16. Один из них явился и сказал: «Господин, твоя мина принесла десять мин прибыли».
17. Тот ответил ему: «Отлично, ты хороший слуга, ты был верен в малом — стань теперь моим наместником над десятью городами».
18. Пришёл другой и сказал: «Твоя мина, господин, принесла пять других».
19. Тот и ему ответил: «И ты будешь править пятью городами».
20. Пришёл ещё один и сказал: «Господин, вот твоя мина, я хранил её завёрнутой в платок,
21. потому что боялся тебя, зная, как ты суров: ты берёшь оттуда, куда не клал, и жнёшь там, где не сеял».
22. Тот сказал ему: «Судить тебя буду по твоим собственным словам! Ты никчёмный слуга, ты знал, как я суров: беру оттуда, куда не клал, и жну там, где не сеял.
23. Что же ты не пустил мои деньги в оборот? Я бы тогда по возвращении вернул своё с прибылью».
24. А тем, кто стоял рядом, он велел: «Отберите у него эту мину и дайте тому, у кого их десять!»
25. На их возражение, что у того их и так десять, он ответил:
26. «Говорю вам: у кого есть — тому и будет дано, а у кого нет — у того будет отнято, что он имеет.
27. А тех моих врагов, которые не хотели, чтобы я над ними царствовал, — приведите их сюда и перебейте прямо передо мной».
28. Рассказав эту притчу, Иисус продолжил свой путь в Иерусалим.
29. И вот когда они уже подходили к Вифагии и Вифании, что у горы под названием ЕлеонскаяЕлеонская гора (возвышенность, засаженная масличными деревьями) и упомянутое здесь селение находились у самого Иерусалима с восточной стороны., Иисус отправил двух учеников
30. с поручением:
— Идите в это селение напротивВероятно, в Вифанию.. Как только в него войдёте, найдёте привязанного молодого осла, на которого ещё не садился ни один человекСуществовало пророчество Захарии (9:9) о том, что праведный царь, т.е. Мессия, вступит в Иерусалим верхом на осле. На ослах ездили простые люди, тогда как грозные цари и полководцы использовали колесницы, запряжённые конями. Что этот молодой осёл ещё никого не возил на себе — тоже важная деталь: Богу посвящается только чистое животное, которым ещё не пользовались люди., — отвяжите его и приведите.
31. А если кто вас спросит, зачем вы его отвязываете, скажите, что он понадобился ГосподуГосподу — или: хозяину..
32. Те, кого Он послал, пошли и обнаружили, что всё именно так, как Он сказал.
33. Когда они стали отвязывать молодого осла, то хозяева их спросили:
— Что это вы его отвязываете?
34. Они ответили:
— Он понадобился ГосподуГосподу — или: хозяину..
35. Они привели к Иисусу осла, набросили ему на спину свои плащи и посадили Иисуса сверху.
36. И по пути они стали выстилать Ему дорогу своими плащами.
37. И когда он приблизился к спуску с Елеонской горы, всё множество учеников стало радостно, во весь голос прославлять Бога за все чудеса, которые они видели.
38. Они восклицали:
— Благословен царь, что приходит во имя Господне!Цитата из Пс 117:26. Лука добавляет в неё слово «царь», подчёркивая, что именно так люди и принимают Иисуса, видят в Нём Мессию, потомка и наследника царя Давида, который восстановит его славное царство. На небе мир, на высоте — слава!
39. В толпе были некоторые фарисеи, они сказали Иисусу:
— Учитель, вели Своим ученикам замолчать.
40. А Он им ответил:
— Говорю вам: если они замолчат, то закричат камни.
41. Когда Он увидел город вблизи, то заплакал о нём.
42. Он говорил:
— Если бы ты хоть в этот самый день увидел, что́ даст тебе мир, — но теперь это скрыто от глаз твоих!
43. Настанут дни, когда враги окружат тебя укреплениями, возьмут в осаду, стеснят отовсюду.
44. Уничтожат и тебя, и твоих детей внутри, камня на камне не оставят — ведь ты не распознал тот час, когда Бог тебя посетил.
45. Затем Иисус вошёл в Храм и стал выгонять оттуда тех, кто занимался в Храме торговлей.
46. Он им говорил:
— Написано: «дом Мой будет домом молитвы»Цитата из Ис 56:7., — а вы превратили его в разбойничье логово!
47. День за днём Он наставлял народ в Храме, а первосвященники и книжники вместе с властителями искали, как бы Его погубить,
48. но не находили способа это сделать, ведь народ постоянно окружал Его и слушал.
Глава 20 (Лк. 20)
1. В один из дней, когда Иисус учил народ в Храме и возвещал Евангелие, к Нему подошли первосвященники и книжники вместе со старейшинами
2. и заявили Ему:
— Скажи нам, по какому праву Ты делаешь такое? Кто это дал Тебе такую власть?
3. Иисус им ответил:
— И Я вас кое о чём спрошу, а вы Мне ответьте.
4. Когда Иоанн крестил — это было по воле неба или по человеческой воле?
5. Те стали рассуждать меж собой так:
— Если скажем, что по воле неба, Он ответит: «Что же вы ему не поверили?»
6. А сказать «по человеческой» — весь народ забросает нас камнями, ведь они уверены, что Иоанн был пророком.
7. Так что они ответили, будто не знают, по чьей воле.
8. Иисус тогда им сказал:
— И Я не скажу вам, по какому праву делаю такое.
9. А народу Он стал рассказывать такую притчу:
— Один человек насадил виноградник и отдал внаём земледельцам, а сам надолго отлучился.
10. В должный срок он отправил слугу к земледельцам, чтобы они передали тому положенную долю урожая с виноградникаОбычная практика того времени: арендаторы расплачивались с землевладельцем оговорённой долей урожая., — а те его избили и отослали ни с чем.
11. Тогда он послал ещё одного слугу, но и его избили, опозорили и отослали ни с чем.
12. Послал и третьего слугу — его тоже изранили и прогнали.
13. Хозяин виноградника рассудил так: «Что же делать? Отправлю к ним своего любимого сына, может быть, к нему они отнесутся с уважением».
14. Когда земледельцы его увидели, то решили меж собой так: «Вот и наследник! Убьём его, чтобы самим вступить в наследство»Земледельцы считают, что владелец виноградника уже никогда не вернётся, они считают его всё равно что мёртвым..
15. Тогда они вывели его из виноградника и убили. Как же поступит с ними владелец виноградника?
16. Придёт и казнит этих земледельцев, а виноградник отдаст другим.
Слушатели сказали:
— Да не будет!
17. А Он, взглянув на них, сказал:
— А что же означают слова Писания: «Камень, что строители отвергли, — он-то и стал краеугольным»?Цитата из Пс 117:22–23. Краеугольный камень кладётся в основание на углу постройки, так что на него опираются сразу две стены и прочность всей конструкции зависит именно от него.
18. И кто споткнётся о тот камень, разобьётся, а на кого он упадёт — того раздавит.
19. Книжники и первосвященники хотели бы тогда же схватить Иисуса, ведь они поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, только опасались народа.
20. Они следили за Иисусом и подослали к Нему несколько человек, притворявшихся праведниками, чтобы те подловили Его на слове и чтобы можно было передать Его властям, в руки римского наместника.
21. И вот те люди задали Ему вопрос:
— Учитель, мы знаем, что Ты говоришь прямо и учишь людей Божьему пути, не взирая на лица.
22. Можем ли мы отдавать Цезарю подать или нет?Цезарь — титул римского императора. Уплата подушной подати была наиболее ярким свидетельством зависимого положения иудеев. Если бы Иисус ответил «да», Он оказался бы в глазах всех иудеев пособником римских угнетателей, а если бы ответил «нет», то подлежал бы суду римлян как мятежник. Размер подати составлял один денарий в год.
23. А Он, сознавая всё их лукавство, сказал им:
24. — Покажите-ка Мне денарий — чьё там изображение, чья надпись?
Они ответили:
— ЦезаряНа денарии (а это была одна из самых ходовых монет, хотя Иисус делал вид, что никогда её не видел) был изображён портрет императора и была надпись, называвшая его верховным понтификом (жрецом) и «сыном божественного Августа». Изображение человека само по себе было неприемлемо для иудеев, а такая языческая надпись выглядела и вовсе оскорбительно для них. Можно было ожидать, что ревнители благочестия захотят как можно скорее избавиться от такой монеты..
25. Иисус им сказал:
— Раз это Цезарево — отдайте Цезарю, а что Божье — то Богу.
26. Им никак не удалось поймать Иисуса на слове перед всем народом. В изумлении от Его ответа они замолчали.
27. Подошли к Нему и некоторые саддукеи (они считают, что воскресения мёртвых не будет)Саддукеи — одна из двух основных (вместе с фарисеями) религиозных групп в Иудее того времени. Они отрицали те идеи фарисеев, для которых не находили прямых указаний в Писании. В частности, не верили в последующее воскресение всех умерших. Закону Моисея они придавали первостепенное значение. с вопросом:
28. — Учитель, Моисей нам написал: если у кого брат умрёт женатым и притом бездетным, то пусть такой человек женится на вдове брата и так восстановит для него потомствоОписанный здесь закон о левиратном браке был изложен во Втор 25:5–6. Его смысл заключался в том, что если мужчина умирал бездетным, то его вдова должна была родить от его брата или другого ближайшего родственника ребёнка, который считался сыном умершего, чтобы его род не пресёкся и его земельный надел было кому унаследовать..
29. Было семь братьев, первый женился и умер бездетным.
30. И второй,
31. и третий брали её в жёны — так все семеро умерли, не оставив потомства.
32. А после всех умерла и та женщина.
33. Когда воскреснут мёртвые, чьей женой станет эта женщина? Ведь все семеро были на ней женаты.
34. Иисус им сказал:
— В этом мире люди женятся и выходят замуж.
35. А те, кто будут удостоены воскресения из мёртвых и жизни в будущем мире, — они не будут жениться или выходить замуж.
36. Смерть для них станет невозможной, они будут равны ангелам как сыны Божьи и соучастники воскресения.
37. А что мёртвые пробудятся, так это поведал нам Моисей, когда он называл Господа Бога, говорившего с ним из куста, «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова»Так Бог обращается к Моисею в момент его призвания в Исх 3:6..
38. Он — не бог мёртвых, но Бог живых! У Него все живы.
39. Некоторые из книжников на это сказали:
— Учитель, хорошо ты сказал!
40. И больше уже никто не смел приставать к Нему с расспросами.
41. А Иисус им сказал:
— Как же Христа называют Сыном Давидовым,
42. если сам Давид в книге Псалмов говорит: «Сказал Господь Господу моему: “Воссядь от Меня по правую руку,
43. и врагов Твоих Я повергну под ноги Тебе”»Цитата из Пс 109:1. Этот псалом понимался как мессианский, т.е. повествующий о торжестве Мессии-Христа и Его единении с Богом..
44. Если Давид называет Его Господом, как Он может быть Давиду сыном?
45. И Своим ученикам Он сказал так, что услышал весь народ:
46. — Остерегайтесь книжников, которым нравится прогуливаться в своих нарядах и выслушивать приветствия на площадях, председательствовать в синагогах и занимать первые места на пиршествах, —
47. и при этом они пожирают имущество вдов, зато молятся подольше, напоказ. Тем более суровый ждёт их приговор!
Глава 21 (Лк. 21)
1. Иисус взглянул и увидел богатых людей, которые оставляли свои пожертвования в том месте, где их собирали.
2. Среди них Он заметил нищую вдову, которая положила туда две полушкиПолушка — букв. «лепта», половина кодранта и 128-я часть денария, самая мелкая медная монета..
3. Он сказал:
— Истинно говорю вам: эта бедная вдова оставила больше всех остальных:
4. прочие отдавали в дар то, что имели в избытке, а она — то, чего ей недоставало. Всё имущество, какое у неё было, она оставила здесь.
5. Зашёл разговор о Храме: как он украшен прекрасными камнями и богатыми приношениями. Иисус на это сказал:
6. — Придут дни, когда от всего, что вы видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
7. Ему задали вопрос:
— Учитель, когда это произойдёт? Какой будет знак, что это скоро случится?
8. Он ответил:
— Смотрите, не впадите в заблуждение! Многие придут под Моим именем, скажут «это я» и «настал час». Не идите вслед за ними.
9. Когда вы услышите о войнах и восстаниях, не ужасайтесь — это должно произойти, но конец наступит не сразу.
10. И ещё Он добавил:
— Один народ поднимется против другого и одно царство против другого,
11. будут великие землетрясения и в разных местах голод и мор, будут ужасные события и великие знамения с неба.
12. Но ещё прежде всего этого будут вас хватать и преследовать, поведут вас на суд в синагоги и темницы, отправят к царям и правителям — всё это за имя Моё,
13. так вы сможете принести свидетельство.
14. Твёрдо знайте, что не нужно готовить заранее защиту,
15. Я Сам вам дам красноречие и мудрость, и никто из ваших противников не сможет вам ни помешать, ни возразить.
16. Предадут вас родители и братья, родные и друзья, кого-то из вас убьют,
17. все будут вас ненавидеть за Моё имя.
18. Но и волос с вашей головы не упадёт зря —
19. стойкостью спасайте свои души.
20. А когда вы увидите, что Иерусалим окружён войсками, то знайте: скоро будет он опустошён.
21. Кто окажется тогда в Иудее, пусть бегут в горы, кто в Иерусалиме — пусть его покинут, а кто в округе — пусть не входят в город.
22. Настанут для него дни возмездия, и так исполнится, что было написано.
23. Горе тем женщинам, кто будет в те дни носить во чреве ребёнка или кормить грудью, — великая беда будет в этой стране, гнев падёт на этот народ!
24. Кто будет пожран мечом, а кто уведён в плен к чужеземным народам, и будут язычники попирать Иерусалим, доколе не завершится отведённое язычникам время.
25. Солнце, луна и звёзды явят знамения, народы придут в смятение и отчаяние от рёва морских бурь,
26. будут люди изнемогать от страха и предчувствия бед, что обрушатся на весь круг земель, и силы небесные будут содрогаться.
27. И вот тогда люди увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силой и великой славойПересказ пророчества Дан 7:13..
28. И когда это начнёт сбываться, распрямите спины и поднимите головы — значит, ваше избавление уже близко!
29. Он рассказал им такую притчу:
— Посмотрите на смоковницу и прочие деревья:
30. когда они пускают побеги, вы, замечая их, понимаете, что близко лето.
31. Так и когда вы увидите, что всё это начало сбываться, знайте, что Божье Царство близко.
32. Аминь говорю вам: ещё на веку этого поколения всё это сбудется.
33. Небо и земля исчезнут, а слова Мои не прозвучат напрасно.
34. Следите за собой: пусть ваши души не отягощаются пьянством, разгулом или житейскими заботами, а не то этот день вас застанет врасплох.
35. Он, как ловчая сеть, захватит всех, кто только живёт на поверхности земли.
36. Постоянно бодрствуйте в молитве, чтобы вам хватило сил преодолеть всё, что должно произойти, и предстать перед Сыном Человеческим.
37. Дни Иисус проводил в Храме и наставлял народ, а ночевать уходил на гору, называемую Елеонской.
38. И с утра пораньше весь народ собирался в Храме, чтобы Его послушать.
Глава 22 (Лк. 22)
1. Приближался праздник пресных хлебов под названием ПасхаНа иудейскую Пасху (воспоминание об исходе израильтян из Египта) принято было есть только пресный хлеб (мацу) в течение недели..
2. Первосвященники и книжники искали способ расправиться с Иисусом, но опасались народа.
3. А сатана тогда вошёл в Иуду по прозванию Искариот — он был одним из двенадцати учеников.
4. Он пошёл к первосвященникам и начальникам стражи, чтобы сговориться с ними, как ему предать Иисуса.
5. Они с радостью обещали дать ему денег.
6. Он на это согласился и стал искать удобного случая предать Иисуса тайком от народа.
7. Итак, настал день опресноков, когда должна приноситься пасхальная жертва.
8. Иисус поручил Петру и Иоанну:
— Идите и приготовьте нам пасхальную трапезу.
9. Они спросили Его:
— Где нам её приготовить?
10. Он им ответил:
— Когда войдёте в город, вам встретится человек, несущий кувшин с водойОбычно воду носили женщины, а здесь явно имеется в виду мужчина, так что его можно было опознать по этому признаку., — ступайте за ним в дом, куда он направится.
11. И передайте хозяину того дома слова Учителя: «Где комната, в которой Я с учениками сяду за пасхальную трапезу?»
12. Он покажет вам большую убранную горницу, там вы всё и приготовите.
13. Они пошли и обнаружили всё, как им сказал Иисус, и приготовили пасхальную трапезу.
14. И когда настал час, Иисус сел за стол, а с Ним и апостолы.
15. Он им сказал:
— Я очень хотел быть вместе с вами за этой пасхальной трапезой прежде Своих страданий.
16. Говорю вам, что уже не побываю на ней, пока она не состоится в Божьем Царстве.
17. Он поднял с благодарением чашу и сказал:
— Примите её и разделите меж собой.
18. Говорю вам: уже не буду пить сок этой виноградной грозди отныне и пока не настанет Божье Царство.
19. Потом Он взял хлеб, с благодарением его разломил и раздал им со словами:
— Это тело Моё, отданное ради вас; делайте так и вы в воспоминание обо Мне.
20. И точно так же после ужина Он передал им чашу со словами:
— Это кровь Моя, ради вас она проливается — и знаменует Новый ЗаветЖертвоприношение и окропление жертвенной кровью было главным действием, скрепляющим важный договор — в том числе и Ветхий Завет между Богом и народом Израиля (см. Исх 24:4–8)..
21. Но рука того, кто Меня предаёт, — берёт кусок за одним столом со Мной.
22. Да, Сын Человеческий идёт, куда и определено, но горе тому человеку, через которого совершается предательство.
23. Тогда они стали друг друга спрашивать, кто же из них мог бы такое сделать.
24. И тут возник у них спор, кто из них признается самым великим.
25. А Иисус им сказал:
— У народовНародов — или: язычников. есть цари, которые ими правят, и те, кто над ними господствуют, называют себя благодетелямиБлагодетель (εὐεργέτης) — титул некоторых эллинистических правителей..
26. Но с вами не так: самый великий среди вас пусть станет самым младшим, и начальник пусть станет прислуживать.
27. Кто важнее: гость за столом или тот, кто ему прислуживает? Разумеется, гость. А ведь Я вам прислуживаю!
28. Вы остались со Мной во всех Моих испытаниях,
29. и Я даю вам в удел Царство, которое Мне даровал Отец,
30. так что будете есть и пить за Моим столом в Моём Царстве и будете сидеть на престолах, чтобы судить двенадцать Израильских племёнТ. е. весь израильский народ..
31. Симон, Симон! Сатана выпросил дозволения провеять вас, как пшеницу на токуПосле обмолота зерно провеивали, подбрасывая его лопатой в воздух. Ветер выдувал лёгкую шелуху, а собственно зерно падало на землю. Это обычный образ испытаний, которые призваны отделить зёрна истины от лишней шелухи. Сатана хочет подвергнуть учеников Иисуса испытанию, но может это сделать только с дозволения Бога, как описано в Иов 1.,
32. но Я о тебе молился, чтобы ты сохранил веру. А потом ты вернёшься и укрепишь своих братьев.
33. Тот ему ответил:
— Господи, с Тобой я готов отправиться и в заключение, и на смерть!
34. Но Иисус сказал:
— Говорю тебе, Пётр: ещё и петух не пропоёт этой ночью, как ты трижды отречёшься от знакомства со Мной.
35. Он спросил их:
— Когда я отправлял вас без кошеля, сумки и запасной обуви, чего вам не хватало?
Они ответили:
— Всего хватало.
36. Тогда Он им сказал:
— А теперь у кого есть кошель, пусть его возьмёт, и суму тоже, а у кого нет меча — пусть продаст плащ и купит меч.
37. Говорю вам, что со Мной должно произойти предсказанное в Писании: «и к преступникам причислен». Что написано обо Мне, скоро сбудется.
38. Они сказали:
— Господи, вот два меча.
Он им ответил:
— Достаточно.
39. Выйдя из дома, Он, как обычно, направился на Елеонскую гору, а ученики пошли за Ним.
40. И когда они туда пришли, Он им сказал:
— Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению!
41. А Сам Он, отойдя на расстояние броска камня, встал на колени и молился так:
42. — Отец, если Тебе это угодно, пронеси эту чашу мимо Меня — но пусть исполнится Твоя, а не Моя воля!
43. Тогда явился с неба ангел, чтобы Его укрепить.
44. Так в тоске и тревоге Он молился всё усерднее, и пот Его падал на землю, как капли крови.
45. После молитвы Он поднялся и вернулся к ученикам и обнаружил, что от печали они погрузились в сон.
46. Он сказал им:
— Что же вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не поддаться искушению!
47. И пока Он ещё говорил, пришла толпа, а впереди неё — один из Двенадцати по имени Иуда. Он подошёл к Иисусу, чтобы приветствовать Его поцелуем.
48. Иисус сказал ему:
— Ты предаёшь Сына Человеческого поцелуем?
49. А ученики, видя, к чему идёт дело, спросили:
— Господи, не пора ли ударить мечом?
50. Один из них нанёс удар рабу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
51. Иисус на это сказал:
— Перестаньте, хватит!
Он прикоснулся к ране того человека и исцелил его.
52. А тем, кто собрался вокруг Него, — первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам — Иисус сказал:
— Вы пришли взять Меня с мечами и дубинами, словно на разбойника вышли!
53. А ведь Я каждый день сидел среди вас в Храме и наставлял людей — что ж вы не схватили Меня? Но сейчас ваше время и власть тьмы.
54. Его схватили и увели прочь, а Пётр следовал за Ним поодаль. Иисуса отвели в дом первосвященника,
55. там посредине двора развели огонь и сели вокруг, а с ними и Пётр.
56. Одна служанка заметила его в свете огня, вгляделась и сказала:
— А ведь и этот был с Ним.
57. Но Пётр отрёкся:
— Женщина, я с Ним не знаком.
58. Вскоре ещё один человек его увидел и сказал:
— Ты ведь тоже из этих!
Но Пётр ответил:
— Ну нет, приятель!
59. Прошло ещё около часа, и вот снова кто-то стал настаивать:
— На самом деле и этот был с Тем, ведь он тоже галилеянин!
60. Пётр ответил:
— Приятель, не понимаю, о чём ты говоришь.
И едва он это сказал, как пропел петух.
61. Господь, обернувшись, взглянул на Петра — и Пётр вспомнил, как Господь ему сказал: «Не успеет сегодня пропеть петух, как ты трижды от Меня отречёшься», —
62. зарыдал и выбежал вон.
63. А люди, которые схватили Иисуса, с издёвками Его избивали.
64. Закрыв Ему глаза, они спрашивали: «Изреки пророчество, кто это Тебя ударил?»
65. Поносили Его и разными другими словами.
66. А когда наступил день, собрались старейшины израильского народа, первосвященники и книжники и привели Иисуса на свой СинедрионСинедрион — верховный совет иудеев, который обладал в том числе и судебной властью..
67. Они говорили:
— Скажи нам, Ты ли Христос?
Он отвечал им:
— Если скажу вам, не поверите,
68. а если спрошу вас, не ответите.
69. Но отныне будет Сын Человеческий восседать по правую руку от Божьей СилыПересказ пророчества из Пс 109:1, которое издавна понималось как мессианское, т.е. говорящее о Христе..
70. Они все на это сказали:
— Значит, Ты — Сын Божий?
А Он им ответил:
— Вы сами так говорите обо Мне.
71. Они сказали:
— К чему нам другое свидетельство? Мы сами всё услышали из Его уст.
Глава 23 (Лк. 23)
1. Все вместе они поднялись и отвели Иисуса к ПилатуПонтий Пилат как римский наместник Иудеи был вправе утвердить или отменить смертный приговор, вынесенный Синедрионом. Без его утверждения Синедрион не мог никого приговорить к смерти..
2. Там они стали Его обвинять:
— Мы установили, что этот Человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет ПомазаннымПомазанный — на греч. яз. Χριστός. Царём.
3. Пилат спросил Иисуса:
— Ты — царь иудеев?
Тот отвечал ему:
— Это ты так говоришьЕдинственное обвинение, которое для Пилата означало бы необходимость смертного приговора, заключалось в том, что Иисус поднимает мятеж против Рима, объявляя Себя правителем Иудеи. Он сразу спрашивает о главном. Ответ Иисуса можно понять по-разному: как косвенное согласие с Пилатом или, скорее, как нежелание обсуждать этот вопрос в таких терминах: Он не делал Себя царём в том смысле, который имел в виду Пилат..
4. Тогда Пилат сказал первосвященникам и всему народу:
— Я не нахожу за этим Человеком никакой вины.
5. Но те настаивали:
— Он Своими проповедями подбивает на бунт народ по всей Иудее, сначала в Галилее, а теперь и здесь.
6. Когда Пилат услышал о Галилее, он переспросил:
— Так этот Человек — галилеянин?
7. Поняв, что Он из области, подчинённой ИродуГалилеей управлял не непосредственно Пилат, а Ирод Антипа, сын Ирода Великого. Таким образом, у Пилата появляется повод снять с себя ответственность за решение судьбы Иисуса., Пилат отправил Иисуса к Ироду — он в те дни был в Иерусалиме.
8. А Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ведь он много о Нём слышал и уже давно хотел Его повидать, надеясь, что Тот покажет ему какое-нибудь знамение.
9. Так что Ирод задал Иисусу множество вопросов, но Тот ни на один не ответил.
10. А первосвященники и книжники стояли рядом и наперебой Его обвиняли.
11. Тогда Ирод вместе со своими воинами подверг Иисуса унижениям и насмешкам, одел Его в нарядную одежду и отослал обратно к Пилату.
12. И с этого дня Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде между ними была вражда.
13. Пилат созвал первосвященников, правителей и простой народ
14. и сказал им:
— Вы привели ко мне этого Человека и обвинили Его в подстрекательстве народа. Я в вашем присутствии разобрал Его дело и обнаружил, что Он не виновен в том, в чём вы Его обвиняете.
15. И даже Ирод отослал Его к нам обратно. Итак, за Ним нет никаких поступков, достойных смерти.
16. Так что я Его накажу и отпущу
17. (а ведь Пилату надо было отпустить им кого-нибудь ради праздника)Этого стиха нет в самых древних рукописях..
18. Но все как один стали кричать:
— Казни Его, отпусти нам Варавву!
19. А Варавва был посажен в тюрьму за то, что устроил в городе мятеж и совершил убийство.
20. И вот Пилат снова во весь голос предложил им отпустить Иисуса.
21. Но те лишь кричали:
— Распни, распни Его!
22. В третий раз Пилат им сказал:
— Что же дурного сделал этот Человек? Я не нашёл за Ним никакой вины, достойной смерти. Итак, я Его накажу и отпущу.
23. Но те всё громче и громче требовали распять Иисуса — они перекричали Пилата,
24. и он решил согласиться с их требованием.
25. Пилат, как они просили, отпустил человека, посаженного в тюрьму за мятеж и убийство, а Иисусу вынес желанный для них приговор.
26. И когда Его повели на казнь, взяли Симона из КиреныКирена — крупный город в Северной Африке (совр. Ливия). Симон мог быть выходцем из этого города, живущим теперь в Иерусалиме или его окрестностях (такой вывод можно сделать из Мк 15:21, где говорится о его поле) или же паломником, который приехал в город на праздник Пасхи., положили ему на плечи крест и заставили его нести за ИисусомОсуждённый на распятие человек обычно сам нёс на плечах горизонтальную перекладину креста к месту своей казни. Видимо, Иисус был настолько изнурён побоями, что не смог это сделать самостоятельно, пришлось заставлять случайного прохожего..
27. За Ним шло множество народа, женщины били себя в грудь и оплакивали Его.
28. Иисус, обернувшись к ним, сказал:
— Дочери Иерусалима, рыдайте не обо Мне — рыдайте о себе самих и собственных детях!
29. Приходят дни, когда скажут: «Благо бесплодным жёнам, что детей не рожали и грудью не кормили!»
30. Станут тогда говорить горам: «Падите на нас!» — и холмам: «Укройте нас!»Цитата из Ос 10:8.
31. Если так поступают с зеленеющим деревом, что же будет с засохшим?
32. Вместе с Ним на казнь повели ещё двух преступников.
33. Так они пришли на место под названием «Лобное»Лобное — на евр. или арам. яз. «Голгофа», что буквально означает «череп»., и там распяли Иисуса вместе с двумя преступниками: одного справа, а другого слева от Него.
34. Иисус сказал:
— Отец, прости их, они не понимают, что творят.
А они разделили Его одежду по жребиюОбычно осуждённого на распятие распинали обнажённым или в одной набедренной повязке, а его одежда доставалась тем, кто его казнил. Если их было несколько, делить приходилось по жребию. Одновременно это ссылка на пророчество из Пс 21:19..
35. Народ стоял вокруг и смотрел. Правители издевались над Ним и приговаривали:
— Спасал других — так пусть теперь спасёт Себя, если Он Христос, избранный Сын Божий.
36. Насмехались над Ним и воины: подходили и протягивали Ему кислое питьёКислое питьё — вероятнее всего, это была поска — напиток римских легионеров из уксуса, смешанного с водой.
37. со словами:
— Если Ты царь иудеев, спаси Себя Сам!
38. Над Ним была надпись: «Это царь иудеев».
39. Один из преступников, которые висели на соседних крестах, поносил Его:
— Ты же Христос — так спаси Себя и нас!
40. А другой пытался его унять и говорил:
— Бога ты не боишься! Ты сам приговорён к тому же.
41. Но мы-то справедливо, мы получаем по заслугам. А Он ничего дурного не сделал!
42. И добавил:
— Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь и настанет Твоё царство!
43. Тот ответил:
— Аминь говорю тебе: сегодня будешь со Мной в раюВ греч. оригинале не было двоеточия, поэтому возможно его поставить и так: Аминь говорю тебе сегодня: будешь со Мной в раю..
44. Было уже около полудняОколо полудня — букв.: час шестой., как всю землю покрыла тьма и держалась три часа.
45. Солнце померкло, завеса в Храме разорвалась посрединеЗавеса отделяла от остальных помещений Святое Святых, место, в котором символически присутствовал Бог и куда был закрыт вход для всех, кроме первосвященника один раз в год в Судный день для особого ритуала окропления Ковчега.,
46. а Иисус громко закричал:
— Отец, в Твои руки отдаю Свой дух!
С этими словами Он сделал последний вздох.
47. А центурионЦентурион (сотник), очевидно, командовал римскими воинами, которые совершили распятие., увидев, что произошло, прославил Бога и сказал:
— Действительно этот Человек был праведником!
48. И когда вся толпа, собравшаяся на это посмотреть, увидела, что произошло, люди стали бить себя в грудь и разошлись.
49. Поодаль стояли лишь те, кто близко знал Иисуса. Там были и женщины, которые следовали за Иисусом ещё в Галилее, — они тоже смотрели на это.
50. Был один человек по имени Иосиф, член Совета, но при этом добрый и честный,
51. так что он не согласился с тем, что Совет задумал и сделал. Он происходил из иудейского города Аримафея и ожидал наступления Божьего Царства.
52. И вот он пришёл к Пилату и попросил отдать ему тело Иисуса.
53. Он снял тело с креста, завернул в плащаницуПлащаница — льняное полотно, в которое заворачивали мёртвое тело во время похорон. и положил в гробнице, высеченной в камне, в которой ещё никто не был похороненВ качестве семейных гробниц обычно использовали небольшие пещеры естественного или искусственного происхождения (высеченные в известняке). Эта гробница была приготовлена, но ещё не была использована, и потому тело Иисуса не прикасалось к останкам других людей. Вход в такую пещеру закрывался камнем округлой формы, который можно было при необходимости откатить или прикатить обратно (ср. 24:2)..
54. Это была пятница — день подготовки к субботе.
55. А женщины, которые пришли вслед за Иисусом из Галилеи, видели и эту гробницу, и как туда положили Его тело.
56. Вернувшись домой, они приготовили благовонные мази и маслаТело умершего было принято перед погребением натирать благовонными маслами, чтобы задержать процесс распада и отбить дурной запах. Поскольку женщины не успели сделать этого с телом Иисуса перед погребением, они готовились сделать это как можно скорее, по окончании субботы., а в субботу пребывали в покое, как заповедано.
Глава 24 (Лк. 24)
1. А на следующий после субботы день женщины на заре пришли к гробнице с приготовленными заранее благовониями
2. и обнаружили, что камень, закрывавший вход, сдвинут с места.
3. Войдя внутрь, они не нашли там тела Господа Иисуса.
4. Они недоумевали, что же произошло, — как вдруг перед ними появились два человека в сверкающих одеждах.
5. Женщины перепугались и склонились до земли, но те им сказали:
— Что же вы ищете Живого среди мёртвых?
6. Здесь Его нет, Он пробудился! Помните, что Он вам говорил, ещё когда был в Галилее?
7. Он сказал, что Сын Человеческий должен быть предан в руки грешных людей, что будет Он распят, а на третий день воскреснет.
8. Тогда они вспомнили эти Его слова.
9. Вернувшись от гробницы, они обо всём этом рассказали Двенадцати и всем остальным.
10. Это были Мария МагдалинаИз Марии Магдалины (родом из города Магдала в Галилее) Иисус изгнал бесов, после чего она стала Ему служить (8:2–3). В христианской традиции с ней связывают и некоторые другие рассказы. Трудно сказать нечто определённое об Иоанне и Марии, матери Иакова (распространённые имена)., Иоанна и Мария, мать Иакова, а с ними и другие женщины, и они обо всём рассказали апостолам.
11. Но тем их слова показались выдумкой, они не поверили женщинам.
12. Зато Пётр сразу же побежал к гробнице, заглянул внутрь и увидел, что там лежат только погребальные пелены. Он вернулся домой, удивляясь тому, что случилось.
13. В тот же самый день двое из учеников шли в селение под названием Эммаус, примерно в шестидесяти стадиях от ИерусалимаШестьдесят стадиев — примерно 11 км..
14. При этом они обсуждали всё, что произошло.
15. И вот пока они разговаривали и спорили, к ним приблизился Сам Иисус и пошёл вместе с ними.
16. Но у них была словно пелена на глазах, они Его не признали.
17. А Он им сказал:
— Что это вы обсуждаете по дороге?
Они остановились с печальным видом.
18. Один из них, по имени КлеопаСкорее всего, вторым учеником был сам Лука. Он не называет имени второго ученика, в то же время этот рассказ, который встречается только в этом Евангелии, полон личных и эмоциональных деталей — видимо, он написан участником этих событий., Ему ответил:
— Похоже, из всех, кто был в эти дни в Иерусалиме, только Ты не знаешь, что там произошло.
19. — Что же? — спросил Он их.
Они ответили:
— Что случилось с Иисусом из Назарета. Он был настоящим пророком, Он словом и делом являл Свою силу перед Богом и перед всем народом.
20. Но наши первосвященники и правители приговорили Его к смертной казни и распяли.
21. А мы-то надеялись, что именно Он станет избавителем Израиля! При всём том вот уже третий день, как всё это завершилось,
22. но есть среди нас женщины, которые нас смутили. Рано утром они пришли к гробнице
23. и не обнаружили там Его тела. Они пришли к нам и рассказали, что видели явление ангелов, а те объявили, что Он жив.
24. Некоторые из наших пошли к гробнице, они увидели, что всё именно так, как рассказали женщины, а Его Самого не видели.
25. Он им ответил:
— До чего же вы непонятливы, как же трудно даётся вам вера во всё, что предрекали пророки!
26. Ведь именно так должен был пострадать Христос, чтобы достичь Своей славы!
27. И вот Он объяснил им, что сказано о Нём в Писаниях, начиная от Моисея и у всех пророков.
28. Так они приблизились к селению, в которое шли ученики, а Он им показал, что пойдёт дальше.
29. Они стали Его уговаривать:
— Останься с нами, ведь уже вечереет, день клонится к закату.
Он вошёл в дом и остался с ними.
30. И вот когда Он за общей трапезой взял хлеб, с благословением его разломил и стал им раздавать,
31. у них пелена пала с глаз, они Его узнали — а Он стал для них невидим.
32. Они сказали друг другу:
— А ведь когда Он говорил с нами по дороге, когда объяснял нам Писания — наши сердца пламенели!
33. И они тотчас поднялись и отправились обратно в Иерусалим. Там они нашли Одиннадцать учеников и тех, кто был с ними.
34. Они говорили, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
35. А эти двое стали рассказывать, что было по дороге и как они узнали Господа, когда Он преломил хлеб.
36. Те ещё продолжали свой рассказ, как Он Сам появился среди них со словами: «Мир вам!»
37. В смятении и страхе они решили, что видят призрака.
38. Но Он им сказал:
— Что же вы перепугались, почему в ваши сердца вошли сомнения?
39. Вы видите Мои руки и Мои ноги — да, это именно Я. Прикоснитесь ко Мне и убедитесь, ведь у призрака нет ни плоти, ни костей — а у Меня, как видите, есть.
40. С этими словами Он показал им Свои руки и ноги.
41. Они радовались и удивлялись, но всё ещё не верили, и тогда Он им сказал:
— Есть ли у вас здесь какая-нибудь пища?
42. Те дали ему кусок печёной рыбы.
43. Он его взял и съел у них на глазах.
44. Им Он сказал:
— Ведь именно об этом Я вам говорил, пока ещё был с вами: должно исполниться всё, что обо Мне написано в законе Моисеевом, и у пророков, и в псалмах.
45. Тогда Он открыл им понимание Писаний
46. и сказал:
— Так и было написано: Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
47. и от Его имени всем народам, начиная с Иерусалима, будет проповедано покаяние, чтобы были прощены их грехи.
48. И вы будете обо всём этом свидетельствовать.
49. Я пошлю вам, что было обещано Моим Отцом, а вы оставайтесь в городе, пока на вас не сойдёт сила свыше.
50. Он вывел учеников из города к Вифании, а там поднял руки и благословил их.
51. И пока Он их благословлял, стал удаляться и возноситься на небо.
52. Они поклонились Ему и с огромной радостью вернулись в Иерусалим,
53. где постоянно были в Храме и благословляли Бога.
Евангелие от ИоаннаЭто Евангелие, скорее всего, было написано последним из канонических, и оно в значительной мере дополняет три другие Евангелия (их принято называть «синоптическими»). О его авторстве идут бесконечные споры. Традиция считает автором Иоанна, сына Зеведея и брата Иакова, одного из двенадцати апостолов, и отождествляет с «любимым учеником Иисуса». Однако уже в древности, помимо этого ученика, среди наиболее авторитетных христиан первого поколения Паппий Иерапольский называл «пресвитера (или старейшину) Иоанна», а само это имя было широко распространено. Не исключено, что в основу этого текста положены воспоминания того самого ученика, но окончательный текст был составлен кем-то иным. В подтверждение этой гипотезы можно привести тот факт, что рассказ о женщине, уличённой в супружеской измене (начало 8-й главы), встречается не во всех рукописях Евангелия, он, вероятнее всего, был добавлен позднее.
Иоанна прежде всего интересует богословие. Вместо истории о рождении Иисуса он рассказывает о Нём как о предвечно существующем Слове. Вместе с тем он подчёркивает, как легко и естественно входит Иисус в человеческую повседневность: Его первым чудом стало превращение воды в вино на свадьбе в Кане (гл. 2), Он легко и просто общался с незнакомой самарянкой у колодца (гл. 4), а после Воскресения явился ученикам на рыбалке и разделил с ними простой завтрак (гл. 21).
Но в центре внимания Иоанна прежде всего речи Иисуса — сложные, наполненные богатыми образами и парадоксальными, на первый взгляд, формулировками. Иоанн ярче прочих евангелистов рассказывает о трагедии непринятия Иисуса Его собственным народом и о том противодействии, которое Ему оказывали духовные вожди иудеев.
Глава 1 (Ин. 1)
1. В начале было СловоСлово — греч. λόγος переводится не только как «слово», но и как «решение, разум, порядок». Это понятие использовалось для обозначения Иисуса Христа как Сына Божьего (ср. Лк 1:2).. Слово было вместе с Богом, и Богом было Само Слово.
2. Оно изначально было вместе с Богом.
3. Всё возникло через Него, и нет ничего, что возникло бы помимо Него. Что возникло
4. в НёмНет ничего, что возникло бы помимо Него. Что возникло в Нём, было Жизнью — или: из всего, что возникло, ничто не возникло помимо Него. В Нём была Жизнь…, было Жизнью, и Жизнь была для людей светом.
5. И Свет во тьме светит, и тьма Его не объяла.
6. Явился посланный Богом человек по имени Иоанн.
7. Он пришёл как свидетель — свидетельствовать о Свете, чтобы все поверили благодаря ему.
8. Сам он не был светом, он лишь пришёл свидетельствовать о Нём.
9. А Свет был истинным — Он освещает всякого человека — и Он приходил в этот мирИ он приходил в этот мир — или: (человека), приходящего в этот мир..
10. Он был в этом мире, и сам мир возник благодаря Ему, но мир Его не принял.
11. Он пришёл к своим, но свои Его не приняли.
12. А тем, кто Его принял, Он дал возможность стать Божьими детьми — тем, кто поверил в Его имя.
13. Ведь они не от плоти и крови и не от мужского желания, но от Бога получили рождение.
14. И Слово стало плотью и обитало среди нас. Мы видели Его славу — единородного Отчего Сына, полного благодати и истины.
15. О Нём свидетельствует Иоанн. Он провозгласил:
— Это о Нём я говорил: «Он идёт следом за мной, но стоит выше меня, ибо прежде меня возник».
16. Чем Он полон — тем наделил и всех нас, благодать вслед за благодатью.
17. Закон был дан через Моисея, а благодать и истина открыты через Иисуса ХристаХристос (греч. Χριστός, букв. «Помазанник») — праведный Царь, посланный Богом. По-русски также используется слово «Мессия» (см. 1:41 и 4:25), оно происходит от евр. «Машиах» с тем же значением..
18. Бога никто никогда не видел, но Единородный СынСын — в некоторых древних рукописях: Бог., Которого обнимает ОтецКоторого обнимает Отец — Букв.: сущий при чреве Отца., — вот Кто нам Бога явил.
19. Вот свидетельство Иоанна: иудеиИудеи — Иоанн постоянно так называет религиозных и политических вождей иудейского народа, к которому принадлежали Иоанн Креститель, Иисус и почти все Его последователи. отправили к нему священников и левитовЛевиты — помощники священников, принадлежащие к племени Левия. из Иерусалима с одним вопросом: «Кто ты?»
20. Он объявил им открыто, не ушёл от ответа, но объявил:
— Я не ХристосИудеи ожидали приход Христа (Мессии), и появление проповедника Иоанна вызвало предположения, что это он..
21. Они переспросили:
— А кто? Ты Илия?Согласно пророчеству Мал 4:5–6, прежде наступления Дня Господнего (т.е. пришествия Господа к Своему народу) должен вернуться пророк Илия, взятый живым на небо (4Цар 2:11).
Он сказал:
— Нет.
— Тогда пророк?
— Нет, — ответил он.
22. — Так кто же ты? — переспросили они. — Какой ответ нам дать тем, кто нас сюда послал? Кем ты себя считаешь?
23. — Я голос, что взывает в пустынеВ пророчестве Исайи слова «в пустыне» относились скорее к самому призыву (где именно приготовить дорогу), но для евангелиста они служат дополнительным подтверждением, что именно Иоанн исполнил пророчество. Многие пророки проводили часть своей жизни в пустыне, вдали от людей.: «Проложите для Господа прямую дорогу!» — как сказал пророк ИсайяЦитата из Ис 40:3 приведена с небольшим изменением. У Исайи скорее сказано так: «Голос взывает: Приготовьте в пустыне путь Господень». У пророка речь прежде всего идёт о возвращении израильтян из плена, а здесь, напротив, о том, что Господь приходит к Своему народу..
24. Те, кого к нему отправили, были из числа фарисеевФарисеи — одна из основных религиозных групп в Иудее того времени. Настаивали на строгом исполнении мельчайших положений Закона и считали себя праведниками, отделёнными от простого народа..
25. Тогда они спросили его:
— Почему же ты совершаешь обряд крещения, если ты не Христос, не Илия и не пророк?
26. Иоанн им ответил:
— Я крещу, омывая водойКрещение Иоанна не было связано с крестом, как предполагает русское слово «крестить». Греч. слово βαπτίζω, которое традиционно переводится как «крестить», буквально означает «погружать». Это было омовение, подобное тем, что иудеи совершали после любого ритуального осквернения (напр., прикосновения к мёртвому телу). Но Иоанн совершал обряд только один раз, так люди отказывались от прежней греховной жизни и посвящали себя Богу.. Есть среди вас Тот, Кого вы не знаете,
27. Он приходит вслед за мной, и я недостоин развязать ремешок на Его сандалиях.
28. Это было в ВифанииВифания — очевидно, другое селение, чем Вифания рядом с Иерусалимом, упомянутая в 11:1 и далее. по ту сторону Иордана, где Иоанн совершал крещение.
29. И вот на следующий день Иоанн видит, как к нему подходит Иисус. Иоанн говорит:
— Вот Ягнёнок Божий, Он берёт на Себя грех всего мираКогда иудеи приносили в жертву животное, они символически отдавали его жизнь во искупление собственных грехов. Называя Иисуса жертвенным Ягнёнком (традиционный перевод — Агнец), Иоанн предсказывает, что Он принесёт Себя в жертву ради спасения всех людей..
30. Вот о Ком я сказал: «Он идёт следом за мной, но стоит выше меня, ибо был прежде меня».
31. Я сам Его прежде не знал, но для того и стал совершать крещение, чтобы Он был явлен Израилю.
32. Вот как свидетельствовал Иоанн:
— Я видел, как Дух, словно голубь, спустился с неба и остался на Нём.
33. Я сам Его прежде не знал, но Тот, Кто послал меня крестить, омывая водой, — Он мне сказал: «Когда увидишь, как сходит Дух и остаётся на ком-то, — знай, что этот Человек и будет крестить, омывая Духом Святым».
34. Я это увидел и засвидетельствовал, что Он — Сын Божий.
35. На следующий день Иоанн стоял там же, а с ним двое из его учеников.
36. Иоанн видит, как мимо проходит Иисус, и говорит:
— Вот Ягнёнок Божий!
37. Двое учеников услышали эти слова и пошли вслед за Иисусом.
38. Иисус оборачивается, видит, что они идут следом, и спрашивает их:
— Чего вы ищете?
Они Ему ответили:
— РаввиРавви — еврейское обращение к духовному учителю (отсюда слово «раввин»). Слово происходит от евр. слова рав («большой, великий»). (что в переводе означает «учитель»), где ты живёшь?
39. Он им говорит:
— Идём, увидите сами.
Те пошли и увидели, где Он живёт, и оставались у Него до конца дня (часа два оставалось до заката)Часа два оставалось до заката — букв.: был десятый час..
40. Одним из двух учеников Иоанна, которые услышали его слова и пошли за Иисусом, был Андрей, брат Симона ПетраСимон — изначальное имя этого человека, а Петром его назвал Иисус (см. 1:42)..
41. Прежде всего он находит своего брата Симона и говорит ему:
— Мы нашли Мессию (что в переводе означает «Христа»)!
42. Андрей отвёл его к Иисусу, Иисус, взглянув на него, сказал:
— Ты Симон, сын Иоанна. Но имя тебе будет Кифа (что переводится как «Пётр»)Имена Кифа (на арам. яз.) и Пётр (на греч. яз.) означают одно и то же: «камень, скала». В 16:18 Матфей связывает это новое имя с твёрдой верой Петра..
43. На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус находит Филиппа и говорит ему:
— Иди за Мной!
44. А Филипп был из ВифсаидыВифсаида — селение на северном побережье Генисаретского озера (в тексте оно называется морем)., из того же селения, что и Андрей с Петром.
45. Филипп находит Нафанаила и говорит ему:
— Того, о Ком писал и Моисей в своём законе, и пророки — мы Его нашли, это Иисус, сын Иосифа, из Назарета.
46. Нафанаил ему сказал:
— Что хорошего может быть из Назарета?Назарет — небольшое селение, не упомянутое в ВЗ. К тому же оно расположено в Галилее, удалённой области, где жило много язычников.
Отвечает ему Филипп:
— Ступай, посмотри сам.
47. Иисус увидел, что к Нему подходит Нафанаил, и говорит о нём:
— Воистину, вот израильтянин, в котором нет ни тени лукавства!
48. Говорит ему Нафанаил:
— Откуда Ты меня знаешь?
Иисус ему на это сказал:
— Ещё прежде, чем Филипп к тебе обратился, Я видел тебя под смоковницейВозможно, Иисус указывает на некое важное событие, которое нам не известно. Но Он может намекать на то, что Нафанаил ожидал прихода Мессии, когда настанет мир и процветание и каждый будет сидеть «под своей виноградной лозой и смоковницей» (ср. 3Цар 4:25; 1Мак 14:12)..
49. Ответил Ему Нафанаил:
— Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израиля!
50. Иисус ему на это сказал:
— Я тебе сказал, что видел тебя под смоковницей, — и поэтому ты веришь. Но ты увидишь намного больше того!
51. И говорит ему:
— Аминь, аминьСлово «аминь» на евр. яз. означает «истинно», это слово (особенно если оно повторяется) подчёркивает, что всё сказанное — не просто точка зрения, но истина от Бога. говорю вам: увидите, как раскрылось небо и ангелы Божьи нисходят к Сыну ЧеловеческомуСын Человеческий — так торжественно называет Себя Иисус. Это выражение может, с одной стороны, обозначать просто любого человека, а с другой — оно напоминает о видении пророка Даниила (7:13–14), в котором так названа таинственная Личность, которой дано вечное владычество над всеми народами. и восходят обратно.
Глава 2 (Ин. 2)
1. На третий день в КанеКана — селение в Галилее неподалёку от Назарета. Галилейской была свадьба, и мать Иисуса тоже была на ней.
2. На свадьбу был приглашён также Иисус со Своими учениками.
3. Закончилось вино, и мать говорит Иисусу:
— У них нет вина.
4. Иисус ей отвечает:
— Что Мне до того, женщина?Женщина — обычное в той культуре обращение к любой женщине, не исключая матери. Мой час ещё не настал.
5. А мать говорит слугам:
— Сделайте всё, как Он скажет.
6. Там было шесть больших каменных сосудов для воды, каждый вмещал по паре бочонков — они были нужны для иудейского омовенияПо паре бочонков — букв.: два-три метрета. Метрет — мера объёма около 40 литров, т.е. в каждый сосуд входило около ста литров воды. Каменные сосуды не осквернялись при соприкосновении с нечистыми предметами или веществами (в отличие от глиняных, кожаных, матерчатых или деревянных ёмкостей, см. Лев 11:32–34). Поэтому каменные сосуды использовались для хранения воды, в которой совершалось очистительное ритуальное омовение частей тела и предметов..
7. Иисус велит слугам:
— Наполните сосуды водой.
Те их наполнили доверху.
8. Он им говорит:
— А теперь зачерпните оттуда и отнесите распорядителю пира.
Так они и сделали.
9. Распорядитель отведал вина, в которое превратилась вода, — а он не знал, откуда оно, это знали только слуги, которые черпали воду. И вот распорядитель обратился к жениху
10. с такими словами:
— Любой человек сперва подаёт вино получше, а когда гости напьются, то похуже. А ты сберёг лучшее вино до сих пор!
11. Такое начало положил Иисус Своим знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу — а Его ученики поверили в Него.
12. После этого Он отправился в КапернаумКапернаум — главный город на северном побережье Галилейского (Тивериадского) озера, рядом с которым проходила бо́льшая часть жизни Иисуса. вместе с матерью, братьямиВ православной и католической традиции принято считать, что братьями здесь названы дети Иосифа от первого брака или, возможно, двоюродные братья Иисуса. Протестанты обычно считают, что это дети, родившиеся у Марии от Иосифа после Иисуса. и учениками. Там они оставались несколько дней.
13. Приближалась иудейская ПасхаПасха — иудейский праздник в воспоминание об исходе израильтян из Египта., Иисус направился в Иерусалим.
14. Там Он обнаружил, что в Храме продают быков, овец и голубей и ещё там сидят менялыВо внешнем дворе Храма (т.н. Дворе язычников, куда допускались не только израильтяне) продавались для удобства паломников животные, которые затем приносились в жертву. Самыми дешёвыми были голуби, их обычно покупали бедняки. Менялы, в свою очередь, меняли деньги разных городов и областей империи (обычно с языческими изображениями и надписями) на особые храмовые монеты, которыми иудеи платили ежегодную подать Храму..
15. Тогда Он сплёл из верёвок бич и выгнал из Храма их всех: и овец, и быков, — а у менял перевернул столы, рассыпав их деньги.
16. Тем, кто продавал голубей, Он сказал:
— Уберите отсюда это, не превращайте дом Моего Отца в торговый дом.
17. А Его ученики вспомнили, что было написано: «Гложет меня ревность о доме Твоём»Цитата из Пс 68:10..
18. Иудеи сказали Ему на это:
— Каким знамением Ты подтвердишь нам, что вправе так поступать?
19. Ответил им Иисус:
— Разрушьте этот Храм — и Я за три дня воздвигну его!
20. Иудеи тогда сказали:
— Сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты его воздвигнешь за три дня?
21. Но это Он говорил о собственном теле, как о Храме.
22. Когда Он воскрес из мёртвых, Его ученики вспомнили, что Он так говорил, и поверили Писанию и слову, что сказал Иисус.
23. Пока Он был в Иерусалиме на праздновании Пасхи, многие увидели знамения, которые Он творил, и уверовали в Него.
24. Но Сам Иисус не доверялся им, потому что знал всех.
25. Ему не было нужно получать внешнее свидетельство о человеке: Он Сам понимал, что у того на душе.
Глава 3 (Ин. 3)
1. Был среди фарисеев один человек по имени Никодим, из иудейских правителей.
2. Как-то ночью он пришёл к Иисусу и сказал Ему:
— Равви, мы знаем, что Ты — посланный Богом учитель. Никто не сможет совершать такие знамения, как Ты, если Бог не с ним.
3. Иисус сказал ему в ответ:
— Аминь, аминь говорю тебе: никто не сможет увидеть Божье Царство, если не будет рождён свыше.
4. Говорит ему Никодим:
— Как может человек стать в старости новорождённым? Он ведь не сможет вернуться в утробу матери, чтобы родиться снова!
5. Иисус ответил:
— Аминь, аминь говорю тебе: никто не сможет войти в Божье Царство, если не будет рождён от воды и Духа.
6. Что рождено от плоти — то плоть, а что рождено от Духа — то дух.
7. Не удивляйся, что Я тебе сказал: «вам нужно родиться свыше».
8. Дух, как ветерВ оригинале стоит греч. слово πνεῦμα, которое соответствует евр. слову «руах», которое обозначает одновременно и дух (Божий или человеческий), и обычный ветер., веет, где хочет. Ты слышишь его зов, но не знаешь, откуда он приходит и куда идёт, — так и с каждым, кто родился от Духа.
9. Никодим в ответ Его спросил:
— Как может такое быть?
10. Иисус ему на это сказал:
— Ты в Израиле учитель, но ты этого не знаешь?
11. Аминь, аминь говорю тебе: мы говорим, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
12. Я вам рассказал о земном, но вы не верите — как же вам тогда поверить в то, что расскажу вам о небесном?
13. Кто же восходил на небо? Лишь Тот, Кто с него спустился, — Сын Человеческий.
14. И как Моисей возвысил в пустыне медного змеяВ Чис 21:4–9 рассказано, как Моисей поднял на шесте медного змея, и люди, укушенные обычными змеями, исцелялись от одного взгляда на него., так и Сын Человеческий должен быть возвышен,
15. чтобы всякий, кто в Него поверит, получил вечную жизнь.
16. Бог настолько возлюбил мир, что отдал Своего единородного Сына, чтобы всякий, кто поверит в Него, не погиб, но обрёл вечную жизнь.
17. Бог послал в мир Своего Сына не для суда над миром, но чтобы мир через Него получил спасение.
18. Кто верит в Него — неподсуден, а кто не верит — уже осуждён, потому что не доверился имени единородного Божьего Сына.
19. Суд состоит в том, что свет пришёл в этот мир, но люди возлюбили тьму больше света, ибо дела их были дурны.
20. Всякий, кто творит зло, ненавидит свет и на свет не выходит, а не то откроются его дела.
21. А тот, кто поступает по истине, выходит на свет, чтобы открылись его дела, — ведь он творит их перед Богом.
22. После этого Иисус отправился вместе с учениками в Иудею. Он оставался там и крестил людей,
23. а Иоанн крестил в Эноне, что около СалимаОчевидно, это место располагалось рядом с Иорданом, но мы не знаем, где именно., потому что там было много воды. К нему приходили люди и принимали крещение.
24. Сам Иоанн тогда ещё не был заключён в тюрьмуИрод Антипа впоследствии бросил Иоанна в тюрьму (об этом рассказано в Мф 14:3; Мк 6:17 и Лк 3:19–20) и затем казнил..
25. Ученики Иоанна как-то поспорили с одним иудеем об очистительных обрядахКрещение, которое совершал Иоанн, внешне очень походило на ритуальные омовения иудеев. Вероятно, это вызывало споры о достоинстве тех или иных обрядов..
26. Тогда они пришли к Иоанну и спросили:
— Равви! На той стороне Иордана с тобой был один Человек, и ты свидетельствовал о Нём. Так вот, Он совершает обряд крещения, и все идут к Нему.
27. Иоанн сказал в ответ:
— Не может человек взять на себя то, что не дано ему Небом.
28. Вы же сами свидетели того, как я говорил: «Я не Христос, но я послан как Его предвестник».
29. Жених — это тот, у кого есть невеста. А друг жениха стоит рядом с ним и радостно внимает голосу женихаИисус подобен жениху на свадьбе, а Иоанн — его другу. Свадьба совершается ради жениха, он — главный на ней.. Вот такая радость дана теперь и мне!
30. Ему предстоит возрастать, а мне — уменьшаться.
31. Кто приходит свыше — тот выше всех. Кто от земли — тот земной и говорит по-земному. Кто приходит с неба — тот всех выше.
32. Что он видел и слышал, о том и свидетельствует, но этого свидетельства никто не принимает.
33. А кто его принимает, тот подтвердил Божью праведность.
34. Божий посланник говорит Божьи слова, ведь Бог даёт Духа без меры.
35. Отец любит Сына и всё передал в Его руки.
36. Кто верит в Сына — тот обладает вечной жизнью, а кто не верит Сыну, жизни не увидит, Божий гнев его не оставит.
Глава 4 (Ин. 4)
1. Иисус узнал, что до фарисеев дошло известие: Он приобретает больше учеников и крестит больше людей, чем Иоанн
2. (впрочем, крестил не Сам Иисус, а Его ученики).
3. Тогда Он оставил Иудею и отправился обратно в Галилею.
4. Путь проходил через СамариюЖители Самарии, самаряне, исповедовали свою религию. Они не признавали иерусалимский Храм и враждовали с иудеями.,
5. и вот Он заходит в город под названием СихарСихар расположен рядом с Шехемом (в некоторых рукописях упомянут Шехем)., рядом с полем, которое Иаков передал своему сыну ИосифуЭто поле было куплено Иаковом ещё прежде, чем израильтяне завоевали весь Ханаан (Быт 33:19), именно там были захоронены останки Иакова (Нав 24:32)..
6. Там был колодец Иакова. Иисус утомился по дороге и присел отдохнуть возле колодца. Было около полудня.
7. И вот приходит за водой одна самарянка. Иисус ей говорит:
— Дай мне напиться.
8. Его ученики как раз отошли в город купить еды.
9. Самарянка Ему отвечает:
— Ты же иудей, а я — самарянка. Как же ты просишь у меня напиться? Иудеи ведь не общаются с самарянами.
10. Иисус сказал ей в ответ:
— Если бы ты знала о Божьем даре и знала, Кто попросил у тебя напиться, то сама попросила бы Его о том же, а Он напоил бы тебя водой живой«Живой» называлась проточная вода из рек и источников, в отличие от застоявшейся воды в колодце или водосборнике..
11. Женщина Ему говорит:
— ГосподинГреч. обращение Κύριε можно перевести и как «Господи» (обращение к Богу), но здесь и в подобных случаях трудно утверждать, что женщина напрямую обращается к Иисусу как к Богу. В греч. яз. до сих пор это слово используется и в молитве к Богу (Господи), и при вежливом обращении (господин)., Тебе даже нечем зачерпнуть воду из этого глубокого колодца — откуда же у Тебя возьмётся живая вода?
12. Разве Ты выше нашего праотца Иакова? Это ведь он оставил нам этот колодец и сам пил из него вместе со своими сыновьями и скотом.
13. Иисус сказал ей в ответ:
— Всякий, кто попьёт этой воды, снова испытает жажду.
14. Но кто выпьет воды, которой Я его напою, не будет жаждать вовек: вода, которой Я его напою, внутри него забьёт ключом, текущим в вечную жизнь!
15. Женщина Ему говорит:
— Господин, напои меня этой водой, чтобы мне больше не испытывать жажды и не ходить сюда за водой.
16. Отвечает Он ей:
— Ступай, позови своего мужа и с ним возвращайся.
17. Женщина ответила Ему так:
— Нет у меня мужа.
Говорит ей Иисус:
— Правильно ты говоришь, что нет у тебя мужа.
18. У тебя было пятеро мужей, а кто есть сейчас — тот тебе не муж. Это ты сказала верно!
19. Женщина ему отвечает:
— Господин, я вижу, что Ты пророк.
20. Объясни: наши праотцы поклонялись Богу на этой горе, а вы говорите, что место для поклонения — ИерусалимСамаряне совершают своё богослужение на горе Гаризим недалеко от того места, где происходит разговор, а у иудеев оно совершается в иерусалимском Храме..
21. Говорит ей Иисус:
— Поверь Мне, женщина: настаёт час, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
22. Чему поклоняетесь вы, и сами не знаете, а мы знаем, чему поклоняемся, ведь спасение приходит через иудеев.
23. Но теперь настаёт час, и уже настал, когда настоящее поклонение Отцу будет совершаться духовно и истинно — именно таких поклонников и ищет для Себя Отец.
24. Бог есть Дух, и кто поклоняется Ему, должен делать это духовно и истинно.
25. Женщина отвечает Ему:
— Знаю, что должен прийти Мессия (то есть Христос), и вот когда Он придёт, всё нам объяснит.
26. Говорит ей Иисус:
— Это Я, твой собеседник.
27. Тут как раз вернулись Его ученики и удивились, что Иисус разговаривал с женщинойРазговор духовного учителя с посторонней женщиной выглядел не вполне прилично, а она к тому же была самарянкой., но всё же никто не сказал: «Чего Ты хочешь?» или «Что Ты с ней разговариваешь?»
28. А женщина оставила там свой кувшин, вернулась в город и рассказала людям:
29. — Пойдите, взгляните на Человека, Который мне всё рассказал о моей жизни. Видимо, Он — Христос?
30. Люди отправились из города прямо к Нему.
31. А ученики тем временем стали Ему предлагать:
— Равви, поешь что-нибудь.
32. Но Он им сказал:
— У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
33. Ученики стали обсуждать меж собой: кто же принёс Ему поесть?
34. Говорит им Иисус:
— Моя пища — исполнять волю Того, Кто меня послал, и совершать Его дело.
35. Вы же сами говорите: «через четыре месяца наступит жатва». Вот и Я вам говорю: поднимите взоры, взгляните на поля: колосья уже побелели, налились для жатвы!
36. Жнец получает награду и собирает урожай для жизни вечной, чтобы вместе порадовались и сеятель, и жнец.
37. Вот так и подтверждается поговорка: «Сеял один, а жнёт другой».
38. Я послал вас собирать тот урожай, над которым вы не трудились: потрудились другие, а вы разделили с ними плоды их трудов.
39. Многие самаряне из того города уверовали в Иисуса по слову женщины, которая засвидетельствовала: «Он мне всё рассказал о моей жизни».
40. И когда вокруг Него собрались самаряне, они упрашивали Его у них остаться, и Он остался на два дня.
41. И благодаря Его собственным словам поверило ещё больше народу.
42. Той женщине они говорили:
— Мы поверили не твоему пересказу. Нет, мы сами теперь увидели и услышали, что Он — воистину Спаситель мира.
43. А через два дня Он оттуда отправился в Галилею,
44. ведь было свидетельство Самого Иисуса: в родном краю пророк лишён почёта.
45. Но когда Он пришёл в Галилею, то галилеяне Его приняли, ведь они видели всё, что Он сделал на праздник в Иерусалиме, — они и сами были на празднике.
46. И вот Он вернулся в Кану Галилейскую, где превратил воду в вино. Там был один царский придворный, а у него в Капернауме был больной сын.
47. Он услышал, что Иисус вернулся в Галилею, отправился к Нему и просил, чтобы Он пришёл исцелить этого сына — а тот был при смерти.
48. Иисус ему сказал:
— Вы ни за что не поверите, пока не увидите знамений и чудес!
49. Придворный Ему отвечает:
— Господин, пойдём скорей, пока мой мальчик не умер!
50. Говорит Ему Иисус:
— Ступай, твой сын будет жить.
Тот человек поверил слову, которое сказал Иисус, и пошёл домой.
51. По пути его встретили слуги и сообщили ему, что мальчик выжил.
52. Он спросил, в каком часу сыну полегчало, а те ответили ему:
— Вчера после полудняПосле полудня — букв.: в седьмом часу. Световой день делился на двенадцать часов от восхода до заката. он избавился от горячки.
53. Отец понял, что Иисус ему сказал «твой сын будет жить» в тот самый час — и поверил сам вместе со всей своей семьёй.
54. Это было уже второе знамение, которое Иисус сотворил после возвращения из Иудеи в Галилею.
Глава 5 (Ин. 5)
1. Наступал иудейский праздникИудейский праздник — вероятнее всего, Пасха., и Иисус отправился в Иерусалим.
2. В Иерусалиме у Овечьих ворот есть купальня, по-еврейски она называется БетесдаБетесда — в других рукописях: Бетзата или Бетсаида. Самое вероятное значение этого названия — «дом милости»., и в ней есть пять галерейЧетыре галереи (крытые колоннады) окружали прямоугольную купальню, а ещё одна разделяла её пополам (по-видимому, на мужскую и женскую части)..
3. В них лежало множество больных: слепых, хромых, парализованных.
4. Временами ангел Господень сходил в купальню и вызывал волнение воды, и вот первый, кто входил в воду сразу после волнения, исцелялся, чем бы ни был прежде боленЭтого стиха нет во многих древних рукописях..
5. И вот был человек, который провёл там в болезни уже тридцать восемь лет,
6. и Иисус его увидел. Он знал, что этот лежачий больной находится там уже долго. И вот Он его спрашивает:
— Хочешь выздороветь?
7. Больной Ему ответил:
— Господин, нет у меня помощника, который бы спустил меня в купальню, когда волнуется вода. А пока я туда доберусь, кто-то уже спустится прежде меня.
8. Говорит ему Иисус:
— Вставай, бери свою постель и иди.
9. Этот человек сразу же выздоровел, взял свою постель и пошёл. Тот день был субботой, и
10. иудеи стали говорить исцелённому:
— Сегодня суббота! Ты не должен носить постель.
11. Тот им ответил:
— Кто сделал меня здоровым, Тот мне и сказал: «Бери свою постель и иди».
12. Они его спросили:
— Это кто же тебе сказал: «Бери и иди»?
13. А человек, который был исцелён, и сам Его не знал; Иисус уже растворился в толпе, что была вокруг.
14. Но затем Иисус нашёл его в Храме и сказал ему:
— Теперь ты здоров. Смотри, больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего похуже.
15. Тот человек отправился к иудеям и рассказал им, что исцелил его именно Иисус.
16. Иудеи стали преследовать Иисуса за то, что Он сделал это в субботу.
17. Иисус им отвечал:
— Отец Мой никогда не оставляет усилий, и Я тоже.
18. Теперь иудеи ещё больше стремились Его убить, ведь Он не только нарушил правила субботы, но и называл Своим Отцом Бога и так равнял Себя с Богом.
19. В ответ Иисус говорил им так:
— Аминь, аминь говорю вам: Сын Сам по Себе ничего не может сделать, если только не увидит, как это делает Отец, — что Он сделает, точно так же станет делать и Сын.
20. Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и покажет дела ещё больше тех дел, к вашему удивлению.
21. Как Отец воскрешает мёртвых, возвращает их к жизни, точно так же хочет возвращать к жизни и Сын.
22. Отец никого уже и не судит, но весь суд передал Сыну,
23. чтобы все чтили Сына, как чтут Отца. А кто не чтит Сына, не чтит и Отца, Который Его послал.
24. Аминь, аминь говорю вам: кто послушен Моему слову и верен Тому, Кто Меня послал, тот обрёл вечную жизнь и не подлежит суду — он перешёл от смерти к жизни.
25. Аминь, аминь говорю вам, что настаёт час и уже настал, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, а услышав — оживут.
26. Отец содержит в Себе жизнь, и точно так же Он наделил Сына даром содержать в Себе жизнь.
27. Отец дал Ему право совершать суд, потому что Он — Человеческий Сын.
28. Не удивляйтесь этому, ведь настаёт час, когда все, кто в могилах, услышат Его голос.
29. И те, кто творил добро, поднимутся для жизни, а те, кто творил зло, поднимутся для суда.
30. Сам по Себе я не могу ничего делать. Я творю суд лишь потому, что послушен, и суд Мой праведен, ведь Я стремлюсь исполнить не Свою волю, но волю Того, Кто Меня послал.
31. Если лишь Я Сам свидетельствую о Себе, такое свидетельство не истинно.
32. Но обо Мне свидетельствует другой, и Я знаю, что свидетельство, которое он приносит обо Мне, истинно.
33. Вы же сами отправляли посланцев к Иоанну, и он дал истинное свидетельство.
34. Впрочем, свидетельство от человека Мне и не нужно, но Я это говорю ради вашего спасения.
35. Иоанн был светильником, что горит и сияет, и вы захотели хоть недолго порадоваться при его свете.
36. Есть у Меня свидетельство важнее Иоаннова: дела, которые мне доверил совершить Отец, те самые дела, которые Я творю, они свидетельствуют, что Меня послал Отец.
37. Отец, Который Меня послал, — Он и дал свидетельство обо Мне. Но вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его образа.
38. Не обитает внутри вас Его слово, потому что вы не поверили в Того, Кого Он послал.
39. Вы изучаетеВы изучаете — или: изучайте. Писания, ведь вы считаете, что они для вас — источник вечной жизни. А ведь они свидетельствуют обо Мне!
40. Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести жизнь.
41. Людской славыЛюдской славы — или: суждений от людей. Мне не нужно,
42. но вас я знаю: любви к Богу у вас нет.
43. Я пришёл во имя Своего Отца, а вы Меня не принимаете. А если кто придёт от собственного имени, того вы примете.
44. Как же вы можете поверить, когда вы принимаете похвалы друг от друга, и только похвалу от БогаИ только похвалу от Бога — или: а похвалу от Единого Бога. получить не стремитесь?
45. Не думайте, что это Я обвиню вас перед Отцом! Есть у вас обвинитель: это Моисей, на которого вы так надеялись.
46. Если бы верили Моисею, поверили бы и Мне, ведь он писал обо Мне.
47. Раз вы не верите тому, что написал он, как же вы поверите Моим словам?
Глава 6 (Ин. 6)
1. Затем Иисус отправился на другой берег Галилейского (то есть Тивериадского) моряГалилейское море, строго говоря, было пресноводным озером (также оно называлось Генисаретским или Тивериадским по названиям городов, расположенных на его берегах)..
2. За ним следовала большая толпа, ведь люди видели, как Он совершает чудесные исцеления больных.
3. Иисус поднялся на гору и сел там вместе с учениками.
4. Приближалась Пасха — иудейский праздник.
5. Иисус поднял глаза и увидел, что Его окружает большая толпа. И вот Он говорит Филиппу:
— Где бы нам купить хлеба, чтобы их накормить?
6. Иисус это говорил, лишь чтобы его испытать, ведь Он знал заранее, как поступит.
7. Филипп Ему ответил:
— И на двести денариевДенарий — основная монета Римской империи, в то время он чеканился из серебра и весил около 4 граммов. 1 денарий в день получал римский легионер или наёмный работник. не удастся купить столько хлеба, чтобы каждому хватило хоть по кусочку!
8. Один из учеников — Андрей, брат Симона Петра, — Ему говорит:
9. — Тут у одного мальчика есть пять ячменных хлебов и две рыбки. Только что это значит для такой толпы?
10. Иисус ему ответил:
— Рассадите народ.
На том месте была густая трава, и люди расположились прямо на ней. Их было около пяти тысяч человек.
11. Итак, Иисус взял хлебы и с благословением стал их раздавать разместившимся на траве людям, и рыбу тоже — кому сколько хотелось.
12. А когда все наелись, Иисус велел ученикам:
— Соберите остатки, чтобы ничего не пропало.
13. Те собрали, что осталось после еды, и остатков набралось двенадцать корзин — это от пяти ячменных хлебов!
14. И люди, которые видели, как Иисус сотворил это знамение, стали говорить:
— Он воистину пророк, которому надлежит прийти в мир!
15. Иисус знал, что они хотят собраться, схватить Его и сделать своим царём, а потому снова поднялся на гору в одиночестве.
16. Когда настал вечер, Его ученики спустились к морю
17. и, войдя в лодку, стали переправляться на другую сторону в Капернаум (уже настала темнота, а Иисус к ним всё не возвращался).
18. А море волновалось под сильным ветром.
19. Когда они уже отплыли на двадцать пять или тридцать стадиевДвадцать пять или тридцать стадиев — пять-шесть километров. Они были почти на самой середине озера., то увидели, что Иисус идёт по морю и уже подошёл к самой лодке. Они перепугались,
20. а Он говорит им:
— Это Я, не бойтесь!
21. И только они захотели взять Его в лодку, как она сразу же оказалась у того берега, к которому они направлялись.
22. На следующий день толпа, которая оставалась на том берегу моря, обнаружила, что другой лодки там не было, а Иисус не садился в ту, на которой уплыли ученики, — они отправились без Него.
23. Зато другие лодки из Тивериады приплыли к тому берегу, рядом с которым Господь с благодарением накормил людей хлебами.
24. И вот когда толпа увидела, что там нет ни Иисуса, ни Его учеников, они сели в эти лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса.
25. Когда они Его нашли на противоположном берегу, то спросили:
— Равви, когда же Ты успел переправиться?
26. Иисус сказал им в ответ:
— Аминь, аминь говорю вам: Я вам нужен не потому, что вы поняли смысл знамений, а потому, что досыта поели хлеба.
27. Заботьтесь не о той пище, что подвержена гниению, а о той, что останется в вечной жизни. Её вам даст Сын Человеческий, ведь Отец (то есть Бог) возложил на Него свою печать.
28. Тогда они Его спросили:
— А что нам делать, чтобы наши дела были угодны Богу?
29. Иисус сказал им в ответ:
— Вот в чём угодное Богу дело: верьте в Его Посланника!
30. Они Его спросили:
— А какое Ты нам явишь знамение, чтобы мы его увидели и в Тебя поверили? Что Ты можешь сделать?
31. Наши отцы ели в пустыне манну, как написано: «накормил их хлебом небесным»Повествование о том, как израильтяне во время перехода через пустыню питались манной (пищей, которую чудесным образом дал им Бог), содержится в Исх 16 и Чис 11. Слова «накормил их хлебом небесным» выглядят как цитата, но это скорее пересказ повествования о манне..
32. Иисус им сказал:
— Аминь, аминь говорю вам: да, Моисей дал вам хлеб с неба, но Отец Мой даёт вам истинно небесный хлеб.
33. Хлеб Божий — Тот, Кто сходит с неба и жизнь даёт миру.
34. Тогда они Ему сказали:
— Господи, подавай нам такой хлеб постоянно!
35. Иисус им на это ответил:
— Хлеб жизни — это Я. Кто приходит ко Мне — не останется голодным, кто верит в Меня — никогда не будет жаждать.
36. Но, как Я вам сказал, хоть вы Меня увидели, но не верите.
37. Что даёт мне Отец, то ко Мне и придёт, и кто приближается ко Мне — того не прогоню.
38. Я сошёл с неба, чтобы исполнять не Свою волю, но волю Того, Кто Меня послал.
39. А воля Того, Кто Меня послал, такова: Он Мне передал всё, чтобы Я всё сохранил от погибели и воскресил в Последний день.
40. Воля Отца Моего в том, чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, получил бы вечную жизнь, и Я его воскрешу в Последний день.
41. Иудеи стали с возмущением обсуждать эти Его слова: «Хлеб, сошедший с неба, — это Я».
42. Они говорили:
— Да ведь это же Иисус, сын Иосифа! Мы знаем, кто Его отец и кто мать! Как же это Он говорит, что сошёл с неба?
43. Иисус в ответ им сказал:
— Не ворчите между собой!
44. Никто не может прийти ко Мне, если его не призовёт Отец, Который Меня послал, и такого человека Я воскрешу в Последний день.
45. У пророков написано: «И все будут научены Богом»Цитата из Ис 54:13 и Иер 31:34.. И всякий, кто понял урок Отца, приходит ко Мне.
46. Но это не значит, будто кто-то видел Отца: кто от Бога, только тот и видел Отца.
47. Аминь, аминь говорю вам: кто верит, тот обрёл вечную жизнь.
48. Хлеб жизни — это Я.
49. Ваши праотцы ели в пустыне манну, но всё же умерли.
50. А хлеб, что сходит с неба, таков: кто поест от него, не умрёт.
51. Хлеб живой, что сошёл с неба, — это Я. Кто вкусит этого хлеба, будет жив вовек. Хлеб, которым Я вас наделю, — это Моя плоть, отданная за жизнь всего мира.
52. Тогда иудеи стали горячо спорить:
— Как же это Он может накормить нас Своей плотью?
53. Иисус им сказал:
— Аминь, аминь говорю вам: если не будете вкушать плоть Сына Человеческого и пить Его кровь, не будете вы обладать жизнью.
54. А тот, кто вкушает Мою плоть и пьёт Мою кровь, обладает вечной жизнью, и Я воскрешу его в Последний день.
55. Ибо плоть Моя — истинная пища, и кровь Моя — истинное питьё.
56. Кто вкушает Мою плоть и пьёт Мою кровь, тот пребывает в единении со Мной, а Я — с ним.
57. Меня послал в мир Живой Отец, и Я живу благодаря Отцу, и кто вкушает Меня, будет жить благодаря Мне.
58. Да, хлеб, что сошёл с неба, — он не таков, как тот, что ели ваши праотцы и потом умерли. Но тот, кто вкусит этого хлеба, — он будет жить вовек!
59. Всё это Он сказал в Капернауме, когда наставлял народ в cинагоге.
60. Многие из Его учеников, услышав это, сказали:
— Тяжело такое слушать! Кто может это вынести?
61. Иисус понял, что ученики возмущены Его словами, и сказал им:
— И это служит вам соблазном?
62. Что же будет, когда вы увидите, как Сын Человеческий восходит туда, где был прежде?
63. Дух даёт жизнь, а плоть тут бессильна. Слова, что Я вам сказал, — они дух, и они жизнь.
64. Но есть среди вас и те, кто не верит.
Ведь Иисус с самого начала знал, кто из них неверен и кто Его предаст.
65. Он добавил:
— Потому Я и сказал вам, что никто не может ко Мне прийти, если не будет ему это дано от Отца.
66. После этого многие из учеников Его оставили и больше уже вместе с Ним не ходили.
67. Иисус задал Двенадцати вопрос:
— Может быть, и вы хотите уйти?
68. Симон Пётр Ему ответил:
— Господи, куда мы пойдём? У Тебя на устах слова вечной жизни.
69. Мы уверовали и познали, что Ты свят у Бога.
70. Иисус им сказал:
— А ведь это Я избрал вас двенадцать, но один из вас — дьявол.
71. Он имел в виду Иуду, сына Симона ИскариотаТочное значение прозвания Искариот неизвестно. Вероятнее всего, это «человек из Керийота» (название селения). Здесь и в 13:2 и 13:26 Иоанн отмечает, что это прозвание носил уже отец Иуды по имени Симон. Прозвания приводятся прежде всего по той причине, что имена у многих апостолов совпадали: два Симона, два Иакова и два Иуды., — был он одним из Двенадцати, но в будущем Его предал.
Глава 7 (Ин. 7)
1. После этих событий Иисус странствовал по Галилее, а по Иудее ходить не хотел, ведь иудеи собирались Его убить.
2. Приближался иудейский Праздник шалашейПраздник шалашей (кущей, Суккот) отмечается ранней осенью и длится семь дней, в течение которых принято жить не в домах, а во временных шалашах в память о странствиях израильтян по пустыне. Поскольку это большой праздник, многие иудеи на это время приходили в Иерусалим..
3. И вот Его братья Ему сказали:
— Оставь эти края, отправляйся в Иудею! Пусть и Твои ученики увидят дела, которые Ты творишь.
4. Не бывает так, чтобы человек скрывал свои дела и при этом искал известности.
5. Даже Его братья в Него не верили.
6. И вот Иисус им говорит:
— Мой час ещё не настал, а вам любой час подходит.
7. Этот мир не может вас отвергать, а Меня отвергает, потому что Я свидетельствую о нём и обличаю его злые дела.
8. Ступайте на праздник вы, а я на этот праздник не пойду, потому что Мой час ещё не пришёл.
9. Так Он им сказал и остался Сам в Галилее.
10. Но когда Его братья отправились на праздник, пошёл туда и Он, только не явно, а тайно.
11. Иудеи стали Его искать на празднике и расспрашивали, где же Он.
12. О Нём вообще было много споров среди народа: одни считали Его хорошим человеком, а другие утверждали, что Он обманывает толпу.
13. Но открыто о Нём никто не говорил из опасения перед иудеями.
14. И вот в середине праздничной недели Иисус вошёл в Храм и стал наставлять людей.
15. Иудеи с удивлением говорили:
— Откуда же Он так знает Писание, если нигде не учился?
16. Иисус сказал им в ответ:
— Учение Моё не от Меня Самого, но от Того, Кто меня послал.
17. Если кто хочет исполнить Его волю, то он распознает: от Бога ли Моё учение, или Я говорю Сам от Себя.
18. Кто говорит сам от себя, ищет славы себе самому, а кто ищет славы для пославшего его, тот говорит истинно и ничего не искажает.
19. Закон вам дал Моисей — но никто из вас не исполняет закона! Почему вы собираетесь Меня убить?
20. Толпа отвечала:
— Да Ты беснуешься! Кто это собирается Тебя убить?
21. Иисус сказал им в ответ:
— Я сделал всего одно дело, которое так вас всех удивило.
22. Итак, Моисей дал вам заповедь об обрезании (хотя на самом деле она не от Моисея, а от праотцев), и вы совершаете обрезание даже в субботуЗаповедь об обрезании была впервые дана Аврааму (Быт 17:10–14) и затем закреплена в Моисеевом законе (Исх 12:48). Мальчиков следовало обрезать на восьмой день после рождения (Быт 17:12; Лев 12:3), даже если этот день приходился на субботу..
23. Человеку делают обрезание в субботу, чтобы не нарушить Моисеев закон, — а вы гневаетесь на Меня за то, что Я всего человека сделал в субботу здоровым!
24. Не судите по внешнему виду, принимайте здравые решения.
25. Некоторые иерусалимляне стали спрашивать:
— Что, это Его собираются убить?
26. Он же говорит прямо перед всеми, и никто Ему не мешает. Может, наши правители и вправду признали в Нём Христа?
27. Но мы же знаем, откуда Он, — а когда придёт Христос, никто не будет знать, откуда Он.
28. Иисус тогда наставлял народ в Храме, и вот Он воскликнул:
— Вы знаете Меня и знаете, откуда Я. Но Я пришёл не Сам по Себе — есть Тот, Кто Меня послал, Он истинный, но вы Его не знаете.
29. А Я Его знаю, потому что Я от Него, я Его посланник.
30. Тогда они собрались Его схватить, но никто не поднял на Него руки, потому что Его час ещё не пришёл.
31. И многие из толпы поверили в Него. Они говорили:
— Когда придёт Христос, разве сможет Он сделать больше знамений, чем уже сделал этот Человек?
32. Фарисеи услышали, что в народе идут о Нём такие препирательства. Тогда первосвященникиПервосвященники — в широком смысле, главные из священников, совершавших служение в иерусалимском Храме. вместе с фарисеями послали стражников, чтобы те Его схватили.
33. Иисус на это сказал:
— Я с вами ещё ненадолго, а потом взойду к Тому, Кто послал Меня.
34. Станете искать Меня, но не найдёте, а где Я буду — туда вы не сможете пойти.
35. Иудеи стали рассуждать между собой:
— Куда же это Он собирается отправиться, что мы не сможем Его найти? Может, Он хочет пойти к иудеям, что живут среди эллинов, чтобы наставлять и эллинов?
36. Что Он имеет в виду, когда говорит: «Станете искать Меня, но не найдёте, а где Я буду — туда вы не сможете пойти»?
37. А в последний, самый важный день праздничной недели Иисус поднялся и громко возгласил:
— Кто жаждет, пусть приходит ко Мне и пьёт!
38. У того, кто верит в Меня, как говорит Писание, изнутри потекут реки воды живойОбраз взят, вероятно, из Притч 18:4; Иез 47:1; Зах 14:8 и других подобных мест..
39. Это Он сказал о Духе, Которого примут все, кто поверил в Него. Но Духа ещё у них не было, потому что Иисус ещё не был прославлен.
40. Люди из толпы, слыша эту речь, стали говорить:
— Он воистину пророк!
41. Другие им отвечали:
— Он Христос!
А третьи:
— Неужели Христос придёт из Галилеи?Галилея считалась несколько провинциальной, к тому же в ней было много язычников, т.е. людей, не верующих в Единого Бога.
42. Разве в Писании не сказано, что Христос будет из рода Давида и придёт из Вифлеема, родного селения Давида?Пророчества о том, что Христос-Мессия будет потомком царя Давида, рождённого в Вифлееме, видели в 2Цар 7:12–13 и Мих 5:2.
43. Такой раздор произошёл в толпе из-за Иисуса.
44. Некоторые люди даже хотели Его схватить, но никто так и не поднял на Него руки.
45. Когда стражники вернулись к первосвященникам и фарисеям, те их спросили:
— Что же вы Его не схватили?
46. Они ответили:
— Никто прежде не говорил так, как этот Человек!
47. Фарисеи их переспросили:
— Что, и вы поддались на Его обман?
48. Разве в Него поверил кто-то из правителей или фарисеев?
49. Нет, только толпа, что не знает закона, — прокляты они!
50. Тут говорит им Никодим (тот, кто прежде приходил к Иисусу, сам один из них):
51. — Разве по нашему закону человека судят прежде, чем выслушают и разберутся, что он сделал?
52. А те сказали ему в ответ:
— Ты что, тоже из Галилеи? Разберись и убедись: из Галилеи пророк прийти не может!
53. На этом все разошлись по домамОтрывок, начиная с этого стиха и вплоть до 8:11, отсутствует в самых древних рукописях..
Глава 8 (Ин. 8)
1. Затем Иисус отправился на Елеонскую горуЕлеонская гора (возвышенность, засаженная масличными деревьями) находилась у самого Иерусалима с восточной стороны..
2. Утром Он снова оказался в Храме, а к Нему сошёлся весь народ. Он сел там и стал наставлять людей.
3. И вот приводят книжники и фарисеи женщину, которую уличили в супружеской измене. Они поставили её посредине
4. и говорят Ему:
— Учитель, эта женщина была поймана с поличным, когда она изменяла мужу.
5. Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями — а Ты что скажешь?Смертная казнь за супружескую измену предписана в Лев 20:10 и Втор 22:22–24. С другой стороны, смертные приговоры выносились Синедрионом (верховным советом) и утверждались римским наместником. Таким образом, Иисус должен нарушить либо Моисеев закон, либо постановления римской власти.
6. Они это говорили, чтобы Его подловить и чтобы Его было в чём обвинить. А Иисус сидел, склонившись, и что-то чертил пальцем на земле.
7. Но те не отставали от Него с вопросами, тогда Он поднял голову и сказал им:
— Кто из вас безгрешен, пусть первым бросит в неё каменьПобиение камнями в ВЗ было обычной формой казни, её осуществлял не отдельный человек, но вся община. Существовал также обычай, по которому первыми должны были бросить камень свидетели обвинения..
8. Затем снова склонился и продолжил чертить на земле.
9. А они, когда это услышали, стали по одному расходиться, начиная с тех, кто постарше. Так что Иисус остался наедине с той женщиной, она стояла посредине.
10. Он поднял голову и спросил её:
— Женщина, где же они? Никто тебя не осудил?
11. Та ответила:
— Никто, господин.
Иисус сказал:
— И Я не осуждаю. Ступай и впредь не греши.
12. Тогда Иисус снова обратился к людям и сказал:
— Я — свет для этого мира. Кто пойдёт вслед за Мной, не будет блуждать во тьме, с ним будет свет жизни.
13. Фарисеи ему на это сказали:
— Ты свидетельствуешь о Себе Сам, потому Твоё свидетельство не истинно.
14. Иисус сказал им в ответ:
— Если даже Я Сам свидетельствую о Себе, Моё свидетельство истинно: Я знаю, откуда пришёл и куда иду, а вы не знаете, откуда Я пришёл и куда иду.
15. Вы судите по-человечески, а Я никого не сужу.
16. А если даже Я и сужу, Мой суд истинный, потому что Я не один — со Мной Отец, Я Его посланник.
17. В вашем же законе записано, что свидетельство двух человек истинноСсылка на Втор 19:15, одного свидетеля для приговора недостаточно..
18. Обо Мне свидетельствую Я Сам, и свидетельствует обо Мне Отец, Который послал Меня.
19. Его спросили:
— Где Твой Отец?
Иисус ответил:
— Не знаете вы ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца.
20. Эти слова Он произнёс в той части Храма, где собирали пожертвования, — там Он и наставлял народ. Никто не решился тогда Его схватить, потому что Его час ещё не настал.
21. Ещё Он им сказал:
— Я уйду, и вы будете Меня искать, но погибнете в ваших грехах, а где Я буду — туда вы не сможете пойти.
22. Иудеи стали тогда говорить:
— Что же Он, покончит с Собой, раз говорит: «где Я буду — туда вы не сможете пойти»?
23. Он продолжал:
— Вы из тех, кто снизу, а Я пришёл свыше. Вы из этого мира, а Я не из этого мира.
24. Я сказал вам, что вы погибнете в ваших грехах. Я — это ЯВыражение «Я — это Я» может звучать как ссылка на Исх 3:14, где Бог примерно такими словами открывает Своё имя Моисею (см. также 13:19 и 18:5)., и если не поверите в это, погибнете в ваших грехах.
25. Ему стали говорить:
— А кто Ты?
Сказал им Иисус:
— С самого начала Я вам о том говорюДругой вариант перевода этого стиха: Изначальный, как Я вам и говорю..
26. Много мог бы Я о вас сказать, мог бы вас судить. Но истинен Тот, Кто Меня послал, и Я говорю миру то, что слышал от Него.
27. Они так и не поняли, что Он говорил об Отце.
28. Сказал им Иисус:
— Когда вы возвысите Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я — это Я, что Сам по Себе не делаю ничего, а говорю именно так, как наставил Меня Отец.
29. Кто Меня послал, Тот со Мной, Он Меня не оставил одного, потому что Я всегда творю то, что Ему угодно.
30. И когда Он так говорил, многие поверили в Него.
31. А Иисус сказал тем иудеям, которые поверили в Него:
— Если вы верны Моему слову — воистину вы Мои ученики.
32. Вы познаете истину, и истина даст вам свободу.
33. Они ему ответили:
— Мы — потомство Авраама, никогда не были мы никому рабами! Как же Ты говоришь нам: «вы получите свободу»?
34. Иисус им ответил:
— Аминь, аминь говорю вам: всякий, кто совершает грех, — раб греха.
35. А раб — он в доме не навсегдаГосподин может продать своего раба другому господину., навсегда остаётся только сын.
36. Поистине свободными вы станете только тогда, когда вас освободит Сын.
37. Я знаю, что вы — потомство Авраама, но вы стремитесь Меня убить, потому что не вмещаете Моего слова.
38. Я говорю о том, что видел у Отца, а вы делаете то, что слышали от вашего отца.
39. Они ответили Ему:
— Наш отец — Авраам!
Иисус им говорит:
— Если бы вы были детьми Авраама, то и поступали бы, как Авраам.
40. А теперь вы стремитесь убить Человека, Который сказал вам истину, услышанную от Бога. Авраам так не поступал!
41. Вы подражаете поступкам своего отца.
Они ему сказали:
— Мы не внебрачные дети! У нас один Отец — Бог.
42. Иисус им сказал:
— Будь вашим отцом Бог, вы бы любили Меня, ведь Я сюда пришёл от Него. Да, Я явился не Сам по Себе — это Он Меня послал.
43. Почему вы не понимаете того, что Я говорю? Потому что не способны выслушать Моё слово!
44. Вы — от дьявола, он вам отец, вы рады исполнять желания своего отца. Он изначально был убийцей людей и никогда не был на стороне истиныНикогда не был на стороне истины — или: не устоял в истине., потому что истины в нём не было. Когда он говорит ложь, то говорит на своём языке, потому что сам лжец и родитель лжи.
45. А Я говорю вам истину, потому и не верите мне.
46. Кто из вас может уличить Меня во грехе? Так почему же вы Мне не верите?
47. Кто от Бога, тот послушен словам Божьим. Потому вы Меня и не слушаете, что вы не от Бога.
48. Иудеи в ответ Ему сказали:
— Точно у нас говорят, что Ты самарянин, к тому же бесноватый.
49. Иисус ответил:
— Я не бесноватый, Я чту Своего Отца, а вы Меня бесчестите.
50. Я не стремлюсь к собственной славе, но есть Тот, Кто стремится и судит.
51. Аминь, аминь говорю вам: кто соблюдает Моё слово, вовек не увидит смерти.
52. Иудеи Ему сказали:
— Теперь мы убедились, что Ты бесноватый! Авраам умер, пророки тоже. А Ты говоришь: «кто соблюдает Моё слово, вовек не вкусит смерти»!
53. Неужели Ты выше нашего праотца Авраама? А ведь он умер, и пророки умерли! Что Ты о Себе возомнил?
54. Иисус ответил:
— Если бы Я Сам Себя прославлял, слава эта ничего бы не значила. Но есть Тот, Кто прославляет Меня, — Мой Отец. Вы называете Его своим Богом,
55. но вы Его не познали. Если бы Я сказал, что Его не знаю, оказался бы лжецом вроде вас, но Я Его знаю и соблюдаю Его слово.
56. Праотец ваш Авраам ликовал, что увидит день Моего прихода, — и он с радостью увидел его.
57. Иудеи Ему ответили:
— Тебе нет и пятидесяти лет, но Ты видел Авраама?
58. Иисус им сказал:
— Аминь, аминь говорю вам: когда ещё не родился Авраам — Я был и естьКак и в 8:24, эти слова звучат как отсылка к самоназванию Бога в Исх 3:14..
59. Они схватили камни, чтобы Его забросатьТе, о ком идёт речь, сочли, что это богохульство: Иисус приравнивал Себя к Богу., но Иисус скрылся от них и вышел из Храма.
Глава 9 (Ин. 9)
1. Иисус проходил по улице и заметил человека, который был слеп с рождения.
2. Ученики задали Ему вопрос:
— Равви, он родился слепым, так кто же согрешил: он сам или его родители?С их точки зрения, телесное увечье непременно является следствием греха. Новорождённый не мог согрешить (если только не принять версию, что он сделал это ещё во чреве матери), следовательно, он наказан Богом за некий грех родителей, что выглядит несправедливо.
3. Иисус ответил:
— Это не за его грех и не за грех его родителей. Он слеп для того, чтобы на нём проявились Божьи дела.
4. Нам следует творить дела Того, Кто Меня послал, пока длится день — грядёт ночь, когда никто не сможет действовать.
5. А пока Я в этом мире, Я — свет для мира.
6. Сказав это, Он плюнул на землю, смешал слюну с землёй, этим помазал глаза слепому
7. и сказал ему:
— Ступай, умойся в купели Силоам (название переводится как «посланник»).
Тот пошёл, умылся и вернулся зрячим.
8. А его соседи и те, кто раньше видел, как он просил милостыню, говорили:
— Разве это не он раньше тут сидел и собирал милостыню?
9. Одни считали, что это он, а другие отвечали:
— Нет, он просто похож на того.
Но сам он подтверждал, что это он.
10. Тогда его спросили:
— Как же глаза твои стали видеть?
11. Он ответил:
— Человек по имени Иисус смешал слюну с землёй, этим помазал мне глаза и велел мне пойти к купели Силоам и умыться. Я пошёл, умылся и прозрел!
12. Они стали его спрашивать, где же тот Человек, но он сказал, что не знает.
13. И вот приводят того, кто прежде был слеп, к фарисеям.
14. А день, когда Иисус смешал слюну с землёй и сделал его зрячим, был субботним.
15. Фарисеи тоже стали его расспрашивать, как он прозрел, и он им ответил:
— Он помазал мне глаза грязью, я умылся и теперь вижу.
16. Некоторые из фарисеев на это стали говорить:
— Тот Человек не от Бога, раз Он не соблюдает субботу.
Другие им отвечали:
— Как же грешный человек может сотворить такие знамения?
Такой между ними произошёл раздор.
17. И вот они говорят бывшему слепому:
— А что ты скажешь о Нём? Ведь это Он сделал твои глаза зрячими.
Тот ответил:
— Он — пророк!
18. Иудеи так и не верили, что этот человек был слепым и прозрел. Тогда они позвали родителей прозревшего
19. и спросили их:
— Это ваш сын? Вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь стал зрячим?
20. Его родители сказали им в ответ:
— Мы знаем, что это наш сын и что он родился слепым.
21. А как он теперь стал зрячим, мы не знаем, и кто дал ему способность видеть, мы не знаем — спросите его самого, он ведь взрослый и может сам говорить за себя.
22. Его родители сказали так, потому что опасались иудеев, ведь иудеи приняли решение отлучать от синагоги всякого, кто признает Иисуса Христом.
23. Потому родители того человека и сказали: «Он взрослый, спросите его самого».
24. Тогда того человека, который прежде был слепым, вызвали во второй раз и сказали ему:
— Прославь Бога!Прославь Бога! — вероятно, это формула торжественной клятвы: человек должен призвать Бога в свидетели, что он говорит правду. Мы же знаем, что тот Человек — грешник.
25. А тот ответил:
— Грешник ли Он, этого я не знаю. А знаю я только одно: я был слепым, а теперь я вижу!
26. Они его спросили:
— Что он сотворил с тобой? Как сделал глаза твои зрячими?
27. Тот им сказал:
— Я уже вам рассказывал, но вы не стали меня слушать. Зачем вы хотите выслушать это ещё раз? Может, и вы хотите стать Его учениками?
28. Те стали его бранить и говорили:
— Это ты Его ученик, а мы — ученики Моисея!
29. Мы знаем, что с Моисеем разговаривал Бог, а откуда взялся Этот — мы не знаем!
30. Тот человек сказал им в ответ:
— Это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он взялся и как сделал мои глаза зрячими.
31. Мы знаем, что грешников Бог не слушает, а слушает только того, кто благочестив и исполняет Его волю.
32. Испокон веков не было слышно, чтобы кто-то сделал зрячим слепорождённого.
33. Не будь Он от Бога, Он бы не смог сделать ничего такого.
34. — Ты родился целиком во грехах — и взялся нас наставлять?! — так ответили они ему и выгнали его вон.
35. Иисус услышал, что фарисеи выгнали того человека, нашёл его и спросил его:
— Веришь ли ты в Сына Человеческого?
36. Тот в ответ переспросил:
— А кто Он, господин? Скажи, и я поверю.
37. Иисус ему сказал:
— Ты Его видел, и Он сейчас с тобой говорит — вот кто Он.
38. — Верую, Господи! — ответил тот и поклонился Ему.
39. Иисус сказал:
— Я пришёл в этот мир ради суда, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли.
40. Рядом с Ним были некоторые из числа фарисеев, они Его спросили:
— Что, мы тоже слепые?
41. Иисус им ответил:
— Будь вы слепыми, не было бы на вас греха. А раз вы говорите, что зрячие, то грех на вас и остаётся.
Глава 10 (Ин. 10)
1. Аминь, аминь говорю вам: кто входит в овчарню не через дверь, кто пробирается внутрь иначе — тот вор и разбойник.
2. А кто входит через дверь, тот пастух овечьего стада.
3. Сторож открывает ему дверь, овцы слушают его голос, а он, называя каждую по имени, выводит их наружу.
4. И когда он выведет всех своих, то сам идёт впереди, а овцы — следом за ним, ведь его голос им знаком.
5. За чужаком они так не пойдут, они от него убегут, ведь голос чужака им незнаком.
6. Такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли того, что Он им говорил.
7. А Иисус продолжил:
— Аминь, аминь говорю вам: Я — дверь для овец.
8. Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушались.
9. А Я — это дверь, и кто войдёт через меня, будет спасён: он и войдёт, и выйдет обратно, и пастбище себе найдёт.
10. Вор приходит лишь для того, чтобы украсть, зарезать, погубить, — а Я пришёл, чтобы они обрели жизнь, и обрели её в изобилии.
11. Я — Пастырь добрый. Пастырь добрый жизнь свою отдаёт за овец.
12. Наёмник — не то что пастырь, ведь овцы ему чужие. Видит он, как подкрался волк, и бежит, бросив овец, а волк терзает и разгоняет стадо.
13. Он ведь наёмник, до овец ему нет дела.
14. А Я — Пастырь добрый, Я знаю Своих, и Мои знают Меня.
15. Как знает Меня Отец, так и Я знаю Отца, и жизнь Свою отдаю за овец.
16. Но есть у меня и другие овцы из иной овчарни, их Я тоже должен привести: будут они послушны Моему голосу, будет единое стадо и единый Пастырь.
17. Потому и любит Меня Отец, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы вновь её обрести.
18. Никто не лишает Меня жизни — Я её отдаю по собственной воле. В Моей власти её отдать, в Моей власти вновь её обрести — такую заповедь получил Я от Отца Моего.
19. Среди иудеев начался раздор по поводу этих Его слов.
20. Многие из них говорили:
— Это Он беснуется и бредит! Что вы Его слушаете?
21. Другие отвечали:
— Это не речи бесноватого! Разве бес может даровать зрение глазам слепого?
22. Настала зима. В Иерусалиме праздновали обновление ХрамаРечь идёт о празднике в память об очищении Храма Маккавеями в 165 г. до н.э. после его осквернения язычниками. Сегодня этот праздник называется Ханука..
23. Иисус прогуливался в Храме по Соломоновой галерее.
24. И вот Его окружили иудеи и стали спрашивать:
— Как долго ещё Ты будешь вынимать из нас душу? Если Ты Христос, прямо так нам и скажи!
25. Иисус им ответил:
— Я вам говорил, но вы не верили. Дела, которые Я творю во имя Отца Моего, — вот свидетельство обо Мне!
26. Но вы не верите, ведь вы не из числа Моих овец.
27. Овцы Мои слушают Мой голос, Я знаю их, и они идут вслед за Мной,
28. а Я дарую им жизнь вечную — вовек они не погибнут, никто не вырвет их из Моей руки!
29. Отец Мой, Который Мне их дал, — Он превыше всегоОтец Мой, Который Мне их дал, — Он превыше всего — или: Что дал Мне Отец Мой, то превыше всего., и никто не сможет их забрать из руки Отца.
30. Я и Отец — одно.
31. Тут иудеи схватили камни, чтобы Его забросать.
32. Но Иисус им сказал:
— Много добрых дел от Отца Я вам показал. За какое из этих дел хотите забросать Меня камнями?
33. Иудеи ответили Ему:
— Нет, мы забросаем Тебя камнями не за доброе дело, а за богохульство: Ты человек, а делаешь Себя равным Богу!Побиение камнями за богохульство предписано в Лев 24:16.
34. Иисус им на это сказал:
— Разве не так написано в вашем законе: «Я сказал: “вы — боги”»?Цитата из Пс 81:6.
35. Богами здесь названы те, к кому обращено Божье Слово, и Писание при этом непреложно.
36. И вот Тому, Кого Отец освятил и послал в этот мир, вы говорите: «Ты богохульствуешь» — за то, что Он сказал: «Я Сын Божий»?
37. Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне.
38. А если творю, то Мне можете не верить — но верьте делам! Тогда поймёте и будете знать, что Отец во Мне и Я в Отце.
39. Тут они снова собрались Его схватить, но Он ушёл у них прямо из рук.
40. Он снова отправился на другую сторону Иордана, туда, где прежде совершал крещение Иоанн, и остался там.
41. К Нему приходило много людей, они говорили:
— Иоанн не совершил никакого знамения. Но всё, что Иоанн сказал об этом Человеке, — истина!
42. Много людей там поверило в Иисуса.
Глава 11 (Ин. 11)
1. Один человек заболел — Лазарь из ВифанииВифания — селение рядом с Иерусалимом (иное, чем Вифания на Иордане, упомянутая в 1:28)., из того селения, где жили Мария и её сестра Марфа.
2. Мария была той самой женщиной, которая помазала Господа благовонным маслом и вытерла Его ноги своими волосамиОб этом рассказано в 12:3.. И вот её брат Лазарь заболел.
3. Сёстры передали Иисусу известие: «Господи, тот, кого Ты любишь, болен».
4. Иисус, услышав об этом, сказал:
— Эта болезнь не приведёт к смерти, она — ради славы Божьей, чтобы через неё прославился Сын Человеческий.
5. Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря.
6. Но когда Он услышал о его болезни, то оставался на прежнем месте целых два дня.
7. Затем Он говорит ученикам:
— Мы теперь вернёмся в Иудею.
8. Ученики возражают Ему:
— Равви, только что иудеи собрались забросать Тебя камнями, и Ты возвращаешься к ним?
9. Иисус ответил:
— День длится двенадцать часов, не так ли? Кто ходит при свете дня, тот не споткнётся, потому что видит свет этого мира.
10. А кто станет ходить ночью, тот споткнётся, потому что источника света в нём нет.
11. Так он им сказал, и потом добавил:
— Друг наш Лазарь уснул. Я пойду пробужу его!
12. Ученики ему ответили:
— Раз он уснул, то поправится.
13. Иисус это сказал, имея в виду его смерть, но ученики решили, что Он говорит об обычном сне.
14. Тогда Иисус сказал им открыто:
— Лазарь умер.
15. Я рад, что Меня там не было, рад из-за вас — это побудит вас поверить. А теперь пойдём к нему!
16. А Фома, которого называли Близнецом, сказал другим ученикам:
— Пойдём и мы, умрём вместе с Иисусом!
17. Когда Иисус туда пришёл, то обнаружил, что Лазарь уже четыре дня как в гробнице.
18. Вифания была вблизи Иерусалима, стадиях в пятнадцатиСтадиях в пятнадцати — примерно в двух с половиной километрах.,
19. так что многие иудеи пришли к Марфе и Марии выразить им своё сочувствие.
20. Когда Марфа услышала о приходе Иисуса, она вышла Ему навстречу, а Мария осталась дома.
21. Марфа сказала Иисусу:
— Господи, будь Ты здесь, мой брат бы не умер!
22. Но даже сейчас я знаю, что Бог дарует Тебе всё, о чём Ты Его попросишь.
23. Иисус ей говорит:
— Твой брат воскреснет.
24. Отвечает Ему Марфа:
— Знаю, что воскреснет — когда воскреснут и другие, в Последний деньМарфа выражает свою веру в то, что земная история завершится всеобщим воскресением мёртвых..
25. Иисус ей сказал:
— Я — воскресение и жизнь! Кто верит в Меня, даже если умрёт — оживёт.
26. И всякий, кто жив и кто верит в Меня, не умрёт вовеки. Веришь ли ты в это?
27. Говорит она Ему:
— Да, Господи! Я уверовала, что Ты — Христос, Сын Божий, пришедший в этот мир.
28. Сказав это, она пошла позвала свою сестру Марию, шепнув ей на ухо:
— Учитель здесь и зовёт тебя.
29. А та, едва это услышала, сразу же встала и пришла к Нему.
30. Иисус тогда ещё не вошёл в селение, Он был там, где Его встретила Марфа.
31. Иудеи, которые пришли выразить соболезнование и были вместе с ней в доме, заметили, что Мария быстро поднялась и вышла, и отправились следом за ней — они решили, что она идёт к гробнице оплакивать там брата.
32. А Мария пошла туда, где был Иисус. Увидев его, она бросилась к Его ногам со словами:
— Господи, будь Ты здесь, мой брат бы не умер!
33. Иисус, видя, как она рыдает и как рыдают вместе с ней собравшиеся иудеи, с душевной горечью и волнениемВолнением — или: негодованием. Если принять такое понимание, то получится, что Иисус негодует на смерть как врага всех людей или на недостаток веры у тех, кто стоял вокруг.
34. спросил:
— Куда вы положили его?
Говорят Ему:
— Ступай, Господин, и увидишь.
35. Иисус заплакал.
36. Иудеи стали говорить:
— Вот как Он его любил!
37. А некоторые из них добавили:
— Он сделал глаза слепого зрячими — неужели Он не мог и Лазаря избавить от смерти?
38. И вот Иисус в ещё большем волнении подходит к гробнице (а это была пещера, к входу в которую привален был камень)В качестве гробниц обычно использовали небольшие пещеры естественного или искусственного происхождения (высеченные в известняке). Вход в такую пещеру закрывался камнем округлой формы, который можно было при необходимости откатить или прикатить обратно..
39. Иисус говорит:
— Уберите камень!
Марфа, сестра покойного, возражает Ему:
— Господи, уже пахнет, ведь пошёл четвёртый день.
40. Говорит ей Иисус:
— Я же сказал тебе: если будешь верить, то увидишь славу Божью!
41. Камень убрали. Иисус поднял взор к небу и сказал:
— Отец, благодарю Тебя, что Ты Меня услышал!
42. Я знал и так, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал это для народа, что стоит вокруг, — пусть они поверят, что это Ты Меня послал.
43. Сказав это, Он воскликнул во весь голос:
— Лазарь, выходи!
44. И мёртвый вышел. Он был связан по рукам и ногам погребальными пеленами, а лицо его было обвязано платкомТело умершего оборачивали льняным полотном, а лицо обвязывали отдельно.. Говорит им Иисус:
— Развяжите его, пусть он идёт!
45. Многие из тех иудеев, которые пришли к Марии и видели, что сделал Иисус, уверовали в Него.
46. А некоторые пошли к фарисеям и рассказали им, что Он сделал.
47. Тогда первосвященники и фарисеи собрали заседание СинедрионаСинедрион — верховный совет иудеев, который обладал в том числе и судебной властью. и стали говорить:
— Что же нам делать? Этот Человек творит так много знамений!
48. Если мы оставим всё как есть, в Него поверят все. Тогда римляне придут и уничтожат и нашу святынюСвятыня — иерусалимский Храм. Они полагают, что, если весь народ пойдёт за Иисусом как за Мессией и Царём, римские власти воспримут это как восстание и жестоко его подавят., и весь наш народ.
49. Одним из них был Кайафа, именно он был в тот год первосвященникомКайафа (Йосеф Бар-Кайафа) — первосвященник Иудеи с 18 по 37 год н.э., назначенный римскими властями вскоре после смещения с этой должности своего тестя Ханнана (в русской традиции используются также имена Каиафа и Анна). Ханнан и после отстранения от должности продолжал играть важную роль и отчасти руководить действиями Кайафы. Оба они были саддукеями.. Он им сказал:
— Ничего вы не понимаете!
50. Вы что, не видите собственной выгоды? Пусть лучше один Человек умрёт за народ, зато весь народ не погибнет!
51. Сказал он это не от себя самого, а потому, что в тот год был первосвященником, — вот он и предсказал, что Иисусу предстоит умереть за весь народ,
52. и даже не только за этот народ, а чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
53. И с того самого дня они стали замышлять, как им убить Иисуса.
54. Так что Иисус больше не появлялся среди иудеев открыто. Оттуда он пошёл в местность на краю пустыни, в город под названием Эфраим, и там остался вместе с учениками.
55. Приближалась иудейская Пасха. Многие люди со всей страны отправились в Иерусалим, чтобы очиститься перед празднованием Пасхи.
56. Они стали искать Иисуса и, стоя прямо в Храме, спрашивали друг друга:
— Как думаете, Он и на праздник не придёт?
57. А первосвященники и фарисеи разослали приказ: если кто узнает, где находится Иисус, пусть об этом сообщит, чтобы Его можно было схватить.
Глава 12 (Ин. 12)
1. И вот за шесть дней до Пасхи Иисус пришёл в Вифанию (Лазарь, которого Иисус воскресил, был именно оттуда).
2. Для Него там устроили обед, Марфа прислуживала, и Лазарь был среди гостей, которые возлежалиВ те времена за едой не сидели, а возлежали на низких скамейках, опёршись о локоть. за столом.
3. И вот Мария взяла фунтФунт — примерно треть килограмма. драгоценного нардового маслаЭто благовонное масло называлось словом «миро», оно изготавливалось из смолы деревьев. Нард — растение из Индии и Китая, которое издавна использовалось при изготовлении благовоний., очень дорогого, помазала им ноги Иисуса и вытерла их собственными волосами. А дом от этого масла наполнился благоуханием.
4. Один из Его учеников, Иуда Искариот (тот, кто Его потом и предаст), говорит:
5. — Можно же было продать это масло за триста денариев и раздать деньги нищим!
6. Он это сказал не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вором: он носил с собой ящик для сбора денег и понемногу таскал оттуда.
7. Сказал ему Иисус:
— Оставь её в покое! Она должна была сберечь это масло на день моего погребенияНа богатых похоронах тело умершего помазывали благовонным маслом..
8. Нищие всегда будут рядом с вами, а Я с вами не навсегда.
9. Множество людей из числа иудеев узнали, что Он там, и пришли посмотреть, причём не только на Него, но и на Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
10. А первосвященники захотели убить и Лазаря,
11. потому что многие из иудеев приходили туда ради него и начинали верить в Иисуса.
12. На следующий день огромная толпа, собравшаяся на праздник, услышала, что Иисус входит в Иерусалим.
13. Люди выходили Ему навстречу, взяв пальмовые ветви, и приветствовали Его криками:
— Осанна! Благословен, Кто приходит во имя Господне, благословен Царь Израиля!Цитата из Пс 117:26. Осанна — приветственный возглас или молитва к Богу, букв. «Спаси, молю!» (евр.). Иоанн добавляет в цитату слово «царь», подчёркивая, что именно так люди и принимают Иисуса, видят в Нём Мессию, потомка и наследника царя Давида, который восстановит его славное царство.
14. Иисус нашёл ослика и сел на него, как и написано:
15. «Не бойся, дочь СионаДочь Сиона — поэтическое наименование Иерусалима, центральная часть которого расположена на холме под названием Сион.: вот твой царь к тебе приходит, сидя на молодом осле, рождённом от ослицы»Цитата из Зах 9:9: праведный царь, т.е. Мессия, вступит в Иерусалим верхом на осле. На ослах ездили простые люди, тогда как грозные цари и полководцы использовали колесницы, запряжённые конями..
16. Его ученики сперва этого не поняли, но, когда Иисус прославился, они вспомнили, что так было о Нём написано и что всё это с Ним произошло.
17. А те, кто был в толпе рядом с Ним, когда Он вызвал Лазаря из гробницы и воскресил его из мёртвых, рассказывали об этом.
18. Люди слышали, что Он сотворил это знамение, потому толпа и вышла Ему навстречу.
19. А фарисеи говорили друг другу:
— Видите, ничего не помогает! Весь мир идёт следом за Ним.
20. Среди тех, кто пришёл на праздник, чтобы поклониться Богу, были и эллиныЭллины — по-видимому, люди нееврейского происхождения, которые склонялись к вере в Единого Бога (их обычно называют «боящимися Бога»)..
21. И вот некоторые из них подошли к Филиппу из Вифсаиды Галилейской с такой просьбой:
— Господин, мы хотим увидеть Иисуса.
22. И вот Филипп приходит к Андрею и передаёт ему просьбу, а потом Андрей вместе с Филиппом говорят об этом Иисусу.
23. А Иисус отвечает им так:
— Пришёл час, когда прославится Сын Человеческий.
24. Аминь, аминь говорю вам: если пшеничное зерно не упадёт в землю и не умрёт, останется в одиночестве, а если умрёт — принесёт обильные плоды.
25. Кто ценит свою душу — тот её губит, а кто ей в этом мире не дорожит, тот сохранит её для жизни вечной.
26. Если кто Мне служит, пусть пойдёт за Мной следом: где Я, там будет и Мой слуга. И кто Мне служит, того почтит Отец.
27. А теперь душа Моя в смятении: что же Мне сказать? Просить ли Отца избавить Меня от этого часа? Но ведь Я и пришёл для этого самого часа!
28. Отец, прославь Своё имя!
И раздался голос с неба:
— Уже прославил, и ещё прославлю.
29. А толпа, которая там стояла и это слышала, говорила, что прогремел гром. Но некоторые возражали:
— Это ангел с Ним говорил!
30. Иисус сказал в ответ:
— Этот голос прозвучал не для Меня, а для вас.
31. Настал час суда над этим миром, и правитель этого мира будет изгнан прочь.
32. И когда Я буду вознесён над землёй, то всех привлеку к СебеКак и в 3:14, здесь содержится ссылка на рассказ о медном змее, которого Моисей поднял на шесте (Числ 21:4–9)..
33. Говоря это, Он показывал, какой смертью Ему предстоит умереть.
34. Толпа Ему ответила:
— Нам известно из закона, что Христос пребывает вовеки. Что же Ты говоришь, будто Сыну Человеческому предстоит вознесение? И кто это — Сын Человеческий?
35. Иисус им ответил:
— Свет останется с вами ещё ненадолго. Ходите при свете, пока он у вас есть, чтобы тьма вас не объяла, — ведь тот, кто бродит во тьме, не знает, куда идёт.
36. Пока есть у вас свет — верьте в свет, чтобы стать сынами света!
Сказав это, Иисус скрылся прочь от них.
37. Столько сотворил Он знамений прямо перед ними, но они всё не верили в Него!
38. Так исполнились слова пророка Исайи: «Господи, кто поверил тому, что от нас услышал? И кому открылась сила Господня?»Цитата из Ис 53:1.
39. А почему они не могли поверить, снова объяснил Исайя:
40. «Глаза у них ослепли, и сердце у них окаменело, так что глазами не могут увидеть и сердцем понять не могут. А иначе бы они обратились и Я бы их исцелил»Цитата из Ис 6:9–10..
41. Исайя сказал это, потому что видел славу Иисуса, — о Нём он это и сказал.
42. И хотя из правителей народа многие в Него уверовали, но из опасения перед фарисеями в этом не признавались, чтобы их не отлучили от синагоги.
43. Людскую славу они предпочли славе Божьей!
44. Иисус громко воскликнул:
— Кто верит в Меня, верит не в Меня, а в Того, Кто Меня послал.
45. И кто видит Меня, видит Того, Кто Меня послал.
46. Я — это свет, который пришёл в этот мир, чтобы не остался во тьме никто из поверивших в Меня.
47. Кто слышит Мои слова и не исполняет их, того Я не сужу — я ведь пришёл в этот мир не для того, чтобы мир судить, а чтобы его спасти.
48. Но есть и судья для того, кто не принимает Моих речей, — само Слово, которое Я произнёс, будет его судить в Последний день!
49. Я ведь ничего не говорю Сам от Себя — Отец, который Меня послал, Он дал Мне заповедь, что сказать и как говорить.
50. И Я знаю, что Его заповедь — это жизнь вечная. Я говорю лишь так, как сказал Мне Отец, — вот что Я говорю.
Глава 13 (Ин. 13)
1. Накануне праздника Пасхи Иисус уже знал, что настал час Ему перейти из этого мира к Отцу. Он полюбил тех, кто в этом мире был с Ним, и полюбил до конца.
2. А дьявол уже вложил в сердце Иуды, сына Симона Искариота, намерение предать Иисуса. И вот на пасхальной трапезе,
3. зная, что Отец всё предал в Его руки, что Он пришёл от Бога и возвращается теперь к Богу,
4. Иисус поднимается из-за стола, снимает верхнюю одежду, берёт полотенце и опоясывается им.
5. Затем Он налил воду в умывальный таз и начал омывать ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым Он был опоясан.
6. Подходит Он и к Симону Петру, а тот Ему говорит:
— Господи, Тебе ли омывать мои ноги?
7. Иисус сказал Ему в ответ:
— Что Я делаю — ты пока этого не знаешь, но потом поймёшь.
8. Говорит Ему Пётр:
— Моих ног Ты не омоешь вовек!
Иисус ему ответил:
— Если Я тебя не омою, у тебя со Мной нет общей доли.
9. Симон Пётр Ему говорит:
— Господи, тогда не только ноги, но ещё и руки, и голову.
10. Говорит ему Иисус:
— Кто омыт, тому не нужно умываться, разве что ноги вымыть — а в остальном он чист. И вы чисты, но не все.
11. Он знал, кто собирается Его предать, потому и сказал: «не все вы чисты».
12. А когда Он омыл им ноги, то надел Свою одежду и сел на прежнее место и сказал им:
— Вы понимаете, что Я вам сделал?
13. Вы зовёте Меня Учителем и Господом, и верно говорите, ведь именно так оно и есть.
14. И если Я как Господь и Учитель омыл вам ноги, то и вы должны омывать ноги друг другу.
15. Я дал вам пример для подражания: что Я сделал, то делайте и вы.
16. Аминь, аминь говорю вам: раб не выше своего господина, как и посланник не выше того, кто его послал.
17. Раз вы теперь это знаете, то благо вам, когда вы так и поступаете.
18. Это Я говорю не обо всех вас: Я знаю тех, кого избрал. Но пусть исполнится Писание: «Кто ел мой хлеб, тот занёс на меня свою пяту»Цитата из Пс 40:10..
19. Я говорю вам об этом заранее, чтобы, когда всё это случится, вы поверили, что это Я и естьВыражение «Это Я и есть» может звучать как ссылка на Исх 3:14, где Бог примерно такими словами открывает Своё имя Моисею (см. также 8:24 и 18:5)..
20. Аминь, аминь говорю вам: кто принимает Моих посланцев, тот принимает Меня, а кто принимает Меня — принимает Того, Кто меня послал.
21. Сказав это, Иисус пришёл в сильное волнение и добавил такое свидетельство:
— Аминь, аминь говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22. Ученики в недоумении стали переглядываться — кого именно Он имел в виду?
23. Один из учеников возлежал прямо у груди ИисусаУчастники трапезы возлежали на низких ложах. Место рядом с хозяином пира было особенно почётным, и голова того, кто его занимал, была рядом с грудью хозяина. Они могли побеседовать шёпотом, так что другим не было слышно. — тот, кого Он особенно любил.
24. И вот Симон Пётр делает тому знак, чтобы Он спросил Иисуса, кого Он имел в виду.
25. Тот ученик, прильнув к груди Иисуса, говорит Ему:
— Господи, кто это будет?
26. Иисус отвечает:
— Тот, кому Я подам кусок хлеба, обмакнув его в приправуВероятно, уже тогда на пасхальном столе должны были быть определённые блюда с символическим значением. В иудейской традиции более позднего времени это солёная вода, обозначающая слёзы евреев в Египте, и харосет — смесь из сухофруктов, орехов и вина, обозначающая глину, из которой евреи делали кирпичи. Возможно, обмакивая хлеб и передавая его ученикам, Иисус совершал привычный обряд..
И вот Он обмакивает кусок хлеба и подаёт его Иуде, сыну Симона Искариота.
27. И сразу же после этого куска в него вошёл сатана. Тогда Иисус ему говорит:
— Скорей заверши своё дело.
28. Но никто за столом так и не понял, о чём это Он сказал.
29. Некоторые думали: раз денежный ящик был у Иуды, то Иисус велел ему купить, что было им нужно к празднику, или поделиться с нищими.
30. И вот Иуда принял тот кусок и вышел прочь. Притом была ночь.
31. Когда тот вышел, Иисус говорит:
— Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нём прославлен Бог.
32. Если в Нём прославлен Бог, то и Бог прославит Его в Себе — и это прославление вскоре случится.
33. Дети, недолго ещё оставаться Мне с вами. Вы станете Меня искать — а Я повторяю вам, что уже сказал иудеям: «Станете искать Меня, но не найдёте, а где Я буду — туда вы не сможете пойти».
34. Я даю вам новую заповедь: любите друг друга! Я вас полюбил — точно так же и вы любите друг друга.
35. Все поймут, что вы — Мои ученики, если между вами будет любовь.
36. Говорит Ему Симон Пётр:
— Господи, куда же Ты уходишь?
Ответил Ему Иисус:
— Ты не сможешь сейчас пойти за Мной туда, куда Я ухожу. Но потом и ты последуешь за Мной.
37. Говорит Ему Пётр:
— Господи, отчего же я не могу пойти за Тобой прямо сейчас? Я душу свою положу за Тебя!
38. Отвечает Иисус:
— Ты душу свою положишь за Меня? Аминь, аминь говорю тебе: не успеет пропеть петух, как ты от Меня отречёшься трижды.
Глава 14 (Ин. 14)
1. Пусть ваше сердце не смущается! Верьте в Бога и в Меня верьте.
2. В доме Моего Отца много комнат — будь это не так, Я сказал бы вам, что иду приготовить для вас место.
3. Я пойду и приготовлю вам место, а потом вернусь и заберу вас к Себе, чтобы и вы оказались там же, где и Я.
4. Путь, в который Я иду, вам известен.
5. Говорит Ему Фома:
— Господи, мы не понимаем, куда Ты идёшь. Как же нам может быть известен этот путь?
6. Говорит ему Иисус:
— Я и есть путь, истина и жизнь. К Отцу приходят только через Меня.
7. Если вы узнали Меня, то и Отца вы узнаете — и вы уже знаете, уже видели Его!
8. Говорит Ему Филипп:
— Господи, покажи нам Отца, и нам того довольно.
9. Говорит ему Иисус:
— Столько времени я уже провёл с вами, а тебе, Филипп, Я всё ещё незнаком? Кто видел Меня, тот видел Отца. Что же ты просишь показать вам Отца?
10. Ты не веришь, что Я — в Отце, а Отец — во Мне? Слова, которые Я говорю, — Я их говорю не Сам от Себя. Это Отец пребывает во Мне и свершает Свои дела.
11. Верьте Мне: Я — в Отце и Отец — во Мне. Верьте хотя бы из-за совершённых дел!
12. Аминь, аминь говорю вам: кто верит в Меня, тот сотворит те же дела, что творю Я, и даже больше того, потому что Сам Я ухожу к Отцу.
13. И чего бы вы ни попросили во имя Моё, Я это совершу, чтобы Отец прославился в Сыне.
14. Да, о чём вы МеняМеня — в некоторых рукописях этого слова нет. попросите во имя Моё — Я это совершу.
15. Если вы Меня любите, то будете соблюдать Мои заповеди.
16. А Я попрошу отца, чтобы Он послал вам ЗаступникаЗаступника — традиционный перевод: Утешителя., Который останется с вами навек.
17. Это Дух Истины — этот мир не способен Его принять, он не замечает Его и не признаёт — но вы Его знаете, ведь Он пребывает с вами, Он останется в вас.
18. Сиротами Я вас не оставлю, Я вернусь к вам!
19. Ещё немного — и этот мир Меня уже не сможет увидеть, а вы будете видеть Меня, ведь Я жив, и вы будете жить.
20. В тот самый день вы поймёте, что Я — в Отце, а вы — во Мне, как и Я — в вас.
21. Любит Меня тот, кто хранит Мои заповеди и соблюдает их. А кто Меня любит, тот будет любим и Моим Отцом. И Я буду его любить, Я Сам ему явлюсь.
22. Говорит ему Иуда (не Искариот, а другой):
— Господи, что же Ты хочешь явить Себя нам, а не всему миру?
23. Иисус сказал ему в ответ:
— Кто любит Меня, тот и слово Моё будет соблюдать, и Отец Мой его полюбит. Вместе с Отцом Мы к нему придём и поселимся у него.
24. А кто Меня не любит, тот не соблюдает Моих слов. И услышанное вами слово — оно не Моё, оно от Отца, Который Меня и послал.
25. Всё это Я вам сказал, пока Я ещё с вами.
26. А Заступник, Дух Святой, Которого Отец пошлёт во имя Моё, — Он вас научит всему остальному и напомнит вам все Мои наставления.
27. Уходя, Я дарую вам Свой покойПокой — букв. «мир», т.е. покой и благополучие (не «этот мир» в значении «вселенная, человечество»). — нет, Я дарую вам не тот покой, какой даёт этот мир, так что пусть ваше сердце не смущается и не страшится.
28. Вы слышали, что Я вам сказал: «Я ухожу, но Я к вам вернусь». Если бы вы Меня любили, то порадовались бы за Меня: Я отправляюсь к Отцу, а ведь Он выше Меня.
29. Я сказал вам об этом прежде, чем оно произойдёт, чтобы, когда всё случится, вы обрели веру.
30. Ещё недолго мне беседовать с вами — приближается правитель этого мира, но надо Мной он не властен.
31. Пусть знает весь мир, что Я люблю Отца и поступаю так, как Он Мне повелел! Вставайте, идём отсюда.
Глава 15 (Ин. 15)
1. Я — истинная виноградная лоза, а Отец Мой — виноградарь.
2. Он отсекает от Меня всякий побег, который не приносит плода, а плодоносящий побег очищает, чтобы он принёс ещё больше плодов.
3. А вы уже очищены тем словом, которое Я вам сказал.
4. Оставайтесь во Мне, а Я останусь в вас. Побег не может приносить плода сам по себе — только если останется на лозе, и точно так же вы принесёте плоды, лишь если останетесь во Мне.
5. Да, Я лоза, а вы — её побеги. Кто останется во Мне, и Я останусь в нём, — тот принесёт обильные плоды. А без Меня вы ничего не сможете сделать.
6. Если кто не останется во Мне, Я выброшу его прочь, словно отсечённый побег, и он засохнет — а такие сгребают и бросают в огонь, чтобы они сгорели.
7. Если вы останетесь во Мне, то и Мои слова останутся в вас. Вы попросите, о чём пожелаете, — и у вас это будет!
8. Когда вы приносите плод и становитесь Моими учениками — тогда и прославляется Мой Отец.
9. Отец Мой полюбил Меня — и точно так же Я полюбил вас. Пребывайте в Моей любви!
10. Если будете соблюдать Мои заповеди, то пребудете в Моей любви, как и Я исполнил заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
11. Всё это Я сказал вам, чтобы Моя радость о вас была полной, чтобы она стала и вашей радостью.
12. А заповедь Моя такова: любите друг друга, как Я полюбил вас.
13. И если кто кладёт жизнь за своих друзей — не бывает на свете большей любви, чем эта!
14. Вы — Мои друзья, если делаете то, что Я вам заповедал.
15. Рабами я вас уже не называю, ведь раб не понимает поступков своего господина. Я назвал вас друзьями, потому что вам я открыл всё, что услышал от Отца Моего.
16. Не вы избрали Меня — это Я избрал вас и назначил вам идти и приносить плоды. И плоды эти не пропадут, и Отец вам подаст, чего ни попросите у Него во имя Моё.
17. Вот что Я заповедаю вам: любите друг друга!
18. Пусть этот мир отвергает вас — вы же знаете, что прежде вас он отверг Меня.
19. Принадлежи вы этому миру, мир бы принял вас как своих. Но вы этому миру не принадлежите, ведь Я избрал вас и отделил от мира, потому и отвергает вас этот мир.
20. Помните, что уже говорил вам прежде: раб не выше своего господина? Раз гнали Меня, то и вас будут гнать. А если соблюдали Моё слово, то будут соблюдать и ваше.
21. Но так с вами будут поступать ради имени Моего, они ведь не знают Того, Кто послал Меня.
22. Если бы Я не пришёл и не говорил с ними, не было бы на них греха — а теперь нет у них оправдания в своём грехе.
23. Кто отвергает Меня, тот отвергает и Отца Моего.
24. Если бы я не сотворил среди них таких дел, каких не творил никто, не было бы на них греха — но они всё видели и отвергли и Меня, и Отца Моего.
25. Так исполнилось, что у них самих написано в законе: «без повода они ненавидят меня»Цитата из Пс 34:19 и 68:5..
26. А когда придёт Заступник (Я пошлю Его к вам от Отца), Дух Истины, который исходит от Отца, — Он принесёт свидетельство обо Мне.
27. Будете свидетелями и вы, ведь вы со Мной с самого начала.
Глава 16 (Ин. 16)
1. Всё это Я вам сказал, чтобы вы не поддались соблазну.
2. Вас отлучат от синагоги, и даже настаёт час, когда всякий, убивая вас, будет думать, что так он служит Богу.
3. Они будут так поступать, потому что ни Отец, ни Я им не знакомы.
4. Но все эти слова я вам сказал, чтобы, когда настанет час им сбыться, вы бы вспомнили, как Я об этом вам говорил. А прежде я вам этого не говорил, потому что ещё был с вами.
5. А теперь я ухожу к Тому, Кто Меня послал, и никто из вас уже Меня не спрашивает, куда Я иду:
6. Я всё это вам рассказал, и теперь печаль переполнила ваше сердце.
7. Но скажу вам истину: что Я ухожу, это ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник к вам не придёт.
8. А когда Он придёт, то обличит этот мир, сказав ему и о грехе, и о праведности, и о суде.
9. О грехе — что они не верят в Меня.
10. О праведности — что Я ухожу к Отцу и больше вы Меня не увидите.
11. О суде — что правитель этого мира уже осуждён.
12. Много ещё есть такого, что Я бы вам сказал, но сейчас вы не сможете этого вместить.
13. А когда придёт Дух Истины, то Он поведёт вас к полноте истины. Он будет говорить не Сам от Себя, Он будет говорить то, что услышит, Он возвестит вам грядущее.
14. Он Меня прославит и возвестит вам то, что воспримет от Меня.
15. Всё, что есть у Отца, — оно Моё. Потому Я и сказал, что Он возвестит вам, что воспримет от Меня.
16. Ещё немного — и вы Меня уже не увидите, но спустя ещё немного времени увидите Меня снова.
17. Некоторые из учеников стали говорить между собой:
— Что это такое Он нам говорит: «Ещё немного — и вы Меня не увидите, но спустя ещё немного времени увидите Меня снова»?
18. Что означает это «ещё немного»? Мы не понимаем, что Он говорит, — недоумевали они.
19. Иисус понял, о чём они хотели бы Его спросить, и сказал им:
— О чём это вы друг друга переспрашиваете? О том, что Я сказал: «Ещё немного — и вы Меня не увидите, но спустя ещё немного времени увидите Меня снова»?
20. Аминь, аминь говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а этот мир — радоваться. Вам будет больно, но ваша боль обернётся радостью.
21. Женщине при родах, когда настанет её час, бывает больно, но, когда ребёнок родился, она от радости уже не помнит о страдании — ведь новый человек родился в мир!
22. Так и вам теперь больно, но когда Я снова вас увижу, то радость наполнит ваши сердца, и уже никто этой радости у вас не отнимет.
23. И в тот день вы уже ничего не будете у Меня спрашивать. Аминь, аминь говорю вам: подаст вам Отец, чего ни попросите у Него во имя Моё.
24. До сих пор вы ни о чём не просили во имя Моё, а теперь просите — и получите, и радость ваша будет полной.
25. Всё это Я объяснял вам иносказательно: теперь настаёт час Мне говорить с вами без иносказаний, Я открыто расскажу вам об Отце.
26. В тот день вы станете просить во имя Моё — Я уже не говорю, что буду просить за вас Отца.
27. Отец Сам любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Бога.
28. Я пришёл от Бога и вышел в этот мир, а теперь оставляю этот мир и возвращаюсь к Отцу.
29. Говорят Ему ученики:
— Теперь Ты уже говоришь открыто, безо всяких иносказаний.
30. Мы теперь убедились, что Тебе всё сразу известно, Тебе не нужно, чтобы кто задал Тебе вопрос. Потому мы и верим, что Ты пришёл от Бога.
31. Иисус им ответил:
— Вы наконец-то поверили?
32. Но настаёт час, и уже настал, когда вы разбежитесь поодиночке, оставив Меня одного. Впрочем, Я не один — со Мной Отец.
33. Всё это Я вам сказал, чтобы вы во Мне обрели покой. В этом мире вы будете страдать, но мужайтесь: Я одержал над этим миром победу.
Глава 17 (Ин. 17)
1. Сказав это, Иисус возвёл глаза к небу и сказал:
— Отец, настал этот час! Прославь Своего Сына, чтобы и Сын прославил Тебя.
2. Ты дал Ему власть надо всем живым, чтобы Он наделил вечной жизнью всех, кого Ты Ему поручил.
3. А вечная жизнь — в том, чтобы знать Тебя как единственного истинного Бога и знать Иисуса Христа, Твоего посланника.
4. Я прославил Тебя на земле, совершив дело, которое Ты Мне поручил.
5. А теперь Ты, Отец, прославь Меня той самой Своей славой, которой Я у Тебя обладал прежде, чем возник этот мир.
6. Я открыл Твоё имя людям этого мира, которых Ты мне поручил. Они были Твоими, а Ты вручил их Мне, и Слово Твоё они соблюли.
7. Теперь они поняли: всё, что Ты Мне дал, исходит от Тебя.
8. Я передал им слова, которые Ты мне дал, они приняли их и воистину поняли, что Я пришёл от Тебя. Они поверили, что Я — Твой посланник.
9. Я прошу Тебя за них! Я не прошу Тебя за весь мир, а только за тех, Кого Ты Мне поручил, ведь они — Твои
10. и прославлен Я через них. Что есть у Меня — всё это Твоё, а что у Тебя — Моё.
11. Они ещё в этом мире, а Я уже не в мире — Я иду к Тебе. Отец Мой Святой, сохрани их во имя Твоё, которым Ты и Меня наделил, пусть они будут едины, как и Мы едины с Тобой.
12. Пока Я был с ними, Я во имя Твоё оберегал тех, кого Ты Мне поручил. Я сохранил их, никто из них не погиб, кроме того, кто был рождён на погибель, чтобы исполнилось Писание.
13. А Я теперь иду к Тебе и говорю об этом, пока Я в этом мире, чтобы радость Моя переполняла и их.
14. Я передал им Твоё слово, а этот мир их отверг, потому что сами они не от мира, как и Я не от мира.
15. Но Я прошу не о том, чтобы Ты изъял их из этого мира, а чтобы сберёг их от злаОт зла — или: от лукавого..
16. Они не от этого мира, как и Я не от мира.
17. Освяти их истиной, ведь слово Твоё и есть истина.
18. Как Ты послал Меня в этот мир, так и Я послал их в этот мир.
19. И ради них Я посвящаю СебяОсвящение или посвящение означает, что человек, животное, строение или предмет отделяется от прочих и принадлежит отныне всецело Богу. Обряды освящения были тесно связаны с жертвоприношением, поэтому в этих словах Иисуса ясно виден намёк: Он приносит Себя в жертву ради того, чтобы Его избранники целиком принадлежали Богу., чтобы они были освящены истиной.
20. Но Я прошу не только за них самих, но и за тех, кто поверит в Меня по их слову.
21. Да будут все они едины! Ты, Отец, во Мне, а Я — в Тебе, так пусть и они будут в Нас, чтобы этот мир поверил, что Я — Твой посланник.
22. Я передал им славу, которой Ты наделил Меня, чтобы они были едины, как едины и Мы:
23. Я — в них, а Ты — во Мне. И да будет их единство с Нами совершенным, чтобы мир познал: это Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил и Меня.
24. Отец! Те, кого Ты Мне поручил, — Я хочу, чтобы они были со Мной там же, где буду и Я, чтобы видели славу, которой Ты Меня наделил, возлюбив Меня ещё прежде сотворения мира.
25. Праведный Мой Отец, этот мир Тебя не познал, а Я познал Тебя. Познали и они, что Я — Твой посланник.
26. Я открыл им Твоё имя и буду открывать впредь, чтобы та любовь, которой Ты Меня полюбил, была и в них, как и Сам Я в них.
Глава 18 (Ин. 18)
1. Сказав это, Иисус вышел с учениками наружу. На другой стороне ручья КедронКедрон — пересыхающий ручей в небольшой долине к востоку от Иерусалима. Он отделяет гору Сион от Елеонской горы, таким образом, Иисус поднялся на Елеонскую гору. был сад, и Он вошёл туда вместе с учениками.
2. Иуде, который оказался предателем, это место было хорошо знакомо, потому что Иисус часто там собирался со Своими учениками.
3. С Иудой туда отправился римский отряд, а ещё стража, посланная первосвященниками и фарисеями. Они были при оружии и несли фонари и факелы.
4. Иисус, зная, что должно с Ним произойти, говорит им:
— Кого вы ищете?
5. Они Ему ответили:
— Иисуса из НазаретаИз Назарета — букв.: Назорея. Название города Назарет созвучно с евр. словом «нецер», которое буквально значит «ветвь». В Ис 11:1 оно используется для обозначения потомка и преемника царя Давида, который будет справедливым и праведным правителем, через которого народом будет, по сути, править сам Бог. Также это слово связано со словом «назорей», которое обозначало в ВЗ человека, давшего Богу особый обет (Чис 6:1–21). При этом Иисус не был, строго говоря, назореем, т.к. не воздерживался от вина, что было первым отличительным признаком назорея..
Он им говорит:
— Это Я и естьВыражение «Это Я и есть» может звучать как ссылка на Исх 3:14, где Бог примерно такими словами открывает Своё имя Моисею (см. также 8:24 и 13:19). Видимо, этим объясняется неожиданная реакция тех, кто пришёл схватить Иисуса (см. след. стих)..
Рядом с ними стоял и предатель Иуда.
6. И когда Он им сказал: «Это Я и есть», — они отступили назад и пали на землю.
7. А Он снова их спросил:
— Так кого вы ищете?
Они повторили:
— Иисуса из Назарета.
8. Иисус ответил:
— Я же сказал вам: это Я и есть. Если вам нужен Я, отпустите остальных, пусть идут.
9. Так Он сказал во исполнение собственных слов: «Из тех, кого Ты мне поручил, Я не погубил никого»Ср. 17:12..
10. У Симона Петра был меч, он его обнажил и ударил раба первосвященника, отсёк ему ухо. Этого раба звали Малх.
11. Иисус сказал Петру:
— Вложи меч в ножны! Отец подал мне эту чашу — неужели Я откажусь пить из неё?
12. Тогда римский отряд во главе с командиромКомандир — букв. «тысяченачальник». По-видимому, он командовал когортой, основной тактической единицей в римском легионе. и иудейские стражники схватили Иисуса, связали Его
13. и отвели прежде всего к Ханнану (в тот год именно он был первосвященником, притом он был тестем КайафыХаннан (в русской традиции используется также имя Анна) — первосвященник Иудеи с 6 по 15 год и тесть Кайафы, который занял эту должность вскоре после него. Ханнан продолжал играть важную роль и отчасти руководить действиями Кайафы. —
14. того самого Кайафы, который советовал иудеям, что лучше одному Человеку умереть за народСм. 11:50.).
15. Вслед за Иисусом пошёл Симон Пётр и ещё один ученик. Тот ученик был знаком с первосвященником, поэтому он вслед за Иисусом вошёл во двор первосвященника,
16. а Пётр остался снаружи, у ворот. Тогда тот ученик, что был знаком с первосвященником, вышел, поговорил с привратницей и завёл Петра внутрь.
17. И вот та служанка, привратница, говорит Петру:
— А сам ты не из учеников ли этого Человека?
Он отвечает:
— Нет.
18. Там находились другие рабы и слуги. Они развели огонь, чтобы согреться, потому что было холодно. Пётр стоял рядом с ними и тоже грелся.
19. А первосвященник стал расспрашивать Иисуса о Его учениках и Его учении.
20. Иисус ответил:
— Я открыто разговаривал с этим миром. Я постоянно наставлял людей в синагоге и Храме, где собирались все иудеи, а тайно Я ничему не учил.
21. Что ты спрашиваешь Меня? Спроси Моих слушателей, о чём Я им говорил. Они точно знают, что Я сказал.
22. После таких слов один из слуг, стоявших рядом, дал Иисусу пощёчину со словами:
— Как Ты отвечаешь первосвященнику?!
23. Иисус ему ответил:
— Если Я сказал неверно, покажи, что тут неверного. А если Мои слова верны, за что ты Меня бьёшь?
24. Тогда Ханнан послал Иисуса (Тот по-прежнему был связан) к священнику Кайафе.
25. А Симон Пётр всё стоял и грелся у огня. Его спросили:
— А сам ты не из Его ли учеников?
Тот отрёкся и сказал, что нет.
26. Тогда один из рабов первосвященника, родственник того, которому Пётр отсёк ухо, говорит:
— Да разве не тебя я видел вместе с Ним в саду?!
27. Пётр снова отрёкся. И тут же пропел петух.
28. От Кайафы Иисуса повели в преторийПреторий — изначально штаб полководца, здесь — резиденция римского наместника, в которой располагались и войска.. Было уже утро. Сами они в преторий не вошли, чтобы осквернение не помешало им участвовать в пасхальной трапезеБлагочестивые иудеи считали для себя осквернением входить в резиденцию римского наместника, где были языческие культовые изображения и предметы. Особенно важно было избежать такого осквернения накануне праздника Пасхи..
29. Так что ПилатПонтий Пилат как римский наместник Иудеи был вправе утвердить или отменить смертный приговор, вынесенный Синедрионом. Без его утверждения Синедрион не мог никого приговорить к смерти. вышел к ним наружу и спросил:
— Каково ваше обвинение против этого Человека?
30. В ответ ему они сказали:
— Не будь Он преступником, мы бы Его к тебе не привели!
31. Пилат им сказал:
— Так берите Его вы и сами судите по своему закону.
Иудеи ответили:
— Но нам не позволено никого предавать смерти.
32. И всё это было во исполнение слов Самого Иисуса, ведь Он заранее дал понять, какой смертью Он умрёт.
33. Пилат тогда вошёл обратно в преторий, позвал к себе Иисуса и спросил Его:
— Итак, ты — царь иудеев?Единственная причина, по которой Пилат может желать смерти Иисуса, — если Он называет Себя правителем иудеев и тем самым поднимает мятеж против Рима.
34. Иисус ответил:
— Ты это спрашиваешь сам от себя или тебе рассказал обо Мне кто-то другой?
35. Пилат сказал:
— Я что, иудей? Тебя мне выдал Твой собственный народ вместе с первосвященниками. Что Ты такого сделал?
36. Иисус ответил:
— Моё царство — оно не от этого мира. Будь Моё царство от этого мира, Мои слуги сражались бы за Меня, чтобы не выдать Меня иудеям. Нет, Моё царство — оно нездешнее.
37. Пилат Ему сказал:
— Так всё-таки Ты — царь?
Иисус ответил:
— Это ты называешь Меня царём. А Я для того родился, для того пришёл в этот мир, чтобы свидетельствовать об истине. И всякий, кто причастен истине, слушает Мой голос.
38. Пилат Ему говорит:
— А что есть истина?
Сказав это, он снова вышел к иудеям и сказал им:
— Я не считаю Его ни в чём виновным.
39. Есть у вас такой обычай, чтобы я на Пасху отпускал вам одного заключённого. Хотите, отпущу вам «царя иудеев»?
40. Но они продолжали кричать:
— Нет, не Его, а Варавву!
А Варавва был разбойником.
Глава 19 (Ин. 19)
1. Тогда Пилат велел подвергнуть Иисуса бичеванию.
2. А воины сплели венец из терновника и надели Ему на голову, облачили Его в багряный плащВоины насмехаются над Иисусом, делая из Него шутовского царя. Венец или корона были символом власти, но этот венок был сплетён из терновника с острыми шипами, носить его на голове было мучительно. Багряный или пурпурный цвет был знаком царского достоинства — по-видимому, Его одели в красный плащ римского легионера.
3. и подходили к Нему со словами: «Да здравствует царь иудеев!»Да здравствует — букв.: радуйся (греч. χαῖρε), обычное приветствие того времени.
4. Затем Пилат снова вышел и объявил собравшимся:
— Сейчас я поставлю Его перед вами, чтобы вы знали: я не считаю Его ни в чём виновным.
5. И тут вышел Иисус в терновом венце и багровом плаще. Пилат им говорит:
— Вот этот Человек.
6. Но когда Его увидели первосвященники и стража, то стали кричать:
— Распни, распни Его!
Говорит им Пилат:
— Сами Его берите и распинайте, а я не считаю Его ни в чём виновным.
7. Ответили ему иудеи:
— У нас есть закон, и по этому закону Он заслуживает смерти, потому что выдавал Себя за Божьего Сына!
8. Пилат, услышав это, ещё больше испугался.
9. Он вернулся в преторий и спросил Иисуса:
— Откуда Ты?
Но Иисус не дал ему ответа. Тогда Пилат Ему говорит:
— Ты не разговариваешь со мной?
10. Разве Ты не понимаешь, что в моей власти отпустить Тебя, и распять Тебя тоже в моей власти?
11. Ответил ему Иисус:
— Не было бы у тебя никакой власти надо Мной, если бы тебе это не было дано свыше. Потому больше греха на том, кто Меня тебе предал.
12. После такого Пилат искал возможности Его отпустить. Но иудеи кричали:
— Если ты Его отпустишь, ты не друг Цезарю! Всякий, кто выдаёт себя за царя, — против Цезаря!
13. Услышав такие слова, Пилат вывел Иисуса наружу, а сам сел на судейское кресло на месте, которое называется «Каменный помост», а по-еврейски «Габбата».
14. То был канун Пасхи, около полудня. Говорит он иудеям:
— Вот ваш царь!
15. Но те закричали:
— Долой, долой, распни Его!
Говорит им Пилат:
— Мне что, распять вашего царя?
Первосвященники ему ответили:
— Нет у нас никакого царя, кроме Цезаря!
16. И тогда Пилат отдал Его им, чтобы они его распяли. Иисуса взяли и увели.
17. Неся Свой крестОсуждённый на распятие человек обычно сам нёс на плечах горизонтальную перекладину креста к месту своей казни., Он дошёл до места, которое называется «Лобным», а по-еврейски «Голгофа»Еврейское или арамейское название, которое означает «череп»..
18. Там Его и распяли, а рядом с Ним, по ту и другую сторону, ещё двоих. Иисус был посредине.
19. Пилат велел написать и прибить ко кресту табличку, на которой было написано: «Иисус из НазаретаИз Назарета — букв.: Назорей., царь иудеев».
20. Эту табличку прочитали многие из иудеев, ведь место, где распяли Иисуса, было недалеко от города, и надпись была на еврейском, латинском и греческом языках.
21. Иудейские первосвященники говорили Пилату:
— Не надо писать «царь иудеев», а надо так: «этот Человек называл Себя царём иудеев».
22. Пилат им ответил:
— Что я написал, то написал.
23. Четверо воинов, распявших Иисуса, взяли Его одежду и разделили между собой, чтобы досталось каждому. Взяли и рубаху, но она была без швов, из единого куска ткани.
24. Они меж собой решили:
— Не будем её разрывать, а кому она достанется — определим по жребию.
Это случилось во исполнение слов Писания: «Разделили меж собой Мою одежду, одеяние Моё делили по жребию»Цитата из Пс 21:19.. Так воины и поступили.
25. Рядом с крестом Иисуса стояла Его мать вместе со своей сестрой, Марией, женой КлопасаМария, жена Клопаса — об этой женщине Евангелия ничего больше не сообщают., и Марией Магдалиной.
26. Иисус, видя, что там стоят Его мать и тот ученик, которого Он особенно любил, говорит матери:
— Женщина, вот твой сын.
27. А потом говорит ученику:
— Вот твоя мать.
И с той поры этот ученик взял её к себе.
28. И тогда Иисус, понимая, что всё уже совершилось во исполнение Писания, просит:
— Пить!
29. Там был сосуд с кислым питьёмКислое питьё — вероятнее всего, это была поска — напиток римских легионеров из уксуса, смешанного с водой., и воины намочили в этом питье губку, насадили её на стебель иссопаИссоп — кустарник, побеги которого использовались как кисти. Например, в Исх 12:22 рассказано, как накануне Исхода израильтяне с помощью иссопа помазали кровью жертвенного животного вход в свои жилища. и поднесли к Его губам.
30. Когда Иисус отведал этого питья, Он сказал:
— Свершилось!
Голова Его склонилась, Он предал дух.
31. Был канун субботы, и на эту же субботу приходился великий праздник. Поэтому иудеи не хотели, чтобы тела казнённых оставались в субботу на крестах. Они уговорили Пилата, чтобы распятым перебили голениРаспятый человек медленно умирал от удушья, болевого шока и обезвоживания. Чтобы вдохнуть, ему приходилось приподниматься, опираясь на ноги. Если перебить ему голени, он не сможет дышать и быстро умрёт. и сняли их тела.
32. Воины подошли и перебили голени у одного и другого казнённого вместе с Иисусом человека.
33. Когда они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже умер, и не перебили Ему голеней.
34. Но один из воинов копьём пронзил Ему рёбра, и из тела вытекли кровь и вода.
35. Тот, кто это видел, засвидетельствовал это, и свидетельство его истинно. Он знает, что говорит истину, — чтобы и вы поверили.
36. Всё это было во исполнение слов Писания «кость его да не будет переломлена»Цитата из Исх 12:46 и Чис 9:12, см. также Пс 33:21. Такое указание было дано про жертвенное пасхальное животное..
37. И в другом месте Писание говорит: «воззрят на того, которого пронзили»Цитата из Зах 12:10..
38. После этого Иосиф из Аримафеи (он был учеником Иисуса, но тайным, потому что он опасался иудеев) попросил Пилата отдать тело Иисуса. Пилат разрешил. И вот Иосиф пришёл и взял Его тело.
39. Пришёл туда и Никодим, тот самый, кто приходил прежде к Иисусу ночьюРассказ об этом см. в 3:1–21., и принёс смесь из смирны и алоэ, фунтов около стаСто фунтов — больше тридцати килограммов. При богатом погребении было принято умащать тело благовонными маслами, чтобы отбить запах тления. Здесь названо огромное количество этих масел — видимо, чтобы подчеркнуть особый характер этих похорон..
40. И вот они взяли тело Иисуса, обвили его полотном, пропитанным благовониями, как принято у иудеев поступать при погребении.
41. В том месте, где Его распяли, был сад, а в саду — новая гробница, в которой ещё никто не был похоронен.
42. Именно там они и положили тело Иисуса, потому что был канун иудейской субботы, а эта гробница была совсем рядом.
Глава 20 (Ин. 20)
1. Ранним утром первого после субботы дня (ещё было темно) Мария Магдалина приходит к гробнице и видит, что камень отвален от входа.
2. Тогда она скорей бежит к Симону Петру и другому ученику, которого особенно любил Иисус, и говорит им:
— Забрали Господа из гробницы, и неизвестно, где положили.
3. Пётр и другой ученик тут же отправились к гробнице,
4. притом оба бегом, но другой ученик бежал быстрее и оказался у гробницы первым.
5. Он заглянул внутрь и увидел, что там лежат погребальные пелены, но сам внутрь не входил.
6. Следом за ним прибежал и Симон Пётр. Он вошёл в гробницу, и вот он видит лежащие пелены
7. и платок, которым была обвязана голова, — он был сложен и лежал отдельно, на особом месте.
8. Тогда внутрь гробницы вошёл и другой ученик, который прибежал первым, он увидел это и уверовал.
9. Но они ещё не понимали слов Писания, что Иисус и должен был воскреснуть из мёртвых.
10. Ученики вернулись к себе домой.
11. А Мария стояла снаружи, у входа в гробницу, и плакала. Она склонилась в плаче, взглянула внутрь гробницы —
12. и видит двух ангелов в белом, сидящих там, где лежало тело Иисуса: одного в голове, а другого в ногах.
13. И они ей говорят:
— Женщина, что ты плачешь?
Она им говорит:
— Забрали Господа Моего, и не знаю, где Его положили.
14. После этих слов она обернулась и увидела Иисуса — но она ещё не понимала, что это Иисус.
15. Говорит ей Иисус:
— Женщина, что ты плачешь, кого ты ищешь?
Та решила, что перед ней садовник, и говорит Ему:
— Господин, если это ты унёс тело, скажи мне, где ты его положил, я заберу его.
16. Иисус ей говорит:
— Мария!
Она обернулась и говорит ему по-еврейски:
— Раввуни!Раввуни — то же, что и Равви (см. 1:38). (это значит «учитель»).
17. Отвечает ей Иисус:
— Не держись за Меня, Я ещё не восшел к ОтцуВероятно, Мария в естественном порыве пала ниц и хотела охватить ноги Иисуса.. Ступай к Моим братьям и скажи им, что Я возвращаюсь к Отцу Моему и Отцу вашему, к Богу Моему и Богу вашему.
18. И Мария Магдалина идёт к ученикам с вестью:
— Я видела Господа!
Она им всё это рассказала.
19. Вечером того же дня (первого после субботы) ученики собрались вместе и заперли двери, потому что боялись иудеев. И тут входит Иисус, встаёт посреди и говорит им:
— Мир вам!
20. С этими словами Он показал им Свои руки и рёбра. Ученики обрадовались, увидев Господа.
21. А Иисус снова им сказал:
— Мир вам! Я Посланник Отца — а вы Мои посланники.
22. После этих слов Он дунул на них и добавил:
— Примите Духа Святого!
23. Кому простите грехи — тем они будут прощены, на ком оставите — на тех останутся.
24. Когда приходил Иисус, с ними не было одного из Двенадцати — Фомы по прозвищу Близнец.
25. Другие ученики ему рассказали:
— Мы видели Господа!
Он им ответил:
— Пока не увижу на Его руках ран от гвоздей, пока не пощупаю этих ран собственным пальцем, а собственной ладонью рану в рёбрах — не поверю!
26. Через восемь дней ученики Иисуса снова собрались вместе, был среди них и Фома. Двери были заперты. И вот входит Иисус, встаёт посреди них и говорит:
— Мир вам!
27. А потом говорит Фоме:
— Протяни сюда палец — вот Мои руки! Ладонью ощупай рану в рёбрах, не будь неверным — уверуй!
28. Так ответил Ему Фома:
— Господь мой и Бог мой!
29. Говорит ему Иисус:
— Ты уверовал, потому что увидел Меня. Благо тем, кто поверил, не видев!
30. Иисус сотворил перед Своими учениками много других знамений, о которых не рассказано в этой книге.
31. А эта книга написана, чтобы вы уверовали: Иисус есть Христос, Сын Божий — и, уверовав, обрели вечную жизнь во имя Его.
Глава 21 (Ин. 21)
1. После этого Иисус снова явился ученикам на Тивериадском море. Это явление произошло таким образом.
2. Там собрались Симон Пётр, Фома по прозванию Близнец, Нафанаил из Каны Галилейской, двое сыновей ЗеведеяСыновья Зеведея — Иоанн и Иаков. и ещё двое из Его учеников.
3. Говорит им Симон Пётр:
— Я иду ловить рыбу.
Они отвечают ему:
— И мы идём с тобой.
Они пошли и сели в лодку, но той ночью так ничего и не поймали.
4. А когда уже занималась заря, Иисус встал на берегу — но ученики не знали, что это Иисус.
5. Говорит им Иисус:
— Ребята, вам нечем позавтракать?
Они ему ответили:
— Нечем.
6. Он им говорит:
— Забросьте сеть справа от лодки, тогда будет улов.
Те забросили сеть — и не могли её вытащить, так много в ней оказалось рыбы.
7. Тогда ученик, которого особенно любил Иисус, говорит Петру:
— Это Господь!
А Симон Пётр, едва услышал, что это Господь, набросил на себя верхнюю одежду (он был раздет) и бросился в море.
8. А другие ученики поплыли на лодке, таща за ней сеть с рыбой. До берега было недалеко, всего локтей двестиЛоктей двести — около 100 метров..
9. Они вышли на землю — и видят, что уже разложен огонь, на нём печётся рыба, и есть хлеб.
10. Иисус им говорит:
— Добавьте-ка рыб из свежего улова!
11. Симон Пётр вернулся в лодку и вытащил на берег сеть, полную больших рыб — их там было сто пятьдесят три. И при таком их количестве сеть не порвалась!
12. Иисус им говорит:
— Давайте завтракать!
Никто из учеников не осмеливался задать Ему вопрос «Кто Ты?» — они поняли, что это Господь.
13. Иисус подходит и раздаёт им хлеб, а затем и рыбу.
14. Так Иисус явился Своим ученикам уже в третий раз после воскресения из мёртвых.
15. А после завтрака Иисус спрашивает Симона Петра:
— Симон, сын Иоанна! Любишь ли ты Меня больше остальных?
Тот Ему отвечает:
— Да, Господи, Ты знаешь, что я Тебя люблюЗдесь, равно как и в следующих стихах, употреблены два греч. глагола со значением «любить»: ἀγαπάω и φιλέω. Судя по контексту, принципиального различия здесь между ними нет..
Иисус ему говорит:
— Паси Моих овец.
16. Затем вторично спрашивает его:
— Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня?
Тот Ему отвечает:
— Да, Господи, Ты знаешь, что я Тебя люблю.
Иисус ему говорит:
— Паси Моих овец.
17. И в третий раз спрашивает его:
— Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня?
Петра огорчило, что Иисус в третий раз задал вопрос «Любишь ли ты Меня?». Он говорит Ему:
— Господи, Тебе же всё известно, и Ты знаешь, что я Тебя люблю.
Иисус ему говорит:
— Паси Моих овец.
18. Аминь, аминь говорю тебе: когда ты был молод, ты сам опоясывался и шёл, куда хотел. А когда состаришься, то протянешь руки и другой тебя опояшет и поведёт, куда ты не хочешь.
19. Он сказал это как предсказание: какой именно смертью тот прославит Бога. А потом добавил к сказанному:
— Иди за Мной!
20. Пётр обернулся и посмотрел на ученика, которого особенно любил Иисус (это он на трапезе прильнул к груди Иисуса и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»).
21. Глядя на него, Пётр спросил Иисуса:
— Господи, а как будет с ним?
22. Говорит ему Иисус:
— Если Я хочу, чтобы он дождался Моего возвращения, что тебе до того? Ты иди за Мной.
23. С тех пор среди братьев разошлась молва, что этот ученик не умрёт. Но Иисус не сказал о нём, что он не умрёт, Он сказал так: «Если Я хочу, чтобы он дождался Моего возвращения, что тебе до того?»
24. Этот самый ученик свидетельствует обо всём этом, Он это записал, и мы знаем, что его свидетельство истинно.
25. Много есть других дел, которые сотворил Иисус, и если бы все их записать по порядку, то, полагаю, весь этот мир не смог бы вместить написанных книг.
Приложение
Словарь ключевых терминов Нового Завета
Авва — на арам. языке — «отец, папа»; ласковое обращение детей к отцу. Так к Богу Отцу иногда обращался Иисус, а вслед за ним — первые христиане.
Аллилуйя — на евр. яз. означает «хвалите Господа». Этот возглас часто встречался в молитвах и гимнах древних евреев.
Аминь — евр. слово, которое означает «воистину». Оно торжественно подтверждает всё сказанное не просто как верную точку зрения на тот или иной вопрос, но как божественное откровение. Во многих рукописях это слово добавлялось в конце посланий.
Антихрист — букв. «противник Христа». Антихрист — олицетворение зла. Он появится на земле, чтобы воевать против Христа, но в конце концов будет Им побеждён. 1 Ин 2:18 также называет антихристами тех, кто ложно учит о Христе.
Апостол — так (греч. ἀπόστολος, букв. «посланник») в древней Греции назывался полномочный представитель царя или правителя, призванный передать какое-либо сообщение. В древности, как и сегодня, послы обладали неприкосновенностью, а оскорбление или насилие, причинённое послу, воспринималось как оскорбление пославшему его правителю. В Новом Завете так называется человек, избранный Христом, чтобы нести миру Его Благую Весть о спасении. Изначально к числу апостолов принадлежали лишь ближайшие ученики, которые сопровождали Христа во время Его земного служения, но впоследствии так стали называться и другие Его последователи — в том числе Павел, призванный уже после смерти и воскресения Христа.
Благая весть — см. Евангелие.
Благодать — греч. χάρις обозначает дар, который Бог даёт людям по Своей благой воле, а не в награду за что-либо и не в силу обязательств или необходимости. Это одно из ключевых понятий в богословии Павла. Всё то, что есть у человека хорошего, в конечном счёте есть незаслуженный дар ему от Бога, а в особенности это относится к спасению. Человек, оставаясь грешником, не может спастись по закону Моисея, который он не в состоянии исполнить безупречно. В то же время благодатный дар спасения подразумевает, что христианин будет стремиться жить достойно того дара, который получил.
Ближний — букв. «тот, кто рядом». В Ветхом Завете так назывался житель того же селения, член общины, соплеменник, в отношении которых следовало исполнять определённые правила. В Новом Завете Иисус расширяет это понятие, показывая, что даже незнакомый человек может оказаться ближним.
Братья и сёстры Иисуса — Библейский текст не уточняет, кто это были. Католики и православные традиционно понимают «братьев и сестёр Иисуса» как детей Иосифа от предшествующего брака или же как двоюродных братьев и сестёр. Протестанты обычно видят в них детей, родившихся у Иосифа и Марии после Иисуса.
Веельзевул — одно из имён сатаны (также называемого дьяволом), противника Бога и предводителя злых духов. Это имя, видимо, связано с названием верховного божества Ваала, которое встречалось у языческих народов.
Венец — В древности цари носили венцы или короны. Кроме того, венком как символом славы награждали отличившихся в сражении солдат и победителей спортивных соревнований.
Вера — В Библии, и особенно в Посланиях, этим словом называется не рациональное принятие определённой системы взглядов и практик, но личное отношение и доверие человека к Богу как к Благому Отцу. Для Павла ключевой элемент такой веры — принятие крестной жертвы Христа, которое даёт человеку, христианину надежду на спасение и открывает для него возможность обновления, жизни в Церкви как в общине верующих (святых).
Вечеря — Первые христиане, повинуясь словам Иисуса Христа, часто собирались вместе, чтобы преломить хлеб и разлить вино в воспоминание о том, как Христос Сам сделал это на Тайной Вечери накануне Своего распятия, назвав хлеб и вино Своей плотью и кровью. Так христиане подтверждали свою причастность жертве, которую принёс Христос.
Власти — Греч. ἐξουσίαι в Посланиях обозначает как земные власти (римских императоров, подвластных им царей и чиновников высших рангов), так и некоторые ангельские силы, а в Эф 6:12 так называются ангелы, отпавшие от Бога (т.е. демоны). Поскольку слово ἐξουσία имеет и другие значения, «властью» может называться также набор полномочий или прав, присущих человеку в том или ином положении (например, апостолу).
Возложение рук — символическое действие: лидер общины возлагал руки на голову человека и молил Бога об особом благословении. Таким образом Бога просили даровать этому человеку Святого Духа, исцеление от болезней или особые духовные дары. Так в раннехристианских общинах людей назначали (рукополагали) на особые служения (епископов, пресвитеров, диаконов).
Воскресение — возвращение к жизни в физическом теле. Во времена Нового Завета многие евреи (прежде всего фарисеи) верили, что все люди воскреснут в конце времён, чтобы предстать перед Божьим судом. Евангелия повествуют, как Иисус воскрешал умерших людей, а потом воскрес Сам, что означало Его победу над смертью.
Второе пришествие — обещанное Христом в Евангелии возвращение Его на землю во славе, когда Он как Господь окончательно уничтожит зло, воскресит людей, произведёт суд над всеми и установит Своё царство в этом мире. Именно этого пришествия христиане ожидают как своей окончательной победы и конца земной истории. К этому событию относятся многие ветхозаветные пророчества, там оно названо «День Господень» (Иоил 1:15, Ам 5:18–20 и др.).
Галилейское озеро (море) — большое пресноводное озеро в Галилее, из которого вытекает Иордан. В нём водится много рыбы, на нём бывают настоящие бури, поэтому часто это озеро называли морем. Другие названия: Тивериадское/Генисаретское озеро/море.
Галилея — северная часть Святой Земли. В течение многих веков эта область была под властью иноземцев, поэтому среди её населения было немало язычников. Жители Иудеи нередко относились к галилеянам с высокомерием. В галилейском городке Назарет прошли детство и юность Иисуса, а также значительная часть Его служения.
Гнев Божий — Это выражение выглядит так, будто Бог испытывает те же чувства, что и человек. Но в символическом языке Библии речь идёт о наказании за грехи людей, цель которого — восстановить справедливость и заставить грешников одуматься. Согласно Павлу, поскольку всякий человек грешит, то он неизбежно навлекает на себя гнев Божий, однако он может примириться с Богом во Христе.
Господь — Греч. κύριος («господин») могло употребляться как почтительное именование высокопоставленного человека. Именно этим словом в греч. переводе Ветхого Завета передаётся четырехбуквенное Имя Божие, открытое некогда Моисею (Исх 3:14–15). Такой перевод следует евр. традиции заменять это Имя при чтении текста вслух словом адона́й («мой Господин»). Многие люди называли Иисуса «Господом», но бывает трудно сказать наверняка, где это означает просто почтение к Иисусу как к Учителю, а где — исповедание веры в божественность Иисуса.
Грех — нарушение человеком Божьей воли. Первым грехом было непослушание Адама и Евы, когда они преступили заповедь Творца в Эдемском саду. Согласно Павлу, начиная с этого момента, человечество попадает во власть смерти и наследует из поколения в поколение первородный грех (то есть склонность человеческой природы ко греху). Грех навлекает на человека гнев Божий, а Моисеев закон, ясно называя тот или иной грех, указывает на границы, которые человек не должен переступать. Чтобы примириться с Богом, человек нуждается в прощении грехов и обретении праведности.
Денарий (динарий) — римская серебряная монета, обычный дневной заработок наёмного работника. На ней было изображение императора, который к тому же назывался «божественным», что должно было смущать благочестивых иудеев.
День Господень — см. Второе пришествие.
День очищения (искупления, умилостивления) — один из наиболее значительных еврейских праздников (евр. «йом хaккипури́м», «йом киппу́р»), единственный день в году, когда первосвященник входил в Святое Святых (Лев 16). Отмечается осенью. Во время богослужения в Храме первосвященник приносил жертвы за свои грехи и грехи всего народа, после чего входил в Святое Святых и кропил кровью Ковчег Завета и жертвенник. Затем первосвященник брал жертвенного козла и возлагал руки на его голову, перенося этим символическим жестом грехи народа на животное. После этого «козла отпущения» изгоняли в пустыню, что знаменовало удаление грехов от народа.
Диакон — в переводе с греч. «служитель». В раннехристианской общине диаконы занимались преимущественно хозяйственными вопросами, в частности, распределяли пищу или деньги между нуждающимися. Женщины также могли быть диакониссами.
Дьявол — в переводе с греч. «лукавый, обманщик». Глава злых духов и противник Бога. Другие его имена в Новом Завете — сатана, Вельзевул, лукавый.
Евангелие — Греч. εὐαγγέλιον означает «Благая Весть». Так могло называться известие о победе над врагами, о рождении или начале правления нового царя. Надежда на приход Мессии и Спасителя появляется уже в Ветхом Завете. Она была возвещена людям с приходом на землю Иисуса Христа: Бог любит людей и ради них послал на землю Своего Сына; в Его крестной смерти и воскресении для всех людей открылся путь спасения от грехов и вечной смерти. Эта весть с самого начала стала основанием христианской веры. Позднее словом «Евангелие» стали называть книги, содержащие повествование об Иисусе Христе.
Евнух — кастрированный мужчина. В древности у многих народов именно евнухи обслуживали и охраняли царские гаремы (у евреев, впрочем, такое было не принято). Нередко они добивались значительного влияния при царском дворе, занимали высокое положение при дворе, поэтому слово «евнух» нередко становилось синонимом слова «придворный чиновник».
Епископ — в переводе с греч. «блюститель, надзиратель». В раннехристианской общине примерно то же, что и пресвитер — руководитель местной общины.
Жертва — Принесение животного в жертву — первая упомянутая в Библии и установленная Самим Богом форма Его почитания (Быт 4:3–4). Жертвоприношение, позволявшее человеку приблизиться к Богу, было центральным элементом ветхозаветного культа. Проливая кровь животного, человек искупал собственный грех; сжигая тушу или её часть, он передавал Богу долю своего достояния. При некоторых видах жертвоприношений священники и жертвователь сами съедали оставшуюся часть мяса, символически участвуя в совместной трапезе с Богом (о видах жертв см. книгу Левит). Жертва, приносимая раз в году в День очищения во искупление грехов всего народа, имела в ветхозаветном культе особое значение. Вместе с тем, ветхозаветные жертвы не могли очистить от грехов раз и навсегда и должны были постоянно повторяться. Жертва, принесённая Христом, дала людям возможность окончательного примирения и соединения с Богом (Евр 9–10).
Жертвенник — возвышение, на котором сжигали принесённых в жертву животных или их части. Жертвенник обычно строился из камней, но при скинии был переносной жертвенник из дерева, обшитый металлом. Существовали также особые небольшие жертвенники из металла, на которых воскурялись благовония.
Завет — торжественный договор, заключённый между Богом и людьми. При составлении договора каждая сторона, взяв на себя определённые обязательства, даёт обещания. На горе Синай Бог через Моисея заключил договор со всем израильским народом: Бог обещал благословения и требовал от народа верности, т.е. исполнения Его воли, записанной в законе. Этот договор, как и сборник книг, в котором рассказывается о его заключении и исполнении, называют «Ветхим Заветом». Новый Завет был предсказан пророками и заключён через смерть и воскресение Иисуса Христа. О нём рассказывает сборник книг, который христиане называют Новым Заветом. Теперь Божий народ — все те, кто уверовал во Христа и живёт согласно Его учению, вне зависимости от происхождения.
Закваска — дрожжи, которые сквашивают тесто. В те времена кусочек сквашенного теста отделялся и затем добавлялся в следующий замес, он назывался закваской. Перед праздником Пасхи у иудеев было принято уничтожать всю старую закваску, поскольку на этот праздник они пекли хлеб без дрожжей. В переносном смысле закваска может обозначать некое учение, которое изменяет человека или общество людей.
Закон — Израильтяне вышли из Египта как беглые рабы. Народом они стали после того, как получили от Бога при посредничестве Моисея Закон. Он давал израильтянам подробные наставления, регулируя их религиозную и общественную жизнь, устанавливая высокие идеалы добра и справедливости. В Ветхом Завете это учение и история его дарования изложены в книгах Исход, Левит, Числа и Второзаконие, поэтому всё Пятикнижие (включая Бытие) иногда тоже называется «Закон». В Законе людям открывается Божья воля, он ясно определяет каждый грех, делая его очевидным для людей и не оставляя им никаких оправданий. Павел подчёркивает, что Закон сам по себе не избавит от наказания за грехи людей, которые так или иначе его нарушают. В Новом Завете Закон противопоставляется благодати как свободному дару Бога всем, кто готов его принять.
Знамение — чудо, которое совершается как знак, обычно в доказательство или подтверждение чего-то. Евангелия рассказывают о знамениях, которые подтверждали проповедь Иисуса Христа. Знамения могут совершать и силы, противящиеся Богу (Откр 16:14).
Избрание — Согласно Ветхому Завету, Господь избрал Израиль из всех народов земли, чтобы сделать его Своим народом, объектом Своей неотступной любви и попечения. В Новом Завете границы избранничества расширились: теперь Господь призывает к Себе людей вне зависимости от их происхождения. Если они отвечают на этот призыв и становятся верующими, то принимают на себя высокое звание Божьих избранников со всеми вытекающими отсюда обязанностями; отныне они могут относить к себе те обещания (обетования), которые Господь дал Своему народу.
Имя — Именам в Библии придаётся особое значение, так как имя, по ветхозаветному учению, определяет не просто положение или внешние качества, но саму природу того, кто носит это имя. Знание подлинного имени Бога, ангела или человека означает познание его сути и установление тесного и непосредственного контакта с ним.
Ирод — Это имя в Новом Завете носят несколько правителей из одной династии. 1. Ирод Великий; иудейский царь и основатель династии, правил всей Палестиной примерно в 40–4 гг. до н. э. Прославился крайней жестокостью. 2. Ирод Антипа, сын Ирода Великого; правил Галилеей с 4 г. до н. э. до 39 г. н. э. Он отдал приказ об аресте и казни Иоанна Крестителя, обличавшего его за незаконный брак. Иисуса во время суда над Ним привели к нему. 3. Ирод Агриппа I, внук Ирода Великого и племянник Ирода Антипы; правил Палестиной в 41–44 гг. н. э. и преследовал христиан. 4. Ирод Агриппа II, сын Ирода Агриппы I, перед которым выступал апостол Павел; он правил разными частями Палестины до 70 г., после чего уехал в Рим.
Искупление — Греч. ἀπολύτρωσις в букв. смысле означает выкуп раба: за него уплачивалась определённая цена, после чего он становился свободным. В Ветхом Завете говорится об искуплении израильтян Господом из египетского рабства и об искупительных жертвах, приносимых людьми за свои грехи. В Новом Завете на первое место выдвигается идея искупления человечества из-под власти греха и смерти. Смерть и воскресение Иисуса Христа и стали таким искуплением. Поскольку естественное следствие греха — смерть, искупление могло совершиться только через пролитие крови: в Ветхом Завете это кровь пасхального агнца и других жертвенных животных (для христиан эти жертвоприношения служат прообразом жертвы Христа), а по Новому Завету грехи искуплены единожды и навсегда Кровью Христовой. Христианин, исповедуя свою греховность и принимая верой эту жертву, получает благодатный дар оправдания и спасения — возможность жить в Царстве Божьем.
Иссоп — зонтичное растение, используемое в религиозных обрядах иудеев. Его лист или ветвь священники макали в жидкость (например, в кровь жертвенного животного) и ею окропляли человека или предмет для его очищения и освящения.
Иудей — Изначально это слово означало людей, принадлежавших к племени Иуды — потомков одного из сыновей Иакова. Однако ко времени Нового Завета так часто стали называть всех евреев. В Евангелии от Иоанна словом «иудеи» часто называются вожди еврейского народа.
Ковчег Завета — главная святыня израильтян, священный ларец, сделанный из дерева и покрытый золотом. В нём лежали каменные скрижали с 10 заповедями, которые Бог дал Моисею на горе Синай, когда заключил Завет с еврейским народом. Ковчег находился в самой священной части Шатра, а затем Храма. Израильтяне воспринимали его как царский престол, на котором символически восседает Господь.
Крещение — один из важнейших обрядов: погружение в воду, которое означало очищение человека и его посвящение Богу. В Новом Завете говорится о двух видах крещения или омовения. Сначала Иоанн Креститель погружал в воду людей, решивших покаяться в грехах и исполнять Божью волю. После смерти и воскресения Иисуса Христа обряд приобрёл более глубокий смысл: человек отказывается от прежней греховной жизни, словно бы умирает, но воскресает к новой жизни в единении со Христом. За таким крещением обязательно следовало принятие Святого Духа. В переносном смысле Новый Завет говорит о «крещении, которым крестился Иисус» как о причастности к страданиям Иисуса, или о «крещении Духом» как о нисхождении Святого Духа на человека.
Ладан — высушенная смола экзотического растения, при сжигании которой образуется благовонный дым. Воскурение ладана было одной из форм жертвоприношения.
Левиты — одно из племён Израиля, ведущее свой род от Левия, сына Иакова, и избранное Богом для служения Ему. Потомки Аарона (тоже происходящего от Левия) становились священниками, которые совершали жертвоприношения, а прочие левиты помогали священникам и выполняли другие богослужебные обязанности.
Мессия — см. Христос.
Мир — греч. εἰρήνη, которым в Новом Завете часто переводится евр. шало́м, обычное приветствие среди евреев. Это слово означает не просто спокойствие и отсутствие вражды, но ещё и благополучие, счастье, безопасность и изобилие.
Новый Завет — договор, заключённый Богом с людьми через Иисуса. Это название указывает на преемственность с Заветом, который Бог заключил при посредничестве Моисея с народом Израиля (христиане называют его Ветхим). Новый Завет заключён со всем человечеством, и всякий, кто уверовал в Иисуса Христа, может войти в него. Также так называется сборник книг, в котором рассказывается об этом договоре, Иисусе и Его первых последователях.
Обрезание — отсечение крайней плоти (кожи на головке мужского полового члена). По заповеди, которую Бог дал Аврааму, каждый еврейский мальчик на восьмой день подвергался обрезанию. Во времена Иисуса имя давалось ребёнку в этот же день. Обрезание было знаком принадлежности к еврейскому народу, евреи часто именовались «обрезанными», а все остальные народы, не знавшие Бога, т.е. язычники — «необрезанными». Павел подчёркивает, что в Новом Завете человека спасает вера в Иисуса Христа, а не принадлежность какому-то народу, поэтому обряд обрезания уже не имеет прежнего значения.
Омовение — см. Крещение.
Осанна — букв. «спаси, молю!» (евр.); в Новом Завете — радостное и торжественное приветствие во славу Бога.
Отец — Уже в Ветхом Завете пророки иногда называли Бога Отцом. В Евангелиях именно так Иисус говорит о Боге. Иногда, как и в Ветхом Завете, Он говорит о Его отцовстве применительно ко всем верующим (Мф 5:48, Мк 11:25–26 и др.), а иногда — о Своих особых отношениях с Отцом (Лк 22:29, Ин 5:17–18 и др.). Вера в Иисуса как Сына Божьего, а не просто ещё одного пророка, мудреца и учителя, — одно из основных положений христианской веры. В то же время каждый верующий обращается к Богу как к Отцу (Мф 6:9) и ждёт усыновления в Царствии Божьем, где отношения с Богом будут подобны для него отношениям с любящим отцом.
Пасха — один из главных иудейских праздников, отмечается весной в память о том, как некогда евреи были освобождены из египетского рабства. В древности евреи со всего Израиля и из других стран приходили на Пасху в Иерусалим, чтобы поклониться Богу. Сразу за Пасхой начинается Праздник опресноков и продолжается семь дней. В течение недели евреям положено есть только хлеб без дрожжей. В Новом Завете Пасха и Праздник опресноков считаются единым праздником. Словом «пасха» также называют пасхальную трапезу — жертвенного ягнёнка. Именно в эти дни был распят и воскрес Иисус Христос, совершив искупление грехов всех людей, и так Пасха стала праздноваться христианами в память о Его воскресении, а Сам Христос стал вечной пасхальной жертвой.
Первосвященник — см. священники.
Писание, Писания, Священное Писание — так в Новом Завете называется сборник священных книг, повествующих о народе Израиля и его отношениях с Богом (христиане называют его «Ветхий Завет»). Иногда Писание определяется как «Закон и пророки» (две основные группы входящих в него книг).
Племена Израиля — У прародителя израильского народа Иакова-Израиля было двенадцать сыновей, от которых произошли двенадцать племён (колен) Израиля, у каждого из них была собственная территория. К новозаветным временам деление народа на племена перестало быть таким актуальным, но выражение «двенадцать племён Израиля» сохранило символическое значение: это полнота избранного народа.
Помазание — В знак избрания на особое служение (царя, священника и, в некоторых случаях, пророка) голову человека мазали или обливали благовонным маслом. Слово «Христос» буквально переводится с греч. именно как «помазанный». В переносном смысле слово «помазание» может означать избрание и благословение свыше на служение Богу; всякий верующий, вступая в Церковь, получает такое помазание от Бога.
Последние дни (времена) — Это выражение в Ветхом Завете обозначает конечный этап земной истории, когда могущество Божие будет явлено всему миру. Искупительная жертва Христа уже открыла этот период истории, который продолжается до настоящего времени и завершится Вторым пришествием (на языке Ветхого Завета — Днём Господним).
Пост — В библейские времена это слово означало полное воздержание от пищи, а обычно даже и от питья в течение некоторого времени (как правило, одного дня). Таким образом человек вверял себя Богу, показывал свою преданность Ему, просил Его о прощении и помощи. В некоторые дни пост был обязателен для всех иудеев, например, в ежегодный День очищения, когда все иудеи просили у Бога прощения за свои грехи. Некоторые иудеи, прежде всего фарисеи, брали на себя дополнительные посты. Поститься также могла и отдельная община верующих в дни, когда они желали усиленно помолиться вместе по какому-то особому поводу.
Потомок (сын) Давида — прямой потомок царя Давида. Так, в частности, называли Христа (Мессию), поскольку, как верили евреи, Он должен быть прямым потомком царя Давида.
Праведность — одно из неотъемлемых свойств Бога. Он праведен, то есть все Его действия основаны на истине и справедливости, и Он верен Своим обещаниям. Это свойство доступно и человеку, но после грехопадения было утрачено, поскольку праведность несовместима с грехом. Впрочем, уже в ветхозаветной истории человек мог достигать праведности, как показывает Павел на примере Авраама, благодаря деятельной вере в Бога — готовности отозваться на Его призыв и исполнить Его волю. Согласно Новому Завету, человек может быть по-настоящему праведен, только если Бог простит ему грехи. Искупительная жертва Христа открывает для верующих возможность оправдания, т.е. обретения праведности: принимая верой эту жертву, человек получает отпущение грехов, примиряется с Богом и обретает спасение как жизнь в вечности с Богом, своим Отцом. Эта праведность полностью проявится только в вечности, но уже здесь и сейчас должна определять поступки и слова каждого христианина.
Пресвитер — в переводе с греч. «старейшина». В раннехристианской общине примерно то же, что и епископ — руководитель местной общины. Пресвитеров рукополагали: апостолы (или их преемники) с молитвой возлагали на посвящаемых руки, передавая им благодать Святого Духа для служения.
Призвание — см. Избрание.
Проказа — В Библии так называется любая заразная кожная болезнь. Согласно требованиям Ветхого Завета, больные проказой были нечисты; их изгоняли из общества и могли принять обратно только в случае полного исцеления, которое должен был засвидетельствовать священник. Исцеление прокажённых возвращало им не только здоровье, но и возможность общения с другими людьми.
Пророк — человек, провозглашающий людям волю Божью. В Библии так называются не только авторы книг, которые сегодня относят к пророческим, но и такие люди, как Моисей, Самуил и Илия. Роль пророков заключалась прежде всего в том, чтобы наставлять и обличать избранный народ, Израиль, но многое из сказанного и сделанного ими имеет прямое отношение и к судьбам всего человечества. Согласно Новому Завету, у Церкви были свои пророки, хотя точно мы ничего об их служении не знаем. Возможно, они не столько предсказывали будущее, сколько наставляли и обличали верующих и проповедовали Евангелие.
Пятидесятница — один из основных религиозных праздников иудеев, который празднуется на пятидесятый день после праздника Пасхи, как раз после сбора урожая. В день этого праздника на учеников Христа сошёл Святой Дух.
Равви, раввуни — букв. «мой великий» (евр.). Почтительное обращение к религиозному учителю у иудеев.
Саддукеи — одна из двух (вместе с фарисеями) основных религиозных групп у евреев во времена Нового Завета. Большинство членов Синедриона, первосвященники и близкие к ним люди были саддукеями. В отличие от другой группы, фарисеев, они признавали авторитет только Священного Писания и не верили в устные предания. В частности, они отрицали, что в Судный день все умершие воскреснут, чтобы предстать перед Богом.
Самаряне — народ, живший во времена Иисуса к северу от Иудеи, в области, называемой Самария. Самаряне, как и иудеи, почитали Закон Моисея, но многое понимали иначе, в частности, поклонялись Богу не в Иерусалиме, а на горе Гаризим, на месте их главного святилища. Иудеи и самаряне считали друг друга отступниками от истинной веры и потому старались даже не разговаривать друг с другом.
Сатана — противник Бога, глава злых духов (слово «сата́н» на евр. означает «противник»). Он и подчинённые ему духи обманывают людей, мешают им прийти к Богу и стремятся привести их к вечной гибели. Орудиями сатаны могут выступать и люди. Другие его имена в Библии — дьявол, лукавый, Вельзевул.
Сборщик налогов (мытарь) — чиновник из числа местного населения, собиравший налоги в казну Римской империи. Их презирали за то, что они сотрудничали с языческой римской властью (такое сотрудничество противоречило Закону). Кроме того, они регулярно присваивали часть собранных денег.
Святой народ — В Ветхом Завете слово «кадо́ш» («святой») означает «избранный, отделённый от всех прочих для служения Богу». Новый Завет называет святыми всех членов Церкви, единого и святого Тела Христова, которых Бог избрал из этого мира на служение Себе и которые теперь должны принадлежать исключительно Ему. Верующие святы не в силу своих личных качеств или заслуг, а исключительно по причине своего избранничества.
Священники — священнослужители из числа потомков Аарона, которые приносили в Скинии и Храме жертвы и исполняли другие религиозные обязанности. Им помогали левиты, а во главе стоял первосвященник. Христос, принеся жертву за грехи всего человечества на кресте, Сам стал вечным Первосвященником, творящим служение Отцу ради всех людей.
Сера — жёлтое вещество, которое легко воспламеняется и горит ярким огнём с характерным запахом. На Содом и Гоморру некогда пролился дождь из горящей серы, поэтому она символизирует наказание за грехи и вечную гибель.
Синагога — собрание евреев для совместной молитвы, чтения Писания и изучения религиозных традиций; также дом для таких собраний. Во время собрания в синагоге любой мужчина мог прочитать отрывок из Писания, а затем обратиться к собравшимся с толкованием прочитанного отрывка или поучением. В отличие от Храма, в синагогах не приносились жертвы. В каждом городе, где жили иудеи, была по меньшей мере одна синагога.
Синедрион — верховный совет у иудеев. Он состоял из семидесяти человек: священников, законников и других важных лиц. В Синедрионе рассматривались не только религиозные, но и другие вопросы; этот совет представлял иудейский народ перед римлянами и играл роль верховного суда. Во времена Нового Завета важнейшие решения синедриона должны были утверждаться римской властью.
Сион — холм, на котором располагался Храм в Иерусалиме. Поэтому это название часто обозначает сам Иерусалим, а символически — и небесный Иерусалим, город, в котором праведники будут вечно жить с Богом.
Слава Божья (Господня) — Это выражение обозначает величие Бога, проявляющееся в Его действиях в этом мире. Как видно из Библии, в некоторых случаях слава Божья являлась израильтянам непосредственно, в виде яркого света или облака. Однако слава Божья проявляется и в жизни Его праведников, прежде всего, в жизни Иисуса Христа, совершённых им чудесах и особенно в Его крестной смерти и воскресении.
Слово Божие — Евр. «дава́р», которое обычно переводится как «слово», имеет несколько значений: «слово, вещь, дело». В греч. переводе Ветхого Завета это понятие обычно передаётся как λόγος, т.е. «слово, предмет, замысел, смысл, порядок». В Библии «Словом Господним» может называться всякое сообщение, наставление или указание, обращённое Богом к людям или к отдельному человеку. В Новом Завете нередко это выражение также обозначает и Христа (Ин 1:1; Откр 19:13), указывая, что именно в Нём Бог дарует людям полноту Своего Откровения.
Совершенство — греч. τελειότης означает не только «совершенство» как высшую степень положительных качеств, но и «завершённость, исполнение». Совершенная жертва Христа, раз и навсегда искупившая грехи людей, открывает верующим путь к духовному совершенству.
Спасение — В Библии это слово часто обозначает Божью помощь человеку или целому народу, избавление от врагов и опасностей. Но в высшем смысле спасение означает вечное избавление верующих от власти греха, возможность войти в общение с Богом и получить вечную жизнь. Согласно Новому Завету, эта возможность открыта крестной смертью и воскресением Иисуса Христа как Спасителя. Павел подчёркивает, что человек принимает спасение через веру во Христа.
Страх перед Богом — Это выражение и ему подобные означают не собственно страх перед чем-то ужасным, а прежде всего трепетное отношение человека к Богу, откуда следует полное послушание Его воле.
Суббота — священный день у евреев, который, согласно Моисееву Закону, следовало полностью посвящать Богу и в который поэтому запрещалось работать. По субботам евреи всегда собирались в синагоге для молитвы и чтения Священных Книг. Новый день недели у евреев начинался с захода солнца, поэтому запрещалось работать с захода солнца в пятницу до захода солнца в субботу. К новозаветным временам фарисеи составили подробный список тех дел, которые запрещалось делать в субботу, и тщательно следили за исполнением этих правил.
Сын Божий — В Ветхом Завете «сынами Божьими» иногда именуются духовные существа, сотворённые Богом и подчинённые Ему (ангелы, см. Иов 1:6 и др.). Кроме того, так иногда называется народ Израиля (Втор 32:5, Иер 3:4,19; 31:9) и некоторые его цари (2 Цар 7:14; 1 Пар 22:10). Однако в Евангелиях так называется Иисус Христос; на основании Мф 16:16 можно сделать вывод, что именно так евреи могли называть ожидаемого ими Мессию. Вместе с тем такое наименование указывает на Его особое происхождение от Бога Отца, на непосредственную и живую связь с Ним. Христианское богословие первых веков, опираясь на это именование, разработало догмат о единстве Бога в трёх Лицах — Отца, Сына и Святого Духа. Верующие во Христа приобщаются к Его сыновству, становясь усыновлёнными детьми Божьими. Новый Завет также называет Христа Сыном Человеческим, подчёркивая Его единство с человечеством (Мф 8:20, Мк 2:10, Деян 7:56 и др.).
Сын Человеческий — По-еврейски это выражение первоначально означало просто «человек». Пророк Даниил так называет грядущего Царя, Которому Бог даст вечную власть над всеми народами (Дан 7:13–14), поэтому это наименование стало одним из обозначений Христа (Мессии). Так Иисус нередко именовал Сам Себя.
Тетрарх (четверовластник) — Первоначально это слово означало «правитель четвёртой части страны»; позднее оно стало обозначать вообще местного правителя. В новозаветные времена Палестина была разделена римлянами на несколько областей, каждая из которых управлялась по-своему.
Удел — греч. κληρονομία, от κλῆρος («жребий, удел») и νόμος («закон»), традиционный перевод «наследие». Бог избирает Свой народ (в Ветхом Завете это Израиль, в Новом Завете — Церковь), который в результате становится Его уделом. Благодаря избранию этот народ получает от Бога предназначенные ему дары, свой удел, который отчасти даётся верующим уже здесь и сейчас, а полностью будет принят ими при наступлении Царства Божьего.
Фарисеи — одна из двух (вместе с саддукеями) основных религиозных групп у евреев во времена Нового Завета. В отличие от другой группы, саддукеев, они старались тщательно исполнять требования не только Священного Писания, но и многочисленных устных преданий. Среди прочего, они полагали, что в Судный день все умершие воскреснут, чтобы предстать перед Богом. Они тщательно следили за ритуальной чистотой, пользовались большим уважением в народе и сами очень гордились своей религиозностью и строгостью нравов. К людям, не так строго соблюдавшим религиозные правила, они часто относились с пренебрежением.
Хананеи — так в Библии называются народы, жившие в Палестине (Ханаане) до прихода туда израильтян. Эти народы исповедовали безнравственные и жестокие языческие культы, и поэтому израильтяне истребили большинство из них, став по отношению к ним орудиями Божьего наказания. Тем не менее, часть хананеев осталась в Палестине, они постоянно служили для евреев источником соблазна. Иногда хананеями называли и родственные хананеям окрестные племена, например, финикийцев. Среди апостолов был Симон хананей (он же Симон зилот) — по-видимому, это прозвище было дано ему как горячему патриоту своей страны.
Храм — комплекс священных зданий, построенный в Иеруcалиме, столице Израиля, царём Соломоном вместо Шатра, перед которым евреи поклонялись Богу со времён Моисея. В 586 г. до н.э. Храм Соломона был разрушен вавилонянами, но восстановлен через несколько десятилетий. Затем этот новый Храм был перестроен и существенно расширен Иродом Великим. Храм был центром всей жизни Израиля: только здесь можно было совершать жертвоприношения, сюда со всей страны и из-за границы приходили евреи отмечать важнейшие религиозные праздники (Пасху, Пятидесятницу, Праздник Кущей). Главное помещение храмового комплекса называлось Святое Святых, и туда мог заходить только первосвященник, один раз в год для совершения специального богослужения. Это помещение было отделено большой завесой от Святого, куда заходили только священники. Эти части Храма считались дворцом Бога, куда не могли входить простые люди, они поклонялись Богу во дворах Храма. В галереях, окружавших дворы, собиралось много народа, занятого разными делами. Иисус, как и Его ученики, нередко посещал Храм, участвовал в храмовых богослужениях и беседовал там с народом. Как и предсказал Иисус Христос, в 70 г. н.э. Храм был полностью разрушен римлянами и с тех пор не восстанавливался.
Христос (Помазанник, Мессия) — Греч. Χριστός означает «Помазанник»; так переводится в Ветхом Завете евр. «Маши́ах» (отсюда рус. «Мессия»). Так назывались люди, избранные для особого служения, — цари из рода Давида, а также священники и пророки; помазание елеем (оливковым маслом) служило знаком такого избранничества. Однако уже в ветхозаветные времена это слово связывалось с представлениями о грядущем великом Царе (см. Дан 9:25–26 и др.). К новозаветным временам эти представления сложились в стройную систему взглядов: иудеи ожидали прихода величайшего царя, пророка и священника — Мессии, который будет совершенно по-особому связан с Богом и установит на земле Царство Божие. Называя Иисуса Христом (как Пётр в Мф 16:16), люди признавали, что именно в Нём исполняются эти надежды. Для христиан главное в служении Христа — искупление, которое совершилось в Его смерти и воскресении.
Царство Божие, Царство Небесное — Это выражение обозначает не некую особую область или историческую эпоху, а мистическую реальность, которая реализуется в мире уже сейчас и будет полностью явлена в эсхатологическом будущем. Бог как Творец этого мира есть и его истинный Царь, однако в мире, искажённом грехопадением, эта абсолютная власть Бога не проявляется в должной мере. Пришествие Христа стало началом восстановления исконного порядка вещей, и в жизни истинно верующих Христос уже сейчас занимает главное, царское место. С завершением земной истории такой порядок установится во всём мире: Бог будет царствовать, а верующие получат предназначенные дары и займут обещанные им места.
Цезарь — это слово (изначально личное имя) использовалось как титул римского императора.
Церковь — Греч. ἐκκλησία изначально означало «народное собрание». Так называется община верующих, призванных Богом (однокоренное слово καλέω — «звать, призывать»), живущих в одном месте и регулярно собирающихся для поклонения Ему, изучения Писания и общения. Это слово может обозначать как местную общину (с мал. буквы), так и единство всех верующих в Иисуса Христа во всём мире (с бол. буквы).
Часы — Древние евреи считали, что сутки начинаются с заката солнца. Но световой день они делили на 12 часов, отсчитывая их от восхода. Соответственно, если солнце вставало в 6 часов по нашему исчислению, то третий час приблизительно соответствует 9 часам утра, шестой — полудню, девятый — 3 часам дня. Ночь обычно делили на четыре стражи по 3 часа каждая.
Чистота — Согласно Моисееву Закону, израильтяне должны были тщательно различать чистое и нечистое. Нечистыми считались определённые животные, птицы и рыбы, предметы и виды пищи. Нечистым мог быть и человек, если он болел проказой, прикасался к трупу, а также женщина во время месячных или сразу после родов. Нечистые люди не могли принимать участие в религиозных обрядах и даже прикасаться к чистым. Когда причина нечистоты была устранена, человек должен был пройти через определённые обряды, чтобы снова стать чистым.
Шалашей праздник — иудейский праздник, во время которого евреи оставляли свои дома и в течение недели жили в сделанных из веток шалашах (традиционный перевод — кущах) в память о том, как их предки жили в пустыне после исхода из Египта. Отмечается осенью.
Шатёр — в традиционных переводах Скиния. До строительства Храма израильтяне совершали служение Богу в особом священном шатре, который был сделан в пустыне по образцу, показанному Богом Моисею. Построенный позднее каменный Храм в основных чертах копировал его устройство.
Ягнёнок (Агнец) — Согласно Закону, данному Богом израильтянам через Моисея, каждое утро и каждый вечер в Храме священники приносили Богу в жертву молодого барашка (ягнёнка, агнца). Кровь жертвенного барашка примиряла Бога с людьми; в этом обряде совершалось прощение грехов израильтян. Называя Иисуса Ягнёнком Божьим, Новый Завет подчёркивает, что Он принесён в жертву за весь мир.
Это же слово применяется и к книгам, в которых всё это описано, четыре из них упоминаются с самого начала вместе как достоверные и принятые в христианских общинах, при том что позднее появились и другие книги под названием «Евангелие». Однако, насколько мы можем судить, ни одна из них никогда не обладала в христианских общинах тем же статусом, что и Евангелия, авторами которых называют Матфея, Марка, Луку и Иоанна. Т. н. «Мураториев канон», самый ранний известный нам список священных христианских книг, составленный в середине II в., дошёл до нас не целиком, фрагмент, где названы первые два Евангелия, утрачен, но третьим и четвёртым названы тексты Луки и Иоанна. Нет никаких оснований сомневаться, что на первых двух местах стояли Матфей и Марк, как и в позднее возникшем каноне Нового Завета.
Эти книги создавались не как личные воспоминания разных учеников об Учителе (Платон и Ксенофонт так писали о Сократе), но скорее как письменная фиксация коллективной памяти общины о том, что составляет самую основу её веры. Общины были разные, поэтому и Евангелий больше одного, они находились в тесной связи друг с другом, поэтому при всех различиях они так похожи и явно имеют общие источники, особенно первые три, которые принято называть «синоптическими».
Ириней Лионский описывал в своём трактате «Против ересей» (конец II в.) это так: «Матфей издал у евреев на их собственном языке писание Евангелия в то время, как Пётр и Павел в Риме благовествовали и основали Церковь. После их отшествия Марк, ученик и истолкователь Петра, предал нам письменно то, что было проповедано Петром. И Лука, спутник Павла, изложил в книге проповеданное им Евангелие. Потом Иоанн, ученик Господа, возлежавший на Его груди, также издал Евангелие во время пребывания своего в Эфесе Азийском» (3.1).
Можно сомневаться в точности деталей, как их передаёт Ириней, но в любом случае мы видим здесь сразу несколько очень важных деталей. По крайней мере некоторые тексты писались для конкретных аудиторий (Матфей писал для евреев), в их основе были предшествующие прототексты, письменные (не дошедший до нас еврейский текст прото-Матфея) и устные (проповеди Петра), авторы работали в контексте своих общин. Можно предположить, что окончательный вид тексты приобрели как раз в ходе редакции и рецепции текстов этими самыми общинами. К примеру, нынешняя концовка Евангелия от Марка и рассказ в 8-й главе Евангелия от Иоанна о женщине, которая изменила мужу, скорее всего, отсутствовали в изначальном авторском тексте. Но они вполне могли быть добавлены в ходе редакторской работы, и теперь они считаются неотъемлемыми частями евангельского текста.
Очень важно, что у евангелистов не вполне совпадают интересы и точки зрения. Поразительно, но история Рождества рассказана только в двух Евангелиях: у Матфея и у Луки, — притом это две достаточно разные истории. Матфей уделяет много внимания буквальному исполнению пророчеств и трагическому противостоянию могущественного царя Ирода и вообще жестокого мира и беспомощного Младенца. Матфей пишет для христиан из числа евреев, ему крайне важно связать происходящее с пророчествами Ветхого Завета и показать, что Иисус действительно был долгожданным Мессией. Он пользовался, судя по всему, уже написанным Евангелием от Марка и другими источниками (иногда их обозначают буквой Q), но более точно описать возникновение этого текста мы не можем.
В любом случае авторство здесь не вполне индивидуально, этот текст порождён общиной, которая сохраняла устные рассказы и в какой-то момент решила их записать. Традиция называет автором Левия Матфея, сборщика податей (9:9), но проверить, насколько персонаж тождествен автору, мы не можем.
Одна из самых значимых особенностей этого Евангелия — Нагорная проповедь, в которой в самом начале служения Иисуса изложено самое главное в Его учении, а это, прежде всего, весть о том, что наступает Божье Царство и что людям теперь предлагается жить по его законам.
Об авторе мы знаем мало. Вероятно, он — тот самый робкий юноша, который бежал в момент ареста Иисуса (14:51–52), — во всяком случае, только так можно объяснить появление этого незначительного эпизода в тексте. Но если он действительно позднее стал спутником и секретарём Петра, то он мог опираться на его рассказы. Впрочем, однозначно доказать или опровергнуть его авторство мы сегодня не можем.
Марк — самый краткий и энергичный из евангелистов, он сообщает только главное, действие у него развивается стремительно, его язык далёк от литературных изысков. Одна из его главных тем — постоянное непонимание апостолов.
Удивительно, но до нас, судя по всему, не дошла изначальная концовка этого Евангелия. Повествование резко обрывается на 16:8 (женщины слышат от ангела весть о Воскресении Христа). Далее следует краткий пересказ событий, описанных намного подробнее в других Евангелиях, стилистически он резко отличается от повествования Марка. Вполне вероятно, что изначальная концовка была утрачена и впоследствии некий редактор завершил это повествование. Можно сказать, что и этот текст обрёл свой окончательный вид как результат общинного, а не личного творчества.
Однако Лука не присутствовал лично при большинстве описываемых им событий. В самом начале своего повествования он говорит о себе как об историке, который тщательно собрал и оценил истории очевидцев и уже по ним составил своё повествование, постаравшись точно датировать и локализовать все события. Ещё Лука великолепный стилист, он сочетает в своём тексте изысканные эллинистические обороты речи с нарочито архаичными и непривычными для эллинистического читателя поэтическими отрывками в духе Ветхого Завета.
Лука гораздо более оптимистичен, чем Марк и Матфей. Его рассказ о Рождестве лишён трагичности, в нём очень много нежности и тепла. В этом Евангелии как ни в одном другом подробно рассказано о Марии, матери Иисуса, и только Лука приводит эпизод из Его детства, когда Он вместе с семьёй отправился на праздник в Иерусалим и остался в доме Своего Отца (то есть в Храме).
Но самая главная особенность этого Евангелия — центральное место в нём занимают притчи Иисуса. Многие из них рассказаны только у Луки. По этой причине перевод Евангелий на новые языки часто начинается именно с этого — в нём в наиболее ёмкой и доступной форме изложено самое главное в учении Иисуса.
Иоанна прежде всего интересует богословие. Вместо истории о рождении Иисуса он рассказывает о Нём как о предвечно существующем Слове. Вместе с тем он подчёркивает, как легко и естественно входит Иисус в человеческую повседневность: Его первым чудом стало превращение воды в вино на свадьбе в Кане (гл. 2), Он легко и просто общался с незнакомой самарянкой у колодца (гл. 4), а после Воскресения явился ученикам на рыбалке и разделил с ними простой завтрак (гл. 21).
Но в центре внимания Иоанна прежде всего речи Иисуса — сложные, наполненные богатыми образами и парадоксальными, на первый взгляд, формулировками. Иоанн ярче прочих евангелистов рассказывает о трагедии непринятия Иисуса Его собственным народом и о том противодействии, которое Ему оказывали духовные вожди иудеев.