Εὔδικος, Ἱππίας
Σωκράτης: Ἱππίας ὁ καλός τε καὶ σοφός: ὡς διὰ χρόνου ἡμῖν κατῆρας εἰς τὰς Ἀθήνας.
Ἱππίας: οὐ γὰρ σχολή, ὦ Σώκρατες. ἡ γὰρ Ἦλις ὅταν τι δέηται διαπράξασθαι πρός τινα τῶν πόλεων, ἀεὶ ἐπὶ πρῶτον ἐμὲ ἔρχεται τῶν πολιτῶν αἱρουμένη πρεσβευτήν, ἡγουμένη δικαστὴν καὶ ἄγγελον ἱκανώτατον εἶναι τῶν λόγων οἳ ἂν
παρὰ τῶν πόλεων ἑκάστων λέγωνται. πολλάκις μὲν οὖν καὶ εἰς ἄλλας πόλεις ἐπρέσβευσα, πλεῖστα δὲ καὶ περὶ πλείστων καὶ μεγίστων εἰς τὴν Λακεδαίμονα: διὸ δή, ὃ σὺ ἐρωτᾷς, οὐ θαμίζω εἰς τούσδε τοὺς τόπους.
Σωκράτης: τοιοῦτον μέντοι, ὦ Ἱππία, ἔστι τὸ τῇ ἀληθείᾳ σοφόν τε καὶ τέλειον ἄνδρα εἶναι. σὺ γὰρ καὶ ἰδίᾳ ἱκανὸς εἶ παρὰ τῶν νέων πολλὰ χρήματα λαμβάνων ἔτι πλείω
ὠφελεῖν ὧν λαμβάνεις, καὶ αὖ δημοσίᾳ τὴν σαυτοῦ πόλιν ἱκανὸς εὐεργετεῖν, ὥσπερ χρὴ τὸν μέλλοντα μὴ καταφρονήσεσθαι ἀλλ' εὐδοκιμήσειν ἐν τοῖς πολλοῖς. ἀτάρ, ὦ Ἱππία, τί ποτε τὸ αἴτιον ὅτι οἱ παλαιοὶ ἐκεῖνοι, ὧν ὀνόματα μεγάλα λέγεται ἐπὶ σοφίᾳ, Πιττακοῦ τε καὶ Βίαντος καὶ τῶν ἀμφὶ τὸν Μιλήσιον Θαλῆν καὶ ἔτι τῶν ὕστερον μέχρι Ἀναξαγόρου, ὡς ἢ πάντες ἢ οἱ πολλοὶ αὐτῶν φαίνονται ἀπεχόμενοι τῶν πολιτικῶν πράξεων;
Ἱππίας: τί δ' οἴει, ὦ Σώκρατες, ἄλλο γε ἢ ἀδύνατοι ἦσαν
καὶ οὐχ ἱκανοὶ ἐξικνεῖσθαι φρονήσει ἐπ' ἀμφότερα, τά τε κοινὰ καὶ τὰ ἴδια;
Σωκράτης: ἆρ' οὖν πρὸς Διός, ὥσπερ αἱ ἄλλαι τέχναι ἐπιδεδώκασι καὶ εἰσὶ παρὰ τοὺς νῦν δημιουργοὺς οἱ παλαιοὶ φαῦλοι, οὕτω καὶ τὴν ὑμετέραν τὴν τῶν σοφιστῶν τέχνην ἐπιδεδωκέναι φῶμεν καὶ εἶναι τῶν ἀρχαίων τοὺς περὶ τὴν σοφίαν φαύλους πρὸς ὑμᾶς;
Ἱππίας: πάνυ μὲν οὖν ὀρθῶς λέγεις.
Σωκράτης: εἰ ἄρα νῦν ἡμῖν, ὦ Ἱππία, ὁ Βίας ἀναβιοίη, γέλωτ'
ἂν ὄφλοι πρὸς ὑμᾶς, ὥσπερ καὶ τὸν Δαίδαλόν φασιν οἱ ἀνδριαντοποιοί, νῦν εἰ γενόμενος τοιαῦτ' ἐργάζοιτο οἷα ἦν ἀφ' ὧν τοὔνομ' ἔσχεν, καταγέλαστον ἂν εἶναι.
Ἱππίας: ἔστι μὲν ταῦτα, ὦ Σώκρατες, οὕτως ὡς σὺ λέγεις: εἴωθα μέντοι ἔγωγε τοὺς παλαιούς τε καὶ προτέρους ἡμῶν προτέρους τε καὶ μᾶλλον ἐγκωμιάζειν ἢ τοὺς νῦν, εὐλαβούμενος μὲν φθόνον τῶν ζώντων, φοβούμενος δὲ μῆνιν τῶν τετελευτηκότων.
Σωκράτης: καλῶς γε σύ, ὦ Ἱππία, ὀνομάζων τε καὶ διανοούμενος, ὡς ἐμοὶ δοκεῖς. συμμαρτυρῆσαι δέ σοι ἔχω ὅτι ἀληθῆ λέγεις, καὶ τῷ ὄντι ὑμῶν ἐπιδέδωκεν ἡ τέχνη πρὸς τὸ καὶ τὰ δημόσια πράττειν δύνασθαι μετὰ τῶν ἰδίων. Γοργίας τε γὰρ οὗτος ὁ Λεοντῖνος σοφιστὴς δεῦρο ἀφίκετο δημοσίᾳ οἴκοθεν πρεσβεύων, ὡς ἱκανώτατος ὢν Λεοντίνων τὰ κοινὰ πράττειν, καὶ ἔν τε τῷ δήμῳ ἔδοξεν ἄριστα εἰπεῖν, καὶ ἰδίᾳ ἐπιδείξεις ποιούμενος καὶ συνὼν τοῖς νέοις χρήματα πολλὰ ἠργάσατο
καὶ ἔλαβεν ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως: εἰ δὲ βούλει, ὁ ἡμέτερος ἑταῖρος Πρόδικος οὗτος πολλάκις μὲν καὶ ἄλλοτε δημοσίᾳ ἀφίκετο, ἀτὰρ τὰ τελευταῖα ἔναγχος ἀφικόμενος δημοσίᾳ ἐκ Κέω λέγων τ' ἐν τῇ βουλῇ πάνυ ηὐδοκίμησεν καὶ ἰδίᾳ ἐπιδείξεις ποιούμενος καὶ τοῖς νέοις συνὼν χρήματα ἔλαβεν θαυμαστὰ ὅσα. τῶν δὲ παλαιῶν ἐκείνων οὐδεὶς πώποτε ἠξίωσεν ἀργύριον μισθὸν πράξασθαι οὐδ' ἐπιδείξεις ποιήσασθαι
ἐν παντοδαποῖς ἀνθρώποις τῆς ἑαυτοῦ σοφίας: οὕτως ἦσαν εὐήθεις καὶ ἐλελήθει αὐτοὺς ἀργύριον ὡς πολλοῦ ἄξιον εἴη. τούτων δ' ἑκάτερος πλέον ἀργύριον ἀπὸ σοφίας εἴργασται ἢ ἄλλος δημιουργὸς ἀφ' ἧστινος τέχνης: καὶ ἔτι πρότερος τούτων Πρωταγόρας.
Ἱππίας: οὐδὲν γάρ, ὦ Σώκρατες, οἶσθα τῶν καλῶν περὶ τοῦτο. εἰ γὰρ εἰδείης ὅσον ἀργύριον εἴργασμαι ἐγώ, θαυμάσαις ἄν: καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἐῶ, ἀφικόμενος δέ ποτε εἰς Σικελίαν, Πρωταγόρου
αὐτόθι ἐπιδημοῦντος καὶ εὐδοκιμοῦντος καὶ πρεσβυτέρου ὄντος πολὺ νεώτερος ὢν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πάνυ πλέον ἢ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν μνᾶς ἠργασάμην, καὶ ἐξ ἑνός γε χωρίου πάνυ σμικροῦ, Ἰνυκοῦ, πλέον ἢ εἴκοσι μνᾶς: καὶ τοῦτο ἐλθὼν οἴκαδε φέρων τῷ πατρὶ ἔδωκα, ὥστε ἐκεῖνον καὶ τοὺς ἄλλους πολίτας θαυμάζειν τε καὶ ἐκπεπλῆχθαι. καὶ σχεδόν τι οἶμαι ἐμὲ πλείω χρήματα εἰργάσθαι ἢ ἄλλους σύνδυο οὕστινας βούλει τῶν σοφιστῶν.
Σωκράτης: καλόν γε, ὦ Ἱππία, λέγεις καὶ μέγα τεκμήριον
σοφίας τῆς τε σεαυτοῦ καὶ τῶν νῦν ἀνθρώπων πρὸς τοὺς ἀρχαίους ὅσον διαφέρουσι. τῶν γὰρ προτέρων [περὶ Ἀναξαγόρου λέγεται] πολλὴ ἀμαθία κατὰ τὸν σὸν λόγον. τοὐναντίον γὰρ Ἀναξαγόρᾳ φασὶ συμβῆναι ἢ ὑμῖν: καταλειφθέντων γὰρ αὐτῷ πολλῶν χρημάτων καταμελῆσαι καὶ ἀπολέσαι πάντα—οὕτως αὐτὸν ἀνόητα σοφίζεσθαι—λέγουσι δὲ καὶ περὶ ἄλλων τῶν παλαιῶν ἕτερα τοιαῦτα. τοῦτο μὲν οὖν μοι δοκεῖς καλὸν τεκμήριον ἀποφαίνειν περὶ σοφίας τῶν
νῦν πρὸς τοὺς προτέρους, καὶ πολλοῖς συνδοκεῖ ὅτι τὸν σοφὸν αὐτὸν αὑτῷ μάλιστα δεῖ σοφὸν εἶναι: τούτου δ' ὅρος ἐστὶν ἄρα, ὃς ἂν πλεῖστον ἀργύριον ἐργάσηται. καὶ ταῦτα μὲν ἱκανῶς ἐχέτω: τόδε δέ μοι εἰπέ, σὺ αὐτὸς πόθεν πλεῖστον ἀργύριον ἠργάσω τῶν πόλεων εἰς ἃς ἀφικνῇ; ἢ δῆλον ὅτι ἐκ Λακεδαίμονος, οἷπερ καὶ πλειστάκις ἀφῖξαι;
Ἱππίας: οὐ μὰ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: πῶς φῄς; ἀλλ' ἐλάχιστον;
Ἱππίας: οὐδὲν μὲν οὖν τὸ παράπαν πώποτε.
Σωκράτης: τέρας λέγεις καὶ θαυμαστόν, ὦ Ἱππία. καί μοι εἰπέ: πότερον ἡ σοφία ἡ σὴ οὐχ οἵα τοὺς συνόντας αὐτῇ καὶ μανθάνοντας εἰς ἀρετὴν βελτίους ποιεῖν;
Ἱππίας: καὶ πολύ γε, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: ἀλλὰ τοὺς μὲν Ἰνυκίνων ὑεῖς οἷός τε ἦσθα ἀμείνους ποιῆσαι, τοὺς δὲ Σπαρτιατῶν ἠδυνάτεις;
Ἱππίας: πολλοῦ γε δέω.
Σωκράτης: ἀλλὰ δῆτα Σικελιῶται μὲν ἐπιθυμοῦσιν ἀμείνους γίγνεσθαι, Λακεδαιμόνιοι
δ' οὔ;
Ἱππίας: πάντως γέ που, ὦ Σώκρατες, καὶ Λακεδαιμόνιοι.
Σωκράτης: ἆρ' οὖν χρημάτων ἐνδείᾳ ἔφευγον τὴν σὴν ὁμιλίαν;
Ἱππίας: οὐ δῆτα, ἐπεὶ ἱκανὰ αὐτοῖς ἐστιν.
Σωκράτης: τί δῆτ' ἂν εἴη ὅτι ἐπιθυμοῦντες καὶ ἔχοντες χρήματα, καὶ σοῦ δυναμένου τὰ μέγιστα αὐτοὺς ὠφελεῖν, οὐ πλήρη σε ἀργυρίου ἀπέπεμψαν; ἀλλ' ἐκεῖνο, μῶν μὴ Λακεδαιμόνιοι σοῦ βέλτιον ἂν παιδεύσειαν τοὺς αὑτῶν παῖδας; ἢ τοῦτο φῶμεν οὕτω, καὶ σὺ συγχωρεῖς;
Ἱππίας: οὐδ' ὁπωστιοῦν.
Σωκράτης: πότερον οὖν τοὺς νέους οὐχ οἷός τ' ἦσθα πείθειν ἐν Λακεδαίμονι ὡς σοὶ συνόντες πλέον ἂν εἰς ἀρετὴν ἐπιδιδοῖεν ἢ τοῖς ἑαυτῶν, ἢ τοὺς ἐκείνων πατέρας ἠδυνάτεις πείθειν ὅτι σοὶ χρὴ παραδιδόναι μᾶλλον ἢ αὐτοὺς ἐπιμελεῖσθαι, εἴπερ τι τῶν ὑέων κήδονται; οὐ γάρ που ἐφθόνουν γε τοῖς ἑαυτῶν παισὶν ὡς βελτίστοις γενέσθαι.
Ἱππίας: οὐκ οἶμαι ἔγωγε φθονεῖν.
Σωκράτης: ἀλλὰ μὴν εὔνομός γ' ἡ Λακεδαίμων.
Ἱππίας: πῶς γὰρ
οὔ;
Σωκράτης: ἐν δέ γε ταῖς εὐνόμοις πόλεσιν τιμιώτατον ἡ ἀρετή.
Ἱππίας: πάνυ γε.
Σωκράτης: σὺ δὲ ταύτην παραδιδόναι ἄλλῳ κάλλιστ' ἀνθρώπων ἐπίστασαι.
Ἱππίας: καὶ πολύ γε, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: ὁ οὖν κάλλιστ' ἐπιστάμενος ἱππικὴν παραδιδόναι ἆρ' οὐκ ἂν ἐν Θετταλίᾳ τῆς Ἑλλάδος μάλιστα τιμῷτο καὶ πλεῖστα χρήματα λαμβάνοι, καὶ ἄλλοθι ὅπου τοῦτο σπουδάζοιτο;
Ἱππίας: εἰκός γε.
Σωκράτης: ὁ δὴ δυνάμενος παραδιδόναι τὰ πλείστου ἄξια μαθήματα εἰς ἀρετὴν οὐκ ἐν
Λακεδαίμονι μάλιστα τιμήσεται καὶ πλεῖστα ἐργάσεται χρήματα, ἂν βούληται, καὶ ἐν ἄλλῃ πόλει ἥτις τῶν Ἑλληνίδων εὐνομεῖται; ἀλλ' ἐν Σικελίᾳ, ὦ ἑταῖρε, οἴει μᾶλλον καὶ ἐν Ἰνυκῷ; ταῦτα πειθώμεθα, ὦ Ἱππία; ἐὰν γὰρ σὺ κελεύῃς, πειστέον.
Ἱππίας: οὐ γὰρ πάτριον, ὦ Σώκρατες, Λακεδαιμονίοις κινεῖν τοὺς νόμους, οὐδὲ παρὰ τὰ εἰωθότα παιδεύειν τοὺς ὑεῖς.
Σωκράτης: πῶς λέγεις; Λακεδαιμονίοις οὐ πάτριον ὀρθῶς
πράττειν ἀλλ' ἐξαμαρτάνειν;
Ἱππίας: οὐκ ἂν φαίην ἔγωγε, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: οὐκοῦν ὀρθῶς ἂν πράττοιεν βέλτιον ἀλλὰ μὴ χεῖρον παιδεύοντες τοὺς νέους;
Ἱππίας: ὀρθῶς: ἀλλὰ ξενικὴν παίδευσιν οὐ νόμιμον αὐτοῖς παιδεύειν, ἐπεὶ εὖ ἴσθι, εἴπερ τις ἄλλος ἐκεῖθεν χρήματα ἔλαβεν πώποτε ἐπὶ παιδεύσει, καὶ ἐμὲ ἂν λαβεῖν πολὺ μάλιστα—χαίρουσι γοῦν ἀκούοντες ἐμοῦ καὶ ἐπαινοῦσιν— ἀλλ', ὃ λέγω, οὐ νόμος.
Σωκράτης: νόμον δὲ λέγεις, ὦ Ἱππία, βλάβην πόλεως εἶναι ἢ ὠφελίαν;
Ἱππίας: τίθεται μὲν οἶμαι ὠφελίας ἕνεκα, ἐνίοτε δὲ καὶ βλάπτει, ἐὰν κακῶς τεθῇ ὁ νόμος.
Σωκράτης: τί δέ; οὐχ ὡς ἀγαθὸν μέγιστον πόλει τίθενται τὸν νόμον οἱ τιθέμενοι; καὶ ἄνευ τούτου μετὰ εὐνομίας ἀδύνατον οἰκεῖν;
Ἱππίας: ἀληθῆ λέγεις.
Σωκράτης: ὅταν ἄρα ἀγαθοῦ ἁμάρτωσιν οἱ ἐπιχειροῦντες τοὺς νόμους τιθέναι, νομίμου τε καὶ νόμου ἡμαρτήκασιν: ἢ
πῶς λέγεις;
Ἱππίας: τῷ μὲν ἀκριβεῖ λόγῳ, ὦ Σώκρατες, οὕτως ἔχει: οὐ μέντοι εἰώθασιν ἅνθρωποι ὀνομάζειν οὕτω.
Σωκράτης: πότερον, ὦ Ἱππία, οἱ εἰδότες ἢ οἱ μὴ εἰδότες;
Ἱππίας: οἱ πολλοί.
Σωκράτης: εἰσὶν δ' οὗτοι οἱ εἰδότες τἀληθές, οἱ πολλοί;
Ἱππίας: οὐ δῆτα.
Σωκράτης: ἀλλὰ μήν που οἵ γ' εἰδότες τὸ ὠφελιμώτερον τοῦ ἀνωφελεστέρου νομιμώτερον ἡγοῦνται τῇ ἀληθείᾳ πᾶσιν ἀνθρώποις: ἢ οὐ συγχωρεῖς;
Ἱππίας: ναί, συγχωρῶ, ὅτι γε τῇ ἀληθείᾳ.
Σωκράτης: οὐκοῦν ἔστιν τε καὶ ἔχει οὕτως ὡς οἱ εἰδότες ἡγοῦνται;
Ἱππίας: πάνυ γε.
Σωκράτης: ἔστι δέ γε Λακεδαιμονίοις, ὡς σὺ φῄς, ὠφελιμώτερον
τὴν ὑπὸ σοῦ παίδευσιν, ξενικὴν οὖσαν, παιδεύεσθαι μᾶλλον ἢ τὴν ἐπιχωρίαν.
Ἱππίας: καὶ ἀληθῆ γε λέγω.
Σωκράτης: καὶ γὰρ ὅτι τὰ ὠφελιμώτερα νομιμώτερά ἐστι, καὶ τοῦτο λέγεις, ὦ Ἱππία;
Ἱππίας: εἶπον γάρ.
Σωκράτης: κατὰ τὸν σὸν ἄρα λόγον τοῖς Λακεδαιμονίων ὑέσιν ὑπὸ Ἱππίου παιδεύεσθαι νομιμώτερόν ἐστιν, ὑπὸ δὲ τῶν πατέρων ἀνομώτερον, εἴπερ τῷ ὄντι ὑπὸ σοῦ πλείω ὠφεληθήσονται.
Ἱππίας: ἀλλὰ μὴν ὠφεληθήσονται,
ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: παρανομοῦσιν ἄρα Λακεδαιμόνιοι οὐ διδόντες σοι χρυσίον καὶ ἐπιτρέποντες τοὺς αὑτῶν ὑεῖς.
Ἱππίας: συγχωρῶ ταῦτα: δοκεῖς γάρ μοι τὸν λόγον πρὸς ἐμοῦ λέγειν, καὶ οὐδέν με δεῖ αὐτῷ ἐναντιοῦσθαι.
Σωκράτης: παρανόμους μὲν δή, ὦ ἑταῖρε, τοὺς Λάκωνας εὑρίσκομεν, καὶ ταῦτ' εἰς τὰ μέγιστα, τοὺς νομιμωτάτους δοκοῦντας εἶναι. ἐπαινοῦσι δὲ δή σε πρὸς θεῶν, ὦ Ἱππία, καὶ χαίρουσιν ἀκούοντες ποῖα; ἢ δῆλον δὴ ὅτι ἐκεῖνα ἃ σὺ κάλλιστα
ἐπίστασαι, τὰ περὶ τὰ ἄστρα τε καὶ τὰ οὐράνια πάθη;
Ἱππίας: οὐδ' ὁπωστιοῦν: ταῦτά γε οὐδ' ἀνέχονται.
Σωκράτης: ἀλλὰ περὶ γεωμετρίας τι χαίρουσιν ἀκούοντες;
Ἱππίας: οὐδαμῶς, ἐπεὶ οὐδ' ἀριθμεῖν ἐκείνων γε, ὡς ἔπος εἰπεῖν, πολλοὶ ἐπίστανται.
Σωκράτης: πολλοῦ ἄρα δέουσιν περί γε λογισμῶν ἀνέχεσθαί σου ἐπιδεικνυμένου.
Ἱππίας: πολλοῦ μέντοι νὴ Δία.
Σωκράτης: ἀλλὰ δῆτα ἐκεῖνα ἃ σὺ ἀκριβέστατα ἐπίστασαι
ἀνθρώπων διαιρεῖν, περί τε γραμμάτων δυνάμεως καὶ συλλαβῶν καὶ ῥυθμῶν καὶ ἁρμονιῶν;
Ἱππίας: ποίων, ὠγαθέ, ἁρμονιῶν καὶ γραμμάτων;
Σωκράτης: ἀλλὰ τί μήν ἐστιν ἃ ἡδέως σου ἀκροῶνται καὶ ἐπαινοῦσιν; αὐτός μοι εἰπέ, ἐπειδὴ ἐγὼ οὐχ εὑρίσκω.
Ἱππίας: περὶ τῶν γενῶν, ὦ Σώκρατες, τῶν τε ἡρώων καὶ τῶν ἀνθρώπων, καὶ τῶν κατοικίσεων, ὡς τὸ ἀρχαῖον ἐκτίσθησαν αἱ πόλεις, καὶ συλλήβδην πάσης τῆς ἀρχαιολογίας ἥδιστα
ἀκροῶνται, ὥστ' ἔγωγε δι' αὐτοὺς ἠνάγκασμαι ἐκμεμαθηκέναι τε καὶ ἐκμεμελετηκέναι πάντα τὰ τοιαῦτα.
Σωκράτης: ναὶ μὰ Δί', ὦ Ἱππία, ηὐτύχηκάς γε ὅτι Λακεδαιμόνιοι οὐ χαίρουσιν ἄν τις αὐτοῖς ἀπὸ Σόλωνος τοὺς ἄρχοντας τοὺς ἡμετέρους καταλέγῃ: εἰ δὲ μή, πράγματ' ἂν εἶχες ἐκμανθάνων.
Ἱππίας: πόθεν, ὦ Σώκρατες; ἅπαξ ἀκούσας πεντήκοντα ὀνόματα ἀπομνημονεύσω.
Σωκράτης: ἀληθῆ λέγεις, ἀλλ' ἐγὼ οὐκ ἐνενόησα ὅτι τὸ μνημονικὸν ἔχεις: ὥστ' ἐννοῶ ὅτι εἰκότως σοι χαίρουσιν
οἱ Λακεδαιμόνιοι ἅτε πολλὰ εἰδότι, καὶ χρῶνται ὥσπερ ταῖς πρεσβύτισιν οἱ παῖδες πρὸς τὸ ἡδέως μυθολογῆσαι.
Ἱππίας: καὶ ναὶ μὰ Δί', ὦ Σώκρατες, περί γε ἐπιτηδευμάτων καλῶν καὶ ἔναγχος αὐτόθι ηὐδοκίμησα διεξιὼν ἃ χρὴ τὸν νέον ἐπιτηδεύειν. ἔστι γάρ μοι περὶ αὐτῶν παγκάλως λόγος συγκείμενος, καὶ ἄλλως εὖ διακείμενος καὶ τοῖς ὀνόμασι: πρόσχημα δέ μοί ἐστι καὶ ἀρχὴ τοιάδε τις τοῦ λόγου. ἐπειδὴ ἡ Τροία ἥλω, λέγει ὁ λόγος ὅτι Νεοπτόλεμος
Νέστορα ἔροιτο ποῖά ἐστι καλὰ ἐπιτηδεύματα, ἃ ἄν τις ἐπιτηδεύσας νέος ὢν εὐδοκιμώτατος γένοιτο: μετὰ ταῦτα δὴ λέγων ἐστὶν ὁ Νέστωρ καὶ ὑποτιθέμενος αὐτῷ πάμπολλα νόμιμα καὶ πάγκαλα. τοῦτον δὴ καὶ ἐκεῖ ἐπεδειξάμην καὶ ἐνθάδε μέλλω ἐπιδεικνύναι εἰς τρίτην ἡμέραν, ἐν τῷ Φειδοστράτου διδασκαλείῳ, καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ ἄξια ἀκοῆς: ἐδεήθη γάρ μου Εὔδικος ὁ Ἀπημάντου. ἀλλ' ὅπως παρέσῃ
καὶ αὐτὸς καὶ ἄλλους ἄξεις, οἵτινες ἱκανοὶ ἀκούσαντες κρῖναι τὰ λεγόμενα.
Σωκράτης: ἀλλὰ ταῦτ' ἔσται, ἂν θεὸς θέλῃ, ὦ Ἱππία. νυνὶ μέντοι βραχύ τί μοι περὶ αὐτοῦ ἀπόκριναι: καὶ γάρ με εἰς καλὸν ὑπέμνησας. ἔναγχος γάρ τις, ὦ ἄριστε, εἰς ἀπορίαν με κατέβαλεν ἐν λόγοις τισὶ τὰ μὲν ψέγοντα ὡς αἰσχρά, τὰ δ' ἐπαινοῦντα ὡς καλά, οὕτω πως ἐρόμενος καὶ μάλα ὑβριστικῶς: “πόθεν δέ μοι σύ,” ἔφη, “ὦ Σώκρατες, οἶσθα
ὁποῖα καλὰ καὶ αἰσχρά; ἐπεὶ φέρε, ἔχοις ἂν εἰπεῖν τί ἐστι τὸ καλόν;” καὶ ἐγὼ διὰ τὴν ἐμὴν φαυλότητα ἠπορούμην τε καὶ οὐκ εἶχον αὐτῷ κατὰ τρόπον ἀποκρίνασθαι: ἀπιὼν οὖν ἐκ τῆς συνουσίας ἐμαυτῷ τε ὠργιζόμην καὶ ὠνείδιζον, καὶ ἠπείλουν, ὁπότε πρῶτον ὑμῶν τῳ τῶν σοφῶν ἐντύχοιμι, ἀκούσας καὶ μαθὼν καὶ ἐκμελετήσας ἰέναι πάλιν ἐπὶ τὸν ἐρωτήσαντα, ἀναμαχούμενος τὸν λόγον. νῦν οὖν, ὃ λέγω, εἰς καλὸν ἥκεις, καί με δίδαξον ἱκανῶς αὐτὸ τὸ καλὸν ὅτι
ἐστί, καὶ πειρῶ μοι ὅτι μάλιστα ἀκριβῶς εἰπεῖν ἀποκρινόμενος, μὴ ἐξελεγχθεὶς τὸ δεύτερον αὖθις γέλωτα ὄφλω. οἶσθα γὰρ δήπου σαφῶς, καὶ σμικρόν που τοῦτ' ἂν εἴη μάθημα ὧν σὺ τῶν πολλῶν ἐπίστασαι.
Ἱππίας: σμικρὸν μέντοι νὴ Δί', ὦ Σώκρατες, καὶ οὐδενὸς ἄξιον, ὡς ἔπος εἰπεῖν.
Σωκράτης: ῥᾳδίως ἄρα μαθήσομαι καὶ οὐδείς με ἐξελέγξει ἔτι.
Ἱππίας: οὐδεὶς μέντοι: φαῦλον γὰρ ἂν εἴη τὸ ἐμὸν πρᾶγμα
καὶ ἰδιωτικόν.
Σωκράτης: εὖ γε νὴ τὴν Ἥραν λέγεις, ὦ Ἱππία, εἰ χειρωσόμεθα τὸν ἄνδρα. ἀτὰρ μή τι κωλύω μιμούμενος ἐγὼ ἐκεῖνον, ἐὰν σοῦ ἀποκρινομένου ἀντιλαμβάνωμαι τῶν λόγων, ἵνα ὅτι μάλιστά με ἐκμελετήσῃς; σχεδὸν γάρ τι ἔμπειρός εἰμι τῶν ἀντιλήψεων. εἰ οὖν μή τί σοι διαφέρει, βούλομαι ἀντιλαμβάνεσθαι, ἵν' ἐρρωμενέστερον μάθω.
Ἱππίας: ἀλλ' ἀντιλαμβάνου. καὶ γάρ, ὃ νυνδὴ εἶπον, οὐ
μέγα ἐστὶ τὸ ἐρώτημα, ἀλλὰ καὶ πολὺ τούτου χαλεπώτερα ἂν ἀποκρίνασθαι ἐγώ σε διδάξαιμι, ὥστε μηδένα ἀνθρώπων δύνασθαί σε ἐξελέγχειν.
Σωκράτης: φεῦ ὡς εὖ λέγεις: ἀλλ' ἄγ', ἐπειδὴ καὶ σὺ κελεύεις, φέρε ὅτι μάλιστα ἐκεῖνος γενόμενος πειρῶμαί σε ἐρωτᾶν. εἰ γὰρ δὴ αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον ἐπιδείξαις ὃν φῄς, τὸν περὶ τῶν καλῶν ἐπιτηδευμάτων, ἀκούσας, ἐπειδὴ παύσαιο λέγων, ἔροιτ' ἂν οὐ περὶ ἄλλου πρότερον ἢ περὶ τοῦ καλοῦ—ἔθος
γάρ τι τοῦτ' ἔχει—καὶ εἴποι ἄν: “ὦ ξένε Ἠλεῖε, ἆρ' οὐ δικαιοσύνῃ δίκαιοί εἰσιν οἱ δίκαιοι;” ἀπόκριναι δή, ὦ Ἱππία, ὡς ἐκείνου ἐρωτῶντος.
Ἱππίας: ἀποκρινοῦμαι ὅτι δικαιοσύνῃ.
Σωκράτης: “οὐκοῦν ἔστι τι τοῦτο, ἡ δικαιοσύνη;”
Ἱππίας: πάνυ γε.
Σωκράτης: “οὐκοῦν καὶ σοφίᾳ οἱ σοφοί εἰσι σοφοὶ καὶ τῷ ἀγαθῷ πάντα τἀγαθὰ ἀγαθά;”
Ἱππίας: πῶς δ' οὔ;
Σωκράτης: “οὖσί γέ τισι τούτοις: οὐ γὰρ δήπου μὴ οὖσί γε.”
Ἱππίας: οὖσι μέντοι.
Σωκράτης: “ἆρ' οὖν οὐ καὶ τὰ καλὰ πάντα τῷ καλῷ
ἐστι καλά;”
Ἱππίας: ναί, τῷ καλῷ.
Σωκράτης: “ὄντι γέ τινι τούτῳ;”
Ἱππίας: ὄντι: ἀλλὰ τί γὰρ μέλλει;
Σωκράτης: “εἰπὲ δή, ὦ ξένε,” φήσει, “τί ἐστι τοῦτο τὸ καλόν;”
Ἱππίας: ἄλλο τι οὖν, ὦ Σώκρατες, ὁ τοῦτο ἐρωτῶν δεῖται πυθέσθαι τί ἐστι καλόν;
Σωκράτης: οὔ μοι δοκεῖ, ἀλλ' ὅτι ἐστὶ τὸ καλόν, ὦ Ἱππία.
Ἱππίας: καὶ τί διαφέρει τοῦτ' ἐκείνου;
Σωκράτης: οὐδέν σοι δοκεῖ;
Ἱππίας: οὐδὲν γὰρ διαφέρει.
Σωκράτης: ἀλλὰ μέντοι δῆλον ὅτι σὺ κάλλιον οἶσθα. ὅμως δέ, ὠγαθέ, ἄθρει: ἐρωτᾷ γάρ σε οὐ τί ἐστι καλόν, ἀλλ' ὅτι
ἐστὶ τὸ καλόν.
Ἱππίας: μανθάνω, ὠγαθέ, καὶ ἀποκρινοῦμαί γε αὐτῷ ὅτι ἐστι τὸ καλόν, καὶ οὐ μή ποτε ἐλεγχθῶ. ἔστι γάρ, ὦ Σώκρατες, εὖ ἴσθι, εἰ δεῖ τὸ ἀληθὲς λέγειν, παρθένος καλὴ καλόν.
Σωκράτης: καλῶς γε, ὦ Ἱππία, νὴ τὸν κύνα καὶ εὐδόξως ἀπεκρίνω. ἄλλο τι οὖν, ἂν ἐγὼ τοῦτο ἀποκρίνωμαι, τὸ
ἐρωτώμενόν τε ἀποκεκριμένος ἔσομαι καὶ ὀρθῶς, καὶ οὐ μή ποτε ἐλεγχθῶ;
Ἱππίας: πῶς γὰρ ἄν, ὦ Σώκρατες, ἐλεγχθείης, ὅ γε πᾶσιν δοκεῖ καὶ πάντες σοι μαρτυρήσουσιν οἱ ἀκούοντες ὅτι ὀρθῶς λέγεις;
Σωκράτης: εἶεν: πάνυ μὲν οὖν. φέρε δή, ὦ Ἱππία, πρὸς ἐμαυτὸν ἀναλάβω ὃ λέγεις. ὁ μὲν ἐρήσεταί με οὑτωσί πως: “ἴθι μοι, ὦ Σώκρατες, ἀπόκριναι: ταῦτα πάντα ἃ φῂς καλὰ εἶναι, εἰ τί ἐστιν αὐτὸ τὸ καλόν, ταῦτ' ἂν εἴη καλά;” ἐγὼ δὲ δὴ ἐρῶ ὅτι εἰ παρθένος καλὴ καλόν, ἔστι δι' ὃ ταῦτ' ἂν εἴη καλά;
Ἱππίας: οἴει οὖν ἔτι αὐτὸν ἐπιχειρήσειν σε ἐλέγχειν ὡς οὐ καλόν ἐστιν ὃ λέγεις, ἢ ἐὰν ἐπιχειρήσῃ, οὐ καταγέλαστον ἔσεσθαι;
Σωκράτης: ὅτι μὲν ἐπιχειρήσει, ὦ θαυμάσιε, εὖ οἶδα: εἰ δὲ ἐπιχειρήσας ἔσται καταγέλαστος, αὐτὸ δείξει. ἃ μέντοι ἐρεῖ, ἐθέλω σοι λέγειν.
Ἱππίας: λέγε δή.
Σωκράτης: “ὡς γλυκὺς εἶ,” φήσει, “ὦ Σώκρατες. θήλεια δὲ ἵππος καλὴ οὐ καλόν, ἣν καὶ ὁ θεὸς ἐν τῷ χρησμῷ ἐπῄνεσεν;”
τί φήσομεν, ὦ Ἱππία; ἄλλο τι ἢ φῶμεν καὶ τὴν ἵππον καλὸν εἶναι, τήν γε καλήν; πῶς γὰρ ἂν τολμῷμεν ἔξαρνοι εἶναι τὸ καλὸν μὴ καλὸν εἶναι;
Ἱππίας: ἀληθῆ λέγεις, ὦ Σώκρατες: ἐπεί τοι καὶ ὀρθῶς αὐτὸ ὁ θεὸς εἶπεν: πάγκαλαι γὰρ παρ' ἡμῖν ἵπποι γίγνονται.
Σωκράτης: “εἶεν,” φήσει δή: “τί δὲ λύρα καλή; οὐ καλόν;” φῶμεν, ὦ Ἱππία;
Ἱππίας: ναί.
Σωκράτης: ἐρεῖ τοίνυν μετὰ τοῦτ' ἐκεῖνος, σχεδόν τι εὖ οἶδα ἐκ τοῦ τρόπου τεκμαιρόμενος: “ὦ βέλτιστε σύ, τί δὲ χύτρα καλή; οὐ καλὸν ἄρα;”
Ἱππίας: ὦ Σώκρατες, τίς δ' ἐστὶν ὁ ἄνθρωπος; ὡς ἀπαίδευτός τις ὃς οὕτω φαῦλα ὀνόματα ὀνομάζειν τολμᾷ ἐν σεμνῷ πράγματι.
Σωκράτης: τοιοῦτός τις, ὦ Ἱππία, οὐ κομψὸς ἀλλὰ συρφετός, οὐδὲν ἄλλο φροντίζων ἢ τὸ ἀληθές. ἀλλ' ὅμως ἀποκριτέον τῷ ἀνδρί, καὶ ἔγωγε προαποφαίνομαι: εἴπερ ἡ χύτρα κεκεραμευμένη εἴη ὑπὸ ἀγαθοῦ κεραμέως λεία καὶ στρογγύλη καὶ καλῶς ὠπτημένη, οἷαι τῶν καλῶν χυτρῶν εἰσί τινες δίωτοι, τῶν ἓξ χοᾶς χωρουσῶν, πάγκαλαι, εἰ τοιαύτην ἐρωτῴη
χύτραν, καλὴν ὁμολογητέον εἶναι. πῶς γὰρ ἂν φαῖμεν καλὸν ὂν μὴ καλὸν εἶναι;
Ἱππίας: οὐδαμῶς, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: “οὐκοῦν καὶ χύτρα,” φήσει, “καλὴ καλόν; ἀποκρίνου.”
Ἱππίας: ἀλλ' οὕτως, ὦ Σώκρατες, ἔχει, οἶμαι: καλὸν μὲν καὶ τοῦτο τὸ σκεῦός ἐστι καλῶς εἰργασμένον, ἀλλὰ τὸ ὅλον τοῦτο οὐκ ἔστιν ἄξιον κρίνειν ὡς ὂν καλὸν πρὸς ἵππον τε καὶ παρθένον καὶ τἆλλα πάντα τὰ καλά.
Σωκράτης: εἶεν: μανθάνω, ὦ Ἱππία, ὡς ἄρα χρὴ ἀντιλέγειν πρὸς τὸν ταῦτα ἐρωτῶντα τάδε: ὦ ἄνθρωπε, ἀγνοεῖς ὅτι τὸ τοῦ Ἡρακλείτου εὖ ἔχει, ὡς ἄρα “πιθήκων ὁ κάλλιστος αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμβάλλειν,” καὶ χυτρῶν ἡ καλλίστη αἰσχρὰ παρθένων γένει συμβάλλειν, ὥς φησιν Ἱππίας ὁ σοφός. οὐχ οὕτως, ὦ Ἱππία;
Ἱππίας: πάνυ μὲν οὖν, ὦ Σώκρατες, ὀρθῶς ἀπεκρίνω.
Σωκράτης: ἄκουε δή. μετὰ τοῦτο γὰρ εὖ οἶδ' ὅτι φήσει: “τί δέ, ὦ Σώκρατες; τὸ τῶν παρθένων γένος θεῶν γένει ἄν τις
συμβάλλῃ, οὐ ταὐτὸν πείσεται ὅπερ τὸ τῶν χυτρῶν τῷ τῶν παρθένων συμβαλλόμενον; οὐχ ἡ καλλίστη παρθένος αἰσχρὰ φανεῖται; ἢ οὐ καὶ Ἡράκλειτος αὐτὸ τοῦτο λέγει, ὃν σὺ ἐπάγῃ, ὅτι “ἀνθρώπων ὁ σοφώτατος πρὸς θεὸν πίθηκος φανεῖται καὶ σοφίᾳ καὶ κάλλει καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν;” ὁμολογήσωμεν, Ἱππία, τὴν καλλίστην παρθένον πρὸς θεῶν γένος αἰσχρὰν εἶναι;
Ἱππίας: τίς γὰρ ἂν ἀντείποι τούτῳ γε, ὦ Σώκρατες;
Σωκράτης: ἂν τοίνυν ταῦτα ὁμολογήσωμεν, γελάσεταί τε καὶ ἐρεῖ: “ὦ Σώκρατες, μέμνησαι οὖν ὅτι ἠρωτήθης;” ἔγωγε, φήσω, ὅτι αὐτὸ τὸ καλὸν ὅτι ποτέ ἐστιν. “ἔπειτα,” φήσει, “ἐρωτηθεὶς τὸ καλὸν ἀποκρίνῃ ὃ τυγχάνει ὄν, ὡς αὐτὸς φῄς, οὐδὲν μᾶλλον καλὸν ἢ αἰσχρόν;” ἔοικε, φήσω: ἢ τί μοι συμβουλεύεις, ὦ φίλε, φάναι;
Ἱππίας: τοῦτο ἔγωγε: καὶ γὰρ δὴ πρός γε θεοὺς ὅτι οὐ καλὸν τὸ ἀνθρώπειον γένος, ἀληθῆ ἐρεῖ.
Σωκράτης: “εἰ δέ σε ἠρόμην,” φήσει, “ἐξ ἀρχῆς τί ἐστι
καλόν τε καὶ αἰσχρόν, εἴ μοι ἅπερ νῦν ἀπεκρίνω, ἆρ' οὐκ ἂν ὀρθῶς ἀπεκέκρισο; ἔτι δὲ καὶ δοκεῖ σοι αὐτὸ τὸ καλόν, ᾧ καὶ τἆλλα πάντα κοσμεῖται καὶ καλὰ φαίνεται, ἐπειδὰν προσγένηται ἐκεῖνο τὸ εἶδος, τοῦτ' εἶναι παρθένος ἢ ἵππος ἢ λύρα;
Ἱππίας: ἀλλὰ μέντοι, ὦ Σώκρατες, εἰ τοῦτό γε ζητεῖ, πάντων ῥᾷστον ἀποκρίνασθαι αὐτῷ τί ἐστι τὸ καλὸν ᾧ καὶ τὰ ἄλλα πάντα κοσμεῖται καὶ προσγενομένου αὐτοῦ καλὰ φαίνεται.
εὐηθέστατος οὖν ἐστιν ὁ ἄνθρωπος καὶ οὐδὲν ἐπαΐει περὶ καλῶν κτημάτων. ἐὰν γὰρ αὐτῷ ἀποκρίνῃ ὅτι τοῦτ' ἐστὶν ὃ ἐρωτᾷ τὸ καλὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ χρυσός, ἀπορήσει καὶ οὐκ ἐπιχειρήσει σε ἐλέγχειν. ἴσμεν γάρ που πάντες ὅτι ὅπου ἂν τοῦτο προσγένηται, κἂν πρότερον αἰσχρὸν φαίνηται, καλὸν φανεῖται χρυσῷ γε κοσμηθέν.
Σωκράτης: ἄπειρος εἶ τοῦ ἀνδρός, ὦ Ἱππία, ὡς σχέτλιός ἐστι καὶ οὐδὲν ῥᾳδίως ἀποδεχόμενος.
Ἱππίας: τί οὖν τοῦτο, ὦ Σώκρατες; τὸ γὰρ ὀρθῶς λεγόμενον
ἀνάγκη αὐτῷ ἀποδέχεσθαι, ἢ μὴ ἀποδεχομένῳ καταγελάστῳ εἶναι.
Σωκράτης: καὶ μὲν δὴ ταύτην γε τὴν ἀπόκρισιν, ὦ ἄριστε, οὐ μόνον οὐκ ἀποδέξεται, ἀλλὰ πάνυ με καὶ τωθάσεται, καὶ ἐρεῖ: “ὦ τετυφωμένε σύ, Φειδίαν οἴει κακὸν εἶναι δημιουργόν;” καὶ ἐγὼ οἶμαι ἐρῶ ὅτι οὐδ' ὁπωστιοῦν.
Ἱππίας: καὶ ὀρθῶς γ' ἐρεῖς, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: ὀρθῶς μέντοι. τοιγάρτοι ἐκεῖνος, ἐπειδὰν ἐγὼ ὁμολογῶ ἀγαθὸν εἶναι δημιουργὸν τὸν Φειδίαν, “εἶτα,”
φήσει, “οἴει τοῦτο τὸ καλὸν ὃ σὺ λέγεις ἠγνόει Φειδίας;” καὶ ἐγώ: τί μάλιστα; φήσω. “ὅτι,” ἐρεῖ, “τῆς Ἀθηνᾶς τοὺς ὀφθαλμοὺς οὐ χρυσοῦς ἐποίησεν, οὐδὲ τὸ ἄλλο πρόσωπον οὐδὲ τοὺς πόδας οὐδὲ τὰς χεῖρας, εἴπερ χρυσοῦν γε δὴ ὂν κάλλιστον ἔμελλε φαίνεσθαι, ἀλλ' ἐλεφάντινον: δῆλον ὅτι τοῦτο ὑπὸ ἀμαθίας ἐξήμαρτεν, ἀγνοῶν ὅτι χρυσὸς ἄρ' ἐστὶν ὁ πάντα καλὰ ποιῶν, ὅπου ἂν προσγένηται.” ταῦτα οὖν λέγοντι τί ἀποκρινώμεθα, ὦ Ἱππία;
Ἱππίας: οὐδὲν χαλεπόν: ἐροῦμεν γὰρ ὅτι ὀρθῶς ἐποίησε. καὶ γὰρ τὸ ἐλεφάντινον οἶμαι καλόν ἐστιν.
Σωκράτης: “τοῦ οὖν ἕνεκα,” φήσει, “οὐ καὶ τὰ μέσα τῶν ὀφθαλμῶν ἐλεφάντινα ἠργάσατο, ἀλλὰ λίθινα, ὡς οἷόν τ' ἦν ὁμοιότητα τοῦ λίθου τῷ ἐλέφαντι ἐξευρών; ἢ καὶ ὁ λίθος ὁ καλὸς καλόν ἐστι;” φήσομεν, ὦ Ἱππία;
Ἱππίας: φήσομεν μέντοι, ὅταν γε πρέπων ᾖ.
Σωκράτης: “ὅταν δὲ μὴ πρέπων, αἰσχρόν;” ὁμολογῶ ἢ μή;
Ἱππίας: ὁμολόγει, ὅταν γε μὴ πρέπῃ.
Σωκράτης: “τί δὲ δή; ὁ ἐλέφας καὶ ὁ χρυσός,” φήσει, “ὦ σοφὲ σύ, οὐχ ὅταν μὲν πρέπῃ, καλὰ ποιεῖ φαίνεσθαι, ὅταν δὲ μή, αἰσχρά;” ἔξαρνοι ἐσόμεθα ἢ ὁμολογήσομεν αὐτῷ ὀρθῶς λέγειν αὐτόν;
Ἱππίας: ὁμολογήσομεν τοῦτό γε, ὅτι ὃ ἂν πρέπῃ ἑκάστῳ, τοῦτο καλὸν ποιεῖ ἕκαστον.
Σωκράτης: “πότερον οὖν πρέπει,” φήσει, “ὅταν τις τὴν χύτραν ἣν ἄρτι ἐλέγομεν, τὴν καλήν, ἕψῃ ἔτνους καλοῦ μεστήν, χρυσῆ τορύνη αὐτῇ ἢ συκίνη;”
Ἱππίας: Ἡράκλεις, οἷον λέγεις ἄνθρωπον, ὦ Σώκρατες. οὐ
βούλει μοι εἰπεῖν τίς ἐστιν;
Σωκράτης: οὐ γὰρ ἂν γνοίης, εἴ σοι εἴποιμι τοὔνομα.
Ἱππίας: ἀλλὰ καὶ νῦν ἔγωγε γιγνώσκω, ὅτι ἀμαθής τίς ἐστιν.
Σωκράτης: μέρμερος πάνυ ἐστίν, ὦ Ἱππία: ἀλλ' ὅμως τί φήσομεν; ποτέραν πρέπειν τοῖν τορύναιν τῷ ἔτνει καὶ τῇ χύτρᾳ; ἢ δῆλον ὅτι τὴν συκίνην; εὐωδέστερον γάρ που τὸ ἔτνος ποιεῖ, καὶ ἅμα, ὦ ἑταῖρε, οὐκ ἂν συντρίψασα ἡμῖν τὴν χύτραν ἐκχέαι τὸ ἔτνος καὶ τὸ πῦρ ἀποσβέσειεν καὶ τοὺς μέλλοντας ἑστιᾶσθαι ἄνευ ὄψου ἂν πάνυ γενναίου ποιήσειεν: ἡ δὲ χρυσῆ ἐκείνη πάντα ἂν ταῦτα ποιήσειεν, ὥστ' ἔμοιγε
δοκεῖν τὴν συκίνην ἡμᾶς μᾶλλον φάναι πρέπειν ἢ τὴν χρυσῆν, εἰ μή τι σὺ ἄλλο λέγεις.
Ἱππίας: πρέπει μὲν γάρ, ὦ Σώκρατες, μᾶλλον: οὐ μεντἂν ἔγωγε τῷ ἀνθρώπῳ τοιαῦτα ἐρωτῶντι διαλεγοίμην.
Σωκράτης: ὀρθῶς γε, ὦ φίλε: σοὶ μὲν γὰρ οὐκ ἂν πρέποι τοιούτων ὀνομάτων ἀναπίμπλασθαι, καλῶς μὲν οὑτωσὶ ἀμπεχομένῳ, καλῶς δὲ ὑποδεδεμένῳ, εὐδοκιμοῦντι δὲ ἐπὶ σοφίᾳ ἐν πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν. ἀλλ' ἐμοὶ οὐδὲν πρᾶγμα φύρεσθαι
πρὸς τὸν ἄνθρωπον: ἐμὲ οὖν προδίδασκε καὶ ἐμὴν χάριν ἀποκρίνου. “εἰ γὰρ δὴ πρέπει γε μᾶλλον ἡ συκίνη τῆς χρυσῆς,” φήσει ὁ ἄνθρωπος, “ἄλλο τι καὶ καλλίων ἂν εἴη, ἐπειδήπερ τὸ πρέπον, ὦ Σώκρατες, κάλλιον ὡμολόγησας εἶναι τοῦ μὴ πρέποντος;” ἄλλο τι ὁμολογῶμεν, ὦ Ἱππία, τὴν συκίνην καλλίω τῆς χρυσῆς εἶναι;
Ἱππίας: βούλει σοι εἴπω, ὦ Σώκρατες, ὃ εἰπὼν εἶναι τὸ καλὸν ἀπαλλάξεις σαυτὸν τῶν πολλῶν λόγων;
Σωκράτης: πάνυ μὲν οὖν: μὴ μέντοι πρότερόν γε πρὶν ἄν μοι εἴπῃς ποτέραν ἀποκρίνωμαι οἷν ἄρτι ἔλεγον τοῖν τορύναιν πρέπουσάν τε καὶ καλλίω εἶναι.
Ἱππίας: ἀλλ', εἰ βούλει, αὐτῷ ἀπόκριναι ὅτι ἡ ἐκ τῆς συκῆς εἰργασμένη.
Σωκράτης: λέγε δὴ νυνὶ ὃ ἄρτι ἔμελλες λέγειν. ταύτῃ μὲν γὰρ τῇ ἀποκρίσει, [ᾗ] ἂν φῶ τὸ καλὸν χρυσὸν εἶναι, οὐδὲν ὡς ἔοικέ μοι ἀναφανήσεται κάλλιον ὂν χρυσὸς ἢ ξύλον σύκινον: τὸ δὲ νῦν τί αὖ λέγεις τὸ καλὸν εἶναι;
Ἱππίας: ἐγώ σοι ἐρῶ. ζητεῖν γάρ μοι δοκεῖς τοιοῦτόν τι τὸ καλὸν ἀποκρίνασθαι, ὃ μηδέποτε αἰσχρὸν μηδαμοῦ μηδενὶ φανεῖται.
Σωκράτης: πάνυ μὲν οὖν, ὦ Ἱππία: καὶ καλῶς γε νῦν ὑπολαμβάνεις.
Ἱππίας: ἄκουε δή: πρὸς γὰρ τοῦτο ἴσθι, ἐάν τις ἔχῃ ὅτι ἀντείπῃ, φάναι ἐμὲ μηδ' ὁτιοῦν ἐπαΐειν.
Σωκράτης: λέγε δὴ ὡς τάχιστα πρὸς θεῶν.
Ἱππίας: λέγω τοίνυν ἀεὶ καὶ παντὶ καὶ πανταχοῦ κάλλιστον εἶναι ἀνδρί, πλουτοῦντι, ὑγιαίνοντι, τιμωμένῳ ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων, ἀφικομένῳ εἰς γῆρας, τοὺς αὑτοῦ γονέας τελευτήσαντας
καλῶς περιστείλαντι, ὑπὸ τῶν αὑτοῦ ἐκγόνων καλῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς ταφῆναι.
Σωκράτης: ἰοὺ ἰού, ὦ Ἱππία, ἦ θαυμασίως τε καὶ μεγαλείως καὶ ἀξίως σαυτοῦ εἴρηκας: καὶ νὴ τὴν Ἥραν ἄγαμαί σου ὅτι μοι δοκεῖς εὐνοϊκῶς, καθ' ὅσον οἷός τ' εἶ, βοηθεῖν: ἀλλὰ γὰρ τοῦ ἀνδρὸς οὐ τυγχάνομεν, ἀλλ' ἡμῶν δὴ νῦν καὶ πλεῖστον καταγελάσεται, εὖ ἴσθι.
Ἱππίας: πονηρόν γ', ὦ Σώκρατες, γέλωτα: ὅταν γὰρ πρὸς ταῦτα ἔχῃ μὲν μηδὲν ὅτι λέγῃ, γελᾷ δέ, αὑτοῦ καταγελάσεται
καὶ ὑπὸ τῶν παρόντων αὐτὸς ἔσται καταγέλαστος.
Σωκράτης: ἴσως οὕτως ἔχει: ἴσως μέντοι ἐπί γε ταύτῃ τῇ ἀποκρίσει, ὡς ἐγὼ μαντεύομαι, κινδυνεύσει οὐ μόνον μου καταγελᾶν.
Ἱππίας: ἀλλὰ τί μήν;
Σωκράτης: ὅτι, ἂν τύχῃ βακτηρίαν ἔχων, ἂν μὴ ἐκφύγω φεύγων αὐτόν, εὖ μάλα μου ἐφικέσθαι πειράσεται.
Ἱππίας: πῶς λέγεις; δεσπότης τίς σου ὁ ἄνθρωπός ἐστιν, καὶ τοῦτο ποιήσας οὐκ ἀχθήσεται καὶ δίκας ὀφλήσει; ἢ οὐκ
ἔνδικος ὑμῖν ἡ πόλις ἐστίν, ἀλλ' ἐᾷ ἀδίκως τύπτειν ἀλλήλους τοὺς πολίτας;
Σωκράτης: οὐδ' ὁπωστιοῦν ἐᾷ.
Ἱππίας: οὐκοῦν δώσει δίκην ἀδίκως γέ σε τύπτων.
Σωκράτης: οὔ μοι δοκεῖ, ὦ Ἱππία, οὔκ, εἰ ταῦτά γε ἀποκριναίμην, ἀλλὰ δικαίως, ἔμοιγε δοκεῖ.
Ἱππίας: καὶ ἐμοὶ τοίνυν δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, ἐπειδήπερ γε αὐτὸς ταῦτα οἴει.
Σωκράτης: οὐκοῦν εἴπω σοι καὶ ᾗ αὐτὸς οἴομαι δικαίως ἂν τύπτεσθαι ταῦτα ἀποκρινόμενος; ἢ καὶ σύ με ἄκριτον τυπτήσεις; ἢ δέξῃ λόγον;
Ἱππίας: δεινὸν γὰρ ἂν εἴη, ὦ Σώκρατες, εἰ μὴ δεχοίμην: ἀλλὰ πῶς λέγεις;
Σωκράτης: ἐγώ σοι ἐρῶ, τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ νυνδή, μιμούμενος ἐκεῖνον, ἵνα μὴ πρὸς σὲ λέγω ῥήματα, οἷα ἐκεῖνος εἰς ἐμὲ ἐρεῖ, χαλεπά τε καὶ ἀλλόκοτα. εὖ γὰρ ἴσθι, “εἰπέ μοι,” φήσει, “ὦ Σώκρατες, οἴει ἂν ἀδίκως πληγὰς λαβεῖν, ὅστις διθύραμβον τοσουτονὶ ᾄσας οὕτως ἀμούσως πολὺ ἀπῇσας ἀπὸ τοῦ ἐρωτήματος;” πῶς δή; φήσω ἐγώ. “ὅπως;” φήσει: “οὐχ οἷός τ' εἶ μεμνῆσθαι ὅτι τὸ καλὸν αὐτὸ ἠρώτων,
ὃ παντὶ ᾧ ἂν προσγένηται, ὑπάρχει ἐκείνῳ καλῷ εἶναι, καὶ λίθῳ καὶ ξύλῳ καὶ ἀνθρώπῳ καὶ θεῷ καὶ πάσῃ πράξει καὶ παντὶ μαθήματι; αὐτὸ γὰρ ἔγωγε, ὤνθρωπε, κάλλος ἐρωτῶ ὅτι ἐστίν, καὶ οὐδέν σοι μᾶλλον γεγωνεῖν δύναμαι ἢ εἴ μοι παρεκάθησο λίθος, καὶ οὗτος μυλίας, μήτε ὦτα μήτε ἐγκέφαλον ἔχων.” εἰ οὖν φοβηθεὶς εἴποιμι ἐγὼ ἐπὶ τούτοις τάδε, ἆρα οὐκ ἂν ἄχθοιο, ὦ Ἱππία; ἀλλὰ μέντοι τόδε τὸ
καλὸν εἶναι Ἱππίας ἔφη: καίτοι ἐγὼ αὐτὸν ἠρώτων οὕτως ὥσπερ σὺ ἐμέ, ὃ πᾶσι καλὸν καὶ ἀεί ἐστι. πῶς οὖν φῄς; οὐκ ἀχθέσῃ, ἂν εἴπω ταῦτα;
Ἱππίας: εὖ γ' οὖν οἶδα, ὦ Σώκρατες, ὅτι πᾶσι καλὸν τοῦτ' ἐστίν, ὃ ἐγὼ εἶπον, καὶ δόξει.
Σωκράτης: “ἦ καὶ ἔσται;” φήσει: “ἀεὶ γάρ που τό γε καλὸν καλόν.”
Ἱππίας: πάνυ γε.
Σωκράτης: “οὐκοῦν καὶ ἦν;” φήσει.
Ἱππίας: καὶ ἦν.
Σωκράτης: “ἦ καὶ τῷ Ἀχιλλεῖ,” φήσει, “ὁ ξένος ὁ Ἠλεῖος ἔφη καλὸν εἶναι ὑστέρῳ τῶν προγόνων ταφῆναι, καὶ τῷ πάππῳ αὐτοῦ Αἰακῷ, καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσοι
ἐκ θεῶν γεγόνασι, καὶ αὐτοῖς τοῖς θεοῖς;”
Ἱππίας: τί τοῦτο; βάλλ' ἐς μακαρίαν. τοῦ ἀνθρώπου οὐδ' εὔφημα, ὦ Σώκρατες, ταῦτά γε τὰ ἐρωτήματα.
Σωκράτης: τί δέ; τὸ ἐρομένου ἑτέρου φάναι ταῦτα οὕτως ἔχειν οὐ πάνυ δύσφημον;
Ἱππίας: ἴσως.
Σωκράτης: “ἴσως τοίνυν σὺ εἶ οὗτος,” φήσει, “ὃς παντὶ φῂς καὶ ἀεὶ καλὸν εἶναι ὑπὸ μὲν τῶν ἐκγόνων ταφῆναι, τοὺς δὲ γονέας θάψαι: ἢ οὐχ εἷς τῶν ἁπάντων καὶ Ἡρακλῆς ἦν καὶ οὓς νυνδὴ ἐλέγομεν πάντες;”
Ἱππίας: ἀλλ' οὐ τοῖς θεοῖς ἔγωγε ἔλεγον.
Σωκράτης: “οὐδὲ τοῖς ἥρωσιν, ὡς ἔοικας.”
Ἱππίας: οὐχ ὅσοι γε θεῶν παῖδες ἦσαν.
Σωκράτης: “ἀλλ' ὅσοι μή;”
Ἱππίας: πάνυ γε.
Σωκράτης: “οὐκοῦν κατὰ τὸν σὸν αὖ λόγον, ὡς φαίνεται, τῶν ἡρώων τῷ μὲν Ταντάλῳ καὶ τῷ Δαρδάνῳ καὶ τῷ Ζήθῳ δεινόν τε καὶ ἀνόσιον καὶ αἰσχρόν ἐστι, Πέλοπι δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς οὕτω γεγονόσι καλόν.”
Ἱππίας: ἔμοιγε δοκεῖ.
Σωκράτης: “σοὶ τοίνυν δοκεῖ,” φήσει, “ὃ ἄρτι οὐκ ἔφησθα, τὸ θάψαντι τοὺς προγόνους ταφῆναι ὑπὸ τῶν ἐκγόνων ἐνίοτε καὶ
ἐνίοις αἰσχρὸν εἶναι: ἔτι δὲ μᾶλλον, ὡς ἔοικεν, ἀδύνατον πᾶσι τοῦτο γενέσθαι καὶ εἶναι καλόν, ὥστε τοῦτό γε ὥσπερ καὶ τὰ ἔμπροσθεν ἐκεῖνα, ἥ τε παρθένος καὶ ἡ χύτρα, ταὐτὸν πέπονθε, καὶ ἔτι γελοιοτέρως τοῖς μέν ἐστι καλόν, τοῖς δ' οὐ καλόν. καὶ οὐδέπω καὶ τήμερον,” φήσει, “οἷός τ' εἶ, ὦ Σώκρατες, περὶ τοῦ καλοῦ ὅτι ἐστὶ τὸ ἐρωτώμενον ἀποκρίνασθαι.” ταῦτά μοι καὶ τοιαῦτα ὀνειδιεῖ δικαίως, ἐὰν αὐτῷ οὕτως ἀποκρίνωμαι. τὰ μὲν οὖν πολλά, ὦ Ἱππία, σχεδόν
τί μοι οὕτω διαλέγεται: ἐνίοτε δὲ ὥσπερ ἐλεήσας μου τὴν ἀπειρίαν καὶ ἀπαιδευσίαν αὐτός μοι προβάλλει ἐρωτῶν εἰ τοιόνδε μοι δοκεῖ εἶναι τὸ καλόν, ἢ καὶ περὶ ἄλλου ὅτου ἂν τύχῃ πυνθανόμενος καὶ περὶ οὗ ἂν λόγος ᾖ.
Ἱππίας: πῶς τοῦτο λέγεις, ὦ Σώκρατες;
Σωκράτης: ἐγώ σοι φράσω. “ὦ δαιμόνιε,” φησί, “Σώκρατες, τὰ μὲν τοιαῦτα ἀποκρινόμενος καὶ οὕτω παῦσαι— λίαν γὰρ εὐήθη τε καὶ εὐεξέλεγκτά ἐστιν—ἀλλὰ τὸ τοιόνδε
σκόπει εἴ σοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, οὗ καὶ νυνδὴ ἐπελαβόμεθα ἐν τῇ ἀποκρίσει, ἡνίκ' ἔφαμεν τὸν χρυσὸν οἷς μὲν πρέπει καλὸν εἶναι, οἷς δὲ μή, οὔ, καὶ τἆλλα πάντα οἷς ἂν τοῦτο προσῇ: αὐτὸ δὴ τοῦτο τὸ πρέπον καὶ τὴν φύσιν αὐτοῦ τοῦ πρέποντος σκόπει εἰ τοῦτο τυγχάνει ὂν τὸ καλόν.” ἐγὼ μὲν οὖν εἴωθα συμφάναι τὰ τοιαῦτα ἑκάστοτε—οὐ γὰρ ἔχω ὅτι λέγω—σοὶ δ' οὖν δοκεῖ τὸ πρέπον καλὸν εἶναι;
Ἱππίας: πάντως δήπου, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: σκοπώμεθα, μή πῃ ἄρ' ἐξαπατώμεθα.
Ἱππίας: ἀλλὰ χρὴ σκοπεῖν.
Σωκράτης: ὅρα τοίνυν: τὸ πρέπον ἆρα τοῦτο λέγομεν, ὃ παραγενόμενον
ποιεῖ ἕκαστα φαίνεσθαι καλὰ τούτων οἷς ἂν παρῇ, ἢ ὃ εἶναι ποιεῖ, ἢ οὐδέτερα τούτων;
Ἱππίας: ἔμοιγε δοκεῖ [πότερα] ὃ ποιεῖ φαίνεσθαι καλά: ὥσπερ γε ἐπειδὰν ἱμάτιά τις λάβῃ ἢ ὑποδήματα ἁρμόττοντα, κἂν ᾖ γελοῖος, καλλίων φαίνεται.
Σωκράτης: οὐκοῦν εἴπερ καλλίω ποιεῖ φαίνεσθαι ἢ ἔστι τὸ πρέπον, ἀπάτη τις ἂν εἴη περὶ τὸ καλὸν τὸ πρέπον, καὶ οὐκ ἂν εἴη τοῦτο ὃ ἡμεῖς ζητοῦμεν, ὦ Ἱππία; ἡμεῖς μὲν γάρ που
ἐκεῖνο ἐζητοῦμεν, ᾧ πάντα τὰ καλὰ πράγματα καλά ἐστιν— ὥσπερ ᾧ πάντα τὰ μεγάλα ἐστὶ μεγάλα, τῷ ὑπερέχοντι: τούτῳ γὰρ πάντα μεγάλα ἐστί, καὶ ἐὰν μὴ φαίνηται, ὑπερέχῃ δέ, ἀνάγκη αὐτοῖς μεγάλοις εἶναι—οὕτω δή, φαμέν, καὶ τὸ καλόν, ᾧ καλὰ πάντα ἐστίν, ἄντ' οὖν φαίνηται ἄντε μή, τί ἂν εἴη; τὸ μὲν γὰρ πρέπον οὐκ ἂν εἴη: καλλίω γὰρ ποιεῖ φαίνεσθαι ἢ ἔστιν, ὡς ὁ σὸς λόγος, οἷα δ' ἔστιν οὐκ ἐᾷ φαίνεσθαι. τὸ δὲ ποιοῦν εἶναι καλά, ὅπερ νυνδὴ εἶπον,
ἐάντε φαίνηται ἐάντε μή, πειρατέον λέγειν τί ἐστι: τοῦτο γὰρ ζητοῦμεν, εἴπερ τὸ καλὸν ζητοῦμεν.
Ἱππίας: ἀλλὰ τὸ πρέπον, ὦ Σώκρατες, καὶ εἶναι καὶ φαίνεσθαι ποιεῖ καλὰ παρόν.
Σωκράτης: ἀδύνατον ἄρα τῷ ὄντι καλὰ ὄντα μὴ φαίνεσθαι καλὰ εἶναι, παρόντος γε τοῦ ποιοῦντος φαίνεσθαι;
Ἱππίας: ἀδύνατον.
Σωκράτης: ὁμολογήσομεν οὖν τοῦτο, ὦ Ἱππία, πάντα τὰ τῷ ὄντι καλὰ καὶ νόμιμα καὶ ἐπιτηδεύματα καὶ δοξάζεσθαι καλὰ
εἶναι καὶ φαίνεσθαι ἀεὶ πᾶσιν, ἢ πᾶν τοὐναντίον ἀγνοεῖσθαι καὶ πάντων μάλιστα ἔριν καὶ μάχην περὶ αὐτῶν εἶναι καὶ ἰδίᾳ ἑκάστοις καὶ δημοσίᾳ ταῖς πόλεσιν;
Ἱππίας: οὕτω μᾶλλον, ὦ Σώκρατες: ἀγνοεῖσθαι.
Σωκράτης: οὐκ ἄν, εἴ γέ που τὸ φαίνεσθαι αὐτοῖς προσῆν: προσῆν δ' ἄν, εἴπερ τὸ πρέπον καλὸν ἦν καὶ μὴ μόνον καλὰ ἐποίει εἶναι ἀλλὰ καὶ φαίνεσθαι. ὥστε τὸ πρέπον, εἰ μὲν τὸ καλὰ ποιοῦν ἐστιν εἶναι, τὸ μὲν καλὸν ἂν εἴη, ὃ ἡμεῖς ζητοῦμεν, οὐ μέντοι τό γε ποιοῦν φαίνεσθαι: εἰ δ' αὖ τὸ
φαίνεσθαι ποιοῦν ἐστιν τὸ πρέπον, οὐκ ἂν εἴη τὸ καλόν, ὃ ἡμεῖς ζητοῦμεν. εἶναι γὰρ ἐκεῖνό γε ποιεῖ, φαίνεσθαι δὲ καὶ [ποιεῖν] εἶναι οὐ μόνον καλὰ οὐκ ἄν ποτε δύναιτο τὸ αὐτό, ἀλλ' οὐδὲ ἄλλο ὁτιοῦν. ἑλώμεθα δὴ πότερα δοκεῖ τὸ πρέπον εἶναι τὸ φαίνεσθαι καλὰ ποιοῦν, ἢ τὸ εἶναι.
Ἱππίας: τὸ φαίνεσθαι, ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: βαβαῖ, οἴχεται ἄρ' ἡμᾶς διαπεφευγός, ὦ Ἱππία, τὸ καλὸν γνῶναι ὅτι ποτέ ἐστιν, ἐπειδή γε τὸ πρέπον ἄλλο τι ἐφάνη ὂν ἢ καλόν.
Ἱππίας: ναὶ μὰ Δία, ὦ Σώκρατες, καὶ μάλα ἔμοιγε ἀτόπως.
Σωκράτης: ἀλλὰ μέντοι, ὦ ἑταῖρε, μήπω γε ἀνῶμεν αὐτό: ἔτι γάρ τινα ἐλπίδα ἔχω ἐκφανήσεσθαι τί ποτ' ἐστὶν τὸ καλόν.
Ἱππίας: πάντως δήπου, ὦ Σώκρατες: οὐδὲ γὰρ χαλεπόν ἐστιν εὑρεῖν. ἐγὼ μὲν οὖν εὖ οἶδ' ὅτι, εἰ ὀλίγον χρόνον εἰς ἐρημίαν ἐλθὼν σκεψαίμην πρὸς ἐμαυτόν, ἀκριβέστερον ἂν αὐτό σοι εἴποιμι τῆς ἁπάσης ἀκριβείας.
Σωκράτης: ἆ μὴ μέγα, ὦ Ἱππία, λέγε. ὁρᾷς ὅσα πράγματα ἡμῖν ἤδη παρέσχηκε: μὴ καὶ ὀργισθὲν ἡμῖν ἔτι μᾶλλον
ἀποδρᾷ. καίτοι οὐδὲν λέγω: σὺ μὲν γὰρ οἶμαι ῥᾳδίως αὐτὸ εὑρήσεις, ἐπειδὰν μόνος γένῃ. ἀλλὰ πρὸς θεῶν ἐμοῦ ἐναντίον αὐτὸ ἔξευρε, εἰ δὲ βούλει, ὥσπερ νῦν ἐμοὶ συζήτει: καὶ ἐὰν μὲν εὕρωμεν, κάλλιστα ἕξει, εἰ δὲ μή, στέρξω οἶμαι ἐγὼ τῇ ἐμῇ τύχῃ, σὺ δ' ἀπελθὼν ῥᾳδίως εὑρήσεις: καὶ ἐὰν μὲν νῦν εὕρωμεν, ἀμέλει οὐκ ὀχληρὸς ἔσομαί σοι πυνθανόμενος ὅτι ἦν ἐκεῖνο ὃ κατὰ σαυτὸν ἐξηῦρες: νῦν δὲ θέασαι αὐτὸ ὅ σοι
δοκεῖ εἶναι τὸ καλόν. λέγω δὴ αὐτὸ εἶναι—ἀλλὰ γὰρ ἐπισκόπει μοι πάνυ προσέχων τὸν νοῦν μὴ παραληρήσω—τοῦτο γὰρ δὴ ἔστω ἡμῖν καλόν, ὃ ἂν χρήσιμον ᾖ. εἶπον δὲ ἐκ τῶνδε ἐννοούμενος: καλοί, φαμέν, οἱ ὀφθαλμοί εἰσιν, οὐχ οἳ ἂν δοκῶσι τοιοῦτοι εἶναι οἷοι μὴ δυνατοὶ ὁρᾶν, ἀλλ' οἳ ἂν δυνατοί τε καὶ χρήσιμοι πρὸς τὸ ἰδεῖν. ἦ γάρ;
Ἱππίας: ναί.
Σωκράτης: οὐκοῦν καὶ τὸ ὅλον σῶμα οὕτω λέγομεν καλὸν εἶναι, τὸ μὲν πρὸς δρόμον, τὸ δὲ πρὸς πάλην, καὶ αὖ τὰ
ζῷα πάντα, ἵππον καλὸν καὶ ἀλεκτρυόνα καὶ ὄρτυγα, καὶ τὰ σκεύη πάντα καὶ τὰ ὀχήματα τά τε πεζὰ καὶ τὰ ἐν τῇ θαλάττῃ πλοῖά τε καὶ τριήρεις, καὶ τά γε ὄργανα πάντα τά τε ὑπὸ τῇ μουσικῇ καὶ τὰ ὑπὸ ταῖς ἄλλαις τέχναις, εἰ δὲ βούλει, τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ τοὺς νόμους, σχεδόν τι πάντα ταῦτα καλὰ προσαγορεύομεν τῷ αὐτῷ τρόπῳ: ἀποβλέποντες πρὸς ἕκαστον αὐτῶν ᾗ πέφυκεν, ᾗ εἴργασται, ᾗ κεῖται, τὸ μὲν χρήσιμον καὶ ᾗ χρήσιμον καὶ πρὸς ὃ χρήσιμον
καὶ ὁπότε χρήσιμον καλόν φαμεν εἶναι, τὸ δὲ ταύτῃ πάντῃ ἄχρηστον αἰσχρόν: ἆρ' οὐ καὶ σοὶ δοκεῖ οὕτως, ὦ Ἱππία;
Ἱππίας: ἔμοιγε.
Σωκράτης: ὀρθῶς ἄρα νῦν λέγομεν ὅτι τυγχάνει παντὸς ὂν μᾶλλον καλὸν τὸ χρήσιμον;
Ἱππίας: ὀρθῶς μέντοι, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: οὐκοῦν τὸ δυνατὸν ἕκαστον ἀπεργάζεσθαι, εἰς ὅπερ δυνατόν, εἰς τοῦτο καὶ χρήσιμον, τὸ δὲ ἀδύνατον ἄχρηστον;
Ἱππίας: πάνυ γε.
Σωκράτης: δύναμις μὲν ἄρα καλόν, ἀδυναμία δὲ αἰσχρόν;
Ἱππίας: σφόδρα γε. τά τε γοῦν ἄλλα,
ὦ Σώκρατες, μαρτυρεῖ ἡμῖν ὅτι τοῦτο οὕτως ἔχει, ἀτὰρ οὖν καὶ τὰ πολιτικά: ἐν γὰρ τοῖς πολιτικοῖς τε καὶ τῇ ἑαυτοῦ πόλει τὸ μὲν δυνατὸν εἶναι πάντων κάλλιστον, τὸ δὲ ἀδύνατον πάντων αἴσχιστον.
Σωκράτης: εὖ λέγεις. ἆρ' οὖν πρὸς θεῶν, Ἱππία, διὰ ταῦτα καὶ ἡ σοφία πάντων κάλλιστον, ἡ δὲ ἀμαθία πάντων αἴσχιστον;
Ἱππίας: ἀλλὰ τί οἴει, ὦ Σώκρατες;
Σωκράτης: ἔχε δὴ ἠρέμα, ὦ φίλε ἑταῖρε: ὡς φοβοῦμαι τί ποτ' αὖ λέγομεν.
Ἱππίας: τί δ' αὖ φοβῇ, ὦ Σώκρατες, ἐπεὶ νῦν γέ σοι ὁ λόγος παγκάλως προβέβηκε;
Σωκράτης: βουλοίμην ἄν, ἀλλά μοι τόδε συνεπίσκεψαι: ἆρ' ἄν τίς τι ποιήσειεν ὃ μήτ' ἐπίσταιτο μήτε τὸ παράπαν δύναιτο;
Ἱππίας: οὐδαμῶς: πῶς γὰρ ἂν ὅ γε μὴ δύναιτο;
Σωκράτης: οἱ οὖν ἐξαμαρτάνοντες καὶ κακὰ ἐργαζόμενοί τε καὶ ποιοῦντες ἄκοντες, ἄλλο τι οὗτοι, εἰ μὴ ἐδύναντο ταῦτα ποιεῖν, οὐκ ἄν ποτε ἐποίουν;
Ἱππίας: δῆλον δή.
Σωκράτης: ἀλλὰ μέντοι δυνάμει
γε δύνανται οἱ δυνάμενοι: οὐ γάρ που ἀδυναμίᾳ γε.
Ἱππίας: οὐ δῆτα.
Σωκράτης: δύνανται δέ γε πάντες ποιεῖν οἱ ποιοῦντες ἃ ποιοῦσιν;
Ἱππίας: ναί.
Σωκράτης: κακὰ δέ γε πολὺ πλείω ποιοῦσιν ἢ ἀγαθὰ πάντες ἄνθρωποι, ἀρξάμενοι ἐκ παίδων, καὶ ἐξαμαρτάνουσιν ἄκοντες.
Ἱππίας: ἔστι ταῦτα.
Σωκράτης: τί οὖν; ταύτην τὴν δύναμιν καὶ ταῦτα τὰ χρήσιμα, ἃ ἂν ᾖ ἐπὶ τὸ κακόν τι ἐργάζεσθαι χρήσιμα, ἆρα φήσομεν ταῦτα εἶναι
καλά, ἢ πολλοῦ δεῖ;
Ἱππίας: πολλοῦ, ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: οὐκ ἄρα, ὦ Ἱππία, τὸ δυνατόν τε καὶ τὸ χρήσιμον ἡμῖν, ὡς ἔοικεν, ἐστὶ τὸ καλόν.
Ἱππίας: ἐάν γε, ὦ Σώκρατες, ἀγαθὰ δύνηται καὶ ἐπὶ τοιαῦτα χρήσιμον ᾖ.
Σωκράτης: ἐκεῖνο μὲν τοίνυν οἴχεται, τὸ δυνατόν τε καὶ χρήσιμον ἁπλῶς εἶναι καλόν: ἀλλ' ἄρα τοῦτ' ἦν ἐκεῖνο, ὦ Ἱππία, ὃ ἐβούλετο ἡμῶν ἡ ψυχὴ εἰπεῖν, ὅτι τὸ χρήσιμόν τε καὶ τὸ δυνατὸν ἐπὶ τὸ ἀγαθόν τι ποιῆσαι, τοῦτ' ἐστὶ τὸ
καλόν;
Ἱππίας: ἔμοιγε δοκεῖ.
Σωκράτης: ἀλλὰ μὴν τοῦτό γε ὠφέλιμόν ἐστιν. ἢ οὔ;
Ἱππίας: πάνυ γε.
Σωκράτης: οὕτω δὴ καὶ τὰ καλὰ σώματα καὶ τὰ καλὰ νόμιμα καὶ ἡ σοφία καὶ ἃ νυνδὴ ἐλέγομεν πάντα καλά ἐστιν, ὅτι ὠφέλιμα.
Ἱππίας: δῆλον ὅτι.
Σωκράτης: τὸ ὠφέλιμον ἄρα ἔοικεν ἡμῖν εἶναι τὸ καλόν, ὦ Ἱππία.
Ἱππίας: πάντως δήπου, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: ἀλλὰ μὴν τό γε ὠφέλιμον τὸ ποιοῦν ἀγαθόν ἐστιν.
Ἱππίας: ἔστι γάρ.
Σωκράτης: τὸ ποιοῦν δέ γ' ἐστὶν οὐκ ἄλλο τι ἢ τὸ αἴτιον: ἦ γάρ;
Ἱππίας: οὕτως.
Σωκράτης: τοῦ ἀγαθοῦ ἄρα
αἴτιόν ἐστιν τὸ καλόν.
Ἱππίας: ἔστι γάρ.
Σωκράτης: ἀλλὰ μὴν τό γε αἴτιον, ὦ Ἱππία, καὶ οὗ ἂν αἴτιον ᾖ τὸ αἴτιον, ἄλλο ἐστίν: οὐ γάρ που τό γε αἴτιον αἰτίου αἴτιον ἂν εἴη. ὧδε δὲ σκόπει: οὐ τὸ αἴτιον ποιοῦν ἐφάνη;
Ἱππίας: πάνυ γε.
Σωκράτης: οὐκοῦν ὑπὸ τοῦ ποιοῦντος ποιεῖται οὐκ ἄλλο τι ἢ τὸ γιγνόμενον, ἀλλ' οὐ τὸ ποιοῦν;
Ἱππίας: ἔστι ταῦτα.
Σωκράτης: οὐκοῦν ἄλλο τι τὸ γιγνόμενον, ἄλλο δὲ τὸ ποιοῦν;
Ἱππίας: ναί.
Σωκράτης: οὐκ ἄρα τό γ' αἴτιον αἴτιον
αἰτίου ἐστίν, ἀλλὰ τοῦ γιγνομένου ὑφ' ἑαυτοῦ.
Ἱππίας: πάνυ γε.
Σωκράτης: εἰ ἄρα τὸ καλόν ἐστιν αἴτιον ἀγαθοῦ, γίγνοιτ' ἂν ὑπὸ τοῦ καλοῦ τὸ ἀγαθόν: καὶ διὰ ταῦτα, ὡς ἔοικε, σπουδάζομεν καὶ τὴν φρόνησιν καὶ τἆλλα πάντα τὰ καλά, ὅτι τὸ ἔργον αὐτῶν καὶ τὸ ἔκγονον σπουδαστόν ἐστι, τὸ ἀγαθόν, καὶ κινδυνεύει ἐξ ὧν εὑρίσκομεν ἐν πατρός τινος ἰδέᾳ εἶναι τὸ καλὸν τοῦ ἀγαθοῦ.
Ἱππίας: πάνυ μὲν οὖν: καλῶς γὰρ λέγεις, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: οὐκοῦν καὶ τόδε καλῶς λέγω, ὅτι οὔτε ὁ πατὴρ ὑός
ἐστιν, οὔτε ὁ ὑὸς πατήρ;
Ἱππίας: καλῶς μέντοι.
Σωκράτης: οὐδέ γε τὸ αἴτιον γιγνόμενόν ἐστιν, οὐδὲ τὸ γιγνόμενον αὖ αἴτιον.
Ἱππίας: ἀληθῆ λέγεις.
Σωκράτης: μὰ Δία, ὦ ἄριστε, οὐδὲ ἄρα τὸ καλὸν ἀγαθόν ἐστιν, οὐδὲ τὸ ἀγαθὸν καλόν: ἢ δοκεῖ σοι οἷόν τε εἶναι ἐκ τῶν προειρημένων;
Ἱππίας: οὐ μὰ τὸν Δία, οὔ μοι φαίνεται.
Σωκράτης: ἀρέσκει οὖν ἡμῖν καὶ ἐθέλοιμεν ἂν λέγειν ὡς τὸ καλὸν οὐκ ἀγαθὸν οὐδὲ τὸ ἀγαθὸν καλόν;
Ἱππίας: οὐ μὰ τὸν Δία, οὐ πάνυ μοι ἀρέσκει.
Σωκράτης: ναὶ μὰ τὸν Δία, ὦ Ἱππία: ἐμοὶ δέ γε πάντων
ἥκιστα ἀρέσκει ὧν εἰρήκαμεν λόγων.
Ἱππίας: ἔοικε γὰρ οὕτως.
Σωκράτης: κινδυνεύει ἄρα ἡμῖν, οὐχ ὥσπερ ἄρτι ἐφαίνετο κάλλιστος εἶναι τῶν λόγων τὸ ὠφέλιμον καὶ τὸ χρήσιμόν τε καὶ τὸ δυνατὸν ἀγαθόν τι ποιεῖν καλὸν εἶναι, οὐχ οὕτως ἔχειν, ἀλλ', εἰ οἷόν τέ ἐστιν, ἐκείνων εἶναι γελοιότερος τῶν πρώτων, ἐν οἷς τήν τε παρθένον ᾠόμεθα εἶναι τὸ καλὸν καὶ ἓν ἕκαστον τῶν ἔμπροσθεν λεχθέντων.
Ἱππίας: ἔοικεν.
Σωκράτης: καὶ ἐγὼ μέν γε οὐκ ἔτι ἔχω, ὦ Ἱππία, ὅποι τράπωμαι, ἀλλ' ἀπορῶ: σὺ δὲ ἔχεις τι λέγειν;
Ἱππίας: οὐκ ἔν γε τῷ παρόντι, ἀλλ', ὥσπερ ἄρτι ἔλεγον, σκεψάμενος εὖ οἶδ' ὅτι εὑρήσω.
Σωκράτης: ἀλλ' ἐγώ μοι δοκῶ ὑπὸ ἐπιθυμίας τοῦ εἰδέναι οὐχ οἷός τε σὲ εἶναι περιμένειν μέλλοντα: καὶ γὰρ οὖν δή τι καὶ οἶμαι ἄρτι ηὐπορηκέναι. ὅρα γάρ: εἰ ὃ ἂν χαίρειν ἡμᾶς ποιῇ, μήτι πάσας τὰς ἡδονάς, ἀλλ' ὃ ἂν διὰ τῆς ἀκοῆς καὶ τῆς ὄψεως, τοῦτο φαῖμεν εἶναι καλόν, πῶς τι ἄρ' ἂν ἀγωνιζοίμεθα;
οἵ τέ γέ που καλοὶ ἄνθρωποι, ὦ Ἱππία, καὶ τὰ ποικίλματα πάντα καὶ τὰ ζωγραφήματα καὶ τὰ πλάσματα τέρπει ἡμᾶς ὁρῶντας, ἃ ἂν καλὰ ᾖ: καὶ οἱ φθόγγοι οἱ καλοὶ καὶ ἡ μουσικὴ σύμπασα καὶ οἱ λόγοι καὶ αἱ μυθολογίαι ταὐτὸν τοῦτο ἐργάζονται, ὥστ' εἰ ἀποκριναίμεθα τῷ θρασεῖ ἐκείνῳ ἀνθρώπῳ ὅτι ὦ γενναῖε, τὸ καλόν ἐστι τὸ δι' ἀκοῆς τε καὶ δι' ὄψεως ἡδύ, οὐκ ἂν οἴει αὐτὸν τοῦ θράσους ἐπίσχοιμεν;
Ἱππίας: ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ νῦν γε, ὦ Σώκρατες, εὖ λέγεσθαι
τὸ καλὸν ὃ ἔστιν.
Σωκράτης: τί δ'; ἆρα τὰ ἐπιτηδεύματα τὰ καλὰ καὶ τοὺς νόμους, ὦ Ἱππία, δι' ἀκοῆς ἢ δι' ὄψεως φήσομεν ἡδέα ὄντα καλὰ εἶναι, ἢ ἄλλο τι εἶδος ἔχειν;
Ἱππίας: ταῦτα δ' ἴσως, ὦ Σώκρατες, κἂν παραλάθοι τὸν ἄνθρωπον.
Σωκράτης: μὰ τὸν κύνα, ὦ Ἱππία, οὐχ ὅν γ' ἂν ἐγὼ μάλιστα αἰσχυνοίμην ληρῶν καὶ προσποιούμενός τι λέγειν μηδὲν λέγων.
Ἱππίας: τίνα τοῦτον;
Σωκράτης: τὸν Σωφρονίσκου, ὃς ἐμοὶ οὐδὲν ἂν μᾶλλον ταῦτα
ἐπιτρέποι ἀνερεύνητα ὄντα ῥᾳδίως λέγειν ἢ ὡς εἰδότα ἃ μὴ οἶδα.
Ἱππίας: ἀλλὰ μὴν ἔμοιγε καὶ αὐτῷ, ἐπειδὴ σὺ εἶπες, δοκεῖ τι ἄλλο εἶναι τοῦτο τὸ περὶ τοὺς νόμους.
Σωκράτης: ἔχ' ἡσυχῇ, ὦ Ἱππία: κινδυνεύομεν γάρ τοι, ἐν τῇ αὐτῇ ἐμπεπτωκότες ἀπορίᾳ περὶ τοῦ καλοῦ ἐν ᾗπερ νυνδή, οἴεσθαι ἐν ἄλλῃ τινὶ εὐπορίᾳ εἶναι.
Ἱππίας: πῶς τοῦτο λέγεις, ὦ Σώκρατες;
Σωκράτης: ἐγώ σοι φράσω ὅ γ' ἐμοὶ καταφαίνεται, εἰ ἄρα τὶ
λέγω. ταῦτα μὲν γὰρ τὰ περὶ τοὺς νόμους τε καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα τάχ' ἂν φανείη οὐκ ἐκτὸς ὄντα τῆς αἰσθήσεως ἣ διὰ τῆς ἀκοῆς τε καὶ ὄψεως ἡμῖν οὖσα τυγχάνει: ἀλλ' ὑπομείνωμεν τοῦτον τὸν λόγον, τὸ διὰ τούτων ἡδὺ καλὸν εἶναι, μηδὲν τὸ τῶν νόμων εἰς μέσον παράγοντες. ἀλλ' εἰ ἡμᾶς ἔροιτο εἴτε οὗτος ὃν λέγω, εἴτε ἄλλος ὁστισοῦν: “τί δή, ὦ Ἱππία τε καὶ Σώκρατες, ἀφωρίσατε τοῦ ἡδέος τὸ ταύτῃ ἡδὺ ᾗ λέγετε καλὸν εἶναι, τὸ δὲ κατὰ τὰς ἄλλας
αἰσθήσεις σίτων τε καὶ ποτῶν καὶ τῶν περὶ τἀφροδίσια καὶ τἆλλα πάντα τὰ τοιαῦτα οὔ φατε καλὰ εἶναι; ἢ οὐδὲ ἡδέα, οὐδὲ ἡδονὰς τὸ παράπαν ἐν τοῖς τοιούτοις φατὲ εἶναι, οὐδ' ἐν ἄλλῳ ἢ τῷ ἰδεῖν τε καὶ ἀκοῦσαι;” τί φήσομεν, ὦ Ἱππία;
Ἱππίας: πάντως δήπου φήσομεν, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις μεγάλας πάνυ ἡδονὰς εἶναι.
Σωκράτης: “τί οὖν,” φήσει, “ἡδονὰς οὔσας οὐδὲν ἧττον ἢ καὶ ἐκείνας ἀφαιρεῖσθε τοῦτο τοὔνομα καὶ ἀποστερεῖτε τοῦ
καλὰς εἶναι;” ὅτι, φήσομεν, καταγελῴη ἂν ἡμῶν οὐδεὶς ὅστις οὔ, εἰ φαῖμεν μὴ ἡδὺ εἶναι φαγεῖν, ἀλλὰ καλόν, καὶ ὄζειν ἡδὺ μὴ ἡδὺ ἀλλὰ καλόν: τὰ δέ που περὶ τὰ ἀφροδίσια πάντες ἂν ἡμῖν μάχοιντο ὡς ἥδιστον ὄν, δεῖν δὲ αὐτό, ἐάν τις καὶ πράττῃ, οὕτω πράττειν ὥστε μηδένα ὁρᾶν, ὡς αἴσχιστον ὂν ὁρᾶσθαι. ταῦτα ἡμῶν λεγόντων, ὦ Ἱππία, “μανθάνω,” ἂν ἴσως φαίη, “καὶ ἐγὼ ὅτι πάλαι αἰσχύνεσθε ταύτας τὰς ἡδονὰς φάναι καλὰς εἶναι, ὅτι οὐ δοκεῖ τοῖς
ἀνθρώποις: ἀλλ' ἐγὼ οὐ τοῦτο ἠρώτων, ὃ δοκεῖ τοῖς πολλοῖς καλὸν εἶναι, ἀλλ' ὅτι ἔστιν.” ἐροῦμεν δὴ οἶμαι ὅπερ ὑπεθέμεθα, ὅτι “τοῦθ' ἡμεῖς γέ φαμεν τὸ μέρος τοῦ ἡδέος, τὸ ἐπὶ τῇ ὄψει τε καὶ ἀκοῇ γιγνόμενον, καλὸν εἶναι. ἀλλὰ ἔχεις ἔτι τι χρῆσθαι τῷ λόγῳ, ἤ τι καὶ ἄλλο ἐροῦμεν, ὦ Ἱππία;
Ἱππίας: ἀνάγκη πρός γε τὰ εἰρημένα, ὦ Σώκρατες, μὴ ἄλλ' ἄττα ἢ ταῦτα λέγειν.
Σωκράτης: “καλῶς δὴ λέγετε,” φήσει. “οὐκοῦν εἴπερ τὸ
δι' ὄψεως καὶ ἀκοῆς ἡδὺ καλόν ἐστιν, ὃ μὴ τοῦτο τυγχάνει ὂν τῶν ἡδέων, δῆλον ὅτι οὐκ ἂν καλὸν εἴη;” ὁμολογήσομεν;
Ἱππίας: ναί.
Σωκράτης: “ἦ οὖν τὸ δι' ὄψεως ἡδύ,” φήσει, “δι' ὄψεως καὶ ἀκοῆς ἐστιν ἡδύ, ἢ τὸ δι' ἀκοῆς ἡδὺ δι' ἀκοῆς καὶ δι' ὄψεώς ἐστιν ἡδύ;” οὐδαμῶς, φήσομεν, τὸ διὰ τοῦ ἑτέρου ὂν τοῦτο δι' ἀμφοτέρων εἴη ἄν—τοῦτο γὰρ δοκεῖς ἡμῖν λέγειν—ἀλλ' ἡμεῖς ἐλέγομεν ὅτι καὶ ἑκάτερον τούτων αὐτὸ καθ' αὑτὸ τῶν ἡδέων καλὸν εἴη, καὶ ἀμφότερα. οὐχ οὕτως ἀποκρινούμεθα;
Ἱππίας: πάνυ μὲν οὖν.
Σωκράτης: “ἆρ' οὖν,” φήσει, “ἡδὺ ἡδέος ὁτιοῦν ὁτουοῦν διαφέρει τούτῳ, τῷ ἡδὺ εἶναι; μὴ γὰρ εἰ μείζων τις ἡδονὴ ἢ ἐλάττων ἢ μᾶλλον ἢ ἧττόν ἐστιν, ἀλλ' εἴ τις αὐτῷ τούτῳ διαφέρει, τῷ ἡ μὲν ἡδονὴ εἶναι, ἡ δὲ μὴ ἡδονή, τῶν ἡδονῶν;” οὐχ ἡμῖν γε δοκεῖ: οὐ γάρ;
Ἱππίας: οὐ γὰρ οὖν δοκεῖ.
Σωκράτης: “οὐκοῦν,” φήσει, “δι' ἄλλο τι ἢ ὅτι ἡδοναί εἰσι προείλεσθε ταύτας τὰς ἡδονὰς ἐκ τῶν ἄλλων ἡδονῶν, τοιοῦτόν
τι ὁρῶντες ἐπ' ἀμφοῖν, ὅτι ἔχουσί τι διάφορον τῶν ἄλλων, εἰς ὃ ἀποβλέποντες καλάς φατε αὐτὰς εἶναι; οὐ γάρ που διὰ τοῦτο καλή ἐστιν ἡδονὴ ἡ διὰ τῆς ὄψεως, ὅτι δι' ὄψεώς ἐστιν: εἰ γὰρ τοῦτο αὐτῇ ἦν τὸ αἴτιον καλῇ εἶναι, οὐκ ἄν ποτε ἦν ἡ ἑτέρα, ἡ διὰ τῆς ἀκοῆς, καλή: οὔκουν ἔστι γε δι' ὄψεως ἡδονή.” ἀληθῆ λέγεις, φήσομεν;
Ἱππίας: φήσομεν γάρ.
Σωκράτης: “οὐδέ γ' αὖ ἡ δι' ἀκοῆς ἡδονή, ὅτι δι' ἀκοῆς ἐστι, διὰ ταῦτα τυγχάνει καλή: οὐ γὰρ ἄν ποτε αὖ ἡ διὰ τῆς ὄψεως καλὴ ἦν: οὔκουν ἔστι γε δι' ἀκοῆς ἡδονή.” ἀληθῆ φήσομεν, ὦ Ἱππία, λέγειν τὸν ἄνδρα ταῦτα λέγοντα;
Ἱππίας: ἀληθῆ.
Σωκράτης: “ἀλλὰ μέντοι ἀμφότεραί γ' εἰσὶ καλαί, ὡς φατέ.” φαμὲν γάρ;
Ἱππίας: φαμέν.
Σωκράτης: “ἔχουσιν ἄρα τι τὸ αὐτὸ ὃ ποιεῖ αὐτὰς καλὰς εἶναι, τὸ κοινὸν τοῦτο, ὃ καὶ ἀμφοτέραις αὐταῖς ἔπεστι κοινῇ
καὶ ἑκατέρᾳ ἰδίᾳ: οὐ γὰρ ἄν που ἄλλως ἀμφότεραί γε καλαὶ ἦσαν καὶ ἑκατέρα.” ἀποκρίνου ἐμοὶ ὡς ἐκείνῳ.
Ἱππίας: ἀποκρίνομαι, καὶ ἐμοὶ δοκεῖ ἔχειν ὡς λέγεις.
Σωκράτης: εἰ ἄρα τι αὗται αἱ ἡδοναὶ ἀμφότεραι πεπόνθασιν, ἑκατέρα δὲ μή, οὐκ ἂν τούτῳ γε τῷ παθήματι εἶεν καλαί.
Ἱππίας: καὶ πῶς ἂν εἴη τοῦτο, ὦ Σώκρατες, μηδετέρας πεπονθυίας τι τῶν ὄντων ὁτιοῦν, ἔπειτα τοῦτο τὸ πάθος, ὃ μηδετέρα πέπονθεν, ἀμφοτέρας πεπονθέναι;
Σωκράτης: οὐ δοκεῖ σοι;
Ἱππίας: πολλὴ γὰρ ἄν μ' ἔχοι ἀπειρία καὶ τῆς τούτων φύσεως καὶ τῆς τῶν παρόντων λέξεως λόγων.
Σωκράτης: ἡδέως γε, ὦ Ἱππία. ἀλλὰ γὰρ ἐγὼ ἴσως κινδυνεύω δοκεῖν μέν τι ὁρᾶν οὕτως ἔχον ὡς σὺ φῂς ἀδύνατον εἶναι, ὁρῶ δ' οὐδέν.
Ἱππίας: οὐ κινδυνεύεις, ὦ Σώκρατες, ἀλλὰ πάνυ ἑτοίμως παρορᾷς.
Σωκράτης: καὶ μὴν πολλά γέ μοι προφαίνεται τοιαῦτα πρὸ τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ ἀπιστῶ αὐτοῖς, ὅτι σοὶ μὲν οὐ φαντάζεται,
ἀνδρὶ πλεῖστον ἀργύριον εἰργασμένῳ τῶν νῦν ἐπὶ σοφίᾳ, ἐμοὶ δέ, ὃς οὐδὲν πώποτε ἠργασάμην. καὶ ἐνθυμοῦμαι, ὦ ἑταῖρε, μὴ παίζῃς πρός με καὶ ἑκὼν ἐξαπατᾷς: οὕτως μοι σφόδρα καὶ πολλὰ φαίνεται.
Ἱππίας: οὐδεὶς σοῦ, ὦ Σώκρατες, κάλλιον εἴσεται εἴτε παίζω εἴτε μή, ἐὰν ἐπιχειρήσῃς λέγειν τὰ προφαινόμενά σοι ταῦτα: φανήσῃ γὰρ οὐδὲν λέγων. οὐ γὰρ μήποτε εὕρῃς, ὃ μήτ' ἐγὼ πέπονθα μήτε σύ, τοῦτ' ἀμφοτέρους ἡμᾶς πεπονθότας.
Σωκράτης: πῶς λέγεις, ὦ Ἱππία; ἴσως μὲν τὶ λέγεις, ἐγὼ δ' οὐ μανθάνω: ἀλλά μου σαφέστερον ἄκουσον ὃ βούλομαι λέγειν. ἐμοὶ γὰρ φαίνεται, ὃ μήτ' ἐγὼ πέπονθα εἶναι μήτ' εἰμὶ μηδ' αὖ σὺ εἶ, τοῦτο ἀμφοτέρους πεπονθέναι ἡμᾶς οἷόν τ' εἶναι: ἕτερα δ' αὖ, ἃ ἀμφότεροι πεπόνθαμεν εἶναι, ταῦτα οὐδέτερον εἶναι ἡμῶν.
Ἱππίας: τέρατα αὖ ἀποκρινομένῳ ἔοικας, ὦ Σώκρατες, ἔτι μείζω ἢ ὀλίγον πρότερον ἀπεκρίνω. σκόπει γάρ: πότερον εἰ ἀμφότεροι δίκαιοί ἐσμεν, οὐ καὶ ἑκάτερος ἡμῶν εἴη ἄν, ἢ εἰ ἄδικος ἑκάτερος, οὐ καὶ ἀμφότεροι, ἢ εἰ ὑγιαίνοντες,
οὐ καὶ ἑκάτερος; ἢ εἰ κεκμηκώς τι ἢ τετρωμένος ἢ πεπληγμένος ἢ ἄλλ' ὁτιοῦν πεπονθὼς ἑκάτερος ἡμῶν εἴη, οὐ καὶ ἀμφότεροι αὖ ἂν τοῦτο πεπόνθοιμεν; ἔτι τοίνυν εἰ χρυσοῖ ἢ ἀργυροῖ ἢ ἐλεφάντινοι, εἰ δὲ βούλει, γενναῖοι ἢ σοφοὶ ἢ τίμιοι ἢ γέροντές γε ἢ νέοι ἢ ἄλλο ὅτι βούλει τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀμφότεροι τύχοιμεν ὄντες, ἆρ' οὐ μεγάλη ἀνάγκη καὶ ἑκάτερον ἡμῶν τοῦτο εἶναι;
Σωκράτης: πάντως γε δήπου.
Ἱππίας: ἀλλὰ γὰρ δὴ σύ, ὦ Σώκρατες, τὰ μὲν ὅλα τῶν πραγμάτων οὐ σκοπεῖς, οὐδ' ἐκεῖνοι οἷς σὺ εἴωθας διαλέγεσθαι, κρούετε δὲ ἀπολαμβάνοντες τὸ καλὸν καὶ ἕκαστον τῶν ὄντων ἐν τοῖς λόγοις κατατέμνοντες. διὰ ταῦτα οὕτω μεγάλα ὑμᾶς λανθάνει καὶ διανεκῆ σώματα τῆς οὐσίας πεφυκότα. καὶ νῦν τοσοῦτόν σε λέληθεν, ὥστε οἴει εἶναί τι ἢ πάθος ἢ οὐσίαν, ἣ περὶ μὲν ἀμφότερα ταῦτα ἔστιν ἅμα,
περὶ δὲ ἑκάτερον οὔ, ἢ αὖ περὶ μὲν ἑκάτερον, περὶ δὲ ἀμφότερα οὔ: οὕτως ἀλογίστως καὶ ἀσκέπτως καὶ εὐήθως καὶ ἀδιανοήτως διάκεισθε.
Σωκράτης: τοιαῦτα, ὦ Ἱππία, τὰ ἡμέτερά ἐστιν, οὐχ οἷα βούλεταί τις, φασὶν ἄνθρωποι ἑκάστοτε παροιμιαζόμενοι, ἀλλ' οἷα δύναται: ἀλλὰ σὺ ἡμᾶς ὀνίνης ἀεὶ νουθετῶν. ἐπεὶ καὶ νῦν, πρὶν ὑπὸ σοῦ ταῦτα νουθετηθῆναι, ὡς εὐήθως διεκείμεθα, ἔτι σοι μᾶλλον ἐγὼ ἐπιδείξω εἰπὼν ἃ διενοούμεθα
περὶ αὐτῶν, ἢ μὴ εἴπω;
Ἱππίας: εἰδότι μὲν ἐρεῖς, ὦ Σώκρατες: οἶδα γὰρ ἑκάστους τῶν περὶ τοὺς λόγους ὡς διάκεινται. ὅμως δ' εἴ τι σοὶ ἥδιον, λέγε.
Σωκράτης: ἀλλὰ μὴν ἥδιόν γε. ἡμεῖς γάρ, ὦ βέλτιστε, οὕτως ἀβέλτεροι ἦμεν, πρίν σε ταῦτ' εἰπεῖν, ὥστε δόξαν εἴχομεν περὶ ἐμοῦ τε καὶ σοῦ ὡς ἑκάτερος ἡμῶν εἷς ἐστι, τοῦτο δὲ ὃ ἑκάτερος ἡμῶν εἴη οὐκ ἄρα εἶμεν ἀμφότεροι—οὐ γὰρ εἷς ἐσμεν, ἀλλὰ δύο—οὕτως εὐηθικῶς εἴχομεν: νῦν δὲ παρὰ
σοῦ ἤδη ἀνεδιδάχθημεν ὅτι εἰ μὲν δύο ἀμφότεροί ἐσμεν, δύο καὶ ἑκάτερον ἡμῶν ἀνάγκη εἶναι, εἰ δὲ εἷς ἑκάτερος, ἕνα καὶ ἀμφοτέρους ἀνάγκη: οὐ γὰρ οἷόν τε διανεκεῖ λόγῳ τῆς οὐσίας κατὰ Ἱππίαν ἄλλως ἔχειν, ἀλλ' ὃ ἂν ἀμφότερα ᾖ, τοῦτο καὶ ἑκάτερον, καὶ ὃ ἑκάτερον, ἀμφότερα εἶναι. πεπεισμένος δὴ νῦν ἐγὼ ὑπὸ σοῦ ἐνθάδε κάθημαι. πρότερον μέντοι, ὦ Ἱππία, ὑπόμνησόν με: πότερον εἷς ἐσμεν ἐγώ τε καὶ σύ, ἢ σύ τε δύο εἶ κἀγὼ δύο;
Ἱππίας: τί λέγεις, ὦ Σώκρατες;
Σωκράτης: ταῦτα ἅπερ λέγω: φοβοῦμαι γάρ σε σαφῶς λέγειν,
ὅτι μοι χαλεπαίνεις, ἐπειδὰν τὶ δόξῃς σαυτῷ λέγειν. ὅμως δ' ἔτι μοι εἰπέ: οὐχ εἷς ἡμῶν ἑκάτερός ἐστι καὶ πέπονθε τοῦτο, εἷς εἶναι;
Ἱππίας: πάνυ γε.
Σωκράτης: οὐκοῦν εἴπερ εἷς, καὶ περιττὸς ἂν εἴη ἑκάτερος ἡμῶν: ἢ οὐ τὸ ἓν περιττὸν ἡγῇ;
Ἱππίας: ἔγωγε.
Σωκράτης: ἦ καὶ ἀμφότεροι οὖν περιττοί ἐσμεν δύο ὄντες;
Ἱππίας: οὐκ ἂν εἴη, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: ἀλλ' ἄρτιοί γε ἀμφότεροι: ἦ γάρ;
Ἱππίας: πάνυ γε.
Σωκράτης: μῶν οὖν, ὅτι ἀμφότεροι ἄρτιοι, τούτου ἕνεκα καὶ ἑκάτερος
ἄρτιος ἡμῶν ἐστιν;
Ἱππίας: οὐ δῆτα.
Σωκράτης: οὐκ ἄρα πᾶσα ἀνάγκη, ὡς νυνδὴ ἔλεγες, ἃ ἂν ἀμφότεροι καὶ ἑκάτερον, καὶ ἃ ἂν ἑκάτερος καὶ ἀμφοτέρους εἶναι.
Ἱππίας: οὐ τά γε τοιαῦτα, ἀλλ' οἷα ἐγὼ πρότερον ἔλεγον.
Σωκράτης: ἐξαρκεῖ, ὦ Ἱππία: ἀγαπητὰ γὰρ καὶ ταῦτα, ἐπειδὴ τὰ μὲν οὕτω φαίνεται, τὰ δ' οὐχ οὕτως ἔχοντα. καὶ γὰρ ἐγὼ ἔλεγον, εἰ μέμνησαι ὅθεν οὗτος ὁ λόγος ἐλέχθη, ὅτι ἡ διὰ τῆς ὄψεως καὶ ἀκοῆς ἡδονὴ οὐ τούτῳ εἶεν καλαί,
ὅτι τυγχάνοιεν ἑκατέρα μὲν αὐτῶν εἶναι πεπονθυῖα, ἀμφότεραι δὲ μή, ἢ ἀμφότεραι μέν, ἑκατέρα δὲ μή, ἀλλ' ἐκείνῳ ᾧ ἀμφότεραί τε καὶ ἑκατέρα, διότι συνεχώρεις ἀμφοτέρας τε αὐτὰς εἶναι καλὰς καὶ ἑκατέραν. τούτου δὴ ἕνεκα τῇ οὐσίᾳ τῇ ἐπ' ἀμφότερα ἑπομένῃ ᾤμην, εἴπερ ἀμφότερά ἐστι καλά, ταύτῃ δεῖν αὐτὰ καλὰ εἶναι, τῇ δὲ κατὰ τὰ ἕτερα ἀπολειπομένῃ μή: καὶ ἔτι νῦν οἴομαι. ἀλλά μοι λέγε, ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς: ἡ δι' ὄψεως ἡδονὴ καὶ ἡ δι' ἀκοῆς, εἴπερ
εἰσι, διὰ τοῦτο ἐλέγετο καλὰς αὐτὰς εἶναι.
Ἱππίας: καὶ ἐρρήθη οὕτως.
Σωκράτης: σκόπει δὲ εἰ ἀληθῆ λέγω. ἐλέγετο γάρ, ὡς ἐγὼ μνήμης ἔχω, τοῦτ' εἶναι καλὸν τὸ ἡδύ, οὐ πᾶν, ἀλλ' ὃ ἂν δι' ὄψεως καὶ ἀκοῆς ᾖ.
Ἱππίας: ἀληθῆ.
Σωκράτης: οὐκοῦν τοῦτό γε τὸ πάθος ἀμφοτέραις μὲν ἕπεται, ἑκατέρᾳ δ' οὔ; οὐ γάρ που ἑκάτερόν γε αὐτῶν, ὅπερ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγετο, δι' ἀμφοτέρων ἐστίν, ἀλλ' ἀμφότερα μὲν δι' ἀμφοῖν, ἑκάτερον δ' οὔ: ἔστι ταῦτα;
Ἱππίας: ἔστιν.
Σωκράτης: οὐκ ἄρα τούτῳ γε ἑκάτερον αὐτῶν ἐστι καλόν, ὃ μὴ ἕπεται ἑκατέρῳ (τὸ γὰρ ἀμφότερον ἑκατέρῳ οὐχ ἕπεταἰ ὥστε ἀμφότερα μὲν αὐτὰ φάναι καλὰ κατὰ τὴν ὑπόθεσιν ἔξεστιν, ἑκάτερον δὲ οὐκ
ἔξεστιν: ἢ πῶς λέγομεν; οὐκ ἀνάγκη;
Ἱππίας: φαίνεται.
Σωκράτης: φῶμεν οὖν ἀμφότερα μὲν καλὰ εἶναι, ἑκάτερον δὲ μὴ φῶμεν;
Ἱππίας: τί γὰρ κωλύει;
Σωκράτης: τόδε ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ φίλε, κωλύειν, ὅτι ἦν που ἡμῖν τὰ μὲν οὕτως ἐπιγιγνόμενα ἑκάστοις, εἴπερ ἀμφοτέροις ἐπιγίγνοιτο, καὶ ἑκατέρῳ, καὶ εἴπερ ἑκατέρῳ, καὶ ἀμφοτέροις, ἅπαντα ὅσα σὺ διῆλθες: ἦ γάρ;
Ἱππίας: ναί.
Σωκράτης: ἃ δέ γε αὖ ἐγὼ διῆλθον, οὔ: ὧν δὴ ἦν καὶ αὐτὸ τὸ ἑκάτερον καὶ τὸ ἀμφότερον. ἔστιν οὕτως;
Ἱππίας: ἔστιν.
Σωκράτης: ποτέρων οὖν, ὦ Ἱππία, δοκεῖ σοι τὸ καλὸν εἶναι; πότερον ὧν σὺ ἔλεγες: εἴπερ ἐγὼ ἰσχυρὸς καὶ σύ, καὶ ἀμφότεροι, καὶ εἴπερ ἐγὼ δίκαιος καὶ σύ, καὶ ἀμφότεροι, καὶ εἴπερ ἀμφότεροι, καὶ ἑκάτερος: οὕτω δὴ καὶ εἴπερ ἐγὼ καλὸς καὶ σύ, καὶ ἀμφότεροι, καὶ εἴπερ ἀμφότεροι, καὶ ἑκάτερος; ἢ οὐδὲν κωλύει, ὥσπερ ἀρτίων ὄντων τινῶν ἀμφοτέρων τάχα μὲν ἑκάτερα περιττὰ εἶναι, τάχα δ' ἄρτια, καὶ αὖ ἀρρήτων ἑκατέρων ὄντων τάχα μὲν ῥητὰ τὰ συναμφότερα εἶναι, τάχα
δ' ἄρρητα, καὶ ἄλλα μυρία τοιαῦτα, ἃ δὴ καὶ ἐγὼ ἔφην ἐμοὶ προφαίνεσθαι; ποτέρων δὴ τιθεῖς τὸ καλόν; ἢ ὥσπερ ἐμοὶ περὶ αὐτοῦ καταφαίνεται, καὶ σοί; πολλὴ γὰρ ἀλογία ἔμοιγε δοκεῖ εἶναι ἀμφοτέρους μὲν ἡμᾶς εἶναι καλούς, ἑκάτερον δὲ μή, ἢ ἑκάτερον μέν, ἀμφοτέρους δὲ μή, ἢ ἄλλο ὁτιοῦν τῶν τοιούτων. οὕτως αἱρῇ, ὥσπερ ἐγώ, ἢ 'κείνως;
Ἱππίας: οὕτως ἔγωγε, ὦ Σώκρατες.
Σωκράτης: εὖ γε σὺ ποιῶν, ὦ Ἱππία, ἵνα καὶ ἀπαλλαγῶμεν
πλείονος ζητήσεως: εἰ γὰρ τούτων γ' ἐστὶ τὸ καλόν, οὐκ ἂν ἔτι εἴη τὸ δι' ὄψεως καὶ ἀκοῆς ἡδὺ καλόν. ἀμφότερα μὲν γὰρ ποιεῖ καλὰ τὸ δι' ὄψεως καὶ ἀκοῆς, ἑκάτερον δ' οὔ: τοῦτο δ' ἦν ἀδύνατον, ὡς ἐγώ τε καὶ σὺ δὴ ὁμολογοῦμεν, ὦ Ἱππία.
Ἱππίας: ὁμολογοῦμεν γάρ.
Σωκράτης: ἀδύνατον ἄρα τὸ δι' ὄψεως καὶ ἀκοῆς ἡδὺ καλὸν εἶναι, ἐπειδή γε καλὸν γιγνόμενον τῶν ἀδυνάτων τι παρέχεται.
Ἱππίας: ἔστι ταῦτα.
Σωκράτης: “λέγετε δὴ πάλιν,” φήσει, “ἐξ ἀρχῆς, ἐπειδὴ
τούτου διημάρτετε: τί φατε εἶναι τοῦτο τὸ καλὸν τὸ ἐπ' ἀμφοτέραις ταῖς ἡδοναῖς, δι' ὅτι ταύτας πρὸ τῶν ἄλλων τιμήσαντες καλὰς ὠνομάσατε;” ἀνάγκη δή μοι δοκεῖ εἶναι, ὦ Ἱππία, λέγειν ὅτι ἀσινέσταται αὗται τῶν ἡδονῶν εἰσι καὶ βέλτισται, καὶ ἀμφότεραι καὶ ἑκατέρα: ἢ σύ τι ἔχεις λέγειν ἄλλο ᾧ διαφέρουσι τῶν ἄλλων;
Ἱππίας: οὐδαμῶς: τῷ ὄντι γὰρ βέλτισταί εἰσιν.
Σωκράτης: “τοῦτ' ἄρα,” φήσει, “λέγετε δὴ τὸ καλὸν εἶναι, ἡδονὴν ὠφέλιμον;” ἐοίκαμεν, φήσω ἔγωγε: σὺ δέ;
Ἱππίας: καὶ ἐγώ.
Σωκράτης: “οὐκοῦν ὠφέλιμον,” φήσει, “τὸ ποιοῦν τἀγαθόν, τὸ δὲ ποιοῦν καὶ τὸ ποιούμενον ἕτερον νυνδὴ ἐφάνη, καὶ εἰς τὸν πρότερον λόγον ἥκει ὑμῖν ὁ λόγος; οὔτε γὰρ τὸ ἀγαθὸν ἂν
εἴη καλὸν οὔτε τὸ καλὸν ἀγαθόν, εἴπερ ἄλλο αὐτῶν ἑκάτερόν ἐστι.” παντός γε μᾶλλον, φήσομεν, ὦ Ἱππία, ἂν σωφρονῶμεν: οὐ γάρ που θέμις τῷ ὀρθῶς λέγοντι μὴ συγχωρεῖν.
Ἱππίας: ἀλλὰ δή γ', ὦ Σώκρατες, τί οἴει ταῦτα εἶναι συνάπαντα; κνήσματά τοί ἐστι καὶ περιτμήματα τῶν λόγων, ὅπερ ἄρτι ἔλεγον, κατὰ βραχὺ διῃρημένα: ἀλλ' ἐκεῖνο καὶ καλὸν καὶ πολλοῦ ἄξιον, οἷόν τ' εἶναι εὖ καὶ καλῶς λόγον καταστησάμενον ἐν δικαστηρίῳ ἢ ἐν βουλευτηρίῳ ἢ ἐπὶ ἄλλῃ
τινὶ ἀρχῇ, πρὸς ἣν ἂν ὁ λόγος ᾖ, πείσαντα οἴχεσθαι φέροντα οὐ τὰ σμικρότατα ἀλλὰ τὰ μέγιστα τῶν ἄθλων, σωτηρίαν αὑτοῦ τε καὶ τῶν αὑτοῦ χρημάτων καὶ φίλων. τούτων οὖν χρὴ ἀντέχεσθαι, χαίρειν ἐάσαντα τὰς σμικρολογίας ταύτας, ἵνα μὴ δοκῇ λίαν ἀνόητος εἶναι λήρους καὶ φλυαρίας ὥσπερ νῦν μεταχειριζόμενος.
Σωκράτης: ὦ Ἱππία φίλε, σὺ μὲν μακάριος εἶ, ὅτι τε οἶσθα ἃ χρὴ ἐπιτηδεύειν ἄνθρωπον, καὶ ἐπιτετήδευκας ἱκανῶς, ὡς
φῄς: ἐμὲ δὲ δαιμονία τις τύχη, ὡς ἔοικε, κατέχει, ὅστις πλανῶμαι μὲν καὶ ἀπορῶ ἀεί, ἐπιδεικνὺς δὲ τὴν ἐμαυτοῦ ἀπορίαν ὑμῖν τοῖς σοφοῖς λόγῳ αὖ ὑπὸ ὑμῶν προπηλακίζομαι, ἐπειδὰν ἐπιδείξω. λέγετε γάρ με, ἅπερ καὶ σὺ νῦν λέγεις, ὡς ἠλίθιά τε καὶ σμικρὰ καὶ οὐδενὸς ἄξια πραγματεύομαι: ἐπειδὰν δὲ αὖ ἀναπεισθεὶς ὑπὸ ὑμῶν λέγω ἅπερ ὑμεῖς, ὡς πολὺ κράτιστόν ἐστιν οἷόν τ' εἶναι λόγον εὖ καὶ καλῶς καταστησάμενον περαίνειν ἐν δικαστηρίῳ ἢ ἐν ἄλλῳ
τινὶ συλλόγῳ, ὑπό τε ἄλλων τινῶν τῶν ἐνθάδε καὶ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ἀεί με ἐλέγχοντος πάντα κακὰ ἀκούω. καὶ γάρ μοι τυγχάνει ἐγγύτατα γένους ὢν καὶ ἐν τῷ αὐτῷ οἰκῶν: ἐπειδὰν οὖν εἰσέλθω οἴκαδε εἰς ἐμαυτοῦ καί μου ἀκούσῃ ταῦτα λέγοντος, ἐρωτᾷ εἰ οὐκ αἰσχύνομαι τολμῶν περὶ καλῶν ἐπιτηδευμάτων διαλέγεσθαι, οὕτω φανερῶς ἐξελεγχόμενος περὶ τοῦ καλοῦ ὅτι οὐδ' αὐτὸ τοῦτο ὅτι ποτέ ἐστιν οἶδα. “καίτοι πῶς σὺ εἴσῃ,” φησίν, “ἢ λόγον
ὅστις καλῶς κατεστήσατο ἢ μή, ἢ ἄλλην πρᾶξιν ἡντινοῦν, τὸ καλὸν ἀγνοῶν; καὶ ὁπότε οὕτω διάκεισαι, οἴει σοι κρεῖττον εἶναι ζῆν μᾶλλον ἢ τεθνάναι;” συμβέβηκε δή μοι, ὅπερ λέγω, κακῶς μὲν ὑπὸ ὑμῶν ἀκούειν καὶ ὀνειδίζεσθαι, κακῶς δὲ ὑπ' ἐκείνου. ἀλλὰ γὰρ ἴσως ἀναγκαῖον ὑπομένειν ταῦτα πάντα: οὐδὲν γὰρ ἄτοπον εἰ ὠφελοίμην. ἐγὼ οὖν μοι δοκῶ, ὦ Ἱππία, ὠφελῆσθαι ἀπὸ τῆς ἀμφοτέρων ὑμῶν ὁμιλίας: τὴν γὰρ παροιμίαν ὅτι ποτὲ λέγει, τὸ “χαλεπὰ τὰ καλά,” δοκῶ μοι εἰδέναι.
281a
281b
281c
281d
282a
282b
282c
282d
282e
283a
283b
283c
283d
283e
284a
284b
284c
284d
284e
285a
285b
285c
285d
285e
286a
286b
286c
286d
286e
287a
287b
287c
287d
287e
288a
288b
288c
288d
288e
289a
289b
289c
289d
289e
290a
290b
290c
290d
290e
291a
291b
291c
291d
291e
292a
292b
292c
292d
292e
293a
293b
293c
293d
293e
294a
294b
294c
294d
294e
295a
295b
295c
295d
295e
296a
296b
296c
296d
296e
297a
297b
297c
297d
297e
298a
298b
298c
298d
298e
299a
299b
299c
299d
299e
300a
300b
300c
300d
300e
301a
301b
301c
301d
301e
302a
302b
302c
302e
303a
303b
303c
303d
303e
304a
304b
304c
304d
304e
Сократ, Гиппий
Сократ. Гиппий, славный
и мудрый, наконец-то ты прибыл к нам в Афины!
Гиппий. Все недосуг, Сократ. Всякий раз, как
Элиде 1 нужно бывает вести
переговоры с каким-нибудь государством, она обращается ко
мне прежде, чем к кому-нибудь другому из граждан, и
выбирает меня послом, считая наиболее подходящим судьею и
вестником тех речей, которые обычно произносятся от каждого
из государств.
Много раз я бывал
послом в различных государствах, чаще же всего и по поводу
самых многочисленных и важных дел – в Лакедемоне.
Это-то и есть мой ответ на твой вопрос, ведь я не часто
заезжаю в ваши места.
Сократ. Вот что значит, Гиппий, быть поистине
мудрым и совершенным человеком. Ведь ты умеешь и в частной
жизни, беря с молодых людей большие деньги, приносить им
пользу еще большую, чем эти деньги;
с другой стороны, ты и на общественном поприще умеешь оказывать благодеяния своему государству, как и должен поступать всякий, кто не желает, чтобы его презирали, а, напротив, хочет пользоваться доброй славой среди народа. Однако, Гиппий, какая причина того, что древние мужи, прославившие свои имена мудростью, – и Питтак, и Биант, и последователи милетянина Фалеса, да и позднее жившие, вплоть до Анаксагора 2, – все или большинство из них, по-видимому, держались в стороне от государственных дел?
Гиппий. Какая же, Сократ,
иная причина, если не та, что они были не в силах и не
способны обнять разумом и то и другое – дела
общественные и дела частные?
Сократ. Значит, клянусь Зевсом, подобно тому как
все остальные искусства сделали успехи и по сравнению с
нынешними старые мастера плохи, то же самое придется
сказать и о вашем искусстве – искусстве софистов
3: оно сделало успехи, а
мудрецы из древних плохи по сравнению с вами.
Гиппий. Совершенно правильно.
Сократ. Следовательно, Гиппий, если бы у нас ожил
теперь Биант, то, пожалуй, вызвал бы у вас смех,
все равно как о Дедале
4 говорят ваятели, что,
появись он теперь и начни исполнять такие же работы, как
те, которые создали ему имя, он был бы смешон.
Гиппий. Все это так, как ты говоришь, Сократ.
Однако я все-таки обыкновенно древних и живших прежде нас
восхваляю в первую очередь и больше, чем нынешних, так как
остерегаюсь зависти живых и боюсь гнева мертвых.
Сократ. Ты, Гиппий, по-моему, прекрасно говоришь и рассуждаешь, и я могу подтвердить правильность твоих слов. Действительно, ваше искусство сделало успехи в том, что дает возможность заниматься и общественными делами наряду с частными. Ведь вот Горгий 5, леонтинский софист, прибыл сюда со своей родины в общественном порядке, как посол и как человек, наиболее способный из всех леонтинян к общественной деятельности; он и в Народном собрании оказался отличным оратором, и частным образом, выступая с показательными речами и занимаясь с молодыми людьми, заработал и собрал с нашего города большие деньги.
Если угодно, то и наш приятель, известный Продик, часто и раньше приезжал сюда по общественным делам, а в последний раз, недавно, приехав с Кеоса по такого же рода делам, очень отличился своей речью в Совете 6, да и частным образом, выступая с показательными речами и занимаясь с молодыми людьми, получил удивительно много денег. А из тех, древних, никто никогда не считал возможным требовать денежного вознаграждения
и
выставлять напоказ свою мудрость пред всякого рода людьми.
Вот как они были просты! Не заметили, что деньги имеют
большую цену. Из этих же двух мужей каждый заработал своей
мудростью больше денег, чем другие мастера каким угодно
искусством, а еще раньше них – Протагор
7.
Гиппий. Ничего-то ты, Сократ, об этом
по-настоящему не знаешь! Если бы ты знал, сколько денег
заработал я, ты бы изумился! Не говоря об остальном, когда
я однажды прибыл в Сицилию,
в то время как там находился Протагор, человек прославленный и старший меня по возрасту, я все-таки, будучи много его моложе, в короткое время заработал гораздо больше ста пятидесяти мин, да притом в одном только совсем маленьком местечке, Инике 8, больше двадцати мин. Прибыв с этими деньгами домой, я отдал их отцу, так что и он, и все остальные граждане удивлялись и были поражены. Я думаю, что заработал, пожалуй, больше денег, чем любые два других софиста, вместе взятые.
Сократ. Ты, Гиппий, приводишь прекрасное и важное доказательство мудрости и своей собственной, и вообще нынешних людей, – насколько же они отличаются ею от древних! Велико было, по твоим словам, невежество людей, живших прежде. С Анаксагором произошло, говорят, обратное тому, что случается с вами: ему достались по наследству большие деньги, а он по беззаботности все потерял – вот каким неразумным мудрецом он был! Да и об остальных живших в старину рассказывали подобные же вещи.
Итак, мне кажется, ты приводишь
прекрасное доказательство мудрости нынешних людей по
сравнению с прежними. Многие согласны в том, что мудрец
должен быть прежде всего мудрым для себя самого
9. Определяется же это
так: мудр тот, кто заработал больше денег.
Но об этом достаточно. Скажи мне вот что: ты-то сам в
каком государстве из тех, куда заезжаешь, заработал больше
денег? Видно, в Лакедемоне
10, где бываешь чаще всего?
Гиппий. Нет, Сократ, клянусь Зевсом!
Сократ. Да что ты? Значит, в Лакедемоне меньше
всего?
Гиппий. Я там вообще
никогда ничего не получал.
Сократ. Странные вещи говоришь ты, Гиппий,
удивительные! Скажи мне: разве не в состоянии твоя мудрость
делать более добродетельными тех, кто следует и учится ей?
Гиппий. И даже очень.
Сократ. Значит, сыновей иникян ты был в состоянии
сделать лучшими, а сыновей спартиатов нет?
Гиппий. Далеко до этого.
Сократ. Тогда, стало быть, сицилийцы стремятся
стать лучшими, а лакедемоняне – нет?
Гиппий. И лакедемоняне
очень стремятся, Сократ.
Сократ. Может быть, они избегали общения с тобой
из-за недостатка денег?
Гиппий. Нет, конечно, денег у них достаточно.
Сократ. Какая же причина, что, хотя у них есть и
желание, и деньги, а ты мог помочь им в самом важном, они
отпустили тебя не нагруженным деньгами? Ведь невероятно же,
чтобы лакедемоняне могли воспитывать своих детей лучше, чем
это можешь ты? Или это так и ты с этим согласен?
Гиппий. Никоим образом.
Сократ. Быть может, ты не сумел убедить молодых
людей в Лакедемоне, что через общение с тобой они преуспеют
в добродетели больше, чем если будут общаться со своими?
Или ты не мог убедить отцов этих молодых людей, что, если
только они пекутся о своих сыновьях, им следует скорее
поручать их тебе, чем самим о них заботиться? Ведь не из
зависти же отцы мешали своим детям стать как можно лучше?
Гиппий. Не думаю, чтобы из зависти.
Сократ. Лакедемон, конечно, имеет хорошие законы?
Гиппий. Еще бы!
Сократ. А в
государствах с хорошим законодательством выше всего ценится
добродетель?
Гиппий. Конечно.
Сократ. Ты же умеешь прекраснее всех людей
преподавать ее другим.
Гиппий. Именно прекраснее всех, Сократ!
Сократ. Ну а тот, кто прекраснее всех умеет
преподавать искусство верховой езды, не в Фессалии
11 ли он будет
пользоваться почетом больше, чем где бы то ни было в
Элладе, и не там ли получит больше всего денег
12, равно как и во
всяком другом месте, где ревностно занимаются этим?
Гиппий Вероятно.
Сократ. А тот, кто может
преподать драгоценнейшие знания, ведущие к добродетели,
разве не в Лакедемоне будет пользоваться наибольшим
почетом? Разве не там заработает он больше всего денег,
если пожелает, равно как и в любом эллинском городе из тех,
что управляются хорошими законами? Неужели ты думаешь, друг
мой, что это будет скорее в Сицилии, в Инике? Поверим ли мы
этому, Гиппий? Но если прикажешь, придется поверить.
Гиппий. Все дело, Сократ, в том, что изменять
законы и воспитывать сыновей вопреки установившимся обычаям
несогласно у лакедемонян с заветами отцов.
Сократ. Что ты говоришь!
У лакедемонян несогласно с заветами отцов поступать
правильно, а надо ошибаться?
Гиппий. Этого, Сократ, я бы не сказал.
Сократ. Но разве они не поступали бы правильно,
если бы воспитывали молодежь лучше, а не хуже?
Гиппий. Правильно, но у них несогласно с законами
давать чужеземное воспитание. Знай твердо: если бы кто
другой когда-либо получал от них деньги за воспитание, то и
я получил бы их, и гораздо больше всех; по крайней мере они
бывают рады и слушать меня, и хвалить, но, повторяю, нет у
них такого закона.
Сократ. Как ты скажешь,
Гиппий, вред ли или польза для государства закон?
Гиппий. Устанавливается закон, я думаю, ради
пользы; иногда же он приносит и вред, когда его плохо
установили 13.
Сократ. Так что же? Разве те, кто устанавливает
закон, не устанавливает его как наибольшее благо для
государства? И без этого разве можно жить по закону?
Гиппий. Ты говоришь правду.
Сократ. Итак, когда те, кто пытается
устанавливать законы, погрешают против блага, они погрешают
против того, что законно, и против закона. Что ты скажешь на это?
Гиппий. Говоря строго,
Сократ, это так; однако обычно люди этого так не называют.
Сократ. Какие люди, Гиппий? Знающие или
незнающие?
Гиппий. Большинство.
Сократ. А знает ли это большинство истину?
Гиппий. Нет, конечно.
Сократ. Но ведь люди знающие считают более
полезное поистине более законным для всех людей, чем то,
что менее полезно; или ты с этим не согласен?
Гиппий. Я согласен, что это действительно так.
Сократ. А не бывает ли это на самом деле и не
происходит ли это так, как считают знающие люди?
Гиппий. Разумеется.
Сократ. Но ведь для
лакедемонян, как ты говоришь, на самом деле полезнее
получать воспитание, которое можешь дать ты, хотя оно и
чужеземное, нежели воспитание, принятое у них в стране.
Гиппий. И верно говорю.
Сократ. Что более полезное более законно, ведь ты
и это утверждаешь, Гиппий?
Гиппий. Я же сказал.
Сократ. Итак, по твоим словам, для сыновей
лакедемонян воспитание, даваемое Гиппием, более законно, а
воспитание, даваемое их отцами, – менее, если только
эти сыновья действительно получат от тебя больше пользы.
Гиппий. Конечно, они
получат пользу, Сократ
Сократ. Следовательно, лакедемоняне поступают
вопреки закону, когда не платят тебе денег и не поручают
тебе своих сыновей?
Гиппий. С этим я согласен; мне кажется, ты
говоришь в мою пользу, и мне вовсе не приходится возражать.
Сократ. Итак, друг мой, мы находим, что
лакедемоняне нарушают законы, причем нарушают их в самом
существенном, хотя и кажутся очень законопослушными. Но
ради богов, Гиппий, что же именно они рады бывают слушать и
за что тебя хвалят? Очевидно, за то, что ты лучше всего
знаешь, – за науку о звездах и о небесных явлениях?
14
Гиппий. Нисколько; такой
науки они и вовсе не выносят.
Сократ. А о геометрии они рады бывают слушать?
Гиппий. Никоим образом, потому что и считать-то,
собственно говоря, многие из них не умеют.
Сократ. Значит, они далеки от того, чтобы слушать
твои речи о вычислениях?
Гиппий. Очень далеки, клянусь Зевсом.
Сократ. Но уж конечно, они рады бывают слушать о
том, что ты умеешь разбирать точнее всех: о значении букв и
слогов, ритмов и гармоний?
Гиппий. Каких там
гармоний и букв, мой добрейший?!
Сократ. Но о чем же они тогда слушают с
удовольствием и за что тебя хвалят? Скажи мне сам, так как
я не догадываюсь.
Гиппий. О родословной
15 героев и людей,
Сократ, о заселении колоний, о том, как в старину
основывались города, – одним словом,
они с особенным удовольствием
слушают все рассказы о далеком прошлом, так что из-за в них
я и сам вынужден был очень тщательно все это изучить.
Сократ. Да, Гиппий, клянусь Зевсом, счастлив ты,
что лакедемонянам не доставляет радости, если кто может
перечислить им наших архонтов
16, начиная с Солона, не
то тебе стоило бы немало труда выучить все это.
Гиппий. Почему, Сократ? Стоит мне услышать подряд
пятьдесят имен, и я их тотчас же запоминаю.
Сократ. Это правда, а я-то и не сообразил, что ты
владеешь искусством запоминания
17; теперь я понимаю:
лакедемонянам потому и следует
встречать тебя с радостью, что ты знаешь многое; они и
обращаются к тебе, как дети к старухам, чтобы послушать
занимательные рассказы.
Гиппий. И в самом деле, Сократ, клянусь Зевсом,
недавно я там имел успех, когда разбирал вопрос о
прекрасных занятиях, которым должен предаваться молодой
человек. У меня, надо сказать, есть превосходно
составленная речь об этом; она хороша во всех отношениях, а
особенно своим способом выражения. Вступление и начало моей
речи такое: "Когда взята была Троя, – говорится в
речи, –
Неоптолем спросил Нестора 18, какие занятия приносят юноше наилучшую славу". После этого говорит Нестор и излагает ему великое множество прекраснейших правил. С этой речью я выступил в Лакедемоне, да и здесь предполагаю выступить послезавтра, в школе Фидострата, равно как и со многими другими речами, которые стоит послушать; меня просил об этом Евдик 19, сын Апеманта. Но ты и сам должен быть при этом, и других привести, которые сумели бы, выслушав речь, ее оценить.
Сократ. Так и будет, Гиппий, если богу угодно! А теперь ответь мне кратко вот что – ты как раз вовремя напомнил мне: надо тебе сказать, любезнейший, что недавно, когда я в каком-то разговоре одно порицал как безобразное, а другое хвалил как прекрасное, некий человек поставил меня в трудное положение тем, что задал мне, и весьма дерзко, примерно такой вопрос:
"Откуда тебе знать, Сократ, – сказал он, – чтó именно прекрасно и чтó безобразно? Давай-ка посмотрим, можешь ли ты сказать, чтó такое прекрасное?" И я, по своей простоте, стал недоумевать и не мог ответить ему как следует; а уходя после беседы с ним, я сердился на себя, бранил себя и грозился, что в первый же раз, когда повстречаюсь с кем-нибудь из вас, мудрецов, я расспрошу его, выучусь, старательно запомню, а потом снова пойду к тому, кто мне задал тот вопрос, и с ним расквитаюсь. Теперь же, говорю я, ты пришел вовремя и должен научить меня как следует, что. же это такое – само прекрасное?
Постарайся в своем ответе сказать
мне это как можно точнее, чтобы я, если меня изобличат во
второй раз, снова не вызвал смеха. Ведь ты-то это
определенно знаешь, и, разумеется, это лишь малая доля
твоих многочисленных знаний.
Гиппий. Конечно, малая, Сократ, клянусь Зевсом,
можно сказать, ничтожная.
Сократ. Значит, я легко научусь, и никто меня
больше не изобличит.
Гиппий. Разумеется, никто, ведь иначе я оказался
бы ничтожным невеждой.
Сократ. Клянусь Герой, хорошо сказано, Гиппий, лишь бы нам одолеть того человека! Но не помешать бы тебе, если я стану подражать ему и возражать на твои ответы, чтобы ты поточнее научил меня. Я ведь довольно опытен в том, что касается возражений. Поэтому, если тебе все равно, я буду тебе возражать, чтобы получше выучиться.
Гиппий. Ну что ж,
возражай! Ведь, как я только что сказал, вопрос этот
незначительный, я мог бы научить тебя отвечать на вопросы
гораздо более трудные, так что ни один человек не был бы в
состоянии тебя изобличить.
Сократ. Ах, хорошо ты говоришь! Прекрасное –
Но давай, раз ты сам велишь, я стану, это не отдельные
совсем как тот человек, задавать тебе вопросы. Дело в том,
что если бы ты и не формы жизни произнес перед ним ту речь,
о которой говоришь, – речь о прекрасных занятиях, то
он, выслушав тебя, лишь только ты кончишь говорить, спросил
бы прежде всего о самóм прекрасном – такая уж у
него привычка –
и сказал бы
так: "Элидский гость, не справедливостью ли справедливы
справедливые люди?" Отвечай же, Гиппий, как если бы он
спрашивал тебя.
Гиппий. Я отвечу, что справедливостью.
Сократ. "Итак, справедливость что-то собой
представляет?"
Гиппий. Конечно.
Сократ. "А не мудростью ли мудры мудрецы, и не в
силу ли блага бывает благим все благое?"
Гиппий. Как же иначе?
Сократ. "И все это в силу чего-то существует?
Ведь не есть же это ничто". Гиппий. Конечно, это есть
нечто.
Сократ. "Так не будет ли и все прекрасное
прекрасным благодаря прекрасному?"
Гиппий. Да, благодаря
прекрасному.
Сократ. "И это прекрасное есть нечто?"
Гиппий. Нечто. Чем же ему и быть?
Сократ. "Так ответь мне, чужеземец, – скажет
он, – что же такое это прекрасное?"
Гиппий. Значит, Сократ, тот, кто задает этот
вопрос, желает узнать, чтó прекрасно?
Сократ. Мне кажется, нет; он хочет узнать, что
такое прекрасное, Гиппий.
Гиппий. А чем одно отличается от другого?
Сократ.
Гиппий. Разумеется, ничем.
Сократ. Ну что же, наверно, тебе виднее. Однако
смотри, дорогой мой: он ведь тебя спрашивает не о том,
чтó прекрасно, а о том, что такое прекрасное.
Гиппий. Понимаю,
любезный, и отвечу ему, что такое прекрасное, и уж ему меня
не опровергнуть. Знай твердо, Сократ, если уж надо говорить
правду: прекрасное – это прекрасная девушка.
Сократ. Прекрасный и славный ответ, Гиппий,
клянусь собакой! Не правда ли, если я так отвечу, я дам
ответ на вопрос, и ответ правильный, и уж меня тогда не
опровергнуть?
Гиппий. Да как же тебя
опровергнуть, Сократ, когда все так думают, и все, кто это
услышит, засвидетельствуют, что ты прав.
Сократ. Пусть так, хорошо! Но, Гиппий, дай-ка я
снова повторю себе, что ты сказал. Тот человек спросит меня
приблизительно так: "Ну, Сократ, отвечай мне: все, что ты
называешь прекрасным, будет прекрасным если существует
прекрасное само по себе?" Я же скажу: "Если прекрасная
девушка – это прекрасно, тогда она и есть то,
благодаря чему прекрасное будет прекрасно".
Гиппий. Так ты думаешь,
он еще будет пытаться тебя опровергнуть, утверждая, что то,
о чем ты говоришь, не прекрасно? Разве он не будет смешон,
если сделает такую попытку?
Сократ. Что он сделает попытку, в этом я уверен,
странный ты человек! А будет ли он смешон, сделав эту
попытку, покажет будущее. Я хочу только заметить, что он на
это скажет.
Гиппий. Говори же.
Сократ. "Хорош же ты, Сократ! – скажет он.
– Ну а разве прекрасная кобылица, которую сам бог
похвалил в своем изречении
20, не есть прекрасное?"
Что мы на это скажем, Гиппий?
Не то
ли, что и кобылица есть прекрасное, – я разумею
прекрасную кобылицу? Как же нам дерзнуть отрицать, что
прекрасное есть прекрасное?
Гиппий. Ты верно говоришь, Сократ, ибо правильно
сказал об этом бог; ведь кобылицы у нас бывают прекраснейшие.
Сократ. "Пусть так, – скажет он, – ну а
что такое прекрасная лира? Разве не прекрасное?" Подтвердим
ли мы это, Гиппий?
Гиппий. Да.
Сократ. После тот человек скажет (я в этом почти
уверен и заключаю из того, как он обычно поступает):
"Дорогой мой, а что же такое прекрасный горшок? Разве не
прекрасное?"
Гиппий. Да что это за
человек, Сократ? Как невоспитанно и дерзко произносить
столь низменные слова в таком серьезном деле!
Сократ. Такой уж он человек, Гиппий, не изящный,
а грубоватый, и ни о чем другом не заботится, а только об
истине. Но все-таки надо ему ответить, и я заранее заявляю:
если горшок вылеплен хорошим гончаром, если он гладок,
кругл и хорошо обожжен, как некоторые горшки с двумя
ручками из тех прекрасных во всех отношениях горшков, что
обычно вмещают шесть кружек, –
если спрашивают о таком горшке,
надо признать, что он прекрасен. Как можно не назвать
прекрасным то, что прекрасно?
Гиппий. Никак нельзя, Сократ.
Сократ. "Так не есть ли, – скажет он, –
и прекрасный горшок – прекрасное? Отвечай!"
Гиппий. Так оно, я думаю, и есть, Сократ.
Прекрасен и этот сосуд, если он хорошо сработан, но в целом
все это недостойно считаться прекрасным по сравнению с
кобылицей, девушкой и со всем остальным прекрасным.
Сократ. Пусть будет
так. Я понимаю, Гиппий, что возражать тому, кто задает
подобные вопросы, следует так: "Друг, разве тебе неизвестно
хорошее изречение Гераклита: "Из обезьян прекраснейшая
безобразна, если сравнить ее с человеческим родом"
21?" И прекраснейший
горшок безобразен, если сравнить его с девичьим родом, как
говорит Гиппий мудрый. Не так ли, Гиппий?
Гиппий. Конечно, Сократ, ты правильно ответил.
Сократ. Слушай дальше.
После этого, я хорошо знаю, тот человек скажет: "Как же
так, Сократ? Если станут сравнивать девичий род с родом
богов, не случится ли с первым того же, что случилось с
горшками, когда их стали сравнивать с девушками? Не
покажется ли прекраснейшая девушка безобразной? Не
утверждает ли того же самого и Гераклит, на которого ты
ссылаешься, когда он говорит: "Из людей мудрейший по
сравнению с богом покажется обезьяной, и по мудрости, и по
красоте, и по всему остальному"
22?" Ведь мы признаем,
Гиппий, что самая прекрасная девушка безобразна по
сравнению с родом богов.
Гиппий. Кто стал бы этому противоречить, Сократ!
Сократ. А если мы
признаем это, тот человек засмеется и скажет: "Ты помнишь,
Сократ, о чем я тебя спрашивал?" "Помню, – отвечу я,
– о том, что такое прекрасное само по себе". "Но ты,
– скажет он, – на вопрос о прекрасном приводишь в
ответ нечто такое, что, как ты сам говоришь, прекрасно
ничуть не больше, чем безобразно". "Похоже на то", –
скажу я. Что же еще посоветуешь ты мне отвечать, друг мой?
Гиппий. Именно это. Ведь он справедливо скажет,
что по сравнению с богами род людской не прекрасен.
Сократ. "Спроси я тебя с самого начала, –
скажет он, – чтó и прекрасно и безобразно
одновременно, разве неправилен был бы твой ответ, если бы
ты ответил мне то же, что и теперь?
Не кажется ли тебе, что, как только
прекрасное само по себе, благодаря которому все остальное
украшается и представляется прекрасным, – как только
эта идея 23
присоединяется к какому-либо предмету, тот становится
прекрасной девушкой, кобылицей либо лирой?"
Гиппий. Ну, Сократ, если он это ищет – что
такое то прекрасное, благодаря которому украшается все
остальное и от соединения с чем представляется прекрасным,
– тогда ответить ему очень легко.
Значит, этот человек совсем прост и
ничего не смыслит в прекрасных сокровищах. Ведь если ты
ответишь ему, что прекрасное, о котором он спрашивает, не
что иное, как золото, он попадет в тупик и не будет
пытаться тебя опровергнуть. А ведь все мы знаем, что если к
чему присоединится золото, то даже то, что раньше казалось
безобразным, украшенное золотом, представится прекрасным.
Сократ. Ты, Гиппий, не знаешь, как этот человек
упорен и как он ничему не верит на слово.
Гиппий. Почему же это,
Сократ? Необходимо, чтобы он принимал то, что говорится
правильно, иначе он будет смешон.
Сократ. А такой ответ, дорогой мой, он не только
не примет, но станет сам смеяться надо мной и скажет. "Ах
ты, слепец! Неужто ты Фидия
24 считаешь плохим
мастером?" И я, думается мне, скажу: "Нет, нисколько".
Гиппий. И правильно скажешь, Сократ.
Сократ. Конечно, правильно. Но тогда он, после
того как я соглашусь, что Фидий – хороший мастер,
скажет: "Значит, ты думаешь, что Фидий, не знал того
прекрасного, о котором ты говоришь?"
Я же отвечу. "Почему?" "Да потому, – скажет он, – что глаза Афины, а также и остальные части лица, и ноги, и руки он изготовил не из золота, а из слоновой кости, тогда как все это, если бы было сделано из золота, должно было казаться всего прекраснее. Ясно, что он сделал такую ошибку по своему невежеству, так как не знал, что золото и есть то самое, что делает прекрасным все, к чему бы оно ни присоединилось". Что нам ответить ему на такие слова, Гиппий?
Гиппий. Ответить вовсе не
трудно. Мы скажем, что с Фидий поступил правильно, потому
что, по-моему, и то, что сделано из слоновой кости,
прекрасно.
Сократ. "Чего же ради, – спросит тот
человек, – не изготовил он из слоновой кости также и
зрачки глаз, а сделал их из камня, выбрав камень, по
возможности похожий на слоновую кость? Или и прекрасный
камень – прекрасное?" Ответим ли мы на это
утвердительно, Гиппий?
Гиппий. Да, конечно, когда камень подходит.
Сократ. "А когда не
подходит, это нечто безобразное?" Соглашаться мне или нет?
Гиппий. Соглашайся для тех случаев, когда камень
не подходит.
Сократ. "Как же так, – скажет он, – о
ты, мудрец, разве слоновая кость и золото не заставляют
вещи казаться прекрасными только тогда, когда они подходят,
а в противном случае – безобразными?" Будем ли мы
отрицать это или признаем, что его слова правильны?
Гиппий. Мы признаем, что каждую вещь делает
прекрасной то, что для каждой вещи подходит.
Сократ. "Ну а если, – скажет он, – тот
самый прекрасный горшок, о котором мы только что говорили,
наполнить и варить в нем прекрасную кашу, какой уполовник к
нему больше подойдет: из золота или из смоковницы?"
Гиппий. О Геракл!
25 О каком человеке ты
говоришь, Сократ? Скажи ты мне, кто он такой?
Сократ. Ты не узнал бы
его, если бы я назвал его имя.
Гиппий. Но я и так уже вижу, что это какой-то
невежда.
Сократ. Он очень надоедлив, Гиппий, но все-таки,
что ж мы ответим? Который из двух уполовников больше
подходит к горшку и к каше? Не очевидно ли, что из
смоковницы? Ведь он придает каше приятный запах, а вместе с
тем, друг мой, он не разобьет горшка, не вывалит каши, не
потушит огня и не оставит без знатного кушанья тех, кто
собирается угощаться.
А золотой
уполовник наделал бы нам бед, так что, мне кажется, нам
надо ответить, что уполовник из смоковницы подходит больше,
чем золотой, если только ты не скажешь иначе.
Гиппий. Подходит-то он, пожалуй, больше, Сократ,
но только я не стал бы разговаривать с человеком, задающим
такие вопросы.
Сократ. И правильно, друг мой. Действительно,
тебе, прекрасно одетому, прекрасно обутому, прославленному
своей мудростью среди всех эллинов, пожалуй, не подобает
забивать себе голову подобными выражениями. А мне совсем не
противно общение с этим человеком.
Поэтому поучи меня и ради меня
отвечай. "Ведь раз смоковничный уполовник подходит больше,
чем золотой, – скажет тот человек, – не будет ли
он и прекраснее, если ты соглашаешься, Сократ, что
подходящее прекраснее, чем неподходящее?" Согласимся ли мы,
Гиппий, что смоковничный уполовник прекраснее золотого?
Гиппий. Хочешь, я скажу тебе, Сократ, как тебе
нужно определить прекрасное, чтобы избавить себя от
излишних разговоров?
Сократ. Конечно, хочу, но
только не ранее чем ты мне скажешь, который из обоих только
что названных уполовников я должен в своем ответе признать
подходящим и более прекрасным.
Гиппий. Если хочешь, отвечай ему, что сделанный
из смоковницы.
Сократ. А теперь говори то, что ты только что
собирался сказать. Ведь если я утверждаю, что прекрасное
– это золото, то при таком ответе, по-моему, золото
оказывается нисколько не прекраснее смоковничного бревна.
Что же ты скажешь теперь о прекрасном?
Гиппий. Сейчас скажу. Мне
кажется, ты добиваешься, чтобы тебе назвали такое
прекрасное, которое нигде никогда никому не покажется
безобразным.
Сократ. Конечно, Гиппий, ты это теперь прекрасно
постиг.
Гиппий. Слушай же и знай: если кто-нибудь найдет,
что возразить на это, я скажу, что я ничего не смыслю.
Сократ. Ради богов, говори же как можно скорее!
Гиппий. Итак, я утверждаю, что всегда и везде
прекраснее всего для каждого мужа быть богатым, здоровым,
пользоваться почетом у эллинов, а достигнув старости и
устроив своим родителям, когда они умрут, прекрасные
похороны, быть прекрасно и пышно погребенным своими детьми.
Сократ. Ну и ну, Гиппий! Как изумительно, величественно и достойно тебя это сказано! Клянусь Герой 26, я в восхищении, что ты по мере сил благосклонно мне помогаешь. Но ведь тому-то человеку мы не угодим, и теперь он посмеется над нами как следует, так и знай.
Гиппий. Плохим смехом
посмеется, Сократ! Если ему нечего сказать на это, а он все
же смеется, то он над собой смеется и станет предметом
насмешек для других.
Сократ. Может быть, это и так, а может быть, при
таком ответе он, как я предвижу, не только надо мной посмеется.
Гиппий. Что же еще?
Сократ. А то, что, если у него окажется палка,
он, если только я не спасусь от него бегством, постарается
хорошенько меня хватить.
Гиппий. Что ты говоришь! Что он, этот человек,
– твой господин? И если он сделает это, разве не
привлекут его к суду и не приговорят к наказанию?
Разве нет у вас в государстве
законов? Разве оно позволяет гражданам бить друг друга без
всякого на то права?
Сократ. Нет, никоим образом.
Гиппий. Тогда, значит, он понесет наказание за
то, что ударил тебя без всякого права.
Сократ. Нет, Гиппий, если я так отвечу, он будет
прав, так мне думается.
Гиппий. Ну и я того же мнения, Сократ, раз ты сам
так думаешь.
Сократ. Сказать ли тебе, почему я сам считаю, что
буду бит справедливо, если дам такой ответ? Или и ты
начнешь меня бить, не разобравши, в чем дело? А может быть,
выслушаешь меня?
Гиппий. Странно было бы,
Сократ, если бы я не стал слушать. Но что же ты скажешь?
Сократ. Я буду говорить тебе точно так же, как
говорил только что, подражая тому человеку: не стоит
обращать к тебе сказанные им мне слова, суровые и
необычные. Знай же твердо, он заявит следующее: "Скажи,
Сократ, неужели ты думаешь, что не по праву получил палкой,
ты, который, спев столь громкий дифирамб, так безвкусно и
грубо отклонился от заданного вопроса?" "Каким образом?"
– спрошу я. "Каким? – ответит он. – Или ты
не в состоянии вспомнить, что
я спрашивал о прекрасном самом по себе, которое все, к чему бы оно ни присоединилось, делает прекрасным – и камень, и дерево, и человека, и бога, и любое деяние, любое знание. Ведь я тебя спрашиваю, друг, что такое красота сама по себе, и при этом ничуть не больше могу добиться толку, чем если бы ты был камнем, мельничным жерновом – без ушей и без мозга". А если бы я, испугавшись, сказал ему на это (ты ведь не рассердишься, Гиппий?):
"Но ведь Гиппий говорит, что
прекрасное есть именно это, хотя я и спрашивал его, как ты
меня, что есть прекрасное для всех и всегда", – что бы
ты тогда сказал? Не рассердился бы ты в этом случае?
Гиппий. Я хорошо знаю, Сократ, что то, о чем я
говорил, прекрасно для всех и всем будет таким казаться.
Сократ. "И будет прекрасным? – возразит он.
– Ведь прекрасное прекрасно всегда".
Гиппий. Конечно.
Сократ. "Значит, оно и было прекрасным?" –
спросит он.
Гиппий. И было.
Сократ. "Не сказал ли, – молвит он, –
элидскии гость, что и для Ахилла прекрасно быть погребенным
позже, чем его предки, и для его деда Эака
27, и для остальных, кто
произошел от богов, и для самих богов?"
Гиппий. Что такое?!
Брось ты все это! И произносить-то вслух негоже вопросы,
которые задает этот человек!
Сократ Как так? А не будет ли уж совсем невежливо
на вопрос другого отвечать, что это так и есть?
Гиппий. Возможно.
Сократ. "Ведь, пожалуй будешь тем, кто
утверждает, что для всех и всегда прекрасно прекрасного
быть погребенным своими детьми, не есть родителей предать
погребению. Или прекрасное Геракл
28, и все те, кого мы
только что называли?"
Гиппий. Но ведь я не говорил, что это прекрасно
для богов!
Сократ. "И не для героев,
по-видимому",
Гиппий. Не для тех, кто были детьми богов.
Сократ. "А для тех, которые ими не были?"
Гиппий. Для этих, конечно, прекрасно.
Сократ. "Итак, если тебе верить, оказывается, что
из героев для Тантала, Дардана, Зета все это ужасно,
нечестиво, безобразно, а для Пелопа
29 и для остальных,
рожденных так же, как он, это прекрасно".
Гиппий. Мне так кажется.
Сократ. "Следовательно, – скажет он, –
ты признаешь то, что перед этим не считал правильным, а
именно что иногда и для некоторых предать погребению своих
предков, а затем быть погребенными своими с потомками
– безобразно.
Более того, видимо, невозможно, чтобы это случалось со всеми и одновременно было прекрасным. Выходит, со всем этим произошло то же, что и с прежним – с девушкой и с горшком, и, что смешнее всего, для одних это оказывается прекрасным, для других – нет. И сегодня еще, Сократ, – скажет он, – ты не в состоянии ответить на вопрос, что такое прекрасное". Этими и другими словами будет он справедливо меня бранить, получив от меня подобный ответ.
Вот приблизительно так он со
мной большей частью и разговаривает, Гиппий. А иной раз,
как будто сжалившись над моей неопытностью и невежеством,
сам предлагает мне вопросы – например, чем именно мне
кажется прекрасное, или же выспрашивает меня о другом, о
чем придется и о чем зайдет речь.
Гиппий. Как так, Сократ?
Сократ Я разъясню тебе. "Чудак ты, Сократ, –
говорит он, – перестань давать подобные ответы так,
как ты это делаешь: слишком уж они простоваты и их легко
опровергнуть.
Лучше рассмотри, не
кажется ли тебе, что прекрасное есть нечто, чего мы только
что коснулись в одном ответе, когда утверждали, будто
золото прекрасно, когда оно к чему-либо подходит, а когда
не подходит, оно не прекрасно; так же обстоит и со всем
остальным, чему присуще это [свойство]. Рассмотри
подходящее само по себе и его природу: не окажется ли
прекрасное подходящим?" И вот я обычно соглашаюсь с этим:
ведь мне нечего возразить. А тебе не кажется ли именно
подходящее прекрасным?
Гиппий. Конечно, Сократ.
Сократ. Рассмотрим же это, чтобы не обмануться.
Гиппий. Да, это следует рассмотреть.
Сократ. Итак, взгляни:
утверждаем ли мы, что подходящее – это то, что своим
появлением заставляет казаться прекрасной любую вещь,
которой оно присуще, или же то, что заставляет ее быть
прекрасной? Или это ни то ни другое?
Гиппий. Мне думается, то, что заставляет казаться
прекрасным, все равно как если человек, надев идущее ему
платье или обувь, кажется прекраснее, даже когда у него
смешная наружность.
Сократ. Но если подходящее заставляет все
казаться прекраснее, чем оно есть на самом деле, тогда
подходящее – это какой-то обман относительно
прекрасного, и это, пожалуй, не то, что мы ищем, Гиппий?
Ведь мы исследовали то, чем прекрасны все прекрасные предметы, подобно тому как все великое велико своим превосходством; благодаря этому превосходству все бывает великим, и если даже оно не кажется таким, но таково на деле, оно неизбежно будет великим. Точно так же мы говорим о том, что такое прекрасное, благодаря которому прекрасно все, кажется ли оно таковым или нет. Пожалуй, это не подходящее; ведь последнее, как ты сказал, заставляет предметы казаться прекраснее, чем они есть на самом деле, и не позволяет видеть их такими, каковы они есть.
Нужно попробовать показать, что же
делает предметы, как я только что заметил, прекрасными,
кажутся они таковыми или нет. Вот что мы исследуем, коль
хотим найти прекрасное.
Гиппий. Но, Сократ, подходящее своим присутствием
заставляет предметы и быть, и казаться прекрасными.
Сократ. Итак, невозможно, чтобы действительно
прекрасное не казалось прекрасным, по крайней мере если
присутствует то, что заставляет его таким казаться.
Гиппий. Невозможно.
Сократ. Признаем ли мы, Гиппий, что все
действительно прекрасные установления и занятия и считаются
прекрасными и всегда всем таковыми кажутся?
Или же совсем наоборот, их не
узнают, что и вызывает сильные раздоры и борьбу как
в частной жизни между отдельными людьми, так и между
государствами в жизни общественной?
Гиппий. Cкорее именно так, Сократ, их не узнают.
Сократ. Но этого не было бы, если бы им присуще
было казаться прекрасными. А это было бы лишь в том случае,
если бы подходящее не только было прекрасным, но и
заставляло предметы казаться такими. Таким образом,
подходящее, если только оно есть то, что заставляет быть
прекрасным, будет, пожалуй, тем прекрасным, которое мы
ищем, но не тем, что заставляет казаться прекрасным. Если
же, с другой стороны, подходящее есть то, что заставляет
казаться прекрасным,
оно, пожалуй,
не будет тем прекрасным, которое мы ищем. Ведь оно
заставляет быть прекрасным, а одному и тому же, пожалуй, не
дано заставлять одновременно и казаться и быть прекрасным
или чем бы то ни было иным. Итак, давай выбирать,
представляется ли нам подходящее тем, что заставляет
казаться прекрасным, или тем, что заставляет им быть.
Гиппий. По-моему, тем, что заставляет казаться,
Сократ.
Сократ. Эге, Гиппий! Значит, познание того, что
такое прекрасное, ускользнуло от нас, раз подходящее
оказалось чем-то другим, а не прекрасным.
Гиппий. Да, Сократ, клянусь Зевсом, и, по-моему,
ускользнуло как-то нелепо.
Сократ. Во всяком
случае, друг мой, давай его больше не отпускать. У меня еще
теплится надежда, что мы выясним, что же такое прекрасное.
Гиппий. Конечно, Сократ; да и нетрудно найти это.
Я по крайней мере хорошо знаю, что если бы я недолго
поразмыслил наедине с самим собой, то сказал бы тебе это
точнее точного.
Сократ. Не говори так самоуверенно, Гиппий! Ты
видишь, сколько хлопот нам уже доставило прекрасное; как бы
оно, разгневавшись, не убежало от нас еще дальше.
Впрочем, я говорю пустяки; ты-то, я думаю, легко найдешь его, когда окажешься один. Но ради богов, разыщи его при мне или, если хочешь, давай его искать вместе, как делали только что; и, если мы найдем его, это будет отлично, если же нет, я, думается мне, покорюсь своей судьбе, ты же легко отыщешь его, оставшись один. А если мы найдем его теперь, не беспокойся, я не буду надоедать тебе расспросами о том, что ты разыщешь самостоятельно.
Сейчас же посмотри
снова, чем тебе кажется прекрасное. Я говорю, что оно...
только ты Наблюдай за мной повнимательнее, как бы мне не
сказать чего-нибудь несуразного... пусть у нас будет
прекрасным то, что пригодно. Сказал же я это вот почему:
прекрасны, говорим мы, не те глаза, что кажутся
неспособными видеть, но те, что способны видеть и пригодны
для зрения. Не так ли?
Гиппий. Да.
Сократ. Не правда ли, и все тело в целом
30 мы в таком же смысле
называем прекрасным, одно – для бега, другое –
для борьбы; и все живые существа мы называем прекрасными: и
коня, и петуха, и перепела;
так же как и всякую утварь и средства передвижения: сухопутные и морские, торговые суда и триеры; и все инструменты, как музыкальные, так и те, что служат в других искусствах, а если угодно, и занятия и обычаи – почти все это мы называем прекрасным таким же образом. В каждом из этих предметов мы отмечаем, как он явился на свет, как сделан, как составлен,
и называем
прекрасным то, что пригодно, смотря по тому, как оно
пригодно и в каком отношении, для чего и когда; то же, что
во всех этих отношениях непригодно, мы называем
безобразным. Не думаешь ли и ты так же, Гиппий?
Гиппий. Да, думаю.
Сократ. Так, значит, мы правильно теперь говорим,
что пригодное скорее можно назвать прекрасным, чем все иное?
Гиппий. Конечно, правильно, Сократ.
Сократ. Не правда ли, то, что может выполнить
какую-нибудь работу, для нее и пригодно, то же, что не
может, непригодно.
Гиппий. Конечно.
Сократ. Итак, мощь есть нечто прекрасное, а
немощь – безобразное?
Гиппий. Вот именно.
Все, Сократ, подтверждает, что это так, а в особенности
государственные дела: ведь в государственных делах и в
своем собственном городе быть мощным прекраснее всего, а
бессильным – всего безобразнее.
Сократ. Хорошо сказано! Но ради богов, Гиппий,
разве и мудрость не поэтому прекраснее всего, а невежество
всего безобразнее?
Гиппий. А ты как думаешь, Сократ?
Сократ. Погоди, мой милый; меня страх берет
– что это мы опять говорим?
Гиппий. Чего же ты
боишься, Сократ? Теперь-то уж твое рассуждение превосходно.
Сократ. Хотел бы я, чтобы это было так; но
рассмотри со мной вместе вот что: разве кто может делать
то, чего он не умеет, да и вообще не способен выполнить?
Гиппий. Никоим образом; как же он сделал бы то,
на что не способен?
Сократ. Значит, те, кто ошибается и невольно
совершает дурные дела, никогда не стали бы делать этого,
если бы не были на это способны?
Гиппий. Это ясно.
Сократ. Но ведь сильные
могут делать свое дело с благодаря силе? Ведь не благодаря
же бессилию?
Гиппий. Нет, конечно.
Сократ. Ну а как ты скажешь: все делающие
что-либо могут делать то, что они делают?
Гиппий. Да.
Сократ. Но все люди, начиная с детства, делают
гораздо больше дурного, чем хорошего, и невольно ошибаются.
Гиппий. Это так.
Сократ. И что же? Такую силу и такую пользу
– то, что пригодно для свершения дурного, – мы и
их назовем прекрасными или же ни в коем случае?
Гиппий По-моему, ни в
коем случае, Сократ.
Сократ. Следовательно, Гиппий, прекрасное,
видимо, не то, что обладает силой и нам пригодно.
Гиппий. Но, Сократ, я говорю о тех случаях, когда
что-то способно к добру и пригодно для этой цели.
Сократ Значит, наше предположение, будто то, что
обладает мощью, и то, что пригодно, тем самым прекрасно,
отпадает. А душа наша, Гиппий, хотела сказать вот что:
прекрасное есть и пригодное, и способное сделать нечто для
блага.
Гиппий. Кажется, так.
Сократ. Но ведь это и есть полезное
31. Не правда ли?
Гиппий. Конечно.
Сократ. Таким образом, и прекрасные тела, и
прекрасные установления, и мудрость, и все, о чем мы только
что говорили, прекрасно потому, что оно полезно.
Гиппий. Это очевидно.
Сократ. Итак, нам кажется, что прекрасное есть
полезное, Гиппий.
Гиппий. Безусловно, Сократ.
Сократ. Но ведь полезное это то, что творит
благо.
Гиппий. Вот именно.
Сократ. А то, что творит, есть не что иное, как
причина, не так ли?
Гиппий. Так.
Сократ. Значит,
прекрасное есть причина блага
32.
Гиппий. Вот именно.
Сократ. Но, Гиппий, ведь причина, с одной
стороны, и причина причины, с другой – это разные
вещи; причина не могла бы быть причиной причины. Рассмотри
это так: не оказалась ли причина чем-то созидающим?
Гиппий. Конечно.
Сократ. Не правда ли, созидающее творит то, что
возникает, а не то, что созидает?
Гиппий. Это так.
Сократ. Значит, возникающее – это одно, а
созидающее – другое?
Гиппий. Да.
Сократ. Следовательно,
причина не есть причина причины, но лишь причина того,
чтó от нее возникает?
Гиппий. Конечно.
Сократ. Итак, если прекрасное есть причина блага,
то благо возникает благодаря прекрасному. И мы, думается,
усердно стремимся к разумному и ко всему остальному
прекрасному потому, что производимое им действие и его
детище, благо, достойны такого стремления; из того, что мы
нашли, видно, что прекрасное выступает как бы в образе отца
блага.
Гиппий. Конечно, так. Ты прекрасно говоришь,
Сократ.
Сократ. А не прекрасно ли сказано мною и то, что
ни отец не есть сын, ни сын не есть отец?
Гиппий. Разумеется,
прекрасно.
Сократ. И как причина не есть то, что возникает,
так и возникающее не есть причина.
Гиппий Ты прав.
Сократ. Клянусь Зевсом, милейший, но ведь тогда
ни прекрасное не есть благо, ни благо не есть прекрасное.
Или это тебе кажется возможным после сказанного раньше?
Гиппий. Нет, клянусь Зевсом, мне так не кажется.
Сократ. Но удовлетворит ли нас, если мы захотим
сказать, что прекрасное не есть благо и благо не есть прекрасное?
Гиппий. Нет, клянусь Зевсом, это меня вовсе не
удовлетворяет.
Сократ. Клянусь Зевсом,
Гиппий, и меня это наименее удовлетворяет из сказанного.
Гиппий. Да, это так.
Сократ. Значит, неверно нам представлялось, будто
прекраснее всего наше положение, что полезное, пригодное и
способное к созиданию блага и есть прекрасное. Нет, такое
допущение, если только это возможно, еще смешнее прежних,
когда мы думали, что прекрасное – это девушка и все
прочее, что мы перечислили раньше.
Гиппий. Кажется, что так.
Сократ. Уж и не знаю, куда мне деваться, Гиппий,
и не нахожу выхода; а у тебя есть что сказать?
Гиппий. Нет, по крайней
мере сейчас; но, как я недавно сказал, если я это обдумаю,
то уверен, что найду.
Сократ. Кажется, жажда знать не позволит мне
дождаться, пока ты соберешься; и вот, мне думается, что
теперь-то уж я нашел выход. Смотри-ка: если бы мы назвали
прекрасным то, что заставляет нас радоваться, –
допустим, не все удовольствия, а то, что радует нас через
слух и зрение, – как бы мы тогда стали спорить?
Дело в том, Гиппий, что и красивые люди, и пестрые украшения, и картины, и изваяния радуют наш взор, если они прекрасны. И прекрасные звуки, и все мусичекие искусства, речи, рассказы производят то же самое действие, так что, если мы ответим тому дерзкому человеку: "Почтеннейший, прекрасное – это приятное для слуха и зрения" 33, – не думаешь ли ты, что так мы обуздаем его дерзость?
Гиппий. И правда,
кажется, теперь хорошо сказано, что такое прекрасное,
Сократ.
Сократ. А скажем ли мы о прекрасных занятиях и
законах, Гиппий, что они прекрасны потому, что приятны для
слуха и зрения, или же это вещи иного чуда?
Гиппий. Это, Сократ, может быть, и ускользнет от
того человека.
Сократ. Клянусь собакой, Гиппий, это не
ускользнет от того, кого я больше всего постыдился бы, если
бы стал болтать вздор и делать вид, будто говорю дело,
когда на самом деле болтаю пустяки.
Гиппий. Кто же это такой?
34
Сократ. Сократ, сын
Софрониска, который, пожалуй, не позволит мне с легкостью
говорить об этих еще не исследованных предметах или делать
вид, что я знаю то, чего я не знаю.
Гиппий. Но мне и самому после твоих слов кажется,
что с законами обстоит как-то по-иному.
Сократ. Не торопись, Гиппий: выходит, мы попали в
вопросе о прекрасном в такой же тупик, как и раньше, а
между тем думаем, что нашли хороший выход.
Гиппий. В каком смысле ты это говоришь, Сократ?
Сократ. Я скажу тебе, как мне это представляется, если, конечно, я говорю дело. Ведь, пожалуй, все, что относится к законам и занятиям, не лежит за пределами тех ощущений, которые мы получаем благодаря слуху и зрению. Так давай сохраним это положение – "приятное благодаря этим чувствам есть прекрасное" – и не будем выдвигать вперед вопрос о законах. Если бы спросил нас тот, о ком я говорю, или кто другой: "Почему же, Гиппий и Сократ, вы выделили из приятного приятное, получаемое тем путем, который вы называете прекрасным,
между тем как приятное, связанное
со всеми прочими ощущениями – от пищи, питья, любовных
утех и так далее, – вы не называете прекрасным? Или
это все неприятно, и вы утверждаете, что в этом вообще нет
удовольствия? Ни в чем ином, кроме зрения и слуха?" Что мы
на это скажем, Гиппий?
Гиппий. Разумеется, мы скажем, Сократ, что и во
всем другом есть величайшее удовольствие.
Сократ. "Почему же, – скажет он, – раз
все это удовольствия нисколько не меньшие, чем те, вы
отнимаете у них это имя и лишаете свойства быть
прекрасными?"
"Потому, – ответим мы, – что решительно всякий осмеет нас, если мы станем утверждать, что есть – не приятно, а прекрасно и обонять приятное – не приятно, а прекрасно; что же касается любовных утех, то все стали бы нам возражать, что хотя они и очень приятны, но, если кто им предается, делать это надо так, чтобы никто не видел, ведь видеть это очень стыдно". На эти наши слова, Гиппий, он, пожалуй, скажет: "Понимаю и я, что вы давно уже стыдитесь назвать эти удовольствия прекрасными, потому что это неугодно людям;
но я-то ведь не
о том спрашивал, чтó кажется прекрасным большинству,
а о том, чтó прекрасно на самом деле". Тогда, я
думаю, мы ответим в соответствии с нашим предположением:
"Мы говорим, что именно эта часть приятного – приятное
для зрения и слуха – прекрасна". Годятся тебе эти
соображения, Гиппий, или надо привести еще что-нибудь?
Гиппий. На то, что было сказано, Сократ, надо
ответить именно так.
Сократ. "Прекрасно
говорите, – возразит он. Не правда ли, если приятное
для зрения и слуха есть с прекрасное, очевидно, иное
приятное не будет прекрасным?" Согласимся ли мы с этим?
Гиппий. Да.
Сократ. "Но разве, – скажет он, –
приятное для зрения есть приятное и для зрения и для слуха
или приятное для слуха – то же самое, что и приятное
для зрения?" "Никоим образом, – скажем мы, – то,
что приятно для того или другого, не будет таковым для
обоих вместе (ведь об этом ты, по-видимому, говоришь), но
мы сказали, что и каждое из них есть прекрасное само по
себе, и оба они вместе". Не так ли мы ответим?
Гиппий. Конечно.
Сократ. "А разве, – спросит он, – какое
бы то ни было приятное отличается от любого другого
приятного тем, что оно есть приятное? Я спрашиваю не о том,
больше или меньше какое-нибудь удовольствие, сильнее оно
или слабее, но спрашиваю, отличается ли какое-нибудь
удовольствие от других именно тем, что одно есть
удовольствие, а другое – нет". Нам кажется, это не
так. Верно я отвечаю?
Гиппий. Видимо, верно.
Сократ. "Значит, – скажет он, – вы
отобрали эти удовольствия из всех остальных по какой-то
иной причине, а не в силу того, что они удовольствия.
Вы усмотрели и в том и в другом
нечто отличное от других удовольствий и, приняв это во
внимание, утверждаете, что они прекрасны. Ведь не потому
прекрасно удовольствие, получаемое через зрение, что оно
получается через зрение: если бы это служило причиной, по
которой такое удовольствие прекрасно, никогда не было бы
прекрасным другое удовольствие, получаемое через слух, ибо
оно не есть удовольствие зрительное". Скажем ли мы, что он
прав?
Гиппий. Скажем.
Сократ. "С другой
стороны, и удовольствие, получаемое через слух, бывает
прекрасным не потому, что оно слуховое. В таком случае
зрительному удовольствию никогда бы не быть прекрасным,
ведь оно не есть удовольствие слуха". Скажем ли мы, Гиппий,
что человек, утверждающий такие вещи, говорит правду?
Гиппий. Да, он говорит правду.
Сократ. "Но разумеется, оба удовольствия
прекрасны, как вы утверждаете". Ведь мы это утверждаем?
Гиппий. Утверждаем.
Сократ. "Значит, они имеют нечто тождественное,
что заставляет их быть прекрасными, то общее, что присуще
им обоим вместе и каждому из них в отдельности;
ведь иначе они не были бы
прекрасны, и оба вместе, и каждое из них". Отвечай мне так,
как ты ответил бы тому человеку.
Гиппий. Я отвечаю: по-моему, все обстоит так, как
ты говоришь.
Сократ. Но если оба этих удовольствия обладают
указанным свойством, каждое же из них в отдельности им не
обладает, то они, пожалуй, не могут быть прекрасными
вследствие этого свойства.
Гиппий. Да как же это может быть, Сократ, чтобы
ни одна из двух вещей не имела какого-то свойства, а затем
чтобы это самое свойство, которого ни одна из них не имеет,
оказалось в обеих? :
Сократ. Тебе кажется, что
этого не может быть?
Гиппий. Я, должно быть, не очень искушен в
природе таких вещей, а также в такого вот рода
рассуждениях.
Сократ. Успокойся, Гиппий! Мне, наверное, только
кажется, будто я вижу, что дело может происходить так, как
тебе это представляется невозможным, на самом же деле я
ничего не вижу.
Гиппий. Не "наверное", Сократ, а совершенно
очевидно, что ты смотришь в сторону.
Сократ. А ведь много такого возникает перед моим
мысленным взором; однако я этому не доверяю, потому что
тебе,
человеку, из всех
современников заработавшему больше всего денег за свою
мудрость, так не видится, а только мне, который никогда
ничего не заработал. И мне приходит на ум, друг мой, не
шутишь ли ты со мною и не обманываешь ли меня нарочно, до
того ясным многое представляется.
Гиппий. Никто, Сократ, не узнает лучше тебя, шучу
ли я или нет, если ты попробуешь рассказать о том, что пред
тобой возникает. Ведь тогда станет очевидным, что ты
говорить вздор. Ты никогда не найдешь такого общего для нас
с тобой свойства, которого не имел бы я или ты.
Сократ. Как ты сказал,
Гиппий? Может быть, ты и дело говоришь, только я не
понимаю; но выслушай более точно, что я хочу сказать: мне
представляется, что то, что не свойственно мне и чем не
можем быть ни я, ни ты, то может быть свойственно обоим нам
вместе; с другой стороны, тем, что свойственно нам обоим,
каждый из нас может и не быть.
Гиппий. Похоже, Сократ, что ты рассказываешь
чудеса еще большие, чем ты рассказывал немного раньше.
Смотри же: если мы оба справедливы, разве не справедлив и
каждый из нас в отдельности? Или, если каждый из нас
несправедлив, не таковы ли мы и оба вместе? И если мы оба
вместе здоровы, не здоров ли и каждый из нас?
Или, если каждый из нас болен, кто ранен, получил удар или испытывает какое бы то ни было состояние, разве не испытываем того же самого мы оба вместе? Далее, если бы оказалось, что мы оба вместе золотые, серебряные, сделанные из слоновой кости, или же, если угодно, что мы оба благородны, мудры, пользуемся почетом, что мы старцы, юноши или все, что тебе угодно из того, чем могут быть люди, – разве не было бы в высшей степени неизбежно, чтобы я каждый из нас в отдельности был таким же?
Сократ. Конечно.
Гиппий. Дело в том, Сократ, что ты не
рассматриваешь вещи в целом; так же поступают и те, с кем
ты имеешь обыкновение рассуждать; вы прекрасное и каждую
сущую вещь исследуете, расчленяя их в своих рассуждениях.
Потому-то и скрыты от вас столь великие и цельные по своей
природе телесные сущности
35. И теперь это
оказалось скрытым от тебя до такой степени, что ты
считаешь, будто существует нечто, состояние или сущность,
что имеет отношение к двум вещам, вместе взятым,
но не к каждой из них в
отдельности, или же, наоборот, к каждой из них в
отдельности, но не к обеим, вместе взятым. Вот как вы
неразумны, неосмотрительны, просты, безрассудны!
Сократ. Таково уж наше положение, Гиппий, –
не как хочется, а как можется
36, говорит в таких
случаях пословица. Зато ты помогаешь нам всегда своими
указаниями. Вот и теперь: обнаружить ли мне перед тобой еще
больше, как просты мы были до получения твоих указаний,
рассказав тебе, как мы обо всем этом рассуждали, или лучше
об этом не говорить?
Гиппий. Мне говорить,
Сократ, – человеку, который все это знает? Ведь я знаю
всех любителей рассуждений, что это за люди. Впрочем, если
тебе это приятно, говори.
Сократ. Разумеется, приятно. Дело в следующем,
дорогой мой: прежде чем ты сказал все это, мы были
настолько бестолковы, что представляли себе, будто и я, и
ты, каждый из нас – это один человек, а оба вместе мы,
конечно, не можем быть тем, что каждый из нас есть в
отдельности, ведь мы – это не один, а двое; вот до
чего мы были просты.
Теперь же ты
научил нас, что, если мы вместе составляем двойку,
необходимо, чтобы и каждый из нас был двойкой, если же
каждый из нас один, необходимо, чтобы и оба вместе были
одним: в противном случае, по мнению Гиппия, не может быть
сохранено целостное основание бытия. И чем бывают оба
вместе, тем должен быть и каждый из них, и оба вместе
– тем, чем бывает каждый. Вот я сижу здесь, убежденный
тобою. Но только раньше, Гиппий, напомни мне: я и ты –
будем ли мы одним, или же и ты – два, и я – два?
Гиппий. Что такое ты говоришь, Сократ?
Сократ. То именно, что я говорю; я боюсь
высказаться ясно перед тобой, потому что ты сердишься на
меня, когда тебе кажется, будто ты сказал нечто
значительное.
Все-таки скажи мне
еще: не есть ли каждый из нас один и не свойственно ли ему
именно то, что он есть один?
Гиппий. Конечно.
Сократ. Итак, если каждый из нас один, то,
пожалуй, он будет также нечетным; или ты не считаешь
единицу нечетным числом?
Гиппий. Считаю.
Сократ. Значит, и оба вместе мы нечет, хотя нас и
двое?
Гиппий. Не может этого быть, Сократ.
Сократ. Тогда мы оба вместе чет. Не так ли?
Гиппий. Конечно.
Сократ. Но ведь из-за того, что мы оба вместе
– чет, не будет же четом и каждый из нас?
Гиппий. Нет, конечно.
Сократ. Значит,
совершенно нет необходимости, как ты только что говорил,
чтобы каждый в отдельности был тем же, что оба вместе, и
оба вместе – тем же, что каждый в отдельности?
Гиппий. Для подобных вещей – нет, а для
таких, о которых я говорил прежде, – да.
Сократ. Довольно, Гиппий! Достаточно и того, если
одно оказывается одним, а другое – другим. Ведь и я
говорил – если ты помнишь, откуда пошел у нас этот
разговор, –
что удовольствия, получаемые через зрение и слух, прекрасны не тем, что оказывается свойственным каждому из них, а обоим – нет или обоим свойственно, а каждому порознь – нет, но тем, что свойственно обоим вместе и каждому порознь, так как ты признал эти удовольствия прекрасными – и оба вместе, и каждое в отдельности. Поэтому-то я и думал, что если только оба они прекрасны, то они должны быть прекрасны благодаря причастной обоим им сущности, а не той, которая отсутствует в одном из двух случаев; и теперь еще я так думаю. Но повтори как бы с самого начала: если и зрительное, и слуховое удовольствия
прекрасны и оба вместе, и каждое в
отдельности, не будет ли то, что делает их прекрасными,
причастно также им обоим вместе и каждому из них в отдельности?
Гиппий. Конечно.
Сократ. Потому ли они прекрасны, что и каждое из
них, и оба они вместе – удовольствие? Или же по этой
причине и все остальные удовольствия должны были бы быть
прекрасными ничуть не меньше? Ведь, если ты помнишь,
выяснилось, что они точно так же называются удовольствиями.
Гиппий. Помню.
Сократ. С другой стороны,
мы говорили, что эти удовольствия мы получаем через зрение
и слух и оттого они прекрасны.
Гиппий. Это было сказано.
Сократ. Смотри же, правду ли я говорю? Говорилось
ведь, насколько я помню, что прекрасно именно это приятное,
не всякое приятное, но приятное благодаря зрению и слуху.
Гиппий. Да.
Сократ. Не так ли обстоит дело, что это свойство
присуще обоим [удовольствиям] вместе, а каждому из них в
отдельности не присуще? Ведь, как уже говорилось раньше,
каждое из них порознь не бывает [приятным] благодаря обоим
[чувствам] вместе; оба они вместе [приятны] благодаря обоим
[чувствам], а каждое в отдельности – нет. Так ведь?
Гиппий. Так.
Сократ. Значит, каждое из этих двух удовольствий
прекрасно не тем, что не присуще каждому из них порознь
(ведь то и другое каждому из них не присуще); таким
образом, в соответствии с нашим предположением
можно назвать прекрасными оба
этих удовольствия вместе, но нельзя назвать так каждое из
них в отдельности. Разве не обязательно сказать именно так?
Гиппий. Видимо, да.
Сократ. Станем ли мы утверждать, что оба вместе
они прекрасны, а каждое порознь – нет?
Гиппий. Что ж нам мешает?
Сократ. Мешает, мой друг, по-моему, следующее: у
нас было, с одной стороны, нечто, присущее каждому предмету
таким образом, что коль скоро оно присуще обоим вместе, то
оно присуще и каждому порознь, и коль скоро каждому
порознь, то оно присуще и обоим вместе, – все то, что
ты перечислил. Не так ли?
Гиппий. Да.
Сократ. Ну а то, что я перечислил, нет; а в это
входило и "каждое в отдельности", и "оба вместе". Так ли это?
Гиппий. Так.
Сократ. К чему же, Гиппий, относится, по-твоему, прекрасное? К тому ли, о чем ты говоришь: коль скоро силен я и ты тоже, то сильны и мы оба, и коль скоро я справедлив и ты тоже, то справедливы мы оба вместе, а если мы оба вместе, то и каждый из нас в отдельности? Точно так же коль скоро я прекрасен и ты тоже, то прекрасны также мы оба, а если мы оба прекрасны, то прекрасен и каждый из нас порознь. И что же мешает, чтобы из двух величин, составляющих вместе четное число, каждая в отдельности была бы то нечетной, то четной или опять-таки чтобы две величины, каждая из которых неопределенна, взятые вместе, давали бы то определенную, то неопределенную величину и так далее во множестве других случаев, которые, как я сказал, возникают передо мною?
К какого же рода вещам ты
причисляешь прекрасное? Или ты об этом того же мнения, что
и я? Ведь мне кажется совершенно бессмысленным, чтобы мы
оба вместе были прекрасны, а каждый из нас в отдельности
– нет или чтобы каждый из нас в отдельности был
прекрасным, а мы оба вместе – нет и так далее. Решаешь
ли ты так же, как я, или иначе?
Гиппий. Точно так же, Сократ.
Сократ. И хорошо поступаешь, Гиппий, чтобы нам
наконец избавиться от дальнейших исследований. Ведь если
прекрасное принадлежит к этому роду,
то приятное благодаря зрению и
слуху уже не может быть прекрасным. Дело в том, что зрение
и слух заставляют быть прекрасным то и другое, но не каждое
в отдельности. А ведь это оказалось невозможным, Гиппий,
как мы с тобой уже согласились.
Гиппий. Правда, согласились.
Сократ. Итак, невозможно, чтобы приятное
благодаря зрению и слуху было прекрасным, раз оно,
становясь прекрасным, создает нечто невозможное.
Гиппий. Это так.
Сократ. "Начинайте все сызнова, – скажет тот
человек, – так как вы в этом ошиблись. Чем же, по
вашему мнению, будет прекрасное, свойственное обоим этим
удовольствиям,
раз вы почтили их
перед всеми остальными и назвали прекрасными?" Мне кажется,
Гиппий, необходимо сказать, что это самые безобидные и
лучшие из всех удовольствий, и оба они вместе, и каждое из
них порознь. Или ты можешь назвать что-нибудь другое, чем
они отличаются от остальных?
Гиппий. Никоим образом, ведь они действительно
самые лучшие.
Сократ. "Итак, – скажет он, – вот что
такое, по вашим словам, прекрасное: это – полезное
удовольствие". Кажется, так, скажу я; ну а ты?
Гиппий. И я тоже.
Сократ. "Но не полезно ли то, что создает благо?
– скажет он. А создающее и создания, как только что
выяснилось, – это вещи разные.
И не возвращается ли ваше
рассуждение к сказанному прежде? Ведь ни благо не может
быть прекрасным, ни прекрасное – благом, если только
каждое из них есть нечто иное". Несомненно так, скажем мы,
Гиппий, если только в нас есть здравый смысл. Ведь
недопустимо не соглашаться с тем, кто говорит правильно.
Гиппий. Но что же это такое, по-твоему, Сократ,
все вместе взятое? Какая-то шелуха и обрывки речей, как я
сейчас только говорил, разорванные на мелкие части.
Прекрасно и ценно нечто иное:
уметь
выступить с хорошей, красивой речью в суде, совете или
перед иными властями, к которым ты ее держишь; убедить
слушателей и удалиться с наградой, не ничтожнейшей, но
величайшей – спасти самого себя, свои деньги, друзей.
Вот чего следует держаться, распростившись со всеми этими
словесными безделками, чтобы не показаться слишком уж
глупыми, если станем заниматься, как сейчас, пустословием и
болтовней.
Сократ. Милый Гиппий, ты счастлив, потому что
знаешь, чем следует заниматься человеку, и занимаешься
определения этим как дóлжно – ты сам говоришь.
Мною же как будто владеет какая-то роковая сила, так как я вечно блуждаю и не нахожу выхода; а стоит мне обнаружить свое безвыходное положение перед вами, мудрыми людьми, я слышу от вас оскорбления всякий раз, как его обнаружу. Вы всегда говорите то же, что говоришь теперь ты, – будто я хлопочу о глупых, мелких и ничего не стоящих вещах. Когда же, переубежденный вами, я говорю то же, что и вы, – что всего лучше уметь, выступив в суде или в ином собрании с хорошей, красивой речью, довести ее до конца, –
я выслушиваю много дурного от здешних людей, а особенно от этого человека, который постоянно обличает. Дело в том, что он чрезвычайно близок мне по рождению и живет в одном доме со мной. И вот, как только я прихожу к себе домой и он слышит, как я начинаю рассуждать о таких вещах, он спрашивает, не стыдно ли мне отваживаться на рассуждение о прекрасных занятиях, когда меня ясно изобличили, что я не знаю о прекрасном даже того, что оно собой представляет. "Как же ты будешь знать, – говорит он, – с прекрасной речью выступает кто-нибудь или нет,
и так же в любом другом деле, раз ты не знаешь самогó прекрасного? И если ты таков, неужели ты думаешь, что тебе лучше жить, чем быть мертвым?" И вот, говорю я, мне приходится выслушивать брань и колкости и от вас, и от того человека. Но быть может, и нужно терпеть. А может быть, как ни странно, я получу от этого пользу. Итак, мне кажется, Гиппий, что я получил пользу от твоей беседы с ним: ведь, кажется мне, я узнал, что значит пословица "прекрасное – трудно" 37.
Перевод А.В. Болдырева.
В кн.: Платон. Собр. соч. в 4-х томах. Том 1. М.: "Мысль", 1990.
Примечания А.А. Тахо-Годи
Диалог назван по имени знаменитого софиста Гиппия из
Элиды. О нем см. прим. 9 к "Апологии Сократа". См. также:
Gomperz Η. Sophistik und Rhetorik. Leipzig,
1912. S. 68-79. О софистах: Гиляров Α.Η.
Греческие софисты. Μ., 1888; Чернышев В.
Софисты. Μ., 1929; Лосев А.Ф. История античной
эстетики. Софисты. Сократ. Платон. С. 5-141 (библиография).
Фрагменты сочинений Гиппия см. у Дильса (Bd II. Кар. 86.
Русск. пер.: Маковельский А.О. Софисты. Вып. 2. Гл.
8). Гиппий славился своим "многознанием", что не
способствовало глубине его мысли. Ведь еще Гераклит говорил
(В 40 Diels): "Многознание не научает уму", а Демокрит
учил: "Большой ум, а не многознание должно развивать" (В 65
Diels = 424 Маков.); "...многие многознайки не имеют ума"
(В 64 Diels = 425 Маков.). В диалоге Платона Гиппий
предстает чрезвычайно самонадеянным, дерзким, хвастливым,
но вместе с тем беспомощным в определении прекрасного, что
и является темой беседы с ним Сократа. "Гиппий больший"
назван так по своим размерам в отличие от другого диалога
– "Гиппий меньший".
Данный перевод диалога "Гиппий больший" впервые был
опубликован в изд.: Полное собрание творений Платона: В 15
т. Т.IX. Пг., 1924. Для настоящего издания перевод заново
сверен С.Я.Шейнман-Топштейн.
1 Элида –
область на западе Пелопоннеса, родина Гиппия. Свою речь
Гиппий начинает с похвальбы, и в словах Сократа, обращенных
к нему, чувствуется ирония: "славный и мудрый", ниже –
"мудрый и совершенный". У многих греческих государств было
в обычае делать знаменитых софистов послами: Гиппий прибыл
из Лариссы фессалийской, Горгий – из Леонтины
(Сицилия), Продик – с о.Кеос.
2 Сократ, который
только что назвал Гиппия мудрым, здесь же замечает, что
"древние мужи", славившиеся мудростью, "держались в стороне
от государственных дел"; тем самым он как бы ставит под
подозрение мудрость Гиппия. Питтак, Биант, Фалес
издавна входили в число так называемых семи мудрецов
(остальные из них – Хилон, Клеобул, Солон, Периандр.
См.: Алкивиад I, прим. 46; Менексен, прим. 50; Феаг, прим.
12). Питтак известен как выборный митиленский верховный
правитель – "эсимнет" (VII-VI вв.); о нем – у
поэта Алкея, друга, а потом политического врага Питтака
(Fr. 72, 73 // Lyra Graeca / Ed. J.M.Edmonds. Vol. I.
London, 1963; см. также: Горгий, прим. 51). Биант из Приемы
(VI в.), в Ионии, прославился своим изречением: "Все мое с
собой ношу". Фалес (VI в.) – крупнейший ионийский
натурфилософ, по учению которого в основе всего сущего
лежит материальная стихия воды. Изречения этих семи
мудрецов помещены у Дильса (Bd. I. Кар. 10). Об
Анаксагоре см.: Апология Сократа, прим. 27.
3 Сократ здесь имеет в
виду искусство красноречия и в этом смысле
противопоставляет себя и софистов мудрецам из
древних. Ср.: Евтидем, прим. 19 и 57.
4 См.: Ион, прим. 10.
5 См.: Апология
Сократа, прим. 9; Горгий.
6 См.: Апология
Сократа, прим. 9. Сократ одно время был слушателем
Продика.
7 См.: Евтидем, прим.
32; Протагор, преамбула.
8 150 мин = около 4
тыс. руб. (см.: Апология Сократа, прим. 12). Иник
– город в Сицилии.
9 Ср.: Еврипид:
"Ненавижу мудреца
(σοφιστής), который
мудр не для себя" (fr. 905 N. – Sn.). "Софист" у
Еврипида употребляется в общем значении "мудрец" (см.:
Протагор, прим. 13), а не "софист". Вряд ли Еврипид мог
ненавидеть "софиста", так как сам он был близок к софистам
и испытал их влияние.
10 Ср. весь
последующий обмен репликами между Гиппием и Сократом,
особенно 283е; см. также: Критон, прим. 15.
11 Фессалия
(С. Греция) славилась своей конницей.
12 Плутарх,
рассказывая о реформах Ликурга и упразднении им золотых и
серебряных денег, пишет: "В пределах Лаконии теперь не
появлялись ни искусный оратор
(σοφιστής
λόγων), ни бродячий
шарлатан-предсказатель, ни сводник..." (Плутарх.
Ликург IX // Сравнительные жизнеописания). Любопытное
сопоставление профессии софиста с занятиями шарлатанов
– совсем в духе Сократа.
13 Гиппий здесь
достаточно объективно оценивает сущность закона, в
то время как вообще софисты усиленно противопоставляли его
природе человека и на этом основании считали, что человеку
по природе все дозволено. В "Протагоре" (337d) Гиппий прямо
называет закон властителем над людьми
(τύραννος
των
ανθρώπων),
насилующим природу. См. также: Протагор, прим. 46.
14 Ниже Сократ
перечисляет ряд наук, в которых Гиппий считал себя знатоком
и в которых так невежественны, по его мнению, спартанцы. В
"Протагоре" (342bс), однако, выясняется, что спартанцы не
нуждаются в чужеземных подражателях софистам, так как у них
достаточно своих истинных мудрецов, с которыми они общаются
тайно от иноземцев.
15 Родословные
(генеалогии) были чрезвычайно распространены в древности.
Как авторы древних генеалогий известны Гекатей, Акусилай,
Ферекид, Гелланик и сам Гиппий (см.: Die Fragmente der
griechischen Historiker / Hrsg. von F. Jacoby. Erster Teil:
Genealogie und Mythographie. A. Text. Leiden, 1957).
16 Здесь в общем
смысле, как "правители" (см.: Менексен, прим. 17).
17 Искусство
запоминания – так называемая мнемоника. См. также:
Гиппий меньший, прим. 11.
18 Неоптолем
(гомер.) – сын Ахилла; о Несторе см.: Гиппий
меньший, прим. 4.
19 Фидострат
– афинский грамматик. Евдик – действующее
лицо диалога "Гиппий меньший". Возможно, у него остановился
Гиппий в Афинах.
Имеется в виду ответ оракула мегарцам, превозносившим
себя над всеми греками (XIV 48 // Scholia in Theocritum
vetera / Rec. Wendel. Lipsiae, 1914). Этот же ответ оракула
содержится в эпиграмме XIV 73 из "Палатинской антологии"
(Bd IV Beckby):
Лучший край на земле – пеласгов родина, Аргос,
Лучше всех кобылиц – фессалийские; жены – лаконки.
Мужи – которые пьют Аретусы-красавицы воду.
Но даже этих мужей превосходят славою люди,
Что меж Тиринфом живут и Аркадией овцеобильной,
В панцирях из полотна, зачинщики войн, аргивяне.
Ну а вы, мегаряне, ни в-третьих, и ни в-четвертых,
И ни в-двенадцатых: вы ни в счет, ни в расчет не идете.
Пер. Ф.А.Петровского в коммент. к
кн.: Феокрит, Мосх, Бион.
Идиллии и эпиграммы / Пер.
и коммент. M.E.Грабарь-Пассек. М., 1958. С. 278.
21 Ионийский
натурфилософ VI в. Гераклит из Эфеса был знаменит своей
диалектикой; стиль его отличался сложностью и
метафоричностью, за что он был прозван Темным. Здесь
имеется в виду fr. В 82 Diels. Сюда же можно присоединить
fr. В 102: "У бога все прекрасно, хорошо, справедливо; люди
же считают одно справедливым, другое несправедливым". Эти
фрагменты свидетельствуют об иерархийном понимании красоты
у Гераклита. Здесь "существуют твердые и определенные,
нетекучие формы красоты... и они находятся между собою в
определенном, отнюдь нетекучем взаимоотношении" (Лосев
А.Ф. История античной эстетики. Ранняя классика. М.,
1963. С. 350).
22 Гераклит В 83
Diels (см. также прим. 21).
23 См.: Евтифрон,
прим. 18. Относительно рассуждения об идее прекрасного в
"Гиппий большем" и о разработке этого представления с
помощью последовательного развертывания вопросов и ответов
см.: Лосев А.Ф. Очерки античного символизма и
мифологии. М., 1930. С. 342-348.
24 Речь здесь и ниже
идет о статуе Афины Паллады в Парфеноне, изваянной
Фидием (см.: Протагор, прим. 12).
25 Клятва именем
полубога Геракла (см.: Лисид, прим. 7) была очень
распространена у эллинов.
26 См.: Апология
Сократа, прим. 25.
27 Эак –
сын Зевса, отец Пелея и дед Ахилла; см. также:
Апология Сократа, прим. 54 и Горгий, прим. 80.
28 Испытывая муки от
яда, пропитавшего его одежду, Геракл приказал сложить для
себя костер и сгорел на нем (см.: Трахинянки 1097 –
1208 // Софокл. Трагедии / Пер. С.В.Шервинского. М.,
1988). За свои страдания он был взят Зевсом на Олимп, а
тень его, по Гомеру (Од. XI 601 – 627), скиталась в
Аиде. Таким образом, погребение Геракла вовсе не прекрасно,
а скорее ужасно и трагично.
29 Тантал
– фригийский царь (см.: Евтифрон, прим. 22);
Дардан – родоначальник троянцев; Зет
– фиванский герой. По мифам все это дети Зевса и
смертных женщин, т.е. полубоги, поэтому для них быть
погребенными своими потомками или предать погребению отца
– нечестиво. Пелоп же, сын Тантала (см.:
Кратил, прим. 23), – не полубог, значит, погребение
для него может быть прекрасным.
30 Ср.: Ион, прим. 8.
31 Употребляемые
здесь термины "пригодное"
(χρήσιμον) и
"полезное"
(ώφέλιμον) имеют у
Платона очень тонкое различие.
Χρήσιμον
соотносится с термином
άχρηστος
(непригодный), a
ώφέλιμον не только
с термином ανωφελής
(бесполезный), но и с термином
βλαβερός (вредный).
Если "полезный" соотносится с "вредным", значит, оба этих
термина имеют более активное значение, чем соотношение
"пригодный" – "непригодный". Такое же соотношение
"полезное" – "вредное" у Ксенофонта (Воспоминания...
IV 6, 8). Э. де Плас считает "пригодное" родственным и
связанным с "полезным" (см.: Platon. Oeuvres
completes. Т. XIV. Lexique de la langue philosophique et
religieuse de Platon. Par E. des Places. 2-е partie. Paris,
1964), не вдаваясь в объяснения, тем более что у того же
Ксенофонта (там же IV 6, 9) термин "пригодное" равнозначен
"полезному". В другом месте (Домострой 6, 4) Ксенофонт
пишет: "Полезное мы нашли, – это все, чем человек
умеет пользоваться
(χρήσθαι)". Сам Платон
в "Меноне" (87е) дает такое определение полезного:
"...всякое благо (τάγαθά)
полезно... здоровье, сила, красота и богатство – все
это и тому подобное мы называем полезным... Но о том же
самом мы порой говорим, что оно и вредит". Г. Шмидт в своей
четырехтомной "Синонимике греческого языка" (Schmidt
H. Synonymik der griechischen Sprache. Bd IV. Leipzig,
1886. S. 170-171) приходит к выводу, что
χρήσιμον – это
"пригодное само по себе", оно неприменимо для определенной
цели, a ώφέλιμον,
наоборот, мыслится полезным для определенной цели. Подобное
четкое различие следует из слов Ксенофонта в
"Воспоминаниях..." (II 7, 7): "Или ты замечал, что
для усвоения нужных знаний, для запоминания
выученного, для здоровья и укрепления организма...
ничегонеделание и пренебрежительное отношение ко всему
полезно (ωφέλιμα)
людям, а труд и забота ни на что не годны
(χρήσιμα)?" (курсив наш. – А.Т.-Г.).
32 Эстетика Сократа и
его окружения тяготеет к телеологическому, целесообразному
представлению о прекрасном
(καλόν). Представление, согласно
которому прекрасное есть причина блага, приводит к
выдвижению этического смысла прекрасного. Эту телеологию
прекрасного в сократовской эстетике великолепно воплотил
Ксенофонт (см.: Тахо-Годи А.А. Классическое и
эллинистическое представление о красоте в действительности
и искусстве // Эстетика и искусство. М., 1966. С. 15-37).
Ср.: Кратил, прим. 83.
33 Удивительным
образом то же самое определение прекрасного,
предположительно данное Гиппию Сократом и тут же им
опровергаемое, приводит Аристотель в "Топике" (146 а 22). У
Аристотеля, правда, рассуждение чересчур компактно. Вместо
этого у его учителя Платона мы находим неторопливое
чередование вопросов и ответов, выставляющих предмет в
гораздо более понятном, доступном и конкретном виде.
О.Апельт (Platon. Sämtliche Dialoge. Bd 3. S.
101) правильно думает, что подобного рода определение
прекрасного едва ли могло принадлежать недалекому и
хвастливому Гиппию. Однако первоначального автора этого
определения указать трудно.
34 Некоторые
переводчики (Карпов, Вл. Соловьев) опускают вопрос Гиппия о
собеседнике Сократа и ответ последнего, считая не без
основания, что раскрытие Сократом своего инкогнито совсем
нелогично, так как Сократ и в дальнейшем продолжает
ссылаться на своего мнимого собеседника. Видимо, считают
они, здесь позднейшая вставка переписчика. Однако в
переводе настоящего издания отражено чтение Барнета и
О.Апельта, который правильно считает (Ibid. S. 101, n. 52),
что Сократ стыдится не мнимого собеседника, а самого себя,
участвующего здесь в разговоре.
35 Телесные сущности,
или тела сущностей, тела бытия
(σώματα της
ουσίας), чтение рукописи.
Некоторые комментаторы, например О.Апельт (Ibid. S.
103-104), читают σχήματα
της ουσίας,
т.е. "отношения бытия", так как этот термин подтверждает
конструктивный характер мышления Платона и попытки его
абстрагироваться от частного к общему. Однако не менее
важным аргументом для подтверждения рукописной традиции
является соображение о чувственно-телесном понимании
эстетических и онтологических категорий у Платона вплоть до
самого эйдоса. Такое в основе своей осязаемое и телесное
восприятие отвлеченных идей характерно для греческого
мышления вообще и есть следствие стихийно-соматических
тенденций античной философии. Вспомним, что в греческом
языке не было слова "личность". Человек в греческом языке
понимается как σώμα, т.е. "тело". В
"Антигоне" Софокла (ст. 676) сказано τα
πολλά
σώμαθ' ("народ", "люди"). В
"Умоляющих" Еврипида (ст. 224) говорится о
σώματα
άδικα ("несправедливых людях").
Платон в "Законах" (X 908а), говоря об охране "личной
безопасности большинства", выражается так:
τοις
πολλοίς
των
σωμάτων. Слово
σώμα понимается во всех этих случаях
как нечто личностное. У Ксенофонта (Греческая история II 1,
19) έλεΰοερα
σώματα означает "свободное
население". Однако если во всех этих случаях человек в
полноте своих духовных и физических сил как-то еще может
быть назван "тело", то в "Кинегетике" Ксенофонта (XII 19)
есть одно замечательное место (см.: Xenophontis scripta
minora / Rec. Didorfius. Lipsiae, 1880), где говорится о
"теле добродетели" (σώμα...
αρετής), т.е. этическое
понятие здесь тоже мыслится вполне материально и ощутимо,
как это обычно у Гомера (см., например, Од. XXIII 156, где
красота изображается наподобие текучей материальной
сущности, которую Афина "пролила" на Одиссея).
Следовательно, совершенно правомерно можно читать в данном
месте и "телесные сущности", и "отношения бытия".
36 Пословица,
приводимая и в словаре Суда (Vol. I, p. 735): "Мы живем не
как хотим, а как можем" (ср. русск.: "Не так живи, как
хочется...") – со ссылкой на это место "Гиппия большего".
37 В схолиях к
"Гиппию большему" (р. 327 Hermann) по этому поводу
говорится следующее: "Периандр, коринфский правитель,
будучи сначала другом народа, впоследствии стал тираном.
Управлявший тогда митиленцами Питтак, услышав об этом и
боясь за свою репутацию, уселся у алтаря как проситель и
требовал освободить его от власти. На расспросы митиленцев
о причине этого Питтак ответил, что трудно быть
благородным. Узнав об этом, Солон сказал: "Прекрасное
– трудно", и отсюда эти слова вошли в поговорку".