Σωκράτης, Μενέξενος
Σωκράτης: ἐξ ἀγορᾶς ἢ πόθεν Μενέξενος;
Μενέξενος: ἐξ ἀγορᾶς, ὦ Σώκρατες, καὶ ἀπὸ τοῦ βουλευτηρίου.
Σωκράτης: τί μάλιστα σοὶ πρὸς βουλευτήριον; ἢ δῆλα δὴ ὅτι παιδεύσεως καὶ φιλοσοφίας ἐπὶ τέλει ἡγῇ εἶναι, καὶ ὡς ἱκανῶς ἤδη ἔχων ἐπὶ τὰ μείζω ἐπινοεῖς τρέπεσθαι, καὶ ἄρχειν ἡμῶν, ὦ θαυμάσιε, ἐπιχειρεῖς τῶν πρεσβυτέρων
τηλικοῦτος ὤν, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ὑμῶν ἡ οἰκία ἀεί τινα ἡμῶν ἐπιμελητὴν παρεχομένη;
Μενέξενος: ἐὰν σύ γε, ὦ Σώκρατες, ἐᾷς καὶ συμβουλεύῃς ἄρχειν, προθυμήσομαι: εἰ δὲ μή, οὔ. νῦν μέντοι ἀφικόμην πρὸς τὸ βουλευτήριον πυθόμενος ὅτι ἡ βουλὴ μέλλει αἱρεῖσθαι ὅστις ἐρεῖ ἐπὶ τοῖς ἀποθανοῦσιν: ταφὰς γὰρ οἶσθ' ὅτι μέλλουσι ποιεῖν.
Σωκράτης: πάνυ γε: ἀλλὰ τίνα εἵλοντο;
Μενέξενος: οὐδένα, ἀλλὰ ἀνεβάλοντο εἰς τὴν αὔριον. οἶμαι μέντοι Ἀρχῖνον ἢ Δίωνα αἱρεθήσεσθαι.
Σωκράτης: καὶ μήν, ὦ Μενέξενε, πολλαχῇ κινδυνεύει καλὸν εἶναι τὸ ἐν πολέμῳ ἀποθνῄσκειν. καὶ γὰρ ταφῆς καλῆς τε καὶ μεγαλοπρεποῦς τυγχάνει, καὶ ἐὰν πένης τις ὢν τελευτήσῃ, καὶ ἐπαίνου αὖ ἔτυχεν, καὶ ἐὰν φαῦλος ᾖ, ὑπ' ἀνδρῶν σοφῶν τε καὶ οὐκ εἰκῇ ἐπαινούντων, ἀλλὰ ἐκ πολλοῦ χρόνου λόγους παρεσκευασμένων, οἳ οὕτως καλῶς ἐπαινοῦσιν, ὥστε καὶ τὰ
προσόντα καὶ τὰ μὴ περὶ ἑκάστου λέγοντες, κάλλιστά πως τοῖς ὀνόμασι ποικίλλοντες, γοητεύουσιν ἡμῶν τὰς ψυχάς, καὶ τὴν πόλιν ἐγκωμιάζοντες κατὰ πάντας τρόπους καὶ τοὺς τετελευτηκότας ἐν τῷ πολέμῳ καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν ἅπαντας τοὺς ἔμπροσθεν καὶ αὐτοὺς ἡμᾶς τοὺς ἔτι ζῶντας ἐπαινοῦντες, ὥστ' ἔγωγε, ὦ Μενέξενε, γενναίως πάνυ διατίθεμαι ἐπαινούμενος ὑπ' αὐτῶν, καὶ ἑκάστοτε ἐξέστηκα
ἀκροώμενος καὶ κηλούμενος, ἡγούμενος ἐν τῷ παραχρῆμα μείζων καὶ γενναιότερος καὶ καλλίων γεγονέναι. καὶ οἷα δὴ τὰ πολλὰ ἀεὶ μετ' ἐμοῦ ξένοι τινὲς ἕπονται καὶ συνακροῶνται πρὸς οὓς ἐγὼ σεμνότερος ἐν τῷ παραχρῆμα γίγνομαι: καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ταὐτὰ ταῦτα δοκοῦσί μοι πάσχειν καὶ πρὸς ἐμὲ καὶ πρὸς τὴν ἄλλην πόλιν, θαυμασιωτέραν αὐτὴν ἡγεῖσθαι εἶναι ἢ πρότερον, ὑπὸ τοῦ λέγοντος ἀναπειθόμενοι. καί μοι αὕτη ἡ σεμνότης παραμένει ἡμέρας πλείω
ἢ τρεῖς: οὕτως ἔναυλος ὁ λόγος τε καὶ ὁ φθόγγος παρὰ τοῦ λέγοντος ἐνδύεται εἰς τὰ ὦτα, ὥστε μόγις τετάρτῃ ἢ πέμπτῃ ἡμέρᾳ ἀναμιμνῄσκομαι ἐμαυτοῦ καὶ αἰσθάνομαι οὗ γῆς εἰμι, τέως δὲ οἶμαι μόνον οὐκ ἐν μακάρων νήσοις οἰκεῖν: οὕτως ἡμῖν οἱ ῥήτορες δεξιοί εἰσιν.
Μενέξενος: ἀεὶ σὺ προσπαίζεις, ὦ Σώκρατες, τοὺς ῥήτορας. νῦν μέντοι οἶμαι ἐγὼ τὸν αἱρεθέντα οὐ πάνυ εὐπορήσειν: ἐξ ὑπογύου γὰρ παντάπασιν ἡ αἵρεσις γέγονεν, ὥστε ἴσως ἀναγκασθήσεται ὁ λέγων ὥσπερ αὐτοσχεδιάζειν.
Σωκράτης: πόθεν, ὠγαθέ; εἰσὶν ἑκάστοις τούτων λόγοι παρεσκευασμένοι, καὶ ἅμα οὐδὲ αὐτοσχεδιάζειν τά γε τοιαῦτα χαλεπόν. εἰ μὲν γὰρ δέοι Ἀθηναίους ἐν Πελοποννησίοις εὖ λέγειν ἢ Πελοποννησίους ἐν Ἀθηναίοις, ἀγαθοῦ ἂν ῥήτορος δέοι τοῦ πείσοντος καὶ εὐδοκιμήσοντος: ὅταν δέ τις ἐν τούτοις ἀγωνίζηται οὕσπερ καὶ ἐπαινεῖ, οὐδὲν μέγα δοκεῖν εὖ λέγειν.
Μενέξενος: οὐκ οἴει, ὦ Σώκρατες;
Σωκράτης: οὐ μέντοι μὰ Δία.
Μενέξενος: ἦ οἴει οἷός τ' ἂν εἶναι αὐτὸς εἰπεῖν, εἰ δέοι καὶ ἕλοιτό σε ἡ βουλή;
Σωκράτης: καὶ ἐμοὶ μέν γε, ὦ Μενέξενε, οὐδὲν θαυμαστὸν οἵῳ τ' εἶναι εἰπεῖν, ᾧ τυγχάνει διδάσκαλος οὖσα οὐ πάνυ φαύλη περὶ ῥητορικῆς, ἀλλ' ἥπερ καὶ ἄλλους πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς πεποίηκε ῥήτορας, ἕνα δὲ καὶ διαφέροντα τῶν Ἑλλήνων, Περικλέα τὸν Ξανθίππου.
Μενέξενος: τίς αὕτη; ἢ δῆλον ὅτι Ἀσπασίαν λέγεις;
Σωκράτης: λέγω γάρ, καὶ Κόννον γε τὸν Μητροβίου: οὗτοι γάρ
μοι δύο εἰσὶν διδάσκαλοι, ὁ μὲν μουσικῆς, ἡ δὲ ῥητορικῆς. οὕτω μὲν οὖν τρεφόμενον ἄνδρα οὐδὲν θαυμαστὸν δεινὸν εἶναι λέγειν: ἀλλὰ καὶ ὅστις ἐμοῦ κάκιον ἐπαιδεύθη, μουσικὴν μὲν ὑπὸ Λάμπρου παιδευθείς, ῥητορικὴν δὲ ὑπ' Ἀντιφῶντος τοῦ Ῥαμνουσίου, ὅμως κἂν οὗτος οἷός τ' εἴη Ἀθηναίους γε ἐν Ἀθηναίοις ἐπαινῶν εὐδοκιμεῖν.
Μενέξενος: καὶ τί ἂν ἔχοις εἰπεῖν, εἰ δέοι σε λέγειν;
Σωκράτης: αὐτὸς μὲν παρ' ἐμαυτοῦ ἴσως οὐδέν, Ἀσπασίας δὲ
καὶ χθὲς ἠκροώμην περαινούσης ἐπιτάφιον λόγον περὶ αὐτῶν τούτων. ἤκουσε γὰρ ἅπερ σὺ λέγεις, ὅτι μέλλοιεν Ἀθηναῖοι αἱρεῖσθαι τὸν ἐροῦντα: ἔπειτα τὰ μὲν ἐκ τοῦ παραχρῆμά μοι διῄει, οἷα δέοι λέγειν, τὰ δὲ πρότερον ἐσκεμμένη, ὅτε μοι δοκεῖ συνετίθει τὸν ἐπιτάφιον λόγον ὃν Περικλῆς εἶπεν, περιλείμματ' ἄττα ἐξ ἐκείνου συγκολλῶσα.
Μενέξενος: ἦ καὶ μνημονεύσαις ἂν ἃ ἔλεγεν ἡ Ἀσπασία;
Σωκράτης: εἰ μὴ ἀδικῶ γε: ἐμάνθανόν γέ τοι παρ' αὐτῆς, καὶ
ὀλίγου πληγὰς ἔλαβον ὅτ' ἐπελανθανόμην.
Μενέξενος: τί οὖν οὐ διῆλθες;
Σωκράτης: ἀλλ' ὅπως μή μοι χαλεπανεῖ ἡ διδάσκαλος, ἂν ἐξενέγκω αὐτῆς τὸν λόγον.
Μενέξενος: μηδαμῶς, ὦ Σώκρατες, ἀλλ' εἰπέ, καὶ πάνυ μοι χαριῇ, εἴτε Ἀσπασίας βούλει λέγειν εἴτε ὁτουοῦν: ἀλλὰ μόνον εἰπέ.
Σωκράτης: ἀλλ' ἴσως μου καταγελάσῃ, ἄν σοι δόξω πρεσβύτης ὢν ἔτι παίζειν.
Μενέξενος: οὐδαμῶς, ὦ Σώκρατες, ἀλλ' εἰπὲ παντὶ τρόπῳ.
Σωκράτης: ἀλλὰ μέντοι σοί γε δεῖ χαρίζεσθαι, ὥστε κἂν ὀλίγου,
εἴ με κελεύοις ἀποδύντα ὀρχήσασθαι, χαρισαίμην ἄν, ἐπειδή γε μόνω ἐσμέν. ἀλλ' ἄκουε. ἔλεγε γάρ, ὡς ἐγᾦμαι, ἀρξαμένη λέγειν ἀπ' αὐτῶν τῶν τεθνεώτων οὑτωσί.
ἔργῳ μὲν ἡμῖν οἵδε ἔχουσιν τὰ προσήκοντα σφίσιν αὐτοῖς, ὧν τυχόντες πορεύονται τὴν εἱμαρμένην πορείαν, προπεμφθέντες κοινῇ μὲν ὑπὸ τῆς πόλεως, ἰδίᾳ δὲ ὑπὸ τῶν οἰκείων: λόγῳ δὲ δὴ τὸν λειπόμενον κόσμον ὅ τε νόμος προστάττει
ἀποδοῦναι τοῖς ἀνδράσιν καὶ χρή. ἔργων γὰρ εὖ πραχθέντων λόγῳ καλῶς ῥηθέντι μνήμη καὶ κόσμος τοῖς πράξασι γίγνεται παρὰ τῶν ἀκουσάντων: δεῖ δὴ τοιούτου τινὸς λόγου ὅστις τοὺς μὲν τετελευτηκότας ἱκανῶς ἐπαινέσεται, τοῖς δὲ ζῶσιν εὐμενῶς παραινέσεται, ἐκγόνοις μὲν καὶ ἀδελφοῖς μιμεῖσθαι τὴν τῶνδε ἀρετὴν παρακελευόμενος, πατέρας δὲ καὶ μητέρας καὶ εἴ τινες τῶν ἄνωθεν ἔτι προγόνων λείπονται, τούτους δὲ
παραμυθούμενος. τίς οὖν ἂν ἡμῖν τοιοῦτος λόγος φανείη; ἢ πόθεν ἂν ὀρθῶς ἀρξαίμεθα ἄνδρας ἀγαθοὺς ἐπαινοῦντες, οἳ ζῶντές τε τοὺς ἑαυτῶν ηὔφραινον δι' ἀρετήν, καὶ τὴν τελευτὴν ἀντὶ τῆς τῶν ζώντων σωτηρίας ἠλλάξαντο; δοκεῖ μοι χρῆναι κατὰ φύσιν, ὥσπερ ἀγαθοὶ ἐγένοντο, οὕτω καὶ ἐπαινεῖν αὐτούς. ἀγαθοὶ δὲ ἐγένοντο διὰ τὸ φῦναι ἐξ ἀγαθῶν. τὴν εὐγένειαν οὖν πρῶτον αὐτῶν ἐγκωμιάζωμεν, δεύτερον δὲ τροφήν
τε καὶ παιδείαν: ἐπὶ δὲ τούτοις τὴν τῶν ἔργων πρᾶξιν ἐπιδείξωμεν, ὡς καλὴν καὶ ἀξίαν τούτων ἀπεφήναντο. τῆς δ' εὐγενείας πρῶτον ὑπῆρξε τοῖσδε ἡ τῶν προγόνων γένεσις οὐκ ἔπηλυς οὖσα, οὐδὲ τοὺς ἐκγόνους τούτους ἀποφηναμένη μετοικοῦντας ἐν τῇ χώρᾳ ἄλλοθεν σφῶν ἡκόντων, ἀλλ' αὐτόχθονας καὶ τῷ ὄντι ἐν πατρίδι οἰκοῦντας καὶ ζῶντας, καὶ τρεφομένους οὐχ ὑπὸ μητρυιᾶς ὡς οἱ ἄλλοι, ἀλλ' ὑπὸ
μητρὸς τῆς χώρας ἐν ᾗ ᾤκουν, καὶ νῦν κεῖσθαι τελευτήσαντας ἐν οἰκείοις τόποις τῆς τεκούσης καὶ θρεψάσης καὶ ὑποδεξαμένης. δικαιότατον δὴ κοσμῆσαι πρῶτον τὴν μητέρα αὐτήν: οὕτω γὰρ συμβαίνει ἅμα καὶ ἡ τῶνδε εὐγένεια κοσμουμένη.
ἔστι δὲ ἀξία ἡ χώρα καὶ ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ἐπαινεῖσθαι, οὐ μόνον ὑφ' ἡμῶν, πολλαχῇ μὲν καὶ ἄλλῃ, πρῶτον δὲ καὶ μέγιστον ὅτι τυγχάνει οὖσα θεοφιλής. μαρτυρεῖ δὲ ἡμῶν τῷ λόγῳ ἡ τῶν ἀμφισβητησάντων περὶ αὐτῆς θεῶν
ἔρις τε καὶ κρίσις: ἣν δὴ θεοὶ ἐπῄνεσαν, πῶς οὐχ ὑπ' ἀνθρώπων γε συμπάντων δικαία ἐπαινεῖσθαι; δεύτερος δὲ ἔπαινος δικαίως ἂν αὐτῆς εἴη, ὅτι ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ, ἐν ᾧ ἡ πᾶσα γῆ ἀνεδίδου καὶ ἔφυε ζῷα παντοδαπά, θηρία τε καὶ βοτά, ἐν τούτῳ ἡ ἡμετέρα θηρίων μὲν ἀγρίων ἄγονος καὶ καθαρὰ ἐφάνη, ἐξελέξατο δὲ τῶν ζῴων καὶ ἐγέννησεν ἄνθρωπον, ὃ συνέσει τε ὑπερέχει τῶν ἄλλων καὶ δίκην καὶ θεοὺς μόνον
νομίζει. μέγα δὲ τεκμήριον τούτῳ τῷ λόγῳ, ὅτι ἥδε ἔτεκεν ἡ γῆ τοὺς τῶνδέ τε καὶ ἡμετέρους προγόνους. πᾶν γὰρ τὸ τεκὸν τροφὴν ἔχει ἐπιτηδείαν ᾧ ἂν τέκῃ, ᾧ καὶ γυνὴ δήλη τεκοῦσά τε ἀληθῶς καὶ μή, ἀλλ' ὑποβαλλομένη, ἐὰν μὴ ἔχῃ πηγὰς τροφῆς τῷ γεννωμένῳ. ὃ δὴ καὶ ἡ ἡμετέρα γῆ τε καὶ μήτηρ ἱκανὸν τεκμήριον παρέχεται ὡς ἀνθρώπους γεννησαμένη: μόνη γὰρ ἐν τῷ τότε καὶ πρώτη τροφὴν ἀνθρωπείαν
ἤνεγκεν τὸν τῶν πυρῶν καὶ κριθῶν καρπόν, ᾧ κάλλιστα καὶ ἄριστα τρέφεται τὸ ἀνθρώπειον γένος, ὡς τῷ ὄντι τοῦτο τὸ ζῷον αὐτὴ γεννησαμένη. μᾶλλον δὲ ὑπὲρ γῆς ἢ γυναικὸς προσήκει δέχεσθαι τοιαῦτα τεκμήρια: οὐ γὰρ γῆ γυναῖκα μεμίμηται κυήσει καὶ γεννήσει, ἀλλὰ γυνὴ γῆν. τούτου δὲ τοῦ καρποῦ οὐκ ἐφθόνησεν, ἀλλ' ἔνειμεν καὶ τοῖς ἄλλοις. μετὰ δὲ τοῦτο ἐλαίου γένεσιν, πόνων ἀρωγήν, ἀνῆκεν τοῖς
ἐκγόνοις: θρεψαμένη δὲ καὶ αὐξήσασα πρὸς ἥβην ἄρχοντας καὶ διδασκάλους αὐτῶν θεοὺς ἐπηγάγετο: ὧν τὰ μὲν ὀνόματα πρέπει ἐν τῷ τοιῷδε ἐᾶν—ἴσμεν γάρ—οἳ τὸν βίον ἡμῶν κατεσκεύασαν πρός τε τὴν καθ' ἡμέραν δίαιταν, τέχνας πρώτους παιδευσάμενοι, καὶ πρὸς τὴν ὑπὲρ τῆς χώρας φυλακὴν ὅπλων κτῆσίν τε καὶ χρῆσιν διδαξάμενοι.
γεννηθέντες δὲ καὶ παιδευθέντες οὕτως οἱ τῶνδε πρόγονοι ᾤκουν πολιτείαν κατασκευασάμενοι, ἧς ὀρθῶς ἔχει διὰ βραχέων
ἐπιμνησθῆναι. πολιτεία γὰρ τροφὴ ἀνθρώπων ἐστίν, καλὴ μὲν ἀγαθῶν, ἡ δὲ ἐναντία κακῶν. ὡς οὖν ἐν καλῇ πολιτείᾳ ἐτράφησαν οἱ πρόσθεν ἡμῶν, ἀναγκαῖον δηλῶσαι, δι' ἣν δὴ κἀκεῖνοι ἀγαθοὶ καὶ οἱ νῦν εἰσιν, ὧν οἵδε τυγχάνουσιν ὄντες οἱ τετελευτηκότες. ἡ γὰρ αὐτὴ πολιτεία καὶ τότε ἦν καὶ νῦν, ἀριστοκρατία, ἐν ᾗ νῦν τε πολιτευόμεθα καὶ τὸν ἀεὶ χρόνον ἐξ ἐκείνου ὡς τὰ πολλά. καλεῖ δὲ ὁ μὲν αὐτὴν
δημοκρατίαν, ὁ δὲ ἄλλο, ᾧ ἂν χαίρῃ, ἔστι δὲ τῇ ἀληθείᾳ μετ' εὐδοξίας πλήθους ἀριστοκρατία. βασιλῆς μὲν γὰρ ἀεὶ ἡμῖν εἰσιν: οὗτοι δὲ τοτὲ μὲν ἐκ γένους, τοτὲ δὲ αἱρετοί: ἐγκρατὲς δὲ τῆς πόλεως τὰ πολλὰ τὸ πλῆθος, τὰς δὲ ἀρχὰς δίδωσι καὶ κράτος τοῖς ἀεὶ δόξασιν ἀρίστοις εἶναι, καὶ οὔτε ἀσθενείᾳ οὔτε πενίᾳ οὔτ' ἀγνωσίᾳ πατέρων ἀπελήλαται οὐδεὶς οὐδὲ τοῖς ἐναντίοις τετίμηται, ὥσπερ ἐν ἄλλαις πόλεσιν, ἀλλὰ εἷς ὅρος, ὁ δόξας σοφὸς ἢ ἀγαθὸς εἶναι κρατεῖ καὶ ἄρχει.
αἰτία δὲ ἡμῖν τῆς πολιτείας ταύτης ἡ ἐξ ἴσου γένεσις. αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι πόλεις ἐκ παντοδαπῶν κατεσκευασμέναι ἀνθρώπων εἰσὶ καὶ ἀνωμάλων, ὥστε αὐτῶν ἀνώμαλοι καὶ αἱ πολιτεῖαι, τυραννίδες τε καὶ ὀλιγαρχίαι: οἰκοῦσιν οὖν ἔνιοι μὲν δούλους, οἱ δὲ δεσπότας ἀλλήλους νομίζοντες: ἡμεῖς δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι,
μιᾶς μητρὸς πάντες ἀδελφοὶ φύντες, οὐκ ἀξιοῦμεν δοῦλοι οὐδὲ δεσπόται ἀλλήλων εἶναι, ἀλλ' ἡ ἰσογονία ἡμᾶς ἡ κατὰ φύσιν ἰσονομίαν ἀναγκάζει ζητεῖν κατὰ νόμον, καὶ μηδενὶ ἄλλῳ ὑπείκειν ἀλλήλοις ἢ ἀρετῆς δόξῃ καὶ φρονήσεως.
ὅθεν δὴ ἐν πάσῃ ἐλευθερίᾳ τεθραμμένοι οἱ τῶνδέ γε πατέρες καὶ οἱ ἡμέτεροι καὶ αὐτοὶ οὗτοι, καὶ καλῶς φύντες, πολλὰ δὴ καὶ καλὰ ἔργα ἀπεφήναντο εἰς πάντας ἀνθρώπους
καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ, οἰόμενοι δεῖν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας καὶ Ἕλλησιν ὑπὲρ Ἑλλήνων μάχεσθαι καὶ βαρβάροις ὑπὲρ ἁπάντων τῶν Ἑλλήνων. Εὐμόλπου μὲν οὖν καὶ Ἀμαζόνων ἐπιστρατευσάντων ἐπὶ τὴν χώραν καὶ τῶν ἔτι προτέρων ὡς ἠμύναντο, καὶ ὡς ἤμυναν Ἀργείοις πρὸς Καδμείους καὶ Ἡρακλείδαις πρὸς Ἀργείους, ὅ τε χρόνος βραχὺς ἀξίως διηγήσασθαι, ποιηταί τε αὐτῶν ἤδη καλῶς τὴν ἀρετὴν ἐν μουσικῇ ὑμνήσαντες εἰς πάντας μεμηνύκασιν: ἐὰν οὖν ἡμεῖς
ἐπιχειρῶμεν τὰ αὐτὰ λόγῳ ψιλῷ κοσμεῖν, τάχ' ἂν δεύτεροι φαινοίμεθα. ταῦτα μὲν οὖν διὰ ταῦτα δοκεῖ μοι ἐᾶν, ἐπειδὴ καὶ ἔχει τὴν ἀξίαν: ὧν δὲ οὔτε ποιητής πω δόξαν ἀξίαν ἐπ' ἀξίοις λαβὼν ἔχει ἔτι τέ ἐστιν ἐν ἀμνηστίᾳ, τούτων πέρι μοι δοκεῖ χρῆναι ἐπιμνησθῆναι ἐπαινοῦντά τε καὶ προμνώμενον ἄλλοις ἐς ᾠδάς τε καὶ τὴν ἄλλην ποίησιν αὐτὰ θεῖναι πρεπόντως τῶν πραξάντων. ἔστιν δὲ τούτων ὧν λέγω
πρῶτα: Πέρσας ἡγουμένους τῆς Ἀσίας καὶ δουλουμένους τὴν Εὐρώπην ἔσχον οἱ τῆσδε τῆς χώρας ἔκγονοι, γονῆς δὲ ἡμέτεροι, ὧν καὶ δίκαιον καὶ χρὴ πρῶτον μεμνημένους ἐπαινέσαι αὐτῶν τὴν ἀρετήν. δεῖ δὴ αὐτὴν ἰδεῖν, εἰ μέλλει τις καλῶς ἐπαινεῖν, ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ γενόμενον λόγῳ, ὅτε πᾶσα μὲν ἡ Ἀσία ἐδούλευε τρίτῳ ἤδη βασιλεῖ, ὧν ὁ μὲν πρῶτος Κῦρος ἐλευθερώσας Πέρσας τοὺς αὑτοῦ πολίτας τῷ αὑτοῦ φρονήματι
ἅμα καὶ τοὺς δεσπότας Μήδους ἐδουλώσατο καὶ τῆς ἄλλης Ἀσίας μέχρι Αἰγύπτου ἦρξεν, ὁ δὲ ὑὸς Αἰγύπτου τε καὶ Λιβύης ὅσον οἷόν τ' ἦν ἐπιβαίνειν, τρίτος δὲ Δαρεῖος πεζῇ μὲν μέχρι Σκυθῶν τὴν ἀρχὴν ὡρίσατο, ναυσὶ δὲ τῆς τε
θαλάττης ἐκράτει καὶ τῶν νήσων, ὥστε μηδὲ ἀξιοῦν ἀντίπαλον αὐτῷ μηδένα εἶναι: αἱ δὲ γνῶμαι δεδουλωμέναι ἁπάντων ἀνθρώπων ἦσαν: οὕτω πολλὰ καὶ μεγάλα καὶ μάχιμα γένη καταδεδουλωμένη ἦν ἡ Περσῶν ἀρχή. αἰτιασάμενος δὲ Δαρεῖος ἡμᾶς τε καὶ Ἐρετριᾶς, Σάρδεσιν ἐπιβουλεῦσαι προφασιζόμενος, πέμψας μυριάδας μὲν πεντήκοντα ἔν τε πλοίοις καὶ ναυσίν, ναῦς δὲ τριακοσίας, Δᾶτιν δὲ ἄρχοντα, εἶπεν ἥκειν ἄγοντα Ἐρετριᾶς καὶ Ἀθηναίους, εἰ βούλοιτο τὴν
ἑαυτοῦ κεφαλὴν ἔχειν: ὁ δὲ πλεύσας εἰς Ἐρέτριαν ἐπ' ἄνδρας οἳ τῶν τότε Ἑλλήνων ἐν τοῖς εὐδοκιμώτατοι ἦσαν τὰ πρὸς τὸν πόλεμον καὶ οὐκ ὀλίγοι, τούτους ἐχειρώσατο μὲν ἐν τρισὶν ἡμέραις, διηρευνήσατο δὲ αὐτῶν πᾶσαν τὴν χώραν, ἵνα μηδεὶς ἀποφύγοι, τοιούτῳ τρόπῳ: ἐπὶ τὰ ὅρια ἐλθόντες τῆς Ἐρετρικῆς οἱ στρατιῶται αὐτοῦ, ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν διαστάντες, συνάψαντες τὰς χεῖρας διῆλθον ἅπασαν τὴν
χώραν, ἵν' ἔχοιεν τῷ βασιλεῖ εἰπεῖν ὅτι οὐδεὶς σφᾶς ἀποπεφευγὼς εἴη. τῇ δ' αὐτῇ διανοίᾳ κατηγάγοντο ἐξ Ἐρετρίας εἰς Μαραθῶνα, ὡς ἕτοιμόν σφισιν ὂν καὶ Ἀθηναίους ἐν τῇ αὐτῇ ταύτῃ ἀνάγκῃ ζεύξαντας Ἐρετριεῦσιν ἄγειν. τούτων δὲ τῶν μὲν πραχθέντων, τῶν δ' ἐπιχειρουμένων οὔτ' Ἐρετριεῦσιν ἐβοήθησεν Ἑλλήνων οὐδεὶς οὔτε Ἀθηναίοις πλὴν Λακεδαιμονίων—οὗτοι δὲ τῇ ὑστεραίᾳ τῆς μάχης ἀφίκοντο—οἱ δ' ἄλλοι πάντες ἐκπεπληγμένοι, ἀγαπῶντες τὴν
ἐν τῷ παρόντι σωτηρίαν, ἡσυχίαν ἦγον. ἐν τούτῳ δὴ ἄν τις γενόμενος γνοίη οἷοι ἄρα ἐτύγχανον ὄντες τὴν ἀρετὴν οἱ Μαραθῶνι δεξάμενοι τὴν τῶν βαρβάρων δύναμιν καὶ κολασάμενοι τὴν ὑπερηφανίαν ὅλης τῆς Ἀσίας καὶ πρῶτοι στήσαντες τρόπαια τῶν βαρβάρων, ἡγεμόνες καὶ διδάσκαλοι τοῖς ἄλλοις γενόμενοι ὅτι οὐκ ἄμαχος εἴη ἡ Περσῶν δύναμις, ἀλλὰ πᾶν πλῆθος καὶ πᾶς πλοῦτος ἀρετῇ ὑπείκει. ἐγὼ μὲν οὖν ἐκείνους
τοὺς ἄνδρας φημὶ οὐ μόνον τῶν σωμάτων τῶν ἡμετέρων πατέρας εἶναι, ἀλλὰ καὶ τῆς ἐλευθερίας τῆς τε ἡμετέρας καὶ συμπάντων τῶν ἐν τῇδε τῇ ἠπείρῳ: εἰς ἐκεῖνο γὰρ τὸ ἔργον ἀποβλέψαντες καὶ τὰς ὑστέρας μάχας ἐτόλμησαν διακινδυνεύειν οἱ Ἕλληνες ὑπὲρ τῆς σωτηρίας, μαθηταὶ τῶν Μαραθῶνι γενόμενοι. τὰ μὲν οὖν ἀριστεῖα τῷ λόγῳ ἐκείνοις ἀναθετέον,
τὰ δὲ δευτερεῖα τοῖς περὶ Σαλαμῖνα καὶ ἐπ' Ἀρτεμισίῳ ναυμαχήσασι καὶ νικήσασι. καὶ γὰρ τούτων τῶν ἀνδρῶν πολλὰ μὲν ἄν τις ἔχοι διελθεῖν, καὶ οἷα ἐπιόντα ὑπέμειναν κατά τε γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ ὡς ἠμύναντο ταῦτα: ὃ δέ μοι δοκεῖ καὶ ἐκείνων κάλλιστον εἶναι, τούτου μνησθήσομαι, ὅτι τὸ ἑξῆς ἔργον τοῖς Μαραθῶνι διεπράξαντο. οἱ μὲν γὰρ Μαραθῶνι τοσοῦτον μόνον ἐπέδειξαν τοῖς Ἕλλησιν, ὅτι
κατὰ γῆν οἷόν τε ἀμύνασθαι τοὺς βαρβάρους ὀλίγοις πολλούς, ναυσὶ δὲ ἔτι ἦν ἄδηλον καὶ δόξαν εἶχον Πέρσαι ἄμαχοι εἶναι κατὰ θάλατταν καὶ πλήθει καὶ πλούτῳ καὶ τέχνῃ καὶ ῥώμῃ: τοῦτο δὴ ἄξιον ἐπαινεῖν τῶν ἀνδρῶν τῶν τότε ναυμαχησάντων, ὅτι τὸν ἐχόμενον φόβον διέλυσαν τῶν Ἑλλήνων καὶ ἔπαυσαν φοβουμένους πλῆθος νεῶν τε καὶ ἀνδρῶν. ὑπ' ἀμφοτέρων δὴ συμβαίνει, τῶν τε Μαραθῶνι μαχεσαμένων καὶ τῶν ἐν
Σαλαμῖνι ναυμαχησάντων, παιδευθῆναι τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, ὑπὸ μὲν τῶν κατὰ γῆν, ὑπὸ δὲ τῶν κατὰ θάλατταν μαθόντας καὶ ἐθισθέντας μὴ φοβεῖσθαι τοὺς βαρβάρους. τρίτον δὲ λέγω τὸ ἐν Πλαταιαῖς ἔργον καὶ ἀριθμῷ καὶ ἀρετῇ γενέσθαι τῆς Ἑλληνικῆς σωτηρίας, κοινὸν ἤδη τοῦτο Λακεδαιμονίων τε καὶ Ἀθηναίων. τὸ μὲν οὖν μέγιστον καὶ χαλεπώτατον οὗτοι πάντες ἠμύναντο, καὶ διὰ ταύτην τὴν ἀρετὴν νῦν τε ὑφ' ἡμῶν ἐγκωμιάζονται καὶ εἰς τὸν ἔπειτα
χρόνον ὑπὸ τῶν ὕστερον: μετὰ δὲ τοῦτο πολλαὶ μὲν πόλεις τῶν Ἑλλήνων ἔτι ἦσαν μετὰ τοῦ βαρβάρου, αὐτὸς δὲ ἠγγέλλετο βασιλεὺς διανοεῖσθαι ὡς ἐπιχειρήσων πάλιν ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας. δίκαιον δὴ καὶ τούτων ἡμᾶς ἐπιμνησθῆναι, οἳ τοῖς τῶν προτέρων ἔργοις τέλος τῆς σωτηρίας ἐπέθεσαν ἀνακαθηράμενοι καὶ ἐξελάσαντες πᾶν τὸ βάρβαρον ἐκ τῆς θαλάττης. ἦσαν δὲ οὗτοι οἵ τε ἐπ' Εὐρυμέδοντι ναυμαχήσαντες
καὶ οἱ εἰς Κύπρον στρατεύσαντες καὶ οἱ εἰς Αἴγυπτον πλεύσαντες καὶ ἄλλοσε πολλαχόσε, ὧν χρὴ μεμνῆσθαι καὶ χάριν αὐτοῖς εἰδέναι, ὅτι βασιλέα ἐποίησαν δείσαντα τῇ ἑαυτοῦ σωτηρίᾳ τὸν νοῦν προσέχειν, ἀλλὰ μὴ τῇ τῶν Ἑλλήνων ἐπιβουλεύειν φθορᾷ.
καὶ οὗτος μὲν δὴ πάσῃ τῇ πόλει διηντλήθη ὁ πόλεμος ὑπὲρ
ἑαυτῶν τε καὶ τῶν ἄλλων ὁμοφώνων πρὸς τοὺς βαρβάρους: εἰρήνης δὲ γενομένης καὶ τῆς πόλεως τιμωμένης ἦλθεν ἐπ' αὐτήν, ὃ δὴ φιλεῖ ἐκ τῶν ἀνθρώπων τοῖς εὖ πράττουσι προσπίπτειν, πρῶτον μὲν ζῆλος, ἀπὸ ζήλου δὲ φθόνος: ὃ καὶ τήνδε τὴν πόλιν ἄκουσαν ἐν πολέμῳ τοῖς Ἕλλησι κατέστησεν. μετὰ δὲ τοῦτο γενομένου πολέμου, συνέβαλον μὲν ἐν Τανάγρᾳ ὑπὲρ τῆς Βοιωτῶν ἐλευθερίας Λακεδαιμονίοις
μαχόμενοι, ἀμφισβητησίμου δὲ τῆς μάχης γενομένης, διέκρινε τὸ ὕστερον ἔργον: οἱ μὲν γὰρ ᾤχοντο ἀπιόντες, καταλιπόντες [Βοιωτοὺσ] οἷς ἐβοήθουν, οἱ δ' ἡμέτεροι τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐν Οἰνοφύτοις νικήσαντες τοὺς ἀδίκως φεύγοντας δικαίως κατήγαγον. οὗτοι δὴ πρῶτοι μετὰ τὸν Περσικὸν πόλεμον, Ἕλλησιν ἤδη ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας βοηθοῦντες πρὸς Ἕλληνας, ἄνδρες ἀγαθοὶ
γενόμενοι καὶ ἐλευθερώσαντες οἷς ἐβοήθουν, ἐν τῷδε τῷ μνήματι τιμηθέντες ὑπὸ τῆς πόλεως πρῶτοι ἐτέθησαν. μετὰ δὲ ταῦτα πολλοῦ πολέμου γενομένου, καὶ πάντων τῶν Ἑλλήνων ἐπιστρατευσάντων καὶ τεμόντων τὴν χώραν καὶ ἀναξίαν χάριν ἐκτινόντων τῇ πόλει, νικήσαντες αὐτοὺς ναυμαχίᾳ οἱ ἡμέτεροι καὶ λαβόντες αὐτῶν τοὺς ἡγεμόνας Λακεδαιμονίους ἐν τῇ Σφαγίᾳ, ἐξὸν αὐτοῖς διαφθεῖραι ἐφείσαντο
καὶ ἀπέδοσαν καὶ εἰρήνην ἐποιήσαντο, ἡγούμενοι πρὸς μὲν τὸ ὁμόφυλον μέχρι νίκης δεῖν πολεμεῖν, καὶ μὴ δι' ὀργὴν ἰδίαν πόλεως τὸ κοινὸν τῶν Ἑλλήνων διολλύναι, πρὸς δὲ τοὺς βαρβάρους μέχρι διαφθορᾶς. τούτους δὴ ἄξιον ἐπαινέσαι τοὺς ἄνδρας, οἳ τοῦτον τὸν πόλεμον πολεμήσαντες ἐνθάδε κεῖνται, ὅτι ἐπέδειξαν, εἴ τις ἄρα ἠμφεσβήτει ὡς ἐν τῷ προτέρῳ πολέμῳ τῷ πρὸς τοὺς βαρβάρους ἄλλοι τινὲς εἶεν ἀμείνους Ἀθηναίων, ὅτι οὐκ ἀληθῆ ἀμφισβητοῖεν: οὗτοι
γὰρ ἐνταῦθα ἔδειξαν, στασιασάσης τῆς Ἑλλάδος περιγενόμενοι τῷ πολέμῳ, τοὺς προεστῶτας τῶν ἄλλων Ἑλλήνων χειρωσάμενοι, μεθ' ὧν τότε τοὺς βαρβάρους ἐνίκων κοινῇ, τούτους νικῶντες ἰδίᾳ. τρίτος δὲ πόλεμος μετὰ ταύτην τὴν εἰρήνην ἀνέλπιστός τε καὶ δεινὸς ἐγένετο, ἐν ᾧ πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ τελευτήσαντες ἐνθάδε κεῖνται, πολλοὶ μὲν ἀμφὶ Σικελίαν
πλεῖστα τρόπαια στήσαντες ὑπὲρ τῆς Λεοντίνων ἐλευθερίας, οἷς βοηθοῦντες διὰ τοὺς ὅρκους ἔπλευσαν εἰς ἐκείνους τοὺς τόπους, διὰ δὲ μῆκος τοῦ πλοῦ εἰς ἀπορίαν τῆς πόλεως καταστάσης καὶ οὐ δυναμένης αὐτοῖς ὑπηρετεῖν, τούτῳ ἀπειπόντες ἐδυστύχησαν: ὧν οἱ ἐχθροὶ καὶ προσπολεμήσαντες πλείω ἔπαινον ἔχουσι σωφροσύνης καὶ ἀρετῆς ἢ τῶν ἄλλων οἱ φίλοι: πολλοὶ δ' ἐν ταῖς ναυμαχίαις ταῖς καθ' Ἑλλήσποντον, μιᾷ μὲν ἡμέρᾳ πάσας τὰς τῶν πολεμίων
ἑλόντες ναῦς, πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας νικήσαντες: ὃ δ' εἶπον δεινὸν καὶ ἀνέλπιστον τοῦ πολέμου γενέσθαι, τόδε λέγω τὸ εἰς τοσοῦτον φιλονικίας ἐλθεῖν πρὸς τὴν πόλιν τοὺς ἄλλους Ἕλληνας, ὥστε τολμῆσαι τῷ ἐχθίστῳ ἐπικηρυκεύσασθαι βασιλεῖ, ὃν κοινῇ ἐξέβαλον μεθ' ἡμῶν, ἰδίᾳ τοῦτον πάλιν ἐπάγεσθαι, βάρβαρον ἐφ' Ἕλληνας, καὶ συναθροῖσαι ἐπὶ τὴν πόλιν πάντας Ἕλληνάς τε καὶ βαρβάρους. οὗ δὴ καὶ
ἐκφανὴς ἐγένετο ἡ τῆς πόλεως ῥώμη τε καὶ ἀρετή. οἰομένων γὰρ ἤδη αὐτὴν καταπεπολεμῆσθαι καὶ ἀπειλημμένων ἐν Μυτιλήνῃ τῶν νεῶν, βοηθήσαντες ἑξήκοντα ναυσίν, αὐτοὶ ἐμβάντες εἰς τὰς ναῦς, καὶ ἄνδρες γενόμενοι ὁμολογουμένως ἄριστοι, νικήσαντες μὲν τοὺς πολεμίους, λυσάμενοι δὲ τοὺς φιλίους, ἀναξίου τύχης τυχόντες, οὐκ ἀναιρεθέντες ἐκ τῆς θαλάττης κεῖνται ἐνθάδε. ὧν χρὴ ἀεὶ μεμνῆσθαί τε καὶ
ἐπαινεῖν: τῇ μὲν γὰρ ἐκείνων ἀρετῇ ἐνικήσαμεν οὐ μόνον τὴν τότε ναυμαχίαν, ἀλλὰ καὶ τὸν ἄλλον πόλεμον: δόξαν γὰρ δι' αὐτοὺς ἡ πόλις ἔσχεν μή ποτ' ἂν καταπολεμηθῆναι μηδ' ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων—καὶ ἀληθῆ ἔδοξεν—τῇ δὲ ἡμετέρᾳ αὐτῶν διαφορᾷ ἐκρατήθημεν, οὐχ ὑπὸ τῶν ἄλλων: ἀήττητοι γὰρ ἔτι καὶ νῦν ὑπό γε ἐκείνων ἐσμέν, ἡμεῖς δὲ αὐτοὶ ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ἐνικήσαμεν καὶ ἡττήθημεν. μετὰ δὲ ταῦτα
ἡσυχίας γενομένης καὶ εἰρήνης πρὸς τοὺς ἄλλους, ὁ οἰκεῖος ἡμῖν πόλεμος οὕτως ἐπολεμήθη, ὥστε εἴπερ εἱμαρμένον εἴη ἀνθρώποις στασιάσαι, μὴ ἂν ἄλλως εὔξασθαι μηδένα πόλιν ἑαυτοῦ νοσῆσαι. ἔκ τε γὰρ τοῦ Πειραιῶς καὶ τοῦ ἄστεως ὡς ἁσμένως καὶ οἰκείως ἀλλήλοις συνέμειξαν οἱ πολῖται καὶ παρ' ἐλπίδα τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι, τόν τε πρὸς τοὺς Ἐλευσῖνι
πόλεμον ὡς μετρίως ἔθεντο: καὶ τούτων ἁπάντων οὐδὲν ἄλλ' αἴτιον ἢ ἡ τῷ ὄντι συγγένεια, φιλίαν βέβαιον καὶ ὁμόφυλον οὐ λόγῳ ἀλλ' ἔργῳ παρεχομένη. χρὴ δὲ καὶ τῶν ἐν τούτῳ τῷ πολέμῳ τελευτησάντων ὑπ' ἀλλήλων μνείαν ἔχειν καὶ διαλλάττειν αὐτοὺς ᾧ δυνάμεθα, εὐχαῖς καὶ θυσίαις, ἐν τοῖς τοιοῖσδε, τοῖς κρατοῦσιν αὐτῶν εὐχομένους, ἐπειδὴ καὶ ἡμεῖς διηλλάγμεθα. οὐ γὰρ κακίᾳ ἀλλήλων ἥψαντο οὐδ' ἔχθρᾳ
ἀλλὰ δυστυχίᾳ. μάρτυρες δὲ ἡμεῖς αὐτοί ἐσμεν τούτων οἱ ζῶντες: οἱ αὐτοὶ γὰρ ὄντες ἐκείνοις γένει συγγνώμην ἀλλήλοις ἔχομεν ὧν τ' ἐποιήσαμεν ὧν τ' ἐπάθομεν. μετὰ δὲ τοῦτο παντελῶς εἰρήνης ἡμῖν γενομένης, ἡσυχίαν ἦγεν ἡ πόλις, τοῖς μὲν βαρβάροις συγγιγνώσκουσα, ὅτι παθόντες ὑπ' αὐτῆς κακῶς [ἱκανῶσ] οὐκ ἐνδεῶς ἠμύναντο, τοῖς δὲ Ἕλλησιν ἀγανακτοῦσα, μεμνημένη ὡς εὖ παθόντες ὑπ' αὐτῆς οἵαν
χάριν ἀπέδοσαν, κοινωσάμενοι τοῖς βαρβάροις, τάς τε ναῦς περιελόμενοι αἵ ποτ' ἐκείνους ἔσωσαν, καὶ τείχη καθελόντες ἀνθ' ὧν ἡμεῖς τἀκείνων ἐκωλύσαμεν πεσεῖν: διανοουμένη δὲ ἡ πόλις μὴ ἂν ἔτι ἀμῦναι μήτε Ἕλλησι πρὸς ἀλλήλων δουλουμένοις μήτε ὑπὸ βαρβάρων, οὕτως ᾤκει. ἡμῶν οὖν ἐν τοιαύτῃ διανοίᾳ ὄντων ἡγησάμενοι Λακεδαιμόνιοι τοὺς μὲν τῆς ἐλευθερίας ἐπικούρους πεπτωκέναι ἡμᾶς, σφέτερον δὲ ἤδη
ἔργον εἶναι καταδουλοῦσθαι τοὺς ἄλλους, ταῦτ' ἔπραττον. καὶ μηκύνειν μὲν τί δεῖ; οὐ γὰρ πάλαι οὐδὲ παλαιῶν ἀνθρώπων γεγονότα λέγοιμ' ἂν τὰ μετὰ ταῦτα: αὐτοὶ γὰρ ἴσμεν ὡς ἐκπεπληγμένοι ἀφίκοντο εἰς χρείαν τῆς πόλεως τῶν τε Ἑλλήνων οἱ πρῶτοι, Ἀργεῖοι καὶ Βοιωτοὶ καὶ Κορίνθιοι, καὶ τό γε θειότατον πάντων, τὸ καὶ βασιλέα εἰς τοῦτο ἀπορίας ἀφικέσθαι, ὥστε περιστῆναι αὐτῷ μηδαμόθεν ἄλλοθεν τὴν σωτηρίαν γενέσθαι ἀλλ' ἢ ἐκ ταύτης τῆς πόλεως, ἣν προθύμως
ἀπώλλυ. καὶ δὴ καὶ εἴ τις βούλοιτο τῆς πόλεως κατηγορῆσαι δικαίως, τοῦτ' ἂν μόνον λέγων ὀρθῶς ἂν κατηγοροῖ, ὡς ἀεὶ λίαν φιλοικτίρμων ἐστὶ καὶ τοῦ ἥττονος θεραπίς. καὶ δὴ καὶ ἐν τῷ τότε χρόνῳ οὐχ οἵα τε ἐγένετο καρτερῆσαι οὐδὲ διαφυλάξαι ἃ ἐδέδοκτο αὐτῇ, τὸ μηδενὶ δουλουμένῳ βοηθεῖν
τῶν σφᾶς ἀδικησάντων, ἀλλὰ ἐκάμφθη καὶ ἐβοήθησεν, καὶ τοὺς μὲν Ἕλληνας αὐτὴ βοηθήσασα ἀπελύσατο δουλείας, ὥστ' ἐλευθέρους εἶναι μέχρι οὗ πάλιν αὐτοὶ αὑτοὺς κατεδουλώσαντο, βασιλεῖ δὲ αὐτὴ μὲν οὐκ ἐτόλμησεν βοηθῆσαι, αἰσχυνομένη τὰ τρόπαια τά τε Μαραθῶνι καὶ Σαλαμῖνι καὶ Πλαταιαῖς, φυγάδας δὲ καὶ ἐθελοντὰς ἐάσασα μόνον βοηθῆσαι ὁμολογουμένως ἔσωσεν. τειχισαμένη δὲ καὶ ναυπηγησαμένη,
ἐκδεξαμένη τὸν πόλεμον, ἐπειδὴ ἠναγκάσθη πολεμεῖν, ὑπὲρ Παρίων ἐπολέμει Λακεδαιμονίοις. φοβηθεὶς δὲ βασιλεὺς τὴν πόλιν, ἐπειδὴ ἑώρα Λακεδαιμονίους τῷ κατὰ θάλατταν πολέμῳ ἀπαγορεύοντας, ἀποστῆναι βουλόμενος ἐξῄτει τοὺς Ἕλληνας τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ, οὕσπερ πρότερον Λακεδαιμόνιοι αὐτῷ ἐξέδοσαν, εἰ μέλλοι συμμαχήσειν ἡμῖν τε καὶ τοῖς ἄλλοις συμμάχοις, ἡγούμενος οὐκ ἐθελήσειν, ἵν' αὐτῷ πρόφασις εἴη
τῆς ἀποστάσεως. καὶ τῶν μὲν ἄλλων συμμάχων ἐψεύσθη: ἠθέλησαν γὰρ αὐτῷ ἐκδιδόναι καὶ συνέθεντο καὶ ὤμοσαν Κορίνθιοι καὶ Ἀργεῖοι καὶ Βοιωτοὶ καὶ οἱ ἄλλοι σύμμαχοι, εἰ μέλλοι χρήματα παρέξειν, ἐκδώσειν τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ Ἕλληνας: μόνοι δὲ ἡμεῖς οὐκ ἐτολμήσαμεν οὔτε ἐκδοῦναι οὔτε ὀμόσαι. οὕτω δή τοι τό γε τῆς πόλεως γενναῖον καὶ ἐλεύθερον βέβαιόν τε καὶ ὑγιές ἐστιν καὶ φύσει μισοβάρβαρον,
διὰ τὸ εἰλικρινῶς εἶναι Ἕλληνας καὶ ἀμιγεῖς βαρβάρων. οὐ γὰρ Πέλοπες οὐδὲ Κάδμοι οὐδὲ Αἴγυπτοί τε καὶ Δαναοὶ οὐδὲ ἄλλοι πολλοὶ φύσει μὲν βάρβαροι ὄντες, νόμῳ δὲ Ἕλληνες, συνοικοῦσιν ἡμῖν, ἀλλ' αὐτοὶ Ἕλληνες, οὐ μειξοβάρβαροι οἰκοῦμεν, ὅθεν καθαρὸν τὸ μῖσος ἐντέτηκε τῇ πόλει τῆς ἀλλοτρίας φύσεως. ὅμως δ' οὖν ἐμονώθημεν πάλιν
διὰ τὸ μὴ ἐθέλειν αἰσχρὸν καὶ ἀνόσιον ἔργον ἐργάσασθαι Ἕλληνας βαρβάροις ἐκδόντες. ἐλθόντες οὖν εἰς ταὐτὰ ἐξ ὧν καὶ τὸ πρότερον κατεπολεμήθημεν, σὺν θεῷ ἄμεινον ἢ τότε ἐθέμεθα τὸν πόλεμον: καὶ γὰρ ναῦς καὶ τείχη ἔχοντες καὶ τὰς ἡμετέρας αὐτῶν ἀποικίας ἀπηλλάγημεν τοῦ πολέμου οὕτως, <ὥστ'> ἀγαπητῶς ἀπηλλάττοντο καὶ οἱ πολέμιοι. ἀνδρῶν μέντοι ἀγαθῶν καὶ ἐν τούτῳ τῷ πολέμῳ ἐστερήθημεν, τῶν τε ἐν Κορίνθῳ χρησαμένων δυσχωρίᾳ καὶ ἐν Λεχαίῳ
προδοσίᾳ: ἀγαθοὶ δὲ καὶ οἱ βασιλέα ἐλευθερώσαντες καὶ ἐκβαλόντες ἐκ τῆς θαλάττης Λακεδαιμονίους: ὧν ἐγὼ μὲν ὑμᾶς ἀναμιμνῄσκω, ὑμᾶς δὲ πρέπει συνεπαινεῖν τε καὶ κοσμεῖν τοιούτους ἄνδρας.
καὶ τὰ μὲν δὴ ἔργα ταῦτα τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐνθάδε κειμένων καὶ τῶν ἄλλων ὅσοι ὑπὲρ τῆς πόλεως τετελευτήκασι, πολλὰ μὲν τὰ εἰρημένα καὶ καλά, πολὺ δ' ἔτι πλείω καὶ καλλίω τὰ
ὑπολειπόμενα: πολλαὶ γὰρ ἂν ἡμέραι καὶ νύκτες οὐχ ἱκαναὶ γένοιντο τῷ τὰ πάντα μέλλοντι περαίνειν. τούτων οὖν χρὴ μεμνημένους τοῖς τούτων ἐκγόνοις πάντ' ἄνδρα παρακελεύεσθαι, ὥσπερ ἐν πολέμῳ, μὴ λείπειν τὴν τάξιν τὴν τῶν προγόνων μηδ' εἰς τοὐπίσω ἀναχωρεῖν εἴκοντας κάκῃ. ἐγὼ μὲν οὖν καὶ αὐτός, ὦ παῖδες ἀνδρῶν ἀγαθῶν, νῦν τε παρακελεύομαι καὶ ἐν τῷ λοιπῷ χρόνῳ, ὅπου ἄν τῳ ἐντυγχάνω
ὑμῶν, καὶ ἀναμνήσω καὶ διακελεύσομαι προθυμεῖσθαι εἶναι ὡς ἀρίστους: ἐν δὲ τῷ παρόντι δίκαιός εἰμι εἰπεῖν ἃ οἱ πατέρες ἡμῖν ἐπέσκηπτον ἀπαγγέλλειν τοῖς ἀεὶ λειπομένοις, εἴ τι πάσχοιεν, ἡνίκα κινδυνεύσειν ἔμελλον. φράσω δὲ ὑμῖν ἅ τε αὐτῶν ἤκουσα ἐκείνων καὶ οἷα νῦν ἡδέως ἂν εἴποιεν ὑμῖν λαβόντες δύναμιν, τεκμαιρόμενος ἐξ ὧν τότε ἔλεγον. ἀλλὰ νομίζειν χρὴ αὐτῶν ἀκούειν ἐκείνων ἃ ἂν ἀπαγγέλλω: ἔλεγον δὲ τάδε—
ὦ παῖδες, ὅτι μέν ἐστε πατέρων ἀγαθῶν, αὐτὸ μηνύει τὸ νῦν παρόν: ἡμῖν δὲ ἐξὸν ζῆν μὴ καλῶς, καλῶς αἱρούμεθα μᾶλλον τελευτᾶν, πρὶν ὑμᾶς τε καὶ τοὺς ἔπειτα εἰς ὀνείδη καταστῆσαι καὶ πρὶν τοὺς ἡμετέρους πατέρας καὶ πᾶν τὸ πρόσθεν γένος αἰσχῦναι, ἡγούμενοι τῷ τοὺς αὑτοῦ αἰσχύναντι ἀβίωτον εἶναι, καὶ τῷ τοιούτῳ οὔτε τινὰ ἀνθρώπων οὔτε θεῶν φίλον εἶναι οὔτ' ἐπὶ γῆς οὔθ' ὑπὸ γῆς τελευτήσαντι. χρὴ οὖν μεμνημένους τῶν ἡμετέρων λόγων, ἐάν τι καὶ ἄλλο
ἀσκῆτε, ἀσκεῖν μετ' ἀρετῆς, εἰδότας ὅτι τούτου λειπόμενα πάντα καὶ κτήματα καὶ ἐπιτηδεύματα αἰσχρὰ καὶ κακά. οὔτε γὰρ πλοῦτος κάλλος φέρει τῷ κεκτημένῳ μετ' ἀνανδρίας— ἄλλῳ γὰρ ὁ τοιοῦτος πλουτεῖ καὶ οὐχ ἑαυτῷ—οὔτε σώματος κάλλος καὶ ἰσχὺς δειλῷ καὶ κακῷ συνοικοῦντα πρέποντα φαίνεται ἀλλ' ἀπρεπῆ, καὶ ἐπιφανέστερον ποιεῖ τὸν ἔχοντα καὶ ἐκφαίνει τὴν δειλίαν: πᾶσά τε ἐπιστήμη χωριζομένη
δικαιοσύνης καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς πανουργία, οὐ σοφία φαίνεται. ὧν ἕνεκα καὶ πρῶτον καὶ ὕστατον καὶ διὰ παντὸς πᾶσαν πάντως προθυμίαν πειρᾶσθε ἔχειν ὅπως μάλιστα μὲν ὑπερβαλεῖσθε καὶ ἡμᾶς καὶ τοὺς πρόσθεν εὐκλείᾳ: εἰ δὲ μή, ἴστε ὡς ἡμῖν, ἂν μὲν νικῶμεν ὑμᾶς ἀρετῇ, ἡ νίκη αἰσχύνην φέρει, ἡ δὲ ἧττα, ἐὰν ἡττώμεθα, εὐδαιμονίαν. μάλιστα δ' ἂν νικῴμεθα καὶ ὑμεῖς νικῴητε, εἰ παρασκευάσαισθε τῇ τῶν
προγόνων δόξῃ μὴ καταχρησόμενοι μηδ' ἀναλώσοντες αὐτήν, γνόντες ὅτι ἀνδρὶ οἰομένῳ τὶ εἶναι οὐκ ἔστιν αἴσχιον οὐδὲν ἢ παρέχειν ἑαυτὸν τιμώμενον μὴ δι' ἑαυτὸν ἀλλὰ διὰ δόξαν προγόνων. εἶναι μὲν γὰρ τιμὰς γονέων ἐκγόνοις καλὸς θησαυρὸς καὶ μεγαλοπρεπής: χρῆσθαι δὲ καὶ χρημάτων καὶ τιμῶν θησαυρῷ, καὶ μὴ τοῖς ἐκγόνοις παραδιδόναι, αἰσχρὸν καὶ ἄνανδρον, ἀπορίᾳ ἰδίων αὑτοῦ κτημάτων τε καὶ εὐδοξιῶν.
καὶ ἐὰν μὲν ταῦτα ἐπιτηδεύσητε, φίλοι παρὰ φίλους ἡμᾶς ἀφίξεσθε, ὅταν ὑμᾶς ἡ προσήκουσα μοῖρα κομίσῃ: ἀμελήσαντας δὲ ὑμᾶς καὶ κακισθέντας οὐδεὶς εὐμενῶς ὑποδέξεται. τοῖς μὲν οὖν παισὶ ταῦτ' εἰρήσθω.
πατέρας δὲ ἡμῶν, οἷς εἰσί, καὶ μητέρας ἀεὶ χρὴ παραμυθεῖσθαι ὡς ῥᾷστα φέρειν τὴν συμφοράν, ἐὰν ἄρα συμβῇ γενέσθαι, καὶ μὴ συνοδύρεσθαι—οὐ γὰρ τοῦ λυπήσοντος
προσδεήσονται: ἱκανὴ γὰρ ἔσται καὶ ἡ γενομένη τύχη τοῦτο πορίζειν—ἀλλ' ἰωμένους καὶ πραύ+νοντας ἀναμιμνῄσκειν αὐτοὺς ὅτι ὧν ηὔχοντο τὰ μέγιστα αὐτοῖς οἱ θεοὶ ἐπήκοοι γεγόνασιν. οὐ γὰρ ἀθανάτους σφίσι παῖδας ηὔχοντο γενέσθαι ἀλλ' ἀγαθοὺς καὶ εὐκλεεῖς, ὧν ἔτυχον, μεγίστων ἀγαθῶν ὄντων: πάντα δὲ οὐ ῥᾴδιον θνητῷ ἀνδρὶ κατὰ νοῦν ἐν τῷ ἑαυτοῦ βίῳ ἐκβαίνειν. καὶ φέροντες μὲν ἀνδρείως τὰς συμφορὰς δόξουσι τῷ ὄντι ἀνδρείων παίδων πατέρες εἶναι
καὶ αὐτοὶ τοιοῦτοι, ὑπείκοντες δὲ ὑποψίαν παρέξουσιν ἢ μὴ ἡμέτεροι εἶναι ἢ ἡμῶν τοὺς ἐπαινοῦντας καταψεύδεσθαι: χρὴ δὲ οὐδέτερα τούτων, ἀλλ' ἐκείνους μάλιστα ἡμῶν ἐπαινέτας εἶναι ἔργῳ, παρέχοντας αὑτοὺς φαινομένους τῷ ὄντι πατέρας ὄντας ἄνδρας ἀνδρῶν. πάλαι γὰρ δὴ τὸ μηδὲν ἄγαν λεγόμενον καλῶς δοκεῖ λέγεσθαι: τῷ γὰρ ὄντι εὖ λέγεται. ὅτῳ γὰρ ἀνδρὶ εἰς ἑαυτὸν ἀνήρτηται πάντα τὰ πρὸς εὐδαιμονίαν
φέροντα ἢ ἐγγὺς τούτου, καὶ μὴ ἐν ἄλλοις ἀνθρώποις αἰωρεῖται ἐξ ὧν ἢ εὖ ἢ κακῶς πραξάντων πλανᾶσθαι ἠνάγκασται καὶ τὰ ἐκείνου, τούτῳ ἄριστα παρεσκεύασται ζῆν, οὗτός ἐστιν ὁ σώφρων καὶ οὗτος ὁ ἀνδρεῖος καὶ φρόνιμος: οὗτος γιγνομένων χρημάτων καὶ παίδων καὶ διαφθειρομένων μάλιστα πείσεται τῇ παροιμίᾳ: οὔτε γὰρ χαίρων οὔτε λυπούμενος ἄγαν φανήσεται διὰ τὸ αὑτῷ πεποιθέναι. τοιούτους
δὲ ἡμεῖς γε ἀξιοῦμεν καὶ τοὺς ἡμετέρους εἶναι καὶ βουλόμεθα καὶ φαμέν, καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς νῦν παρέχομεν τοιούτους, οὐκ ἀγανακτοῦντας οὐδὲ φοβουμένους ἄγαν εἰ δεῖ τελευτᾶν ἐν τῷ παρόντι. δεόμεθα δὴ καὶ πατέρων καὶ μητέρων τῇ αὐτῇ ταύτῃ διανοίᾳ χρωμένους τὸν ἐπίλοιπον βίον διάγειν, καὶ εἰδέναι ὅτι οὐ θρηνοῦντες οὐδὲ ὀλοφυρόμενοι ἡμᾶς ἡμῖν μάλιστα χαριοῦνται, ἀλλ' εἴ τις ἔστι τοῖς τετελευτηκόσιν αἴσθησις
τῶν ζώντων, οὕτως ἀχάριστοι εἶεν ἂν μάλιστα, ἑαυτούς τε κακοῦντες καὶ βαρέως φέροντες τὰς συμφοράς: κούφως δὲ καὶ μετρίως μάλιστ' ἂν χαρίζοιντο. τὰ μὲν γὰρ ἡμέτερα τελευτὴν ἤδη ἕξει ἥπερ καλλίστη γίγνεται ἀνθρώποις, ὥστε πρέπει αὐτὰ μᾶλλον κοσμεῖν ἢ θρηνεῖν: γυναικῶν δὲ τῶν ἡμετέρων καὶ παίδων ἐπιμελούμενοι καὶ τρέφοντες καὶ ἐνταῦθα τὸν νοῦν τρέποντες τῆς τε τύχης μάλιστ' ἂν εἶεν ἐν λήθῃ καὶ
ζῷεν κάλλιον καὶ ὀρθότερον καὶ ἡμῖν προσφιλέστερον. ταῦτα δὴ ἱκανὰ τοῖς ἡμετέροις παρ' ἡμῶν ἀγγέλλειν: τῇ δὲ πόλει παρακελευοίμεθ' ἂν ὅπως ἡμῖν καὶ πατέρων καὶ ὑέων ἐπιμελήσονται, τοὺς μὲν παιδεύοντες κοσμίως, τοὺς δὲ γηροτροφοῦντες ἀξίως: νῦν δὲ ἴσμεν ὅτι καὶ ἐὰν μὴ ἡμεῖς παρακελευώμεθα, ἱκανῶς ἐπιμελήσεται.
ταῦτα οὖν, ὦ παῖδες καὶ γονῆς τῶν τελευτησάντων, ἐκεῖνοί
τε ἐπέσκηπτον ἡμῖν ἀπαγγέλλειν, καὶ ἐγὼ ὡς δύναμαι προθυμότατα ἀπαγγέλλω: καὶ αὐτὸς δέομαι ὑπὲρ ἐκείνων, τῶν μὲν μιμεῖσθαι τοὺς αὑτῶν, τῶν δὲ θαρρεῖν ὑπὲρ αὑτῶν, ὡς ἡμῶν καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ γηροτροφησόντων ὑμᾶς καὶ ἐπιμελησομένων, ὅπου ἂν ἕκαστος ἑκάστῳ ἐντυγχάνῃ ὁτῳοῦν τῶν ἐκείνων. τῆς δὲ πόλεως ἴστε που καὶ αὐτοὶ τὴν ἐπιμέλειαν, ὅτι νόμους θεμένη περὶ τοὺς τῶν ἐν τῷ πολέμῳ τελευτησάντων παῖδάς τε καὶ γεννήτορας ἐπιμελεῖται, καὶ διαφερόντως
τῶν ἄλλων πολιτῶν προστέτακται φυλάττειν ἀρχῇ ἥπερ μεγίστη ἐστίν, ὅπως ἂν οἱ τούτων μὴ ἀδικῶνται πατέρες τε καὶ μητέρες: τοὺς δὲ παῖδας συνεκτρέφει αὐτή, προθυμουμένη ὅτι μάλιστ' ἄδηλον αὐτοῖς τὴν ὀρφανίαν γενέσθαι, ἐν πατρὸς σχήματι καταστᾶσα αὐτοῖς αὐτὴ ἔτι τε παισὶν οὖσιν, καὶ ἐπειδὰν εἰς ἀνδρὸς τέλος ἴωσιν, ἀποπέμπει ἐπὶ τὰ σφέτερ' αὐτῶν πανοπλίᾳ κοσμήσασα, ἐνδεικνυμένη καὶ ἀναμιμνῄσκουσα τὰ τοῦ πατρὸς ἐπιτηδεύματα ὄργανα τῆς πατρῴας
ἀρετῆς διδοῦσα, καὶ ἅμα οἰωνοῦ χάριν ἄρχεσθαι ἰέναι ἐπὶ τὴν πατρῴαν ἑστίαν ἄρξοντα μετ' ἰσχύος ὅπλοις κεκοσμημένον. αὐτοὺς δὲ τοὺς τελευτήσαντας τιμῶσα οὐδέποτε ἐκλείπει, καθ' ἕκαστον ἐνιαυτὸν αὐτὴ τὰ νομιζόμενα ποιοῦσα κοινῇ πᾶσιν ἅπερ ἑκάστῳ ἰδίᾳ γίγνεται, πρὸς δὲ τούτοις ἀγῶνας γυμνικοὺς καὶ ἱππικοὺς τιθεῖσα καὶ μουσικῆς πάσης, καὶ ἀτεχνῶς τῶν μὲν τελευτησάντων ἐν κληρονόμου καὶ ὑέος
μοίρᾳ καθεστηκυῖα, τῶν δὲ ὑέων ἐν πατρός, γονέων δὲ τῶν τούτων ἐν ἐπιτρόπου, πᾶσαν πάντων παρὰ πάντα τὸν χρόνον ἐπιμέλειαν ποιουμένη. ὧν χρὴ ἐνθυμουμένους πρᾳότερον φέρειν τὴν συμφοράν: τοῖς τε γὰρ τελευτήσασι καὶ τοῖς ζῶσιν οὕτως ἂν προσφιλέστατοι εἶτε καὶ ῥᾷστοι θεραπεύειν τε καὶ θεραπεύεσθαι. νῦν δὲ ἤδη ὑμεῖς τε καὶ οἱ ἄλλοι πάντες κοινῇ κατὰ τὸν νόμον τοὺς τετελευτηκότας ἀπολοφυράμενοι ἄπιτε.
οὗτός σοι ὁ λόγος, ὦ Μενέξενε, Ἀσπασίας τῆς Μιλησίας ἐστίν.
Μενέξενος: νὴ Δία, ὦ Σώκρατες, μακαρίαν γε λέγεις τὴν Ἀσπασίαν, εἰ γυνὴ οὖσα τοιούτους λόγους οἵα τ' ἐστὶ συντιθέναι.
Σωκράτης: ἀλλ' εἰ μὴ πιστεύεις, ἀκολούθει μετ' ἐμοῦ, καὶ ἀκούσῃ αὐτῆς λεγούσης.
Μενέξενος: πολλάκις, ὦ Σώκρατες, ἐγὼ ἐντετύχηκα Ἀσπασίᾳ, καὶ οἶδα οἵα ἐστίν.
Σωκράτης: τί οὖν; οὐκ ἄγασαι αὐτὴν καὶ νῦν χάριν ἔχεις τοῦ λόγου αὐτῇ;
Μενέξενος: καὶ πολλήν γε, ὦ Σώκρατες, ἐγὼ χάριν ἔχω τούτου
τοῦ λόγου ἐκείνῃ ἢ ἐκείνῳ ὅστις σοι ὁ εἰπών ἐστιν αὐτόν: καὶ πρός γε ἄλλων πολλῶν χάριν ἔχω τῷ εἰπόντι.
Σωκράτης: εὖ ἂν ἔχοι: ἀλλ' ὅπως μου μὴ κατερεῖς, ἵνα καὶ αὖθίς σοι πολλοὺς καὶ καλοὺς λόγους παρ' αὐτῆς πολιτικοὺς ἀπαγγέλλω.
Μενέξενος: θάρρει, οὐ κατερῶ: μόνον ἀπάγγελλε.
Σωκράτης: ἀλλὰ ταῦτ' ἔσται.
234a
234b
234c
235a
235b
235c
235d
235e
236a
236b
236c
236d
236e
237a
237b
237c
237d
237e
238a
238b
238c
238d
238e
239a
239b
239c
239d
239e
240a
240b
240c
240d
240e
241a
241b
241c
241d
241e
242a
242b
242c
242d
242e
243a
243b
243c
243d
243e
244a
244b
244c
244d
244e
245a
245b
245c
245d
245e
246a
246b
246c
246d
246e
247a
247b
247c
247d
247e
248a
248b
248c
248d
248e
249a
249b
249c
249d
249e
Сократ, Менексен
Сократ. Откуда ты,
Менексен? 1 С городской
площади или же из другого места?
Менексен. С площади, Сократ, из зала Совета
2.
Сократ. А что у тебя за дело в Совете?
По-видимому, ты считаешь, будто покончил с учением и
философией, и, полагая, что с тебя довольно, замыслил
обратиться к более высоким занятиям; ты, уважаемый, хотя и
очень юн, хочешь управлять нами, старшими, дабы твой род
никогда не лишился права поставлять нам попечителя?
Менексен. С твоего
позволения, Сократ, если ты посоветуешь мне быть
правителем, я изо всех сил буду этого добиваться; если же
нет – не буду. А сейчас я пришел в Совет, узнав, что
там намерены избрать того, кто произнесет надгробную речь в
честь павших: ты ведь знаешь, они готовят погребение
3.
Сократ. Да, конечно. Но кого же они избрали?
Менексен. Пока никого. Они отложили это на завтра. Думаю,
однако, что будет избран Архин или Дион
4.
Сократ. Право, Менексен, мне кажется, прекрасный это удел – пасть на войне 5. На долю такого человека выпадают великолепные и пышные похороны, даже если умирает при этом бедняк, вдобавок ему – даже если он был никчемным человеком – воздается хвала мудрыми людьми, не бросающими слова на ветер, но заранее тщательно подготовившимися к своей речи.
Они произносят свое похвальное слово очень красиво, добавляя к обычным речам и то, что подходит в каждом отдельном случае, и, украшая свою речь великолепными оборотами, чаруют наши души: ведь они превозносят на все лады и наш город, и тех, кто пал на поле сражения, и всех наших умерших предков и воздают хвалу нам самим.Так что я лично, Менексен, почел бы за великую честь удостоиться от них похвалы; всякий раз я стою и слушаю, околдованный, и мнится мне, что я становлюсь вдруг значительнее, благороднее и прекраснее.
Как правило, ко мне в этих случаях присоединяются и слушают все это разные чужеземные гости, и я обретаю в их глазах неожиданное величие. При этом кажется, будто они испытывают в отношении меня и всего города те же чувства, что и я сам, и город наш представляется им более чудесным, чем раньше,– так убедительны речи ораторов. Подобное ощущение величия сохраняется во мне после того дня три, а то и более:
столь проникновенно
звучат в моих ушах речи оратора, что я едва лишь на
четвертый или пятый день прихожу в себя и начинаю замечать
под ногами землю, а до тех пор мне кажется, будто я обитаю
на островах блаженных. Вот до чего искусны наши
ораторы! 6
Менексен. Всегда-то ты, мой Сократ, вышучиваешь
ораторов! Однако, думаю я, на этот раз избранному придется
туго, ведь избрание будет поспешным, так что придется ему
просто импровизировать.
Сократ. Как это, мой
милый? У любого из этих людей речи всегда наготове, да и
вообще импровизация в этих случаях дело нетрудное. Если бы
нужно было превознести афинян перед пелопоннесцами или же
пелопоннесцев перед афинянами
7, требовался бы хороший
оратор, умеющий убеждать и прославлять; когда же кто
выступает перед теми самыми людьми, коим он воздает хвалу,
недорого стоит складная речь.
Менексен. В самом деле ты думаешь так, Сократ?
Сократ. Да, клянусь Зевсом.
Менексен. И ты
полагаешь, что сам сумел бы произнести речь, если бы была в
том нужда и тебя избрал бы Совет?
Сократ. Но, Менексен, нет ничего удивительного,
если бы я умел говорить: ведь моей учительницей была та,
что совсем неплохо разбиралась в риторике и вдобавок
обучила многих хороших ораторов, среди них –
выдающегося оратора эллинов Перикла, сына Ксантиппа.
Менексен. О ком ты говоришь? Видимо, об Аспазии?
8
Сократ. Да, я имею в
виду ее и еще Конна, сына Метробия
9. Оба они – мои
учители, он обучал меня музыке, она – риторике. И нет
ничего удивительного в том, что человек, воспитанный таким
образом, искусен в речах. Но и любой обученный хуже меня,
например тот, кто учился музыке у Лампра, а риторике –
у Антифонта из Рамнунта
10, был бы вполне в
состоянии превознести афинян перед афинянами.
Менексен. А что бы ты мог сказать, если бы должен
был говорить?
Сократ. От себя, быть
может, я бы ничего не сказал, но не далее как вчера я
слушал Аспазию, произносившую надгробную речь по этому
самому поводу. Ведь она тоже слыхала о том, что ты мне
сообщил, а именно что афиняне собираются назначить оратора.
Поэтому она частью импровизировала передо мною то, что
следует говорить, частью же обдумала это прежде –
тогда, полагаю я, когда составляла надгробную речь,
произнесенную Периклом 11, – и составила
теперешнюю свою речь из отрывков той прежней.
Менексен. И ты мог бы вспомнить, что говорила
Аспазия?
Сократ. Если не
ошибаюсь, да. Ведь я учился у нее и вполне мог заслужить от
нее побои, если бы проявил забывчивость.
Менексен. За чем же дело стало?
Сократ. Я опасаюсь, как бы не рассердилась моя
наставница, если я разглашу ее речь.
Менексен. Не беспокойся об этом, Сократ, и
говори; ты доставишь мне величайшую радость, если
произнесешь речь – принадлежит ли она Аспазии или кому
другому. Говори же!
Сократ. Но. быть может, ты надо мной посмеешься,
если тебе покажется, что я, старик, все еще склонен к забаве.
Менексен. Менее всего,
Сократ; говори же, как тебе угодно.
Сократ. Ну что ж, я готов доставить тебе
удовольствие, даже, верно, согласился бы, коли ты велишь,
танцевать для тебя раздетым
12, лишь бы мы были
одни. Но слушай; мне думается, она, начав с самих павших,
говорила следующим образом:
“Мы отдали им положенный долг, и, приняв его, они
следуют теперь дорогой судьбы, сопровождаемые как всем
городом, так и своими близкими. Закон и наш долг повелевают
нам воздать им в слове последнюю честь.
Красиво сказанная речь о прекрасных деяниях остается в памяти слушающих, к чести и славе тех, кто эти дела свершил. Необходимо сказать такое слово, кое достаточно прославило бы погибших, а живых благожелательно убеждало подражать доблести павших; к этому следует призывать их потомков и братьев, отцам же и матерям, а также живым еще родичам старшего поколения доставлять утешение. Какой же именно представляется нам подобная речь?
И с чего будет правильным начать похвалу храбрым мужам, при жизни радовавшим своей доблестью близких и избравшим кончину вместо благополучной жизни? Мне представляется, что воздавать им хвалу естественно в соответствии с их природой: они родились людьми достойными. А родились они такими потому, что произошли от достойных. Итак, восславим прежде всего благородство их по рождению, а затем их воспитание и образованность.
Вслед
за этим мы покажем, как выполняли они свой долг, и это явит
их доблестные дела во всем их великолепии.
В основе их благородства лежит происхождение их предков:
они не были чужеземцами и потому их потомки не считались
метеками 13 в своей
стране, детьми пришельцев издалека, но были подлинными
жителями этой земли, по праву обитающими на своей родине и
вскормленными не мачехой, как другие, а родимой страной,
кою они населяли;
и теперь они,
пав, покоятся в родимых местах той, что их произвела на
свет, вскормила и приняла в свое лоно. По справедливости
прежде всего надо прославить эту их мать: вместе с тем
будет прославлено и благородное их рождение.
Земля наша достойна хвалы от всех людей, не только от
нас самих, по многим разнообразным причинам, но прежде и
больше всего потому, что ее любят боги. Свидетельство этих
наших слов – раздор и решение богов, оспаривавших ее
друг у друга 14.
Разве может земля, коей воздали хвалу сами боги, не заслужить по праву хвалы всех людей? Другой справедливой похвалой будет для нее то, что во времена, когда вся земля производила и взращивала всевозможных животных – зверье и скот, наша страна явила себя девственной и чистой от диких зверей: из всех живых существ она избрала для себя и породила человека, разумением своим превосходящего остальных и чтящего лишь богов и справедливость.
Самым значительным свидетельством моих слов является то, что земля наша породила предков вот этих павших, а также и наших. Любое родящее существо располагает пищей, полезной тем, кого оно порождает, что и отличает истинную мать от мнимой, подставной, коль скоро эта последняя лишена источников, кои питали бы порожденное ею.
Наша мать-земля являет
достаточное свидетельство того, что она произвела на свет
людей: она первая и единственная в те времена приносила
пшеничные и ячменные злаки – лучшую и благороднейшую
пищу для людей, и это значит, что она сама породила
человеческое существо 15.
Подобное свидетельство еще более весомо в отношении
земли, чем в отношении женщины: не земля подражает женщине
в том, что она беременеет и рожает, но женщина –
земле. При этом земля наша не пожадничала и уделила свой
плод другим.
После того она
породила оливу – помощницу в трудах для своих детей.
Вскормив и взрастив их до поры возмужалости, она призвала
богов в качестве их наставников и учителей. Имена их не
подобает здесь называть (ведь мы их знаем!); они
благоустроили нашу жизнь, учредили каждодневный ее уклад,
первыми обучили нас ремеслам и показали, как изготовлять
оружие и пользоваться им для защиты нашей земли.
Рожденные и воспитанные таким образом, предки погибших
жили, устрояя свое государство, о котором надо здесь
вкратце упомянуть. Ведь государство растит людей,
прекрасное – хороших, противоположное – дурных.
Поскольку наши предшественники воспитывались в прекрасном государстве, то с необходимостью становится ясным, что именно благодаря этому доблестны наши современники, к числу которых принадлежат и павшие. Само наше государственное устройство и тогда было и ныне является аристократией: эта форма правления почти всегда господствовала у нас, как и теперь. Одни называют ее демократией, другие еще как-нибудь – кто во что горазд, на самом же деле это правление лучших 16 с одобрения народа.
У нас ведь всегда есть басилевсы 17 – иногда это цари по рождению, иногда же выборные; а власть в государстве преимущественно находится в руках большинства, которое неизменно передает должности и полномочия тем, кто кажутся лучшими, причем ни телесная слабость, ни бедность, ни безвестность предков не служат поводом для чьего-либо отвода, но и противоположные качества не являются предметом почитания, как в других городах, и существует только одно мерило: властью обладает и правит тот, кто слывет доблестным или мудрым.
В основе такого общественного устройства лежит равенство по рождению. В других городах собраны самые различные люди, поэтому и их государственные устройства отклоняются от нормы – таковы тирании и олигархии 18; города эти населяют люди, считающие других либо своими господами, либо рабами. Мы же и все наши люди, будучи братьями, детьми одной матери, не признаем отношений господства и рабства между собою 19;
равенство происхождения
заставляет нас стремиться к равным правам для всех,
основанным на законе, и повиноваться друг другу лишь в силу
авторитета доблести и разума.
Поэтому, воспитанные в условиях полной свободы, отцы
погибших и наши отцы, а также и сами эти люди явили всем
нам множество прекрасных дел как в частной жизни, так и на
общественном поприще,
ибо они считали необходимым сражаться за свободу эллинов как с эллинами, так и с варварами – в защиту всех эллинов. Слишком мало у меня времени, чтобы достойным образом рассказать о том, как они сражались с Евмолпом и амазонками, напавшими на нашу землю, или как еще раньше они бились на стороне аргивян против кадмейцев и на стороне Гераклидов против аргивян 20: поэты уже воспели в прекрасных стихах их доблесть, сделав ее достоянием всех. И если мы попытаемся восхвалить те же деяния обыкновенным слогом, то скорее всего займем лишь второе место.
Итак, мне представляется лучшим это оставить, ибо делам этим была уже отдана достойная дань. Но то достойное славы, по поводу чего еще ни один поэт не высказался достойным образом и что покоится пока в забвении,– о нем, думается мне, следует напомнить, почтив эти деяния хвалой, дабы побудить других изложить их в песнях и поэмах иного вида, подобающим для свершивших эти деяния образом. Я имею в виду прежде всего следующее:
когда персы стали правителями Азии и вознамерились также поработить Европу, дети нашей земли – наши родители – преградили им путь; необходимо и справедливо в первую очередь вспомнить о них и восславить их доблесть. Но если кто хочет прославить ее достойно, пусть обратится мысленным взором к тем временам, когда вся Азия была рабыней третьего по счету царя: первым был Кир, который освободил персов и, обуянный гордыней, поработил как своих сограждан, так и прежних повелителей, мидян;
он простер свою власть над всей Азией вплоть до Египта; сын его властвовал уже над Египтом и Ливией, насколько он мог в эти страны проникнуть; третий же царь, Дарий, расширил свои владения на суше вплоть до Скифии 21, а корабли его были хозяевами на море и островах, так что никто не мог и помыслить выступить против него.
Сознание всех людей было подавлено: ведь Персидская держава
подчинила себе столько великих и искусных в войне народов.
Дарий, выдвинув против нас и эретрийцев ложное обвинение
в коварных замыслах против Сард, выслал под этим предлогом
корабли и грузовые суда с пятисоттысячным войском; военных
кораблей было триста, под командованием
Датиса 22, и Дарий распорядился, чтобы тот, если
ему дорога его голова, возвратился с пленными эретрийцами и
афинянами.
Датис направил свой флот к Эретрии, против воинов, более всех прославленных среди эллинов и немалых числом, в течение трех дней одолел их и обшарил всю эретрийскую землю, чтобы ни один эретриец от него не укрылся, причем сделал он это так: подступив к границам эретрийской земли, его воины, взявшись за руки, образовали цепочку от моря до моря и так прошли всю землю, дабы иметь возможность объявить царю, что никто не сумел от них убежать 23.
Точно с таким же замыслом отправились они из Эретрии к Марафону 24, словно не вызывало сомнений, что им удастся подобным же образом запрячь в ярмо афинян и увести их в плен вместе с эретрийцами. Когда замысел этот отчасти был приведен в исполнение, но делались еще попытки полного его осуществления, никто из эллинов не пришел на помощь ни эретрийцам, ни афинянам, кроме лакедемонян (причем эти последние явились на помощь на другой день после битвы 25); все остальные, устрашенные, предпочли временную безопасность и не трогались с места.
Если бы кто-нибудь из нас в это время там оказался, он бы познал, сколь велика была доблесть тех, кто у Марафона встретили полчища варваров и, обуздав всеазиатскую гордыню, первыми водрузили трофеи в честь победы над ними; они стали вождями и наставниками для всех остальных, показав, что могущество персов вполне сокрушимо и что никакая людская сила и никакое богатство не могут противостоять доблести.
Я утверждаю, что эти мужи не только дали нам жизнь, но и породили нашу свободу, да и не только нашу, но свободу всех жителей этого материка. Оглядываясь на их деяние, эллины проявляли отвагу и в последующих битвах за свою жизнь, став навсегда учениками сражавшихся при Марафоне.
Итак, высшая награда в нашем слове должна быть отдана этим последним, вторая же – тем, кто сражался и победил на море – при Саламине и Артемисии 26. И об этих людях многое можно было бы рассказать – о том, как они выстояли перед надвигавшейся с суши и с моря опасностью, и о том, как они ее отразили. Но я напомню лишь то, что мне представляется самым прекрасным их подвигом: они довершили дело, начатое бойцами при Марафоне.
Марафонцы лишь показали эллинам, что их небольшое число может на суше отразить полчища варваров; что же касается морских битв, это пока оставалось неясным: персы пользовались славой непобедимых моряков благодаря своей численности, богатому снаряжению, искусству и силе. И потому в особую заслугу мужам, сражавшимся в те времена на море, надо поставить то, что они рассеяли боязнь, существовавшую тогда среди эллинов, страшившихся огромного числа судов и людей.
Поэтому и те и другие –
как сражавшиеся при Марафоне, так и те, что сражались в
морском бою при Саламине, – научили остальных эллинов
умению и привычке не страшиться варваров как на суше, так и
на море.
На третьем месте и по числу сражавшихся за благополучие
Греции, и по их доблести я назову дело при
Платеях 27: оно было общим для афинян и
лакедемонян. Все они отразили величайшую и тягостнейшую
опасность, и эта их доблесть прославляется нами теперь и в
последующие времена будет прославляться нашими потомками.
После того многие эллинские города оставались еще союзниками варвара, он же объявил о своем намерении вновь пойти войною на эллинов. Справедливо поэтому будет, чтобы мы вспомнили о тех, кто завершил подвиги первых бойцов, очистив от варваров море и изгнав их оттуда всех до единого. Это те, кто сражался при Евримедонте, кто двинулся походом на Кипр и поплыл в Египет и другие земли 28:
память их надо чтить и быть им признательными за то, что они заставили царя дрожать за свою жизнь и помышлять о ее спасении, вместо того чтобы уготовлять гибель эллинам.
Вот сколь трудную войну вынес на своих плечах весь город, поднявшийся против варваров на защиту свою и других родственных по языку народов. Когда же наступил мир и город пребывал в расцвете своей славы, случилась напасть, обычно выпадающая среди людей на долю тех, кто процветает, – соперничество, которое затем перешло в зависть. Таким образом, наш город был против воли втянут в войну с эллинами 29. В войне, вспыхнувшей вслед за тем, афиняне, защищавшие в Танагре свободу беотийцев, вступили в сражение с лакедемонянами 30;
исход сражения остался неясен, и дело решили последующие события: лакедемоняне отступили, бросив на произвол судьбы своих подопечных, наши же, победив в трехдневной битве при Энофитах, честно вернули несправедливо изгнанных беотийцев. Эти наши люди первыми после персидской войны защищали эллинскую свободу, противостоя самим же эллинам. Они проявили себя доблестными мужами: освободив тех, кого они защищали, они первыми легли в эту усыпальницу, прославляемые своими согражданами.
После того вспыхнула великая война, когда все эллины скопом двинулись на нашу землю, раздирая ее на части и проявляя недостойную неблагодарность по отношению к нашему городу. Наши победили их в морском сражении и захватили у острова Сфактерия в плен лакедемонских военачальников, которых вполне могли предать смерти, но отпустили, вернули на родину и заключили мир 31,
полагая, что против соплеменников следует сражаться лишь до победы и что городу негоже, поддавшись гневу, губить общее дело всех эллинов; против варваров же, считали они, следует биться вплоть до полного их разгрома. Нам следует восславить этих мужей: завершив то сражение, они покоятся здесь, доказав всем, кто сомневался, – не проявили ли себя некоторые другие эллины в той первой войне против варваров более доблестными, чем афиняне, – что сомневались они напрасно:
ведь афиняне показали в случае, когда на них поднялась вся Эллада, что они вышли победителями из этой войны и захватили в плен предводителей остальных эллинов; в ту войну они вместе с ними одолели варваров, теперь же победили в одиночку всех эллинов.
После этого мира разгорелась третья война, нежданная и опасная, и множество доблестных мужей, павших на этой войне, также покоятся здесь; многие из них водрузили большое число трофеев на побережье Сицнлии, защищая свободу леонтинцев, они поплыли в те края, чтобы оказать им поддержку во исполнение данных им клятв, но из-за дальности морского пути город был не способен оказать им необходимую помощь, и они, утратив силы, познали невзгоды, – они, для кого у врагов и противников было в запасе больше похвал за их доблесть и рассудительность, чем для некоторых других у друзей 32.
Многие же погибли при морских
сращениях в Геллеспонте 33; при этом они в
течение одного дня захватили все вражеские суда, а
множество остальных разбили.
Говоря о том, что война эта была нежданной и страшной, я
имею в виду ту великую зависть, что питали к нашему городу
остальные эллины: зависть эта побудила их решиться на
переговоры с персидским царем 34, которого они
вместе с нами вытеснили из нашей страны; они задумали на
свой страх вновь повести его на наш город – варвара на
эллинов – и объединить против Афин всех эллинов и
варваров. Вот тут-то и проявила себя во всем блеске мощь и
доблесть нашего города.
Когда они считали, что город повержен, когда суда наши были отрезаны у Митилены, наши сограждане на шестидесяти кораблях сами поспешили на помощь этим судам; проявив себя, согласно всеобщему мнению, доблестнейшими людьми, они разбили врагов, освободили друзей, но по несчастной случайности не были вынесены на сушу и потому не покоятся в этой 5могиле 35. Да пребудет их память и слава вечно, ибо благодаря их доблести мы победили не только в этом морском сражении, но продолжали побеждать и в течение всей войны.
Город благодаря им обрел
славу непобедимого, даже если против него будет все
человечество, и славу справедливую, ибо мы победили
благодаря собственному превосходству, а не с чужой помощью.
И по сей день мы остаемся неодолимыми для этих наших
врагов: ведь не они, но мы сами себя повергли и
победили 36.
Когда затем наступило спокойствие и был заключен мир с
остальными эллинами, у нас началась гражданская
война 37, причем шла она таким образом, что
каждый (если только раздор – это неизбежный удел
людей) должен молить бога, чтобы его родной город
лихорадило не больше, чем наш.
С какой радостью и как по-родственному объединились затем граждане Пирея с жителями столицы вопреки ожиданиям прочих эллинов, с каким чувством меры положили они конец войне против тех, кто был в Элевсине! 38
И причиной всего этого было не что иное, как истинное родство, обеспечившее крепкую родственную дружбу не на словах, но на деле. Следует вспомнить здесь и тех, кто погиб в этой междоусобице, и умиротворить их, насколько лишь в наших силах, жертвоприношениями и молитвой, положенными в таких случаях; надо помолиться теперешним их владыкам, тогда и для нас самих наступит умиротворение. Ведь не из-за своей порочности или вражды подняли они друг на друга руку, но по велению тяжкой судьбы.
Мы, живые,
тому свидетели: будучи людьми той же крови, что и они, мы
прощаем друг другу и наши дела, и наши страдания.
После этого у нас воцарилась полная тишина и город обрел
спокойствие. Простив варварам
39 то, что, потерпев от
него, они отплатили ему за это той же монетой, город наш
продолжал негодовать на эллинов, вспоминая их
неблагодарность в ответ на благодеяние, их союз с
варварами, захват кораблей, некогда спасших им жизнь, и
разрушение стен 40
–
последнее как бы в благодарность за то, что ранее мы помешали падению их стен. Город продолжал жить, приняв решение впредь не оказывать помощи ни эллинам, пытающимся поработить других эллинов, ни варварам, питающим против эллинов те же замыслы. И в то время как мы находились в подобном расположении духа, лакедемоняне решили, что мы, покровители свободы, разбиты и теперь их задачей является покорение прочих эллинов. Этот свой замысел они и стали приводить в исполнение.
Но к чему здесь долго распространяться? То, что я сейчас скажу, относится к недавним временам и не к кому иному, как к нам самим: ведь мы знаем, что первые среди эллинов – аргивяне, беотийцы и коринфяне, пораженные ужасом, вынуждены были обратиться за помощью к нашему городу 41. Однако вот величайшее чудо: сам персидский царь оказался в таком затруднении, что ему оставалось искать спасения только у нашего города, против которого он столь рьяно злоумышлял погибель.
И если бы кто пожелал выдвинуть справедливое обвинение против нашего города, он был бы прав, упрекнув его в излишней сострадательности и готовности защищать более слабых. Так вот и в то время он оказался не в силах проявить твердость и соблюсти свое оешение не подчиняться никому из своих обидчиков: он подчинился и оказал помощь;
один он поддержал всех эллинов, освободив их от рабства, так что они стали свободными вплоть до того времени, когда снова поработили друг друга; что касается царя, то город наш не осмелился прийти ему на помощь, стыдясь трофеев Марафона, Саламина и Платей, и, лишь дав позволение перебежчикам и добровольцам помочь царю, выручил его из беды 42. Восстановив затем стены и построив флот, он принял вызов и, понуждаемый воевать, сразился с лакедемонянами в защиту паросцев 43.
Царь почувствовал страх перед нашим городом, видя, что лакедемоняне отказались от войны на море. Стремясь отступить, он потребовал признать его власть над эллинами, обитавшими на материке, которых ранее ему выдали лакедемоняне, и взамен обещал сражаться на нашей стороне и на стороне остальных наших союзников; он рассчитывал, что мы откажемся и тем самым дадим ему предлог для отступления 44. В остальных союзниках он ошибся: они пожелали ему подчиниться;
коринфяне, аргивяне, беотийцы и другие союзники договорились с ним и поклялись выдать ему всех эллинов – обитателей материка с условием, что он заплатит им деньги. Одни лишь мы не дерзнули ни присягнуть, ни предать 45: настолько свойственно нашему городу свободолюбие и благородство, покоящиеся на здравой основе и природной нелюбви к варварам, ведь мы – подлинные эллины, без капли варварской крови.
Среди нас нет ни Пелопов, ни Кадмов, ни Египтов, ни Данаев, ни многих других, рожденных варварами и являющихся афинскими гражданами лишь по закону, но все мы, живущие здесь, настоящие эллины, а не полукровки; отсюда городу присуща истинная ненависть к чужеземной природе 46. Как бы то ни было, мы снова остались в одиночестве с нашим нежеланием совершить позорное и нечестивое дело, выдав эллинов варварам.
Вернувшись, таким образом, к тому самому положению, в каком прежде были побеждены, мы тем не менее с помощью бога завершили войну благополучнее, чем тогда. Ведь после войны у нас остались и корабли, и стены, и наши собственные поселения; сами враги не могли бы желать себе лучшего исхода.
Но все же мы потеряли достойных мужей и в этой войне: противники наши воспользовались неудобствами местности в Коринфе и предательством в Лехее 47. Достойными людьми показали себя ц те, кто освободили царя и выгнали с моря лакедемонян: я вам о них напомню, вы же, как подобает, превознесете и прославите этих мужей 48.
Итак, мы сказали о многих прекрасных и славных делах покоящихся здесь мужей и о других погибших защитниках нашего города; но есть еще больше прекрасных дел, о которых мы не сказали: ведь поистине многих дней и ночей не хватило бы тому, кто пожелал бы все это перечислить. Нам следует, помня об этих людях, передавать всем их потомкам наказ – не покидать строя своих предков, как на войне, и не отступать под влиянием малодушия. Я и сам хочу наказать вам, сыновья доблестных мужей, – и сейчас, и когда бы ни встретил вас в будущем – и буду напоминать вам и увещевать вас стремиться ко всевозможному совершенству.
В настоящий момент правильным будет сказать вам то, что отцы наши поручили объявить тем, кого они оставляли; завещали они нам это перед лицом опасности на случай, если им не повезет. Я произнесу сейчас слова, слышанные мною из их собственных уст, кои они с радостью сказали бы вам сами, если были бы в состоянии; так, по крайней мере, заключаю я на основе того, что они тогда говорили. Надо представить себе, будто это их собственная речь; говорили же они так 49:
“Дети, свидетельством того, что вы родились от достойных отцов, является нынешнее событие. Мы могли жить бесславно, но предпочли этому славную смерть, дабы не ввергнуть вас и ваше потомство в позор, а вашим отцам и всему предыдущему поколению нашего рода не принести бесчестье: мы считали, что тем, кто приносит бесчестье своим сородичам, не стоит и жить и что подобное деяние не мило никому из богов и людей – ни тем, кто ходит еще по земле, ни тем, кто схоронен уже под землею.
Вам надлежит, памятуя наши слова, выполнять доблестно все, что бы вы ни делали, зная, что там, где доблесть отсутствует, бесчестны и порочны любые приобретения и дела. Ведь ни богатство не красит того, кто приобрел его трусливым путем (такой человек скорее обогащает другого, чем себя), ни телесная красота и сила, если они присущи трусливому и порочному человеку, не являют собой подобающего ему украшения.
Наоборот, при этом бросается в глаза несоответствие, кое еще больше подчеркивает и выявляет трусость, а любое умение в отрыве от справедливости и других добродетелей оказывается хитростью, но не мудростью 50. Поэтому всю свою жизнь, и в начале ее, и в конце, всячески стремитесь к тому, чтобы принести как нам, так и нашим предкам по возможности больше доброй славы; если же нет, знайте, коли мы превзойдем вас в доблести, это принесет нам бесчестье; но если мы уступим вам, то испытаем блаженство.
А ваша победа и наше поражение вернее всего в том случае, если вы сумеете не умалить и не уничтожить славу ваших предков: вы должны понимать, что для уважающего себя человека нет ничего постыднее, чем пользоваться почестями не за свои заслуги, но за заслуги своих отцов. Почести, заслуженные родителями,— прекрасное и величественное сокровище их детей; расточить же сокровище (и деньги, и честь) и не передать его потомкам – позорно и немужественно; это – свидетельство недостатка собственного достояния и славы.
Так вот, если вы позаботитесь обо
всем этом, вы, как друзья, примкнете к нам, вашим друзьям,
когда положенный вам удел приведет вас сюда; если же вы
пренебрежете нашим наказом и покроете себя позором, никто
не примет вас благосклонно. Таково наше слово к нашим
сыновьям.
Что касается наших отцов – у кого они еще есть
– и наших матерей, то надо постоянно их убеждать как
можно легче перенести несчастье, если оно надвинется, и не
причитать вместе с ними, ибо не надо ничего добавлять к их
печали (
она и так будет у них достаточно велика из-за выпавшей на их долю судьбы), а, наоборот, следует ее исцелять и смягчать, напоминая им, что боги благосклонно вняли их мольбе и даровали самое великое ее исполнение. Ведь молили они богов не о том, чтобы дети их стали бессмертными, но о том, чтобы они были доблестными и славными, и они обрели эти блага – величайшие из всех. (А чтобы у смертного мужа все в его жизни получалось согласно его желанию – это нелегкая вещь.)
Мужественно перенося свое несчастье, родители покажут себя истинными отцами своих мужественных сыновей, достойными их славы: если же они поддадутся горю, то возбудят подозрение в том, что либо они не наши отцы, либо наши хвалители были лжецами. Им следует избежать и того и другого и на деле стать нашими самыми большими хвалителями, ясно показав, что они истинные наши родители – сами мужи и отцы мужей.
Древняя пословица “ничего сверх меры” 51 представляется прекрасной, ведь это в самом деле очень хорошо сказано. Муж, у которого всё приносящее счастье зависит полностью или почти полностью от него самого и который не перекладывает это на плечи других, удача или неудача коих делает неустойчивой и его собственную судьбу, тем самым уготавливает себе наилучший удел и оказывается мудрым, разумным и мужественным. Когда на его долю выпадают имущество или дети или когда он то и другое теряет, эта пословица в высшей степени обретает для него вес: он не радуется чрезмерно и не печалится слишком, ибо полагается на себя самого.
Именно такими мы хотим видеть наших сородичей и утверждаем, что таковы они и на самом деле. Сами себя мы теперь тоже явили такими – не возмущающимися и не страшащимися чрезмерно, если ныне нам предстоит умереть. И мы умоляем наших отцов и матерей прожить остальную часть своей жизни в том же расположении духа, в уверенности, что ни слезами, ни скорбью о нас они не доставят нам ни малейшей радости, но, наоборот, если только есть у умерших какое-то чувство живых, они станут нам в этом случае весьма неприятны, сами же себе нанесут вред тем, что тяжко будут переносить свою недолю;
но если они легко и умеренно к ней
отнесутся, они нас весьма обрадуют. Ведь жизнь наша
получила прекраснейшее, как считается среди людей,
завершение, так что следует ее прославлять, а не оплакивать.
Если же они обратят свои мысли на заботу о наших женах и
детях и их пропитании, то скорее забудут свое несчастье и
будут жить лучше, правильнее и милее для нас.
Для наших сородичей будет
достаточно того, что мы им сейчас возвестили; город же наш
мы просим позаботиться о наших отцах и сыновьях: пусть
сыновья наши получат надлежащее воспитание, отцы же –
содержание, подобающее им в старости. Впрочем, мы уверены,
что и без нашей просьбы вы проявите достаточную заботу”.
Вот что, сыновья и отцы погибших, поручили они нам для
вас возвестить, и я выполняю это со всевозможным тщанием. В
свою очередь я за них прошу:
одних – брать пример с павших, других же – быть стойкими и уверенными в себе, ибо мы берем на себя и личную и общественную заботу о вашей старости, где бы мы ни встретились с кем бы то ни было из отцов погибших. Что же до города, то вы сами знаете, как он о вас печется: он издал законы, касающиеся заботы о детях и родителях тех, кто погиб на войне; эти граждане пользуются особенным покровительством наших законов, согласно которым охрана их поручена высшему должностному лицу, коему надлежит следить за тем, чтобы отцы и матери погибших не претерпели обиды 52;
город следит за совместным воспитанием сыновей погибших, заботясь о том, чтобы сиротство было для них по возможности незаметным; он берет на себя роль отца, пока они еще дети, когда же они достигнут возмужалости 53, отправляет их, снабдив полным вооружением, домой; он указывает им на образ жизни их отцов и напоминает о нем, снабжая их орудиями отцовской доблести;
вместе с тем это служит добрым предзнаменованием, когда они отправляются к отцовскому очагу отлично вооруженными, дабы во всеоружии осуществлять там свое управление. Город никогда не забывает оказывать почести тем, кто пал, и ежегодно совершает в общественном порядке обряды, какие положено совершать в честь каждого из них частным образом; кроме того, он учреждает гимнастические и конные, а также и всевозможные мусические состязания, полностью заменяя павшим сыновей и наследников, сыновьям – отцов, а родителям – опекунов:
все они в течение всей
своей жизни пользуются неизменной заботой. Вдумываясь в
это, вы должны с большей кротостью переносить ваше
несчастье; таким образом, вы будете более угодны как
погибшим, так и живым и облегчите себе заботу о других, а
им – заботу о вас. Теперь же и вы, и все остальные,
оплакав, согласно обычаю, павших, ступайте”.
Вот тебе, Менексен, речь Аспазии, уроженки Милета.
Менексен. Клянусь
Зевсом, Сократ, если верить тебе, счастлива Аспазия: будучи
женщиной, она способна составлять подобные речи!
Сократ. Но если ты мне не веришь, пойдем со мною,
и ты услышишь ее самое.
Менексен. Сократ, я часто встречал Аспазию и
знаю, какова она.
Сократ. Что же? Разве ты не восхищаешься ею и не
благодарен ей за эту речь?
Менексен. Напротив.
Сократ, весьма благодарен за эту речь ей или же тому –
кем бы он ни был,– кто пересказал ее речь тебе 54.
А вдобавок я испытываю великую благодарность
к тому, кто ее сейчас произнес.
Сократ. Отлично. Только не выдавай меня, тогда я
и впредь буду сообщать тебе многие ее прекрасные
политические речи.
Менексен. Будь уверен, не выдам. Лишь бы ты мне
их сообщал.
Сократ. Пусть будет так.
Перевод С.Я. Шейнман-Топштейн.
В кн.: Платон. Диалоги. М.: "Мысль", 1986.
Примечания А.А. Тахо-Годи
"Менексен" относится к диалогам переходного периода
формирования творчества Платона. Он вызывал некоторые
подозрения в смысле своей подлинности. Здесь Сократ в
противовес беспринципной софистической риторике произносит
эпитафий – надгробную речь, как это обычно делали на
ежегодном чествовании памяти погибших за родину афинян (см.
прим. 3). Речь Сократа – пародия на торжественные
прославления или пышность софистических энкомиев
(похвальных слов). В диалоге участвует молодой человек
Менексен (см. прим. 1), недавно закончивший образование и
теперь ищущий путей для самостоятельной государственной
деятельности. Он советуется с Сократом относительно своего
политического будущего, точно так же как с ним советовались
другие лица, например Ксенофонт или Феаг. В конце речи
(244с – 246а) изображаются события, относящиеся к тому
времени, когда Сократа уже давно не было в живых (80-70-е
гг. IV в.). Удивляться такому анахронизму не стоит, так как
Платону важно было продемонстрировать всю славную историю
афинян, подчеркнуть их благородство, твердость духа,
верность клятвам и союзам. Поэтому даже в завершающих
этапах излагаемой истории, свидетельствующих об упадке
былого могущества Афин, платоновский Сократ выискивает все
новые доблестные поступки у афинян и даже толкует их явные
неудачи как успехи. История совместных славных подвигов
греков под руководством Афин в борьбе против персов, сжато
изложенная в Законах III 698b – 700а, здесь
разрастается в подробное и красочное риторическое
повествование о подвигах и страданиях именно афинян,
превосходящих, по мнению оратора, всех греков. Таким
образом, несмотря на пародийный характер речи Сократа, в
ней ощущается искреннее чувство гордости и боли за родной
город автора диалога – свидетеля упадка Афин.
1 Менексен
– сын Демофонта из дема Пэании. Он и его двоюродный
брат Ктесипп – персонажи диалога "Лисид" (206d –
207d), где Менексен, друг Лисида, уже выступает как
любитель поспорить. Оба брата среди других учеников Сократа
присутствовали при его кончине (Федон 59b). Ктесипп
встречается и в Евтидеме 273а (см. также: Евтидем, преамбула).
2 В зале Совета
заседал Совет пятисот (см.: Апология Сократа, прим. 26).
3 В Афинах был обычай
– может быть установленный Солоном (см. прим. 50),
– ежегодно отмечать память погибших за родину. Историк
Фукидид подробно рассказывает об этом торжестве, когда в
общей могиле погребали всех павших за этот год на войне,
привозя их останки в кипарисовых гробах из разных мест
Аттики. Надгробную речь произносил специально избранный для
этой цели оратор (II 34).
4 Архин,
афинский политик и оратор, вместе с демократами боролся с
властью Тридцати тиранов; Дион – оратор. О них
упоминает ритор I в. Дионисий Галикарнасский в
жизнеописании Демосфена (Dionysii Halicarnasei opuscula
critica et rhetorica. Vol. V-VI / Ed. H.Usener et
L.Radermacher. Leipzig, 1899. Opp. I, 23, p. 1027).
5 Знаменитые слова
Сократа о прекрасной смерти в бою впоследствии в поэзии
стали общим местом. Так, Гораций в одной из своих од (III
2, 13) пишет, что "красно и сладко умереть за отечество"
(dulce et decorum est pro patrie mori).
6 Эти слова –
прекрасный пример знаменитой сократовской иронии, которая в
данном случае направлена против записных ораторов с их
преувеличенно хвалебными речами, производившими на среднего
человека неизгладимое впечатление. См. также: Апология
Сократа, прим. 24.
7 Сократ имеет в виду
давнюю вражду афинян и спартанцев, которых также
именовали лакедемонянами (по названию государства –
Лакедемон), или пелопоннесцами (по названию
местности – п-ов Пелопоннес). См. прим. 29 и 31; см.
также: Алкивиад I, прим. 32.
8 Аспазия, дочь
Аксиоха, знаменитая афинская гетера родом из Милета,
славилась не только своей красотой и образованностью, но и
незаурядным умом. Перикл, оставив свою жену, мать двоих его
законных детей, женился на Аспазии. Судя по всему, Аспазия
имела на него большое влияние. Однако после его смерти она
вышла замуж за довольно посредственного политика –
скототорговца Лисикла, ставшего стратегом (Фукидид,
III 19), но получившего известность в большей мере
благодаря не своим достоинствам, а именно супружеству с
Аспазией (Плутарх. Перикл 24). Схолиаст дает
любопытную характеристику Аспазии (р.329 Hermann),
указывая, в частности (со ссылкой на Диодора), что она "в
философии – ученица Сократа", а также (со ссылкой на
Эсхина Сократика), что она наставляла Перикла в
политических речах.
Вряд ли можно воспринимать как шутку слова Сократа о
том, что красноречию его обучала Аспазия (см. прим. проф.
Карпова: Сочинения Платона... Ч. IV. СПб., 1863. С. 331),
Сократ никогда беспредметно не шутил и не иронизировал.
Задачей риторики, как известно, всегда было убеждение.
Недаром в "Риторике" Аристотеля этой проблеме отводится
важное место, она рассматривается с учетом психологии
слушающего и говорящего, а также возрастных особенностей
аудитории (II 12-18). Аспазия с ее тонким знанием общества
и людей разных типов и слоев вполне могла советовать, как
воздействовать речью на слушателя, сделав слова
убедительными. Существует множество свидетельств древних о
мудрых женщинах, почитавшихся в Греции (поэтесса Коринна
– наставница великого поэта Пиндара (см.: Горгий,
прим. 35), женщины-философы Феано, Тимиха, жрицы
Фемистоклея и Аристоклея, многие принципы которых усвоили
пифагорейцы). У самого Платона образ Диотимы в "Пире"
является своего рода олицетворением женской мудрости. См.:
Пир, прим. 73.
9 Конн, сын
Метробия, как учитель Сократа в игре на кифаре
упоминается также в "Евтидеме" (272cd). Конна любили
высмеивать античные комедиографы. Так, Амипсий высмеял его
и Сократа в комедии "Конн", где старый кифарист обучает
музыке детей, одновременно ведя беседы с Сократом и другими
"мыслителями"
(φροντιστών:
см.: Athen. V 218с; ср.: Диоген Лаэрций II 28. Ср.
также: Аристофан. Облака 94, где школа Сократа
иронически именуется "мыслильней" –
φροντιστήριον).
В аристофановских "Всадниках" (534 сл.) хор посмеивается
над Конном – любителем выпить.
10 Лампр,
фиванец, известный музыкант и композитор, упоминается
Плутархом в его трактате "О музыке" (гл. 31). В античности
вообще и в Афинах в частности чрезвычайно ценились учителя
музыки, без которой не мыслилось никакое образование. Так,
Платон знает Дамона, который, как и пифагореец Пифоклид,
обучал Перикла (см.: Алкивиад I 118 с и прим. 25). Дамон
являлся одним из главных авторитетов в музыке. Из его
учеников был известен Агафокл (см.: Лахет 180 d). Сократ,
как "человек скромный, берет себе в наставники и достаточно
скромного, незнаменитого музыканта. Антифонт из
Рамнунта в Аттике, известный оратор и политик,
приверженец олигархов, был казнен в 411 г., после
восстановления демократии. Ему приписывали в древности до
шестидесяти речей и наставлений в риторическом искусстве.
До нашего времени из них дошло 15. Антифонт выступал и в
качестве логографа, т.е. писал речи на заказ для желавших
защищаться в суде. О том, что единственной его политической
речью была его собственная защита на суде (после которого
его казнили), сообщает Цицерон (Брут 12).
11 Прекрасный образец
надгробной речи Перикла можно найти у Фукидида (II 35-46).
12 Т.е. без верхней
широкой одежды – хламиды, а может быть, и без гиматия,
в одном хитоне.
13 Метеки,
жившие в Афинах чужеземцы, не являлись гражданами Афин, их
права и обязанности были ограниченны. Они не имели,
например, права на покупку земельной собственности в
Афинах. Так, Аристотель не мог приобрести в свое владение
Ликей, где им была открыта (ок. 335 г.) философская школа,
так как был метеком, приехавшим из Стагиры, вблизи
Македонии. Ликей был куплен его учеником Феофрастом на свое
имя. Зато в Афинах поощрялись занятия метеков ремеслами (со
взносом налогов), так как это способствовало укреплению
экономики и финансов полиса.
14 Имеется в виду миф
о споре Афины (см.: Кратил, прим. 64) и Посейдона (см.:
Горгий, прим. 81) из-за владычества в Аттике. Посейдон
выбил для афинян своим трезубцем из скалы источники воды,
но зато Афина подарила им маслину, что решило спор в ее
пользу (Геродот VIII 55, Аполлодор III 14, 1).
15 По преданию,
богиня Деметра (см.: Кратил, прим. 56) обучила аттических
царей в Элевсине земледелию, подарив пшеничные зерна
сыну Келея Триптолему и научив его засевать поле
(Аполлодор I 5, 1).
16 Правление
лучших – буквальное значение слова "аристократия".
Сократ (и Платон), таким образом, понимает афинскую форму
правления как власть народа, т.е. демократию, но само
демократическое общество состоит из лучших людей и по
рождению (они родились на родной афинской земле), и по
воспитанию.
17 Ко времени Сократа
и Платона в Афинах уже несколько сот лет не было
басилевсов, т.е. царей. Последний царь, Кодр,
потомком которого считался Платон, жил, по преданию, в XI
в. В демократических Афинах существовали выборные архонты
(девять человек), занимавшиеся только административной (но
не политической) деятельностью. Первый архонт, или
архонт-эпоним (по которому именовался год), имел в своем
ведении государственные празднества и все, что касалось
семейного права, в частности опеку над вдовами и сиротами;
второй архонт – басилевс (называвшийся так в память о
давних временах, когда царская и жреческая власть была
сосредоточена в руках одного правителя) наблюдал за
мистериями и выполнением религиозных законов, а также
управлял судебными делами; третий – полемарх ведал
культом богов войны и торжественными ритуалами общественных
погребений, а также опекал иностранцев. Остальные шесть
– фесмофеты – председательствовали в судах (см.
также: Апология Сократа, прим. 46).
18 О разных формах
правления см.: Феаг, прим. 16.
19 Речь идет,
разумеется, о признании равенства лишь между свободными
гражданами. Вопрос о правомерности рабовладения не может
ставиться под сомнение ни у Платона, ни у какого иного
античного автора. Для них наличие свободных граждан и рабов
как бы установлено самой природой. Аристотель в "Политике"
писал, что наука "быть господином" не заключает в себе
"ничего ни великого, ни возвышенного: ведь то, что раб
должен уметь исполнять, то господин должен уметь
приказывать" (I 2, 1255b 33-35). Аристотель признает
естественность рабского состояния человека, который даже
отличается особым физическим складом и притом "является
некоей частью господина, как бы одушевленной, хотя и
отделенной частью его тела" (там же 4-11). Поэтому,
несмотря на природное различие между господином и рабом,
между ними допускается "взаимное дружеское отношение" (там
же 12-15).
20 Евмолп, по
преданию, сын Посейдона, ставший царем в Элевсине, сражался
против афинян, которые победили врагов после того, как царь
Эрехфей принес в жертву свою дочь. Об этой "элевсинской
войне" есть сведения у Фукидида (II 15). Амазонки,
легендарные женщины-воительницы, обитавшие у озера Меотида
(Азовское море) и на реке Фермодонт в Малой Азии, известны
своими походами по всей Малой Азии. Афинский царь Тезей
вместе с Гераклом (см.: Лисид, прим. 7) ходил походом на
амазонок и похитил себе в жены их царицу Антиопу или
Ипполиту. Тогда амазонки осадили Афины, но были разбиты
Тезеем (Аполлодор. Эпитома I 16). О том, как после
похода семерых вождей афиняне, мстя за погибших аргивян,
выступили против кадмейцев, или фиванцев (см. прим.
45), рассказывает Геродот (IX 27). Гераклидами
называли детей и потомков Геракла, который, совершая
подвиги, странствовал по всему свету и имел большое
количество любовных связей. Когда царь Аргоса Еврисфей
из-за ненависти к Гераклу потребовал выдачи его сыновей,
афиняне отказались это сделать. Тогда Еврисфей вторгся в
Аттику, но был разбит Тезеем. Сыновья Еврисфея погибли в
бою, а сам он погиб от руки сына Геракла, Гилла,
отрубившего ему голову (Аполлодор II 8, 1-2). См.
также: Алкивиад I, прим. 32. Сократ вспоминает
греко-персидские войны (конец VI в. – 449 г.). Подвиги
греков воспел Эсхил в "Персах". Их любовь к свободе он
противопоставил рабскому послушанию персов своим
деспотичным монархам. Персия представлена в трагедии
аллегорически в образе женщины, которая "в наряде рабьем
гордо шествует" (183 сл., пер. А.Пиотровского). Первый
царь – Кир Старший, сын перса Камбиса и Манданы,
дочери мидийского царя Астиага. У Геродота (I 107-130) и в
"Киропедии" ("Воспитание Кира") Ксенофонта дан
идеализированный образ этого монарха. Сын его,
Камбис, вступил на престол в 529 г., боролся с Египтом
(Геродот III 17-29), умертвил своего брата Смердиса
и сестру, погиб, поранив себя случайно мечом. Третий
царь – Дарий I, сын Гистаспа, принадлежал к
роду Кира, не будучи его прямым потомком. После смерти
Камбиса он вступил в заговор с шестью знатными персами и,
убив своего соперника, занял престол (Геродот III
70-88). В 513 г. Дарий I совершил поход на Скифию. Он
перешел Дунай, преследовал скифов в степи, но вынужден был
возвратиться, так как скифы ослабили войска Дария
неожиданными набегами и стычками, во время которых Дарий
терпел большой урон, не имея возможности получить
подкрепление (Геродот IV 97-98; 118-128).
22 Датис,
военачальник Дария I, вместе с Артаферном выступил против
афинян и эретрийцев на о.Эвбея (вблизи
Аттики), которые в 494 г. оказали помощь ионийским грекам,
восставшим против персов. По Геродоту, у Датиса было 600
триер, когда он овладевал о-вами Эгейского моря (VI 95-97).
23 Столь же подробный
рассказ о событиях греко-персидских войн, и особенно об
эретрийской экспедиции, находим в "Законах" (III 698b-d).
24 Марафон
– город и местность на восточном побережье Аттики,
приблизительно в 42 км от Афин. Там в 490 г. знаменитый
греческий полководец Мильтиад (см.: Аксиох, прим. 17)
одержал победу над персами, разбив войска Датиса
(Геродот VI 106-117).
25 По сообщению
Геродота, лакедемоняне отказались выступить вовремя, так
как был девятый день месяца и они ожидали полнолуния (т.е.,
согласно верованиям, наиболее благоприятного времени), и
потому пришли на помощь афинянам только на следующий день
после Марафонской битвы (Геродот VI 106).
26 Саламин
– о-в вблизи Аттики в Элевсинском заливе. При
Сала-мине в 480 г. произошло знаменитое морское сражение, в
котором под предводительством Фемистокла (см.: Феаг, прим.
19) флот греков – по разным сведениям, от 378 до 366
кораблей, из которых 200 или 300 афинских – разбил
мощный флот персов, имевших 1207 кораблей (см.:
Эсхил. Персы 338-343; Геродот VII 89).
Артемисий – мыс на севере о-ва Эвбея, где в 480
г. произошел бой между греческим флотом и флотом
персидского царя Ксеркса (см.: Плутарх. Фемистокл
VIII; Геродот VIII 6-18; см. также: Алкивиад I, прим. 5).
27 Платеи,
город в Беотии (средняя Греция), дружественный Афинам, был
разрушен Ксерксом (см.: Алкивиад I, прим. 5). В 479 г. при
Платеях произошло знаменитое сражение, в котором
участвовали персы под командованием Мардония (около 300
тыс. персов и 50 тыс. союзных войск) и войска греков (около
110 тыс., из которых 8 тыс. афинских тяжеловооруженных
воинов) под командованием спартанца Павсания и афинянина
Аристида (Геродот IX 25-60). Персы были разбиты,
Мардоний погиб, а греки после взаимных споров о присуждении
наград главному победителю присудили награду самим
платейцам, а афинянам и спартанцам воздвигли на поле боя
два трофея из отнятого у врага оружия (Плутарх.
Аристид XX). В 427 г. Платеи за свою верность Афинам были
вновь разрушены, но уже фиванцами.
28 Евримедонт
– река на побережье Малой Азии в Памфилии (между
Линией и Киликией). Здесь в 469 г. афинянин Кимон одержал
победу над флотом и сухопутными войсками персов
(Плутарх. Кимон XII; Фукидид I 100).
Кипр и Египет были во власти персов, и
афиняне провели с 462-457 г. ряд экспедиций, чтобы изгнать
персов и помочь египетскому царю – сыну того царя
Псамметиха, при котором в 525 г. Египет подпал под власть
персов. Военные походы афинян были безуспешны. Позже, в 449
г., войска под командованием Кимона осадили захваченный
персами (которыми правил царь Артаксеркс) Кипр. Победой
греков на Кипре завершаются греко-персидские войны. Умерший
во время осады Кипра 69-летний Кимон почитался жителями
города Кития как герой (Плутарх. Кимон XVIII-XIX).
См. также: Феаг, прим. 19. Согласно миру, заключенному с
персами в 449 г., греческим городам в Малой Азии
предоставлялась независимость, в то же время грекам
запрещалось вмешиваться в дела Кипра и Египта.
29 Имеются в виду
раздоры между Афинами с их экспансионистской политикой и
Спартой. В 461 г. государства разорвали союз между собой, в
457 г. спартанцы вторглись в Среднюю Грецию якобы для
защиты Дориды от фокейцев. Перемирие 451 г. и Каллиев мир
445 г. только задержали, но не остановили военные действия.
30 Танагра
– город в Беотии на восточном берегу реки Асоп. Здесь
в 457 г. произошло сражение, в котором спартанцы победили
афинян. Танагре, как союзнице Афин, приходилось достаточно
трудно, чтобы уцелеть в борьбе Афин с Фивами, которые
подавляли беотийцев, опираясь на персидские связи и
подстрекательство Спарты. Энофиты – местность
вблизи Танагры, где афиняне после поражения, нанесенного им
спартанцами, вторглись в Беотию; они разрушили Танагру и
взяли заложников (Фукидид I 108, 3). Танагра также
славилась своей терракотой и была родиной поэтессы Коринны
(см. прим. 8).
31 Великая
война – Пелопоннесская война (431-404) за
гегемонию в Греции, которую вели Афины и Спарта вместе со
своими союзниками. Война ослабила все греческие полисы и
привела к их упадку, что способствовало в дальнейшем
македонскому завоеванию Греции. Сфактерия –
остров у берегов г. Пилоса в Мессении. В 425 г. афинские
войска осадили на Сфактерии спартанцев. Те направили
послов, которым были предъявлены такие позорные условия, на
которые лакедемоняне не сочли возможным согласиться.
Афинянам пришлось продолжать осаду. Военными действиями
руководили демагог Клеон и опытный стратег Демосфен (см.
также Феаг, прим. 28). Афиняне успешно овладели Сфактерией,
взяв в плен 420 спартанцев. Клеон приписал эту победу
одному себе (см.: Фукидид IV 8-38, а также:
Аристофан. Всадники 54-60). Говоря, что после этих
событий афиняне заключили мир, оратор имеет в виду,
однако, не перемирие после победы у Сфактерии, а Никиев мир
(названный так по имени политического деятеля Никия –
см.: Лахет, прим. 2). Он был заключен в 421 г., после
сражения в 422 г. при Амфиполе (в Македонии), где афиняне
потерпели поражение и где погиб не только возглавлявший
афинские войска Клеон, но и предводитель спартанцев Брасид.
Таким образом, оратор, желая представить соотечественников
в наиболее выгодном свете, о некоторых событиях умалчивает.
32 Третья
война – военный поход афинян в Сицилию. Подробнее
см.: Феаг, прим. 28. О Леонтинском посольстве см.
там же, прим. 23. Как и положено автору похвального слова,
Сократ в своей речи преувеличивает мужество афинян,
утверждая, что они якобы удостоились похвал от врагов. На
самом деле сицилийская экспедиция афинян вызвала ненависть
к ним со стороны сицилийских греков несравненно более
великую, чем со стороны варваров – персов.
33 Видимо, речь идет
о победе афинян над спартанским флотом, помогавшим жителям
Хиоса и Лесбоса, которые хотели отложиться от Афин
(Фукидид VIII 9-14).
34 Персидский
царь Дарий II Нот, незаконный сын Артаксеркса I, внук
Ксеркса (см.: Алкивиад I, прим. 35 и 5), муж Парисатиды,
правил с 424 г. Умер в 404 г., передав власть старшему сыну
Артаксерксу II, а не младшему, Киру, который, подстрекаемый
матерью, вступил в войну с братом и погиб (см. прим. 41).
На сговор с персами подстрекал лакедемонян Алкивиад,
изгнанный из Афин (см.: Алкивиад II, прим. 1).
35 Речь идет о
сражении 406 г. при Митилене (о.Лесбос), когда
афинский флот во главе с Кононом вступил в сражение с
флотом спартанца Калликратида и одержал победу. О Кононе
см. также прим. 41 и 42. Сограждане, которые
поспешили на помощь Конону, – те самые десять
стратегов, что одержали победу при Аргинузских о-вах (см.:
Апология Сократа, прим. 36).
36 Видимо, Сократ
упоминает о поражении, нанесенном в 405 г. флоту афинян в
180 кораблей при Эгосопотамах спартанским стратегом
Лисандром, который казнил 3 тыс. пленных. См.:
Плутарх. Лисандр XII-XIV; см. также прим. 37.
37 Мир был
заключен со Спартой после побед Лисандра. Для афинян он
оказался постыдным. Они должны были разрушить гавань Пирей
и Афинские, или Длинные, стены, которые на протяжении 7 км
соединяли Афины и Пирей (см. также прим. 42), лишались
права иметь флот больше чем в 12 кораблей и принуждены были
отказаться от своих заморских владений. Со стороны Афин
переговоры вел Ферамен как полномочный посол. Он согласился
также на изменение государственного строя: демократия была
устранена (изгнанным аристократам было разрешено вернуться)
и установлена олигархия, или власть Тридцати тиранов. Это и
вызвало гражданскую войну – борьбу демократов
против Тридцати тиранов, которую возглавил изгнанный из
Афин Фрасибул. В 403 г. он со своими приверженцами вступил
в город и на Акрополе принес благодарственную жертву богине
Афине.
38 После того как
Фрасибул занял Филу на границе Аттики и разбил военные силы
Тридцати тиранов при Ахарнах, главари олигархии бежали в
Элевсин, под Афины. Здесь они еще упорно держались,
но затем вступили в переговоры с афинянами, во время
которых и были убиты. Фрасибул занял гавань Пирей, и
произошло последнее сражение, в котором погиб Критий, один
из самых жестоких олигархов (см.: Хармид, прим. 4).
39 Имеется в виду
повеление Лисандра уничтожить афинские корабли и срыть
стены города (см. прим. 36 и 37). Варвары –
здесь персы (см.: Феаг, прим. 20).
40 Речь идет о союзе
с Афинами Аргоса, Фив и Коринфа против Лакедемона. Правда,
Сократ не упоминает о том, что деньги, на которые
содержался этот союз, были предоставлены греческим полисам
персидским царем Артаксерксом II, который преследовал свои
собственные цели.
41 Опять-таки
риторическая гипербола об Афинах, спасших эллинские города
и выручивших из беды царя – Артаксеркса II.
Дело обстояло более прозаичным образом и велось очень умело
как раз персидским царем, использовавшим взаимную вражду
эллинов, чтобы укрепить свое собственное положение. Как
говорилось выше (прим. 34), против законного царя
Артаксеркса II выступил его младший брат Кир, которому
помогали греческие наемные войска. В этом походе участвовал
известный в дальнейшем историк и писатель Ксенофонт,
передавший события похода в специальном сочинении
"Анабазис" (т.е. поход 10 тыс. греков). Кир погиб в битве
при Кунаксе (401 г.), а греческие военачальники были
вероломно убиты (в том числе Менон, которому Платон
посвятил одноименный диалог). Оставшиеся 10 тыс. наемников
во главе с Ксенофонтом, отступая, проделали тяжкий путь на
родину. Однако спартанцы, помогая греческим городам в Малой
Азии, продолжали военные действия против сатрапа Тиссаферна
под командованием знаменитого полководца царя Агесилая.
Артаксерксу не оставалось ничего, как использовать
хитроумную уловку – подкупить греческие города во
главе с Афинами, чтобы они бросили вызов Лакедемону и
отвлекли войска Агесилая из Малой Азии. Как известно,
спартанцы вынуждены были вернуть Агесилая с войском на
родину и благодаря ему справились со своими противниками
– афинянами (394-392) (см.: Плутарх. Агесилай).
Таким образом, не греческие наемники и так называемые
перебежчики спасли персидского царя, а очередная
междоусобная война греков, инспирированная персами. Следует
отметить, что среди перебежчиков были изгнанные из Афин
видные полководцы, как, например, Конон – участник
Пелопоннесской войны. В 394 г., сражаясь на стороне персов
(см. прим. 42), он разбил флот спартанцев под
предводительством Писандра при Книде (Ксенофонт.
Греческая история IV 3, 10-12; Плутарх. Агесилай
XVII). См. также прим. 35.
42 Афинские
стены заново воздвиг полководец Конон на деньги
персидского царя (Ксенофонт. Греческая история VI 8,
9). Флот также был предоставлен Конону персами в 396
г. Какие же именно военные действия вели Афины в защиту
паросцев, неясно, поэтому данное место берется
текстологами под сомнение. Некоторые (например, М.Поленц)
полагают, что здесь вообще надо читать "в защиту персов",
что, между прочим, соответствует деятельности флота Конона
и вообще политике единения Афин и персов в это время.
43 Оратор показывает
сложную политику персов, которые вмешивались в борьбу
Спарты и Афин, преследуя собственную безопасность и
укрепление. Персы стремятся ослабить то одну, то другую
сторону. Артаксеркс II, видя победы афинского флота над
лакедемонянами и опасаясь возвышения Афин, хочет
отторгнуть от союза с Афинами греческие города на побережье
Малой Азии (здесь – на материке). Лишь в таком
случае он готов оставаться в союзе с Афинами. Рассчитывая
на отказ Афин, Артаксеркс II подготавливал почву для
отступления от союза с ними и укрепления взаимоотношений с
Лакедемоном. В дальнейшем союзные Афинам малоазийские
города по Анталкидову миру (по имени Анталкида –
спартанского политика, ведшего переговоры через Тирибаза с
Артаксерксом II) были переданы Лакедемоном под власть
персов. Таким образом Афины были лишены помощи союзников в
Малой Азии и уже не могли успешно вести военные действия. В
результате Лакедемон снова обрел власть над греческими полисами.
44 Эти горделивые
слова сказаны относительно событий, связанных с
Анталкидовым миром. Все греки согласились признать
последний, так что у царя не было предлога отступиться от
них и не давать им денежных субсидий. Таким образом,
оказалось, что всякий из полисов, не согласный на условия
передачи малоазийских греческих городов персам, немедленно
восстанавливал против себя всех (Ксенофонт.
Греческая история V 1, 30-31). Ксенофонт не упоминает о
том, что афиняне не приняли этих условий. Наоборот, он
пишет, что "все государства дали клятву... были распущены
сухопутные и морские контингенты. Это был первый мир между
лакедемонянами, афинянами и союзниками их за всю войну,
начавшуюся после разрушения афинских стен" (V 1, 35).
45 Афиняне всегда
гордились тем, что они автохтоны, т.е. рождены самой
аттической землей. Первые аттические цари – Кекроп,
Кранай и Эрихтоний были автохтонами, тело Кекропа срослось
со змеиным (змея – символ мудрости, коренящейся в
глубинах земли) (см.: Аполлодор III 14, 1; 5-6).
Далее в речи делается намек на чужеземное и даже восточное
происхождение основателей других греческих городов, хотя и
принимается во внимание, что все они потомки Зевса, как и
положено героям. Кадм, основатель Фив, родом из
Финикии, сын Агенора (там же III 1, 1); Египет и
Данай – родные братья, сыновья Бела из Египта
(там же II 1, 4); Пелопс – сын фригийского царя
Тантала (там же III 5, 6). См. также: Гиппий больший, прим.
29; Кратил, прим. 23.
46 Лехей
– северная коринфская гавань, соединенная с городом,
расположенным в 12 стадиях, двойными стенами. В Лехей были
тайно введены лакедемонские войска. Им оказали помощь те
коринфяне, которые хотели отомстить союзникам (Аргос, Фивы,
Афины), жестоко наказавшим их за нежелание вести военные
действия со Спартой. Несмотря на энергичные военные
действия союзных войск, победителями оказались все-таки
лакедемоняне.
47 Морскую победу над
лакедемонянами, которых возглавлял Писандр, одержал
Конон (см. прим. 41). Предводителями афинского флота были
также Хабрий и Каллистрад. В 375 г. тяжелое поражение
Лакедемону нанес Тимофей, захвативший о.Керкира
(Ксенофонт. Греческая история V 4, 62).
48 Один из
излюбленных приемов античной риторики – вводить в
рассуждения и речи увещевательные и наставительные слова.
Так, в "Критоне" Законы государства обращаются с
пространным увещеванием к Сократу (50b – 54d), вступая
с ним в беседу. В диалоге "Филеб" идет беседа между
Удовольствиями, Разумением, Умом и Сократом (63а –
64b). Цицерон в первой речи против Катилины тоже прибегает
к этому приему. У него Катилину увещевает мать-родина, сама
Италия (I 7, 18). Здесь погибшие герои обращаются к своим
потомкам устами Сократа, будто бы слышавшего еще при их
жизни эти слова.
49 Это выражение
приводит Цицерон в трактате "Об обязанностях", называя его
"превосходным" (I 63).
50 Это изречение
приписывалось одному из семи мудрецов (см.: Гиппий больший,
прим. 2), афинскому государственному деятелю и поэту Солону
(VII-VI вв.), не раз упоминаемому Платоном. Спартанцу
Клеобулу Линдскому приписывали изречение: "Мера –
наилучшее" (10, 3 Diels). У Пиндара читаем: "Мудрые не
дозволяют ничего говорить излишне, сверх меры" (fr. 35 b
Snell-Maehler). O категории меры в античной эстетике см.:
Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических
категорий. М., 1965. С. 13-27. См. также: Лахет, прим. 21;
Протагор, прим. 55.
51 Забота о семьях
погибших возлагалась в Афинах на архонта эпонима (см. прим.
17). Об опеке над сиротами см.: Законы IX 926d.
52 Т.е. 18-летнего
возраста, когда мальчики вносятся в списки эфебов
("возмужавших"), начинают подготовку к военной службе,
знакомятся с общественными делами, приносят гражданскую
присягу, несут сторожевую службу на границе. В 20 лет эфебы
получают полное вооружение и становятся полноправными
воинами и гражданами, поскольку их вносят в список лиц,
имеющих право участвовать в народном собрании.
53 В словах Менексена
содержится намек на то, что Сократ, возможно, и придумал
непосредственное произнесение перед ним Аспазией данной
речи. Это характерный для Платона прием: если речь была
пересказана Сократу третьим лицом, то ряд неточностей,
преувеличений, ошибок и т.д. оправдан. Интересно, что
утверждение Сократа, который в самом начале диалога
говорил, что только вчера услышал эту речь от Аспазии,
никак не противоречит скептическому замечанию юноши в конце
диалога. В то же время сдержанная похвала Менексена в адрес
Аспазии и его слова о самой большой благодарности тому, кто
эту речь сейчас перед ним произнес, дают возможность
считать автором речи самого Сократа, который прячется за
другое лицо, чтобы окончательное суждение собеседника было
объективно и чтобы сам сочинитель держал себя свободнее.